1 # French translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005.
7 "Project-Id-Version: Evince\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-02-25 10:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-25 19:42+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>\n"
12 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
18 #: data/evince-password.glade.h:1
22 #: data/evince-password.glade.h:2
23 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
24 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
26 #: data/evince-password.glade.h:3
28 msgstr "Mot de _passe :"
30 #: data/evince.desktop.in.h:1
31 #: shell/ev-window.c:466
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Visionneur de documents"
35 #: data/evince.desktop.in.h:2
37 msgid "Evince Document Viewer"
38 msgstr "Visionneur de documents Evince"
40 #: data/evince.desktop.in.h:3
41 msgid "View multipage documents"
44 #: data/evince.schemas.in.h:1
45 msgid "Show sidebar by default"
46 msgstr "Afficher la barre latérale par défaut"
48 #: data/evince.schemas.in.h:2
49 msgid "Show sidebar by default."
50 msgstr "Afficher la barre latérale par défaut."
52 #: data/evince.schemas.in.h:3
53 msgid "Show statusbar by default"
54 msgstr "Afficher la barre d'état par défaut"
56 #: data/evince.schemas.in.h:4
57 msgid "Show statusbar by default."
58 msgstr "Afficher la barre d'état par défaut."
60 #: data/evince.schemas.in.h:5
61 msgid "Show toolbar by default"
62 msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut"
64 #: data/evince.schemas.in.h:6
65 msgid "Show toolbar by default."
66 msgstr "Afficher la barre d'outils par défaut."
68 #: data/evince.schemas.in.h:7
69 msgid "Sidebar size by default"
70 msgstr "Taille par défaut du panneau latéral"
72 #: data/evince.schemas.in.h:8
73 msgid "Sidebar size by default."
74 msgstr "Taille par défaut du panneau latéral."
100 #: ps/gsdefaults.c:74
104 #: ps/gsdefaults.c:75
108 #: ps/gsdefaults.c:76
112 #: ps/gsdefaults.c:77
116 #: ps/gsdefaults.c:78
120 #: ps/gsdefaults.c:79
124 #: ps/gsdefaults.c:80
128 #: ps/gsdefaults.c:81
132 #: ps/gsdefaults.c:82
136 #: ps/gsdefaults.c:83
140 #: ps/gsdefaults.c:84
144 #: ps/gsdefaults.c:85
148 #: ps/ps-document.c:289
149 msgid "No document loaded."
150 msgstr "Pas de document chargé."
152 #: ps/ps-document.c:689
154 msgstr "Tube interrompu."
156 #: ps/ps-document.c:885
157 msgid "Interpreter failed."
158 msgstr "Échec de l'interpréteur."
161 #: ps/ps-document.c:1007
163 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
164 msgstr "Erreur lors de la décompression du fichier %s :\n"
166 #: ps/ps-document.c:1113
168 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
169 msgstr "Erreur lors de la conversion du fichier pdf %s :\n"
171 #: ps/ps-document.c:1292
172 msgid "File is not a valid PostScript document."
173 msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript valide."
175 #: ps/ps-document.c:1343
177 msgid "Cannot open file %s.\n"
178 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
180 #: ps/ps-document.c:1345
181 msgid "File is not readable."
182 msgstr "Le fichier n'est pas lisible."
184 #: ps/ps-document.c:1366
186 msgid "Error while scanning file %s\n"
187 msgstr "Erreur lors du balayage du fichier %s\n"
189 #: ps/ps-document.c:1369
190 msgid "The file is not a PostScript document."
191 msgstr "Le fichier n'est pas un document PostScript."
193 #: ps/ps-document.c:1400
194 msgid "Document loaded."
195 msgstr "Document chargé."
197 #: shell/eggfindbar.c:141
198 msgid "Search string"
199 msgstr "Chaîne de recherche"
201 #: shell/eggfindbar.c:142
202 msgid "The name of the string to be found"
203 msgstr "Le nom de la chaîne qui doit être recherchée"
205 #: shell/eggfindbar.c:155
206 msgid "Case sensitive"
207 msgstr "Respecter la casse"
209 #: shell/eggfindbar.c:156
210 msgid "TRUE for a case sensitive search"
211 msgstr "TRUE pour une recherche sensible à la casse"
213 #: shell/eggfindbar.c:163
214 msgid "Highlight color"
215 msgstr "Couleur de mise en surbrillance"
217 #: shell/eggfindbar.c:164
218 msgid "Color of highlight for all matches"
219 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour toutes les correspondances"
221 #: shell/eggfindbar.c:170
222 msgid "Current color"
223 msgstr "Couleur active"
225 #: shell/eggfindbar.c:171
226 msgid "Color of highlight for the current match"
227 msgstr "Couleur de mise en surbrillance pour la correspondance active"
229 #: shell/eggfindbar.c:288
231 msgstr "Re_chercher :"
233 #: shell/eggfindbar.c:301
237 #: shell/eggfindbar.c:302
241 #: shell/eggfindbar.c:314
242 msgid "C_ase Sensitive"
243 msgstr "_Respecter la casse"
245 #: shell/ev-application.c:120
246 msgid "Open document"
247 msgstr "Ouvrir un document"
249 #: shell/ev-application.c:130
250 msgid "PostScript and PDF Documents"
251 msgstr "Documents PostScript et PDF"
253 #: shell/ev-application.c:138
254 msgid "PostScript Documents"
255 msgstr "Documents PostScript"
257 #: shell/ev-application.c:145
258 #: shell/ev-window.c:863
259 msgid "PDF Documents"
260 msgstr "Documents PDF"
262 #: shell/ev-application.c:150
266 #: shell/ev-application.c:155
267 #: shell/ev-window.c:868
269 msgstr "Tous les fichiers"
271 #: shell/ev-page-action.c:70
276 #: shell/ev-password-view.c:111
277 msgid "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
278 msgstr "Ce document est verrouillé et peut seulement être lu en saisissant le mot de passe correct."
280 #: shell/ev-password-view.c:120
281 msgid "_Unlock Document"
282 msgstr "_Déverrouiller le document"
284 #: shell/ev-password.c:88
285 msgid "Unable to find glade file"
286 msgstr "Impossible de trouver le fichier glade"
288 #: shell/ev-password.c:90
290 msgid "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is complete."
291 msgstr "Le fichier glade, %s, ne peut pas être trouvé. Veuillez vérifier que votre installation est correcte."
293 #: shell/ev-password.c:104
294 msgid "Password required"
295 msgstr "Mot de passe requis"
297 #: shell/ev-password.c:105
299 msgid "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be opened."
300 msgstr "Le document <i>%s</i> est verrouillé et nécessite un mot de passe avant d'être ouvert."
302 #: shell/ev-password.c:142
303 msgid "Incorrect password"
304 msgstr "Mot de passe incorrect"
306 #: shell/ev-view.c:661
308 msgid "Go to page %d"
309 msgstr "Aller à la page %d"
311 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
312 #: shell/ev-view.c:1055
314 msgid "%d found on this page"
315 msgid_plural "%d found on this page"
316 msgstr[0] "Trouvé %d fois sur la page"
317 msgstr[1] "Trouvé %d fois sur la page"
319 #: shell/ev-view.c:1066
323 #: shell/ev-view.c:1068
325 msgid "%3d%% remaining to search"
326 msgstr "%3d%% reste à rechercher"
328 #: shell/ev-window.c:377
329 msgid "Unable to open document"
330 msgstr "Impossible d'ouvrir le document"
332 #: shell/ev-window.c:460
333 msgid "Document Viewer - Password Required"
334 msgstr "Visionneur de documents - Mot de passe requis"
336 #: shell/ev-window.c:462
338 msgid "%s - Password Required"
339 msgstr "%s - Mot de passe requis"
341 #: shell/ev-window.c:731
343 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
344 msgstr "Type MIME non pris en charge : « %s »"
346 #: shell/ev-window.c:835
348 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
349 msgstr "Le fichier ne peut pas être enregistré sous « %s »."
351 #: shell/ev-window.c:855
353 msgstr "Enregistrer une copie"
355 #: shell/ev-window.c:933
359 #: shell/ev-window.c:956
360 msgid "Printing is not supported on this printer."
361 msgstr "L'impression n'est pas supportée par cette imprimante."
363 #: shell/ev-window.c:959
365 msgid "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program requires a PostScript printer driver."
366 msgstr "Vous essayez d'imprimer sur une imprimante utilisant le pilote « %s ». Ce programme nécessite un pilote d'impression PostScript."
368 #: shell/ev-window.c:1011
369 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
370 msgstr "La fonctionnalité « Rechercher » ne fonctionnera pas avec ce document."
372 #: shell/ev-window.c:1013
373 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
374 msgstr "La recherche de texte n'est supportée que pour les documents PDF."
377 #: shell/ev-window.c:1229
378 #: shell/ev-window.c:2023
379 msgid "Leave Fullscreen"
380 msgstr "Quitter le mode plein écran"
382 #: shell/ev-window.c:1608
386 #: shell/ev-window.c:1613
387 msgid "Not so many..."
388 msgstr "Pas si nombreux..."
390 #: shell/ev-window.c:1618
392 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
393 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
394 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
395 "(at your option) any later version.\n"
397 "Evince est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier \n"
398 "conformément aux dispositions de la Licence Publique Générale GNU, telle\n"
399 "que publiée par la Free Software Foundation ; version 2 de la licence, ou \n"
400 "encore (à votre choix) toute version ultérieure.\n"
402 #: shell/ev-window.c:1622
404 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
405 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
406 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
407 "GNU General Public License for more details.\n"
409 "Evince est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, \n"
410 "mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite \n"
411 "de COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER.\n"
412 "Pour plus de détails, voir la Licence Publique Générale GNU.\n"
414 #: shell/ev-window.c:1626
416 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
417 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
418 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
420 "Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec\n"
421 "Evince ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation Inc., \n"
422 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
424 #: shell/ev-window.c:1648
429 #: shell/ev-window.c:1651
430 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
431 msgstr "© 1996-2004 Les auteurs d'Evince"
433 #: shell/ev-window.c:1654
434 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
435 msgstr "Visionneur de fichiers PostScript et PDF."
437 #: shell/ev-window.c:1657
438 msgid "translator-credits"
439 msgstr "Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>"
441 #: shell/ev-window.c:1954
445 #: shell/ev-window.c:1955
449 #: shell/ev-window.c:1956
453 #: shell/ev-window.c:1957
457 #: shell/ev-window.c:1958
461 #: shell/ev-window.c:1962
462 msgid "Open an existing document"
463 msgstr "Ouvrir un document existant"
465 #: shell/ev-window.c:1964
466 msgid "_Save a Copy..."
467 msgstr "_Enregistrer une copie..."
469 #: shell/ev-window.c:1965
470 msgid "Save the current document with a new filename"
471 msgstr "Enregistrer le document courant sous un nouveau nom"
473 #: shell/ev-window.c:1967
477 #: shell/ev-window.c:1968
478 msgid "Print this document"
479 msgstr "Imprimer ce document"
481 #: shell/ev-window.c:1971
482 msgid "Close this window"
483 msgstr "Fermer cette fenêtre"
485 #: shell/ev-window.c:1976
486 msgid "Copy text from the document"
487 msgstr "Copier le texte depuis le document"
489 #: shell/ev-window.c:1978
491 msgstr "_Tout sélectionner"
493 #: shell/ev-window.c:1979
494 msgid "Select the entire page"
495 msgstr "Sélectionner la page entière"
497 #: shell/ev-window.c:1982
498 msgid "Find a word or phrase in the document"
499 msgstr "Chercher un mot ou une phrase dans le document"
501 #: shell/ev-window.c:1987
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "Agrandir le document"
505 #: shell/ev-window.c:1990
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "Réduire le document"
509 #: shell/ev-window.c:1993
510 msgid "Reset the zoom level to the default value"
511 msgstr "Réinitialiser le niveau de zoom à sa valeur par défaut"
513 #: shell/ev-window.c:1995
517 #: shell/ev-window.c:1996
518 msgid "Reload the document"
519 msgstr "Recharger le document"
522 #: shell/ev-window.c:2000
523 msgid "_Previous Page"
524 msgstr "Page _précédente"
526 #: shell/ev-window.c:2001
527 msgid "Go to the previous page"
528 msgstr "Aller à la page précédente"
530 #: shell/ev-window.c:2003
532 msgstr "Page _suivante"
534 #: shell/ev-window.c:2004
535 msgid "Go to the next page"
536 msgstr "Aller à la page suivante"
538 #: shell/ev-window.c:2006
540 msgstr "_Première page"
542 #: shell/ev-window.c:2007
543 msgid "Go to the first page"
544 msgstr "Aller à la première page"
546 #: shell/ev-window.c:2009
548 msgstr "_Dernière page"
550 #: shell/ev-window.c:2010
551 msgid "Go to the last page"
552 msgstr "Aller à la dernière page"
555 #: shell/ev-window.c:2014
559 #: shell/ev-window.c:2015
560 msgid "Display help for the viewer application"
561 msgstr "Afficher l'aide du visionneur"
563 #: shell/ev-window.c:2018
567 #: shell/ev-window.c:2019
568 msgid "Display credits for the document viewer creators"
569 msgstr "Afficher les noms des créateurs du visionneur de documents"
571 #: shell/ev-window.c:2024
572 msgid "Leave fullscreen mode"
573 msgstr "Quitter le mode plein écran"
576 #: shell/ev-window.c:2031
578 msgstr "Barre d'_outils"
580 #: shell/ev-window.c:2032
581 msgid "Show or hide the toolbar"
582 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
584 #: shell/ev-window.c:2034
586 msgstr "Barre d'é_tat"
588 #: shell/ev-window.c:2035
589 msgid "Show or hide the statusbar"
590 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
592 #: shell/ev-window.c:2037
594 msgstr "Panneau _latéral"
596 #: shell/ev-window.c:2038
597 msgid "Show or hide the side pane"
598 msgstr "Afficher ou masquer le panneau latéral"
600 #: shell/ev-window.c:2040
602 msgstr "_Plein écran"
604 #: shell/ev-window.c:2041
605 msgid "Expand the window to fill the screen"
606 msgstr "Agrandir la fenêtre pour occuper tout l'écran"
608 #: shell/ev-window.c:2043
610 msgstr "Taille _idéale"
612 #: shell/ev-window.c:2044
613 msgid "Make the current document fill the window"
614 msgstr "Ajuster le document à la taille de la fenêtre"
616 #: shell/ev-window.c:2046
617 msgid "Fit Page _Width"
618 msgstr "_Ajuster à la largeur de la page"
620 #: shell/ev-window.c:2047
621 msgid "Make the current document fill the window width"
622 msgstr "Ajuster le document à la largeur de la fenêtre"
624 #: shell/ev-window.c:2052
628 #: shell/ev-window.c:2053
629 msgid "Show the document one page at a time"
630 msgstr "Afficher le document une page à la fois"
632 #: shell/ev-window.c:2055
636 #: shell/ev-window.c:2056
637 msgid "Show the full document at once"
638 msgstr "Afficher tout le document"
640 #: shell/ev-window.c:2095
644 #: shell/ev-window.c:2096
646 msgstr "Sélectionner la page"
648 #. translators: this is the label for toolbar button
649 #: shell/ev-window.c:2111
653 #: shell/ev-window.c:2116
657 #. translators: this is the label for toolbar button
658 #: shell/ev-window.c:2119
662 #: shell/ev-window.c:2312
666 #: shell/ev-window.c:2319