1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-04-21 18:31+0300\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../data/evince-password.glade.h:1
24 #: ../data/evince-password.glade.h:2
25 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
26 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
28 #: ../data/evince-password.glade.h:3
32 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:439
33 msgid "Document Viewer"
34 msgstr "Преглед на документи"
36 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
40 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
42 msgstr "Преглед на документи с много страници"
44 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
45 msgid "Default sidebar size"
46 msgstr "Стандартен размер на страничната лента"
48 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
49 msgid "Show sidebar by default"
50 msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента"
52 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
53 msgid "Show statusbar by default"
54 msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието"
56 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
57 msgid "Show toolbar by default"
58 msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"
60 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
62 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
63 "default size sets the sidebars width in pixels baded from the side of the "
64 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
65 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
66 "values will cause the sidebar to take up as much room as possible."
68 "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
69 "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента "
70 "в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента "
71 "винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини "
72 "изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-"
75 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
77 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
78 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
79 "sidebar not visible by default"
81 "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
82 "изображения. Позволени са булеви стойности. \"Истина\" указва страничната "
83 "лента да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
87 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
88 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
89 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
91 "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки "
92 "и действия. Приема булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за състояние "
93 "да се вижда по подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."
95 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
97 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
98 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
99 "toolbar not visible by default."
101 "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема "
102 "булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за инструменти да се вижда по "
103 "подрзбиране, а \"лъжа\" - обратното."
105 #: ../ps/gsdefaults.c:30
109 #: ../ps/gsdefaults.c:31
113 #: ../ps/gsdefaults.c:32
117 #: ../ps/gsdefaults.c:33
121 #: ../ps/gsdefaults.c:34
125 #: ../ps/gsdefaults.c:35
129 #: ../ps/gsdefaults.c:36
133 #: ../ps/gsdefaults.c:37
137 #: ../ps/gsdefaults.c:38
141 #: ../ps/gsdefaults.c:39
145 #: ../ps/gsdefaults.c:40
149 #: ../ps/gsdefaults.c:41
153 #: ../ps/gsdefaults.c:42
157 #: ../ps/gsdefaults.c:43
161 #: ../ps/gsdefaults.c:44
165 #: ../ps/gsdefaults.c:45
169 #: ../ps/gsdefaults.c:46
173 #: ../ps/gsdefaults.c:47
177 #: ../ps/ps-document.c:140
178 msgid "No document loaded."
179 msgstr "Няма зареден документ."
181 #: ../ps/ps-document.c:638
183 msgstr "Счупен програмен канал."
185 #: ../ps/ps-document.c:825
186 msgid "Interpreter failed."
187 msgstr "Грешка на интерпретатора."
190 #: ../ps/ps-document.c:947
192 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
193 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
195 #: ../ps/ps-document.c:1064
197 msgid "Cannot open file %s.\n"
198 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
200 #: ../ps/ps-document.c:1066
201 msgid "File is not readable."
202 msgstr "Файлът не се чете."
204 #: ../ps/ps-document.c:1084
206 msgid "Error while scanning file %s\n"
207 msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"
209 #: ../ps/ps-document.c:1087
210 msgid "The file is not a PostScript document."
211 msgstr "Файлът не е PostScript документ."
213 #: ../ps/ps-document.c:1099
214 msgid "Document loaded."
215 msgstr "Документът е зареден."
217 #: ../shell/eggfindbar.c:148
218 msgid "Search string"
219 msgstr "Низ за търсене"
221 #: ../shell/eggfindbar.c:149
222 msgid "The name of the string to be found"
223 msgstr "Името на низа, който да се търси"
225 #: ../shell/eggfindbar.c:162
226 msgid "Case sensitive"
227 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
229 #: ../shell/eggfindbar.c:163
230 msgid "TRUE for a case sensitive search"
231 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
233 #: ../shell/eggfindbar.c:170
234 msgid "Highlight color"
235 msgstr "Цвят за отбелязване"
237 #: ../shell/eggfindbar.c:171
238 msgid "Color of highlight for all matches"
239 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
241 #: ../shell/eggfindbar.c:177
242 msgid "Current color"
245 #: ../shell/eggfindbar.c:178
246 msgid "Color of highlight for the current match"
247 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
249 #: ../shell/eggfindbar.c:300
253 #: ../shell/eggfindbar.c:306
257 #: ../shell/eggfindbar.c:308
261 #: ../shell/eggfindbar.c:321
262 msgid "C_ase Sensitive"
263 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
265 #: ../shell/ev-application.c:134
266 msgid "Open document"
267 msgstr "Отваряне на документ"
269 #: ../shell/ev-application.c:144
270 msgid "All Documents"
271 msgstr "Всички документи"
273 #: ../shell/ev-application.c:159
274 msgid "PostScript Documents"
275 msgstr "PostScript документи"
277 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:886
278 msgid "PDF Documents"
279 msgstr "PDF документи"
281 #: ../shell/ev-application.c:172
282 msgid "DVI Documents"
283 msgstr "DVI документи"
285 #: ../shell/ev-application.c:178
289 #: ../shell/ev-application.c:184
290 msgid "Djvu Documents"
291 msgstr "Djvu документи"
293 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:891
295 msgstr "Всички файлове"
297 #: ../shell/ev-password-view.c:111
299 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
302 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
305 #: ../shell/ev-password-view.c:120
306 msgid "_Unlock Document"
307 msgstr "_Отключване на документа"
309 #: ../shell/ev-password.c:88
310 msgid "Unable to find glade file"
311 msgstr "Не може да се отвори glade файла"
313 #: ../shell/ev-password.c:90
316 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
319 "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е "
322 #: ../shell/ev-password.c:104
323 msgid "Password required"
324 msgstr "Изисква се парола"
326 #: ../shell/ev-password.c:105
329 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
331 msgstr "Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
333 #: ../shell/ev-password.c:142
334 msgid "Incorrect password"
335 msgstr "Грешна парола"
337 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:210
339 msgstr "Зареждане..."
341 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:485
345 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
347 msgstr "Мини изображения"
349 #: ../shell/ev-view.c:806
351 msgid "Go to page %s"
352 msgstr "Отиване на страница %s"
354 #. g_mutex_unlock (EV_DOC_MUTEX);
355 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
356 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
357 #. contains plural cases.
358 #: ../shell/ev-view.c:1356
360 msgid "%d found on this page"
361 msgid_plural "%d found on this page"
362 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
363 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
365 #: ../shell/ev-view.c:1368
367 msgstr "Не е открито"
369 #: ../shell/ev-view.c:1370
371 msgid "%3d%% remaining to search"
372 msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"
374 #: ../shell/ev-window.c:385
375 msgid "Unable to open document"
376 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
378 #: ../shell/ev-window.c:433
379 msgid "Document Viewer - Password Required"
380 msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
382 #: ../shell/ev-window.c:435
384 msgid "%s - Password Required"
385 msgstr "%s - изисква се парола"
387 #: ../shell/ev-window.c:690
389 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
390 msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""
392 #: ../shell/ev-window.c:857
394 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
395 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."
397 #: ../shell/ev-window.c:878
399 msgstr "Запазване на копие"
401 #: ../shell/ev-window.c:960
403 msgstr "Разпечатване"
405 #: ../shell/ev-window.c:983
406 msgid "Printing is not supported on this printer."
407 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
409 #: ../shell/ev-window.c:986
412 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
413 "requires a PostScript printer driver."
415 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
416 "програма изисква PostScrip драйвер за принтер."
418 #: ../shell/ev-window.c:1038
419 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
420 msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."
422 #: ../shell/ev-window.c:1040
423 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
424 msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
427 #: ../shell/ev-window.c:1264 ../shell/ev-window.c:2089
428 msgid "Leave Fullscreen"
429 msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""
431 #: ../shell/ev-window.c:1680
435 #: ../shell/ev-window.c:1685
436 msgid "Not so many..."
437 msgstr "Не толкова много..."
439 #: ../shell/ev-window.c:1690
441 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
442 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
443 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
444 "(at your option) any later version.\n"
446 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
448 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
450 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
452 #: ../shell/ev-window.c:1694
454 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
455 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
456 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
457 "GNU General Public License for more details.\n"
459 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
460 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
462 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
464 #: ../shell/ev-window.c:1698
466 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
467 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
468 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
470 "Трябва да получите копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не, пишете до \n"
471 "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple·Place, Suite 330, Boston, MA\n"
474 #: ../shell/ev-window.c:1720 ../shell/main.c:83
478 #: ../shell/ev-window.c:1723
479 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
480 msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"
482 #: ../shell/ev-window.c:1726
483 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
484 msgstr "Преглед на PostScript и PDF файлове"
486 #: ../shell/ev-window.c:1729
487 msgid "translator-credits"
489 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
490 "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>"
492 #: ../shell/ev-window.c:2017
496 #: ../shell/ev-window.c:2018
498 msgstr "_Редактиране"
500 #: ../shell/ev-window.c:2019
504 #: ../shell/ev-window.c:2020
506 msgstr "_Отиване на..."
508 #: ../shell/ev-window.c:2021
512 #: ../shell/ev-window.c:2025
513 msgid "Open an existing document"
514 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
516 #: ../shell/ev-window.c:2027
517 msgid "_Save a Copy..."
518 msgstr "_Запазване на копие..."
520 #: ../shell/ev-window.c:2028
521 msgid "Save the current document with a new filename"
522 msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
524 #: ../shell/ev-window.c:2030
526 msgstr "Разпечатване..."
528 #: ../shell/ev-window.c:2031
529 msgid "Print this document"
530 msgstr "Разпечатване на този документ"
532 #: ../shell/ev-window.c:2034
533 msgid "Close this window"
534 msgstr "Затваряне на този прозорец"
536 #: ../shell/ev-window.c:2039
537 msgid "Copy text from the document"
538 msgstr "Копиране на текст от документа"
540 #: ../shell/ev-window.c:2041
542 msgstr "Избор на _всичко"
544 #: ../shell/ev-window.c:2042
545 msgid "Select the entire page"
546 msgstr "Избор на цялата страница"
548 #: ../shell/ev-window.c:2045
549 msgid "Find a word or phrase in the document"
550 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
552 #: ../shell/ev-window.c:2047
554 msgstr "Следващо търсене"
556 #: ../shell/ev-window.c:2048
557 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
558 msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза"
560 #: ../shell/ev-window.c:2053
561 msgid "Enlarge the document"
562 msgstr "Увеличаване на документа"
564 #: ../shell/ev-window.c:2056
565 msgid "Shrink the document"
566 msgstr "Смаляване на документа"
568 #: ../shell/ev-window.c:2059
569 msgid "Reset the zoom level to the default value"
570 msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"
572 #: ../shell/ev-window.c:2061
574 msgstr "П_резареждане"
576 #: ../shell/ev-window.c:2062
577 msgid "Reload the document"
578 msgstr "Презареждане на документа"
581 #: ../shell/ev-window.c:2066
582 msgid "_Previous Page"
583 msgstr "_Предишна страница"
585 #: ../shell/ev-window.c:2067
586 msgid "Go to the previous page"
587 msgstr "Отиване на предишната страница"
589 #: ../shell/ev-window.c:2069
591 msgstr "_Следваща страница"
593 #: ../shell/ev-window.c:2070
594 msgid "Go to the next page"
595 msgstr "Отиване на следващата страница"
597 #: ../shell/ev-window.c:2072
599 msgstr "Пър_ва страница"
601 #: ../shell/ev-window.c:2073
602 msgid "Go to the first page"
603 msgstr "Отиване на първата страница"
605 #: ../shell/ev-window.c:2075
607 msgstr "Пос_ледна страница"
609 #: ../shell/ev-window.c:2076
610 msgid "Go to the last page"
611 msgstr "Отиване на последната страница"
614 #: ../shell/ev-window.c:2080
616 msgstr "_Потребителско ръководство"
618 #: ../shell/ev-window.c:2081
619 msgid "Display help for the viewer application"
620 msgstr "Показване на помощта към програмата"
622 #: ../shell/ev-window.c:2084
626 #: ../shell/ev-window.c:2085
627 msgid "Display credits for the document viewer creators"
628 msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
630 #: ../shell/ev-window.c:2090
631 msgid "Leave fullscreen mode"
632 msgstr "Оставане в режим цял екран"
634 #: ../shell/ev-window.c:2093
635 msgid "Selection Caret"
636 msgstr "Избор на страници"
639 #: ../shell/ev-window.c:2100
641 msgstr "Лента с _инструменти"
643 #: ../shell/ev-window.c:2101
644 msgid "Show or hide the toolbar"
645 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
647 #: ../shell/ev-window.c:2103
649 msgstr "Лента за _състоянието"
651 #: ../shell/ev-window.c:2104
652 msgid "Show or hide the statusbar"
653 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
655 #: ../shell/ev-window.c:2106
657 msgstr "Страничен _панел"
659 #: ../shell/ev-window.c:2107
660 msgid "Show or hide the side pane"
661 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
663 #: ../shell/ev-window.c:2109
667 #: ../shell/ev-window.c:2110
668 msgid "Expand the window to fill the screen"
669 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
671 #: ../shell/ev-window.c:2112
673 msgstr "За_пълване на екрана"
675 #: ../shell/ev-window.c:2113
676 msgid "Make the current document fill the window"
677 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
679 #: ../shell/ev-window.c:2115
680 msgid "Fit Page _Width"
681 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
683 #: ../shell/ev-window.c:2116
684 msgid "Make the current document fill the window width"
685 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
687 #: ../shell/ev-window.c:2121
691 #: ../shell/ev-window.c:2122
692 msgid "Show the document one page at a time"
693 msgstr "Показване на документа по една страница"
695 #: ../shell/ev-window.c:2124
699 #: ../shell/ev-window.c:2125
700 msgid "Show the full document at once"
701 msgstr "Показване на целия документ наведнъж"
703 #: ../shell/ev-window.c:2154
707 #: ../shell/ev-window.c:2155
709 msgstr "Избор на страница"
711 #. translators: this is the label for toolbar button
712 #: ../shell/ev-window.c:2168
716 #. translators: this is the label for toolbar button
717 #: ../shell/ev-window.c:2174
721 #. translators: this is the label for toolbar button
722 #: ../shell/ev-window.c:2178
726 #. translators: this is the label for toolbar button
727 #: ../shell/ev-window.c:2183
731 #. translators: this is the label for toolbar button
732 #: ../shell/ev-window.c:2188
736 #. translators: this is the label for toolbar button
737 #: ../shell/ev-window.c:2193
739 msgstr "Запълване по ширина"