1 # German translation of the evince manual.
5 # Evince Document Viewer - Evince-Dokumentenbetrachter
6 # move around (a page) - durch (eine Seite) bewegen, ggf. kontextabhängig
7 # navigate - navigieren
9 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
10 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
15 "Project-Id-Version: evince manual\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 14:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-03 09:35+0200\n"
18 "Last-Translator: Wolfgang Stoeggl <c72578@yahoo.de>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: C/textselection.page:7(desc)
27 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
30 "Wenn Sie Text kopieren, so könnte der eingefügte Text nicht unbedingt "
31 "derjenige sein, den Sie ausgewählt hatten."
33 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
34 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
35 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
36 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
37 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
38 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
39 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
40 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
41 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
42 #: C/commandline.page:11(name)
46 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
47 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
48 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
49 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
50 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
51 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
52 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
53 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
54 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
55 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
56 msgid "philbull@gmail.com"
57 msgstr "philbull@gmail.com"
59 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
60 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
61 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
62 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
63 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
64 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
65 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
66 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
67 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
68 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
69 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
70 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
71 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
72 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
73 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
74 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
75 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
76 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
77 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
78 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
79 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
80 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
81 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
82 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
83 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
84 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
85 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
86 #: C/annotation-properties.page:15(p)
87 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
88 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
90 #: C/textselection.page:20(title)
91 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
93 "Warum ist der Text nicht richtig kopiert worden, den ich ausgewählt habe?"
95 #: C/textselection.page:23(p)
97 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
98 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
99 "also contain different characters than the original selection. This often "
100 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
102 "Wenn Sie Text in einem Dokument mit <app>Evince</app> hervorheben und "
103 "kopieren und ihn dann in eine andere Anwendung einfügen, so kann sich die "
104 "Formatierung ändern. Es können auch andere Zeichen als in der ursprünglichen "
105 "Auswahl enthalten sein. Dies passiert oft beim Kopieren von Text aus einem "
106 "PDF-Dokument mit mehreren Spalten."
108 #: C/textselection.page:29(p)
110 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
111 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
112 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
114 "Dieses Problem besteht, weil einige Dokumentformate Text anders handhaben. "
115 "Der eigentliche Text im Dokument wird anders gespeichert, als er dargestellt "
116 "wird. Dies kann zu einer Textkopie führen, die nicht wie erwartet aussieht."
118 #: C/textselection.page:35(p)
120 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
121 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
122 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
123 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
125 "Leider gibt es keinen richtigen Weg, das Problem zu beheben. Weniger Text "
126 "zugleich kopieren, oder den Text in einen Texteditor zu kopieren kann das "
127 "Problem reduzieren. Sie können einen Texteditor aufrufen, in dem Sie auf "
128 "<guiseq><gui>Anwendungen</gui><gui>Zubehör</gui><gui>Texteditor</gui></"
131 #: C/synctex-support.page:7(desc)
132 msgid "How to add support for SyncTex."
133 msgstr "So fügen Sie Unterstützung für SyncTex hinzu."
135 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
136 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
137 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
138 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
139 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
140 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
141 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
142 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
143 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
144 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
145 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
146 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
147 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
152 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
153 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
154 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
155 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
156 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
157 msgid "Tiffany Antopolski"
158 msgstr "Tiffany Antopolski"
160 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
161 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
162 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
163 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
164 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
165 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
166 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
167 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
168 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
169 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
170 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
171 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
172 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
177 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
178 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
179 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
180 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
181 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
182 msgid "tiffany@antopolski.com"
183 msgstr "tiffany@antopolski.com"
185 #: C/synctex-support.page:20(title)
186 msgid "Set-up SyncTex"
187 msgstr "SyncTex einrichten"
189 #: C/synctex-support.page:21(p)
191 "The following packages need to be installed in order to add support for "
194 "Die folgenden Pakete müssen installiert werden, um Unterstützung für SyncTex "
197 #: C/synctex-support.page:26(p)
198 msgid "texlive-extra-utils"
199 msgstr "texlive-extra-utils"
201 #: C/synctex-support.page:31(p)
202 msgid "gedit-plugins"
203 msgstr "gedit-plugins"
205 #: C/synctex-support.page:37(p)
206 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
207 msgstr "Aktivieren Sie in <app>Gedit</app> das SyncTex-Plugin:"
209 #: C/synctex-support.page:42(p)
211 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
214 "Klicken Sie auf den Reiter unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
215 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
217 #: C/synctex-support.page:47(p)
218 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
219 msgstr "Wählen Sie <gui>SyncTex</gui> aus."
221 #: C/synctex-search.page:7(desc)
222 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
223 msgstr "Wechseln Sie zwischen <app>Evince</app> und <app>Gedit</app>."
225 #: C/synctex-search.page:20(title)
226 msgid "Search with SyncTex"
227 msgstr "Suchen mit SyncTex"
229 #: C/synctex-search.page:21(p)
231 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
232 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
233 "backward search from an included file."
235 "Nachdem Sie <link xref=\"synctex-compile\">TeX-Datei mit SyncTex kompiliert "
236 "haben</link>, können Sie nun suchen. SyncTex unterstützt selbst Vorwärts- "
237 "und Rückwärtssuche in einer eingebundenen Datei."
239 #: C/synctex-search.page:26(title)
240 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
242 "Vorwärtssuche: Von TeX nach PDF (<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>)"
244 #: C/synctex-search.page:27(p)
246 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
247 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
249 "Vorwärtssuche ermöglicht es, einen bestimmten Abschnitt im TeX-Quellcode "
250 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Position im PDF-Dokument zu "
251 "springen. So führen Sie eine Vorwärtssuche aus:"
253 #: C/synctex-search.page:32(p)
254 msgid "Click on a line in the TeX file."
255 msgstr "Klicken Sie auf eine Zeile in der TeX-Datei."
257 #: C/synctex-search.page:37(p)
259 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
260 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
262 "Klicken Sie in <app>Gedit</app> auf <guiseq><gui>Werkzeuge</"
263 "gui><gui>Vorwärtssuche</gui></guiseq>. Die entsprechende Zeile im PDF-"
264 "Dokument wird rot umrandet."
266 #: C/synctex-search.page:40(p)
268 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
269 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
270 "PDF will be outlined in red."
272 "Alternativ können Sie auch <keyseq><key>Strg</key><key>Alt</key><key>F</"
273 "key></keyseq> drücken oder mit der Maus <key>Strg</key>+Linksklick "
274 "ausführen. Die entsprechende Zeile im PDF-Dokument wird daraufhin rot "
277 #: C/synctex-search.page:46(p)
279 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
280 "open the PDF in <app>Evince</app>."
282 "Wenn das entsprechende PDF-Dokument nicht geöffnet ist, so wird bei "
283 "Durchführen einer Vorwärtssuche das PDF in <app>Evince</app> geöffnet."
285 #: C/synctex-search.page:50(p)
286 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
288 "Wenn Sie ein komplexes Projekt mit mehreren TeX-Dateien hinzufügen, so "
291 #: C/synctex-search.page:53(code)
293 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
294 msgstr "% mainfile: mainfile.tex"
296 #: C/synctex-search.page:54(p)
298 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
299 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
300 "don't add the modeline."
302 "entweder in den ersten oder letzten drei Zeilen jeder eingebundenen TeX-"
303 "Datei angeben, damit die Vorwärtssuche funktioniert. Rückwärtssuche sollte "
304 "immer funktionieren, selbst wenn Sie die Zeile nicht hinzufügen."
306 #: C/synctex-search.page:61(title)
308 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
310 "Rückwärtssuche: Von PDF nach TeX (<app>Evince</app> nach <app>Gedit</app>)"
312 #: C/synctex-search.page:62(p)
314 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
315 "jump to the associated line in the TeX source code."
317 "Rückwärtssuche ermöglicht es, eine bestimmte Zeile in der PDF-Datei "
318 "auszuwählen und sofort zur entsprechenden Zeile im TeX-Quellcode zu springen."
320 #: C/synctex-search.page:65(p)
322 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
323 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
326 "Sie können eine Rückwärtssuche durch Ausführen von <key>Strg</key>+ "
327 "Linksklick in <app>Evince</app> starten. Die entsprechende Zeile wird im TeX-"
328 "Quellcode hervorgehoben."
330 #: C/synctex.page:7(desc)
331 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
332 msgstr "Unterstützung für SyncTeX ist in <app>Evince</app> verfügbar."
334 #: C/synctex.page:19(title)
335 msgid "What is SyncTex?"
336 msgstr "Was ist SyncTex?"
338 #: C/synctex.page:20(p)
340 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
341 "and the resulting PDF output."
343 "SyncTeX ist eine Möglichkeit des Abgleichs einer TeX-Quelldatei mit der "
344 "resultierenden PDF-Ausgabe."
346 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
347 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
348 msgstr "Welchen Editor können Sie zum Bearbeiten Ihrer TeX-Datei verwenden?"
350 #: C/synctex-editors.page:20(title)
351 msgid "Supported Editors"
352 msgstr "Unterstützte Editoren"
354 #: C/synctex-editors.page:22(app)
358 #: C/synctex-editors.page:23(p)
360 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
361 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
362 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
363 "<app>Gedit</app>) are both supported."
365 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> (von "
366 "<app>Gedit</app> nach <app>Evince</app>) und <link xref=\"synctex-"
367 "search#backward-search\">Rückwärtssuche</link> (von <app>Evince</app> nach "
368 "<app>Gedit</app>) werden beide unterstützt."
370 #: C/synctex-editors.page:28(title)
374 #: C/synctex-editors.page:29(p)
376 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
377 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
378 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
380 "Das <app>Gedit</app>-Plugin enthält ein Python-Skript (evince_dbus.py), das "
381 "verwendet werden kann, damit Synctex mit Vim arbeiten kann. Um vim-latex "
382 "zusammen mit <app>Evince</app> einzusetzen, gehen Sie wie folgt vor:"
384 #: C/synctex-editors.page:35(p)
386 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
389 "Kopieren Sie »evince_dbus.py« in einen beliebigen Ordner in Ihrem Suchpfad "
390 "und machen Sie es ausführbar."
392 #: C/synctex-editors.page:41(p)
393 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
395 "Bearbeiten Sie die Datei ~/.vimrc und fügen Sie die folgenden Zeilen hinzu."
397 #: C/synctex-editors.page:44(code)
401 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
402 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
403 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
406 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
407 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
408 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
410 #: C/synctex-editors.page:52(p)
412 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
413 "search is not yet supported."
415 "Jetzt können Sie die Vorwärtssuche in vim-latex nutzen, indem Sie \\ls "
416 "eingeben. Die Rückwärtssuche wird noch nicht unterstützt."
418 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
419 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
420 msgstr "So kompilieren Sie Ihr TeX-Dokument mit SyncTex"
422 # Direkte Anrede in Überschriften vermeiden
423 #: C/synctex-compile.page:19(title)
424 msgid "Compile TeX with SyncTex"
425 msgstr "TeX mit SyncTex kompilieren"
427 #: C/synctex-compile.page:20(p)
429 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
430 "trigger synchronization with SyncTeX."
432 "Die Zeile <em>\\synctex=1</em> in der Präambel Ihrer TeX-Datei löst den "
433 "Abgleich mit SyncTeX aus."
435 #: C/synctex-compile.page:23(code)
439 "\\documentclass{article}\n"
441 "\\usepackage{fullpage}\n"
442 "\\begin{document}\n"
447 "\\documentclass{article}\n"
449 "\\usepackage{fullpage}\n"
450 "\\begin{document}\n"
454 #: C/synctex-compile.page:31(p)
456 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
459 "Alternativ können Sie den pdflatex-Befehl mit der Option <em>-synctex=1</em> "
462 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
464 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
465 msgstr "pdflatex -synctex=1 IhreDatei.tex"
467 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
468 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
469 msgstr "SyncTex mit der Beamer-Klasse von LaTeX verwenden."
471 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
472 msgid "Beamer with SyncTex"
473 msgstr "Beamer mit SyncTex"
475 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
476 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
478 "Beamer ist eine LaTeX-Klasse für die Erstellung von Präsentationsfolien."
480 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
482 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
483 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
484 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
485 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
486 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
488 "Sie können in einer <em>Beamer-LaTeX</em> Präsentation auf eine ähnliche "
489 "Weise vorwärts und rückwärts suchen, wie Sie in anderen mit SyncTex "
490 "kompilierten TeX-Dateien <link xref=\"synctex-search\">suchen</link>. Die "
491 "Suche führt Sie jedoch zur entsprechenden Folie, nicht unbedingt zur "
492 "entsprechenden Textzeile. Dieser Unterschied ist unten genauer beschrieben."
494 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
496 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
499 "Vorwärtssuche: Von einer Beamer-LaTeX-Quelle in ein PDF (<app>Gedit</app> "
500 "nach <app>Evince</app>)"
502 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
504 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
505 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
506 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
507 "often be the <em>frametitle</em>."
509 "Mit der <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Vorwärtssuche</link> "
510 "können Sie auf eine bestimmte Zeile In Ihrem Beamer-LaTeX-Quellcode klicken. "
511 "Der <em>Kopfbereich</em> der entsprechenden Folie im PDF wird daraufhin rot "
512 "umrandet. Dies ist in aller Regel die <em>Titelzeile</em>."
514 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
516 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
519 "Rückwärtssuche: Von PDF in eine Beamer-LaTeX-Quelle (<app>Evince</app> nach "
522 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
524 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
525 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
526 "that ends that particular frame is highlighted."
528 "Mit der <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Rückwärtssuche</link>, "
529 "können Sie auf eine Textpassage in einer Folie klicken und die entsprechende "
530 "Zeile im LaTex-Code, die jene Folie abschließt, wird daraufhin hervorgehoben."
532 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
535 msgstr "\\end{frame}"
537 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
538 msgid "Print a booklet over 20 pages."
539 msgstr "Eine Broschüre mit 20 Seiten drucken."
541 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
542 msgid "n-Page Booklet"
543 msgstr "n-seitige Broschüre"
545 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
546 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
547 msgstr "<em>n</em> ist ein Vielfaches von 4."
549 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
551 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
552 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
553 "multiple of 4. To do so, you can:"
555 "Wenn die Zahl der Seiten in Ihrem PDF-Dokument kein Vielfaches von 4 ist, so "
556 "sollten Sie eine entsprechende Anzahl Leerseiten (1,2 oder 3) einfügen, um "
557 "ein Vielfaches von 4 zu erzielen. Dies können Sie u.a. so erreichen:"
559 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
561 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
562 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
563 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
564 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
565 msgstr "Ein leeres PDF mit <app>Open Office Word</app> erstellen."
567 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
568 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
569 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
571 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
572 "placing the blank pages at the end."
574 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
575 "zusammenführen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
577 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
578 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
579 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
581 msgstr "So drucken Sie:"
583 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
584 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
585 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
586 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
587 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
588 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
589 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
590 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
591 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
592 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
593 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
594 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
595 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
596 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
597 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
598 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
599 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
600 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
601 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
603 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
604 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
605 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
606 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
607 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
608 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
609 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
610 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
611 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
612 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
613 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
614 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
615 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
616 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
617 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
619 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
620 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
621 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
622 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
623 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
624 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
625 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
626 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
627 msgstr "Wählen Sie unter <em>Bereich</em> die <gui>Seiten</gui>."
629 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
631 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
632 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
634 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
635 "n-9, n-10, 11, 12, n-11 …"
637 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
638 msgid "...until you have typed n-number of pages."
639 msgstr "… bis Sie n Seitennummern eingegeben haben."
641 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
643 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
645 "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/"
648 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
649 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
650 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
651 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
652 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
653 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
654 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
655 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
656 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
657 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
658 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
659 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
660 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
661 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
662 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
663 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
664 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
665 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
667 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
668 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
669 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
671 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
674 "Wählen Sie unter <em>Layout</em> im Menü <gui>Beidseitig</gui> die "
675 "Einstellung <gui>Einseitig</gui>."
677 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
678 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
680 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
681 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
683 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
684 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
685 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
686 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
687 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
688 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
689 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
690 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
691 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
693 "Wählen Sie <gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
695 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
697 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
698 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
700 "Wählen Sie <gui>Ungerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
702 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
704 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
706 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
707 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
708 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
709 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
710 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
711 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
712 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
713 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
714 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
715 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
716 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
717 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
718 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
719 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
720 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
722 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
723 msgid "Click <gui>Print</gui>."
724 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui>."
726 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
727 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
728 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
730 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
733 "Sobald alle Seiten gedruckt wurden, drehen Sie den Papierstapel um und legen "
734 "ihn wieder in den Drucker ein."
736 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
737 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
738 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
739 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
741 "Wählen Sie <gui>Gerade Seiten</gui> im Menü <gui>Beschränken auf</gui>."
743 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
744 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
745 msgstr "9-seitige oder 12-seitige Broschüre"
747 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
748 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
749 msgstr "Eine 9-, 10-, 11- oder 12-seitige Broschüre drucken."
751 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
752 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
753 msgstr "9-seitige bis 12-seitige Broschüre"
755 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
757 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
758 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
760 "Wenn Sie ein 9-, 10- oder 11-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
761 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 12-seitigen zu "
762 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
764 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
766 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
769 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 12, 1, 2, 11, 10, 3, "
772 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
773 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
774 msgstr "05-seitige oder 4-seitige Broschüre"
776 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
777 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
778 msgstr "Eine 5-, 6-, 7- oder 8-seitige Broschüre drucken."
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
781 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
782 msgstr "5-seitige bis 8-seitige Broschüre"
784 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
786 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
787 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
789 "Wenn Sie ein 5-, 6- oder 7-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie die "
790 "passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 8-seitigen zu machen. Um "
791 "dies zu tun, können Sie:"
793 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
794 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
796 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
798 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
799 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
800 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
802 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
803 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
804 msgstr "Eine 3- oder 4-seitige Broschüre drucken."
806 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
807 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
808 msgstr "3-seitige oder 4-seitige Broschüre"
810 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
812 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
813 "pages. To do so, you can:"
815 "Wenn Sie ein 3-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie eine Leerseite "
816 "hinzufügen, um es zu einem 4-seitigen zu machen. Um dies zu tun, können Sie:"
818 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
819 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
821 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
822 "placing the blank page at the end."
824 "Die leeren Seiten mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</app> "
825 "zusammenführen, so dass die leere Seite ans Dokumentende gelegt wird."
827 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
828 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
829 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 4, 1, 2, 3"
831 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
832 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
833 msgstr "Eine 17-, 18-, 19- oder 20-seitige Broschüre drucken."
835 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
836 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
837 msgstr "17-seitige bis 20-seitige Broschüre"
839 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
841 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
842 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
844 "Wenn Sie ein 17-, 18- oder 19-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
845 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 20-seitigen zu "
846 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
848 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
849 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
852 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
853 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
854 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
855 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: <placeholder-1/>"
857 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
858 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
859 msgstr "Eine 13-, 14-, 15- oder 16-seitige Broschüre drucken."
861 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
862 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
863 msgstr "13-seitige bis 16-seitige Broschüre"
865 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
867 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
868 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
870 "Wenn Sie ein 13-, 14- oder 15-seitiges PDF-Dokument haben, dann sollten Sie "
871 "die passende Zahl Leerseiten hinzufügen, um es zu einem 16-seitigen zu "
872 "machen. Um dies zu tun, können Sie:"
874 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
875 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
876 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
878 #: C/shortcuts.page:7(desc)
880 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
883 "Schauen Sie in die Liste aller Tastenkombinationen und lesen Sie, wie Sie "
884 "ihre eigenen Kombinationen erstellen."
886 #: C/shortcuts.page:21(title)
887 msgid "Keyboard Shortcuts"
888 msgstr "Tastenkombinationen"
890 #: C/shortcuts.page:23(title)
891 msgid "Default Shortcuts"
892 msgstr "Vorgegebene Tastenkombinationen"
894 #: C/shortcuts.page:25(title)
895 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
896 msgstr "Öffnen, Schließen, Speichern und Drucken"
898 #: C/shortcuts.page:29(td)
899 msgid "Open a document."
900 msgstr "Ein Dokument öffnen."
902 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
903 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
904 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
905 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
906 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
907 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
908 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
912 #: C/shortcuts.page:29(key)
916 #: C/shortcuts.page:32(td)
917 msgid "Open a copy of the current document."
918 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments öffnen."
920 #: C/shortcuts.page:32(key)
924 #: C/shortcuts.page:36(td)
925 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
926 msgstr "Eine Kopie des aktuellen Dokuments unter einem neuen Namen speichern."
928 #: C/shortcuts.page:36(key)
932 #: C/shortcuts.page:40(td)
933 msgid "Print the current document."
934 msgstr "Das aktuelle Dokument drucken."
936 #: C/shortcuts.page:40(key)
940 #: C/shortcuts.page:44(td)
941 msgid "Close the current document window."
942 msgstr "Das aktuelle Dokumentfenster schließen."
944 #: C/shortcuts.page:44(key)
948 #: C/shortcuts.page:48(td)
949 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
951 "Das Dokument neu laden (schließt und öffnet das Dokument tatsächlich erneut)."
953 #: C/shortcuts.page:48(key)
957 #: C/shortcuts.page:57(title)
958 msgid "Moving around the document"
959 msgstr "Im Dokument navigieren"
961 #: C/shortcuts.page:61(td)
962 msgid "Move up/down a page."
963 msgstr "Eine Seite nach oben/unten gehen."
965 #: C/shortcuts.page:61(key)
969 #: C/shortcuts.page:61(td)
970 msgid "<placeholder-1/> keys"
971 msgstr "<placeholder-1/>-Tasten"
973 #: C/shortcuts.page:65(td)
974 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
975 msgstr "Eine Seite mehrere Zeilen nach oben/unten gehen."
977 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
981 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
985 #: C/shortcuts.page:65(td)
986 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
987 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
989 #: C/shortcuts.page:69(td)
990 msgid "Go to the previous/next page."
991 msgstr "Zur vorherigen/nächsten Seite gehen."
993 #: C/shortcuts.page:69(td)
995 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
996 "><placeholder-4/></keyseq>"
998 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
999 "><placeholder-4/></keyseq>"
1001 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1005 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
1007 msgstr "Fortlaufend"
1009 #: C/shortcuts.page:73(td)
1011 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1012 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1014 "An den Anfang der Seite springen (Anfang des Dokuments, falls "
1015 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1017 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
1021 #: C/shortcuts.page:77(td)
1023 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
1024 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1026 "An das Ende der Seite springen (Ende des Dokuments, falls "
1027 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> ausgewählt ist)."
1029 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1033 #: C/shortcuts.page:81(td)
1034 msgid "Go to the beginning of the document."
1035 msgstr "An den Anfang des Dokuments springen."
1037 #: C/shortcuts.page:85(td)
1038 msgid "Go to the end of the document."
1039 msgstr "An das Ende des Dokuments springen."
1041 #: C/shortcuts.page:91(title)
1042 msgid "Selecting and copying text"
1043 msgstr "Text auswählen und kopieren"
1045 #: C/shortcuts.page:95(td)
1046 msgid "Copy highlighted text."
1047 msgstr "Markierten Text kopieren."
1049 #: C/shortcuts.page:95(key)
1053 #: C/shortcuts.page:99(td)
1054 msgid "Select all the text in a document."
1055 msgstr "Den gesamten Text in einem Dokument auswählen."
1057 #: C/shortcuts.page:99(key)
1061 #: C/shortcuts.page:105(title)
1062 msgid "Finding text"
1063 msgstr "Nach Text suchen"
1065 # Es geht hier um das drücken der Taste »A«
1066 #: C/shortcuts.page:109(td)
1068 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1069 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1070 "start as soon as you type some text."
1072 "Die Werkzeugleiste anzeigen, die eine Suche nach Wörtern im Dokument "
1073 "ermöglicht. Das Suchfeld wird automatisch hervorgehoben, wenn Sie dies "
1074 "drücken und die Suche beginnt, sobald Sie einige Buchstaben eintippen."
1076 #: C/shortcuts.page:113(key)
1080 #: C/shortcuts.page:117(td)
1081 msgid "Go to the next search result."
1082 msgstr "Zum nächsten Suchtreffer springen."
1084 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1088 #: C/shortcuts.page:121(td)
1089 msgid "Go to the previous search result."
1090 msgstr "Zum vorherigen Suchtreffer springen."
1092 #: C/shortcuts.page:121(key)
1094 msgstr "Umschalttaste"
1096 #: C/shortcuts.page:127(title)
1097 msgid "Rotating and zooming"
1098 msgstr "Drehungen und Größenänderungen"
1100 #: C/shortcuts.page:131(td)
1101 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1102 msgstr "Die Seiten um 90 Grad gegen den Uhrzeigersinn drehen."
1104 #: C/shortcuts.page:131(key)
1106 msgstr "Pfeil nach links"
1108 #: C/shortcuts.page:135(td)
1109 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1110 msgstr "Die Seiten um 90 Grad im Uhrzeigersinn drehen."
1112 #: C/shortcuts.page:135(key)
1114 msgstr "Pfeil nach rechts"
1116 #: C/shortcuts.page:139(td)
1118 msgstr "Vergrößern."
1120 #: C/shortcuts.page:139(key)
1124 #: C/shortcuts.page:143(td)
1126 msgstr "Verkleinern"
1128 #: C/shortcuts.page:143(key)
1132 #: C/shortcuts.page:150(title)
1133 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1134 msgstr "Erstellen eigener Tastenkombinationen"
1136 #: C/shortcuts.page:153(p)
1137 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1139 "Aktivieren Sie den Schalter /desktop/gnome/interface/can_change_accels in "
1142 #: C/shortcuts.page:158(p)
1144 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1147 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Der Dialog "
1148 "»Anwendung ausführen« wird geöffnet."
1150 #: C/shortcuts.page:163(p)
1151 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1152 msgstr "Geben Sie »gconf-editor« im Textfeld ein."
1154 #: C/shortcuts.page:168(p)
1156 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1157 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1159 "Wählen Sie im Konfigurationseditor <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1160 "gui><gui>interface</gui></guiseq> aus."
1162 #: C/shortcuts.page:173(p)
1164 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1167 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1170 #: C/shortcuts.page:178(p)
1171 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1172 msgstr "Sie können wie folgt eine Tastenkombinationen hinzufügen oder ändern:"
1174 #: C/shortcuts.page:183(p)
1175 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1176 msgstr "Öffnen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1178 #: C/shortcuts.page:188(p)
1180 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1183 "Fahren Sie mit der Maus über den Menüpunkt, für den Sie die "
1184 "Tastenkombinationen ändern oder erstellen möchten."
1186 #: C/shortcuts.page:193(p)
1188 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1189 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1191 "Geben Sie die Tastenkombinationen ein, z.B. <keyseq><key>Strg</"
1192 "key><key>Umschalt</key><key>T</key></keyseq>."
1194 #: C/shortcuts.page:198(p)
1195 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1196 msgstr "Schließen Sie den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
1198 #: C/shortcuts.page:205(p)
1199 msgid "Repeat steps 1-3."
1200 msgstr "Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3."
1202 #: C/shortcuts.page:210(p)
1204 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1207 "Wählen Sie rechts im Fenster in der Zeile <gui>can_change_accels</gui> das "
1210 #: C/shortcuts.page:214(p)
1211 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1213 "Wenn Sie das nächste Mal Evince starten, dann werden Ihre eigenen "
1214 "Tastenkombinationen beibehalten."
1216 #: C/shortcuts.page:224(p)
1217 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1219 "Beachten Sie, dass dies genauso für viele andere Gnome-Anwendungen auch "
1222 #: C/reload.page:8(desc)
1224 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1225 "changes it while you're viewing it."
1227 "<app>Evince</app> lädt automatisch Ihr Dokument neu, wenn es von einem "
1228 "anderen Programm verändert wird, während Sie es betrachten."
1230 #: C/reload.page:24(title)
1231 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1232 msgstr "Warum wird das Dokument ständig neu geladen?"
1234 #: C/reload.page:26(p)
1236 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1237 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1238 "reload the document and display the most recent version for you."
1240 "Wenn der Dokumentenbetrachter erkennt, dass das geöffnete Dokument verändert "
1241 "wurde (eventuell durch ein anderes Programm), so wird es automatisch neu "
1242 "geladen und die neueste Version angezeigt."
1244 #: C/reload.page:30(p)
1246 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1247 "open in <app>Evince</app>."
1249 "Falls das Dokument gelöscht wird während Sie es anschauen, so wird es in "
1250 "<app>Evince</app> geöffnet bleiben."
1252 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1253 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1254 #: C/print-select.page:38(None)
1255 #| msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1257 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1260 #: C/print-select.page:7(desc)
1261 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1262 msgstr "Nur bestimmte Seiten oder einen Seitenbereich drucken."
1264 # Überschrift! Bitte immer mal einen Blick auf den String-Kontext werfen
1265 #: C/print-select.page:19(title)
1266 msgid "Only Printing Certain Pages"
1267 msgstr "Nur bestimmte Seiten drucken"
1269 #: C/print-select.page:22(p)
1270 msgid "To only print certain pages from the document:"
1271 msgstr "So drucken Sie nur bestimmte Seiten eines Dokuments:"
1273 #: C/print-select.page:26(p)
1274 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1275 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1277 # »Range« stammt aus dem GTK-Druckdialog
1278 #: C/print-select.page:27(p)
1280 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1281 "from the <gui>Range</gui> section."
1283 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> des Druckfensters <gui>Seiten</"
1284 "gui> im Abschnitt <gui>Bereich</gui>."
1287 #: C/print-select.page:28(p)
1289 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1290 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1292 "Geben Sie die Nummern der Seiten im Textfeld durch Kommata getrennt ein, die "
1293 "Sie drucken möchten. Verwenden Sie einen Bindestrich, um zusammenhängende "
1294 "Bereiche anzugeben."
1296 #: C/print-select.page:35(p)
1298 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1299 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1301 "Wenn Sie zum Beispiel »1,3,5-7,9« im Textfeld <gui>Seiten</gui> eingeben, so "
1302 "werden die Seiten 1,3,5,6,7 und 9 gedruckt."
1304 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1305 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1306 #: C/print-order.page:54(None)
1307 #| msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1309 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1312 #: C/print-order.page:8(desc)
1313 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1315 "Verwenden Sie die Optionen »Rückwärts« und »Zusammentragen«, um in "
1316 "gewünschter Reihenfolge zu drucken."
1319 #: C/print-order.page:20(title)
1320 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1321 msgstr "Kopien in der richtigen Reihenfolge drucken"
1323 #: C/print-order.page:23(title)
1325 msgstr "Rückwärts"
1327 #: C/print-order.page:26(p)
1329 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1330 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1332 "Drucker drucken normalerweise die erste Seite zuerst und die letzte zuletzt, "
1333 "d.h. die Blätter sind in umgekehrter Reihenfolge, wenn Sie sie aufnehmen."
1335 #: C/print-order.page:29(p)
1336 msgid "To reverse the order:"
1337 msgstr "So kehren Sie die Reihenfolge um:"
1339 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1340 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1344 #: C/print-order.page:33(gui)
1348 #: C/print-order.page:34(p)
1350 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1351 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1353 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Umkehren</gui> im Reiter <gui>Allgemein</"
1354 "gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em>. Die letzte Seite wird zuerst "
1357 #: C/print-order.page:39(title)
1359 msgstr "Zusammentragen"
1361 #: C/print-order.page:42(p)
1363 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1364 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1365 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1366 "with its pages grouped together."
1368 "Wenn Sie mehr als eine Ausgabe des Dokuments drucken, dann werden nach "
1369 "Voreinstellung die Seiten nach Seitennummer gruppiert ausgedruckt. (z.B. "
1370 "erst n mal Seite eins, dann n mal Seite zwei etc.) Zusammentragen bedeutet, "
1371 "dass alle Dokumentseiten jeweils gruppiert (n mal) ausgedruckt werden"
1373 #: C/print-order.page:47(p)
1375 msgstr "So lassen Sie zusammentragen:"
1377 #: C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1378 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1379 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
1381 #: C/print-order.page:52(p)
1383 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1384 "check <gui>Collate</gui>."
1386 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Zusammentragen</gui> im Reiter "
1387 "<gui>Allgemein</gui> des Druckfensters unter <em>Kopien</em> aus."
1389 #: C/printing.page:9(desc)
1390 msgid "How to print, and common questions about printing."
1391 msgstr "Häufig gestellte Fragen zum Drucken."
1393 #: C/printing.page:22(title)
1394 msgid "Printing A Document"
1395 msgstr "Ein Dokument drucken"
1397 #: C/printing.page:25(p)
1398 msgid "To print a document:"
1399 msgstr "So drucken Sie ein Dokument:"
1401 #: C/printing.page:28(p)
1402 msgid "Choose your printer from the list"
1403 msgstr "Wählen Sie Ihren Drucker aus der Liste aus"
1405 #: C/printing.page:36(p)
1406 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1407 msgstr "Drucken ist für die folgenden Dateiformate möglich:"
1409 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1410 #: C/convertpdf.page:26(p)
1411 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1412 msgstr "Device Independent file format (.dvi)"
1414 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1415 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1416 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1417 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1419 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1420 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1421 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1422 msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
1424 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1425 #: C/convertpdf.page:27(p)
1426 msgid "PostScript (.ps)"
1427 msgstr "PostScript (.ps)"
1429 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1430 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1431 msgstr "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1433 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1434 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1436 "Ein Dokument auf Papier verschiedener Größe, Form und Ausrichtung drucken."
1438 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1439 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1440 msgstr "Die Papiergröße für den Druck ändern"
1442 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1444 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1445 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1448 "Wenn Sie die Papiergröße Ihres Dokuments ändern möchten (z.B. ein PDF in US-"
1449 "Letter auf A4-Papier drucken), so können Sie das Druckformat für das "
1452 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1453 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1454 msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken …</gui></guiseq>"
1456 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1457 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1458 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui>."
1460 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1462 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1465 "Wählen Sie in der Spalte <em>Papier</em> Ihre <em>Papiergröße</em> in der "
1468 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1469 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1471 "Klicken Sie auf <gui>Drucken</gui> und Ihr Dokument sollte ausgedruckt "
1474 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1476 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1479 "Sie können auch das Menü <em>Ausrichtung</em> verwenden, um eine andere "
1480 "Ausrichtung festzulegen:"
1482 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1486 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1490 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1491 msgid "Reverse portrait"
1492 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1494 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1495 msgid "Reverse landscape"
1496 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1498 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1499 msgid "How to print a booklet."
1500 msgstr "So drucken Sie eine Broschüre."
1502 #: C/print-booklet.page:21(title)
1503 msgid "Printing a Booklet"
1504 msgstr "Eine Broschüre drucken"
1506 #: C/print-booklet.page:23(p)
1508 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1509 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1510 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1511 "booklet will have."
1513 "Wenn Sie eine Broschüre drucken (die möglicherweise in der Mitte jeder Seite "
1514 "gebunden oder geheftet werden soll), wählen Sie den Druckertyp zum "
1515 "Ausdrucken aus der Liste unten. Wählen Sie dann die Anzahl der gedruckten "
1516 "Seiten, die Ihre Broschüre haben soll."
1518 #: C/print-booklet.page:28(title)
1519 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1520 msgstr "Drucker ermöglicht einseitiges Drucken"
1522 #: C/print-booklet.page:32(title)
1523 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1524 msgstr "Drucker ermöglicht zweiseitiges Drucken"
1526 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1527 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1528 msgstr "Zweiseitig mit mehreren Seiten pro Blatt drucken."
1530 #: C/print-2sided.page:21(title)
1531 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1532 msgstr "Beidseitiges Layout mit mehreren Seiten pro Blatt für den Druck"
1534 #: C/print-2sided.page:23(p)
1535 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1536 msgstr "Sie können auf beiden Seiten jedes Blattes drucken:"
1538 #: C/print-2sided.page:34(p)
1540 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1541 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1543 "Wechseln Sie im Druckfenster in den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und "
1544 "wählen Sie die passende Option in der Auswahlliste <gui>Beidseitig</gui>."
1546 #: C/print-2sided.page:39(p)
1548 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1549 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1551 "Sie können auch mehr als eine Seite des Dokuments pro <em>Blatt</em> Papier "
1552 "drucken. Verwenden Sie dazu die Einstellung <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
1554 #: C/presentations.page:7(desc)
1555 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1556 msgstr "Sie können Präsentationen mit <app>Evince</app> abspielen."
1558 #: C/presentations.page:20(title)
1559 msgid "Presentations"
1560 msgstr "Präsentationen"
1562 #: C/presentations.page:21(p)
1563 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1565 "<app>Evince</app> kann zur Darstellung von Präsentationen verwendet werden."
1567 #: C/presentations.page:25(p)
1568 msgid "To start a presentation:"
1569 msgstr "So starten Sie eine Präsentation:"
1571 #: C/presentations.page:28(link)
1573 msgstr "Öffnen Sie eine Datei"
1575 #: C/presentations.page:31(p)
1577 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1580 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Präsentation</gui></guiseq> "
1581 "(oder drücken Sie <key>F5</key>)."
1583 #: C/presentations.page:32(p)
1584 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1585 msgstr "Die Präsentation wird im Vollbildmodus angezeigt."
1587 #: C/presentations.page:39(title)
1588 msgid "Moving Through A Presentation"
1589 msgstr "Eine Präsentation durchsuchen"
1591 #: C/presentations.page:42(p)
1593 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1594 "click to go to the next slide."
1596 "Mit der <key>Leertaste</key>, dem Pfeil nach rechts, dem Pfeil nach unten "
1597 "oder einem Klick mit der linken Maustaste gehen Sie zur nächsten Folie."
1599 #: C/presentations.page:45(p)
1601 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1604 "Mit der Pfeiltaste nach links, dem Pfeil nach oben oder einem Klick mit der "
1605 "rechten Maustaste gehen Sie zur vorherigen Folie."
1607 #: C/presentations.page:49(p)
1609 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1612 "Sie können außerdem das Mausrad verwenden, um in der Präsentation vor und "
1615 #: C/presentations.page:53(p)
1616 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1617 msgstr "Mit <key>Esc</key> beenden Sie die Präsentation."
1619 #: C/presentations.page:59(p)
1620 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1622 "Die folgenden Dateiformate können für eine Präsentationen verwendet werden:"
1624 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1625 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1626 msgstr "Comic-Book-Archiv (.cbr und .cbz)"
1628 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1629 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1630 msgstr "OpenOffice-Präsentation (.odp)"
1632 #: C/password.page:7(desc)
1633 msgid "Handling password protected PDFs."
1634 msgstr "Umgang mit passwortgeschützten PDF-Dateien"
1636 #: C/password.page:20(title)
1637 msgid "Password-Protected Documents"
1638 msgstr "Passwortgeschützte Dokumente"
1640 #: C/password.page:22(p)
1642 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1643 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1644 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1646 "Wenn Sie ein mit einem Kennwort geschütztes PDF-Dokument öffnen, so "
1647 "erscheint ein Fenster mit der Aufforderung, das Kennwort einzugeben. Geben "
1648 "Sie es ein und klicken Sie dann auf <gui>Dokument öffnen</gui>."
1650 #: C/password.page:24(p)
1651 msgid "There are two types of passwords:"
1652 msgstr "Es gibt zwei Arten Kennwörter:"
1654 #: C/password.page:27(p)
1655 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1657 "Das <em>Benutzerpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument anzuschauen."
1659 #: C/password.page:28(p)
1661 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1664 "Das <em>Hauptpasswort</em> ist erforderlich, um das Dokument sowohl zu "
1665 "drucken als auch anzusehen."
1667 #: C/password.page:32(p)
1668 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1670 "Diese Passwörter werden von der Person festgelegt, die das Dokument erstellt."
1672 #: C/opening.page:7(desc)
1673 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1674 msgstr "So öffnen Sie ein Dokument mit <app>Evince</app>."
1676 #: C/opening.page:22(title)
1677 msgid "Opening A Document"
1678 msgstr "Ein Dokument öffnen"
1680 #: C/opening.page:24(p)
1681 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1683 "Sie können ein Dokument in <app>Evince</app> auf folgende Arten öffnen:"
1685 #: C/opening.page:27(p)
1686 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1688 "Doppelklicken Sie auf das Dateisymbol in der <app>Dateiverwaltung</app>."
1690 #: C/opening.page:28(p)
1692 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1693 "files in the Document Viewer by default."
1695 "Ein Doppelklick öffnet PDF, PostScript, .djvu, .dvi und Comic-Book-"
1696 "Archivdateien im Dokumentbetrachter per Voreinstellung."
1698 #: C/opening.page:33(p)
1700 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1701 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1703 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf ein Dateisymbol in der "
1704 "<app>Dateiverwaltung</app> und wählen Sie <guiseq><gui>Öffnen mit</"
1705 "gui><gui>Dokumentenbetrachter</gui></guiseq>."
1707 #: C/opening.page:37(p)
1708 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1710 "Falls ein Fenster zur Dokumentansicht bereits geöffnet ist, so können Sie:"
1712 #: C/opening.page:39(p)
1714 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1715 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1716 "supported by Document Viewer)."
1718 "ein Dateisymbol in das Fenster der <app>Dateiverwaltung</app> ziehen. Die "
1719 "Datei wird in einem neuen Fenster geöffnet (vorausgesetzt es handelt sich um "
1720 "einen unterstützten Dateityp)."
1722 #: C/opening.page:40(p)
1724 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1725 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1726 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1728 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Öffnen</gui></guiseq> aus der Menüleiste "
1729 "wählen. Wählen Sie im Dialogfenster »Dokument öffnen« die zu öffnende Datei "
1730 "und klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>. Die Datei wird daraufhin in einem "
1731 "neuen Fenster geöffnet."
1733 #: C/openerror.page:7(desc)
1734 msgid "Error When Opening A File."
1735 msgstr "Fehler beim Öffnen einer Datei."
1737 #: C/openerror.page:22(title)
1738 msgid "Why can't I open a file?"
1739 msgstr "Warum kann ich eine Datei nicht öffnen?"
1741 #: C/openerror.page:24(p)
1743 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1744 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1745 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1747 "Sollten Sie versuchen, ein von <app>Evince</app> nicht unterstütztes "
1748 "Dokumentenformat zu öffnen, wird die Fehlermeldung »Das Dokument kann nicht "
1749 "geöffnet werden« angezeigt. Klicken Sie dann auf <gui>Schließen</gui>, um "
1750 "zum Fenster des Dokumentbetrachters zurückzukehren."
1752 #: C/noprint.page:7(desc)
1753 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1755 "Der Verfasser hat eventuell Druckbeschränkungen für das Dokument festgelegt."
1757 #: C/noprint.page:19(title)
1758 msgid "I Can't Print A Document"
1759 msgstr "Ich kann ein Dokument nicht drucken"
1761 #: C/noprint.page:21(p)
1762 msgid "A document might not print because of:"
1763 msgstr "Ein Dokument kann eventuell nicht gedruckt werden, wegen:"
1765 #: C/noprint.page:23(p)
1766 msgid "Printer problems or,"
1767 msgstr "Problemen mit dem Drucker, oder"
1769 #: C/noprint.page:24(p)
1770 msgid "PDF printing restrictions."
1771 msgstr "Druckbeschränkungen durch PDF."
1773 #: C/noprint.page:29(title)
1774 msgid "Printer Problems"
1775 msgstr "Probleme beim Drucken"
1777 #: C/noprint.page:30(p)
1779 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1780 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1782 "Es gibt viele Gründe, warum Ihr Drucker nicht funktionieren könnte. Zum "
1783 "Beispiel könnte das Papier oder die Tinte ausgegangen sein, oder der Drucker "
1784 "ist beschädigt oder nicht angeschlossen."
1786 #: C/noprint.page:35(p)
1787 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1788 msgstr "So prüfen Sie, ob Ihr Drucker ordnungsgemäß drucken kann:"
1790 #: C/noprint.page:37(p)
1792 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1795 "Wählen Sie <guiseq><gui>System</gui><gui>Systemverwaltung</gui><gui>Drucken</"
1798 #: C/noprint.page:38(p)
1799 msgid "Double click on your printer in the list."
1800 msgstr "Doppelklicken Sie auf den Drucker in der Liste."
1802 #: C/noprint.page:39(p)
1804 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1805 "gui>. A page should be sent to your printer."
1807 "Wählen Sie <gui>Einstellungen</gui> im linken Menü. Klicken Sie auf "
1808 "<gui>Testseite drucken</gui>. Eine Seite sollte nun ausgedruckt werden."
1810 #: C/noprint.page:41(p)
1811 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1813 "Falls dies fehl schlägt, so lesen Sie bitte im Handbuch zu Ihrem Drucker, "
1814 "was Sie sonst noch tun können."
1816 #: C/noprint.page:54(title)
1817 msgid "PDF Printing Restrictions"
1818 msgstr "Beschränkungen beim Drucken von PDFs"
1820 #: C/noprint.page:55(p)
1822 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1823 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1824 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1825 "hasn't been disabled:"
1827 "Einige PDF-Dokumente haben Einstellungen hinterlegt, die ein Ausdrucken "
1828 "untersagen. Verfasser können Druckeinschränkungen beim Erstellen des "
1829 "Dokuments festlegen. Evince ignoriert diese Beschränkungen per "
1830 "Voreinstellung, aber eventuell wollen Sie prüfen, ob dies nicht deaktiviert "
1833 #: C/noprint.page:64(p)
1835 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1836 "Application window."
1838 "Drücken Sie <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, um den Dialog "
1839 "»Anwendung ausführen« zu öffnen."
1841 #: C/noprint.page:70(p)
1843 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1844 "The Configuration Editor will open."
1846 "Geben Sie <input>gconf-editor</input> in das Textfeld ein und klicken Sie "
1847 "auf <gui>Ausführen</gui>. Der Konfigurationseditor wird geöffnet."
1849 #: C/noprint.page:75(p)
1850 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1851 msgstr "Suchen Sie <sys>/apps/evince</sys> in der Seitenleiste."
1853 #: C/noprint.page:77(p)
1854 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1856 "Stellen Sie sicher, dass die Option <gui>override_restrictions</gui> "
1859 #: C/noprint.page:82(p)
1860 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1862 "Kehren Sie zum Dokumentbetrachter zurück und versuchen Sie erneut, das "
1863 "Dokument zu drucken."
1865 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1866 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1867 #: C/movingaround.page:146(None)
1868 #| msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1869 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1872 #: C/movingaround.page:7(desc)
1873 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1874 msgstr "Durchsuchen, Bildlauf und Größenänderungen."
1876 #: C/movingaround.page:20(title)
1877 msgid "Moving Around A Document"
1878 msgstr "Sich in einem Dokument zurecht finden"
1880 #: C/movingaround.page:22(p)
1882 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1884 "Sie können jede Seite eines Dokuments auf eine der folgenden Weisen "
1887 #: C/movingaround.page:27(p)
1889 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1892 "Die Seite mittels des mittleren Mausrads nach oben und unten verschieben. So "
1893 "bewegen Sie sich durch Verschieben der Maus in einer Seite:"
1895 #: C/movingaround.page:31(p)
1896 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1898 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite und wählen Sie "
1899 "<guilabel>Automatischer Bildlauf</guilabel>."
1901 #: C/movingaround.page:34(p)
1903 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1904 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1906 "Bewegen Sie den Mauszeiger an den unteren Rand des Fensters, um das Bild "
1907 "nach unten laufen zu lassen; die Geschwindigkeit hängt davon ab, wie tief "
1908 "der Zeiger bewegt wird."
1910 #: C/movingaround.page:39(p)
1911 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1913 "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Dokument, um den automatischen "
1914 "Bildlauf zu stoppen."
1916 #: C/movingaround.page:45(p)
1917 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1918 msgstr "Die Rollbalken des Dokumentenfensters verwenden."
1920 #: C/movingaround.page:50(p)
1921 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1922 msgstr "Die Pfeiltasten nach oben oder nach unten auf der Tastatur verwenden."
1924 #: C/movingaround.page:55(p)
1926 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1929 "Die Seite mit der Maus verschieben, als ob Sie sie mit der Hand anfassen "
1930 "würden. So führen Sie dies aus:"
1932 #: C/movingaround.page:61(p)
1934 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1935 "to drag it around."
1937 "Bewegen Sie den Mauszeiger über die Seite und halten Sie die mittlere "
1938 "Maustaste gedrückt, um es verschieben zu können."
1940 #: C/movingaround.page:66(p)
1942 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1943 "buttons at the same time, then drag."
1945 "Wenn Sie keine mittlere Maustaste haben, halten Sie die linke und rechte "
1946 "Maustaste zugleich gedrückt, um verschieben zu können."
1948 #: C/movingaround.page:76(title)
1949 msgid "Flipping Between Pages"
1950 msgstr "Zwischen Seiten blättern"
1952 #: C/movingaround.page:78(p)
1954 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1956 "Sie können zwischen Seiten des Dokuments mit Hilfe einer der folgenden "
1957 "Möglichkeiten wechseln:"
1959 #: C/movingaround.page:81(p)
1961 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1963 "Klicken Sie auf die Knöpfe <gui>Vorherige</gui> oder <gui>Nächste</gui> in "
1964 "der Werkzeugleiste."
1966 #: C/movingaround.page:82(p)
1967 msgid "Use the Go Menu:"
1968 msgstr "Verwenden Sie das Menü »Gehe zu«:"
1970 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1974 #: C/movingaround.page:84(gui)
1976 msgstr "Nächste Seite"
1978 #: C/movingaround.page:85(gui)
1979 msgid "Previous Page"
1980 msgstr "Vorherige Seite"
1982 #: C/movingaround.page:88(p)
1984 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1985 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1987 "Drücken Sie die Tasten <keyseq><key>Strg</key><key>Bild auf</key></keyseq> "
1988 "oder <keyseq><key>Strg</key><key>Bild ab</key></keyseq> auf der Tastatur."
1990 #: C/movingaround.page:90(p)
1991 msgid "To go to a specific page:"
1992 msgstr "So gehen Sie zu einer bestimmten Seite:"
1994 #: C/movingaround.page:92(p)
1996 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1998 "Tippen Sie die Seitennummer in das Textfeld in der Werkzeugleiste ein und "
1999 "drücken Sie die <keycap>Eingabetaste</keycap>."
2001 #: C/movingaround.page:93(p)
2002 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2003 msgstr "Wenn Sie zum Anfang oder das Ende des Dokuments springen möchten:"
2005 #: C/movingaround.page:95(p)
2007 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2008 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2010 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Erste Seite</gui></guiseq>. "
2011 "Sie können auch auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Pos1</key></"
2014 #: C/movingaround.page:96(p)
2016 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2017 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2019 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Gehe zu</gui><gui>Letzte Seite</gui></guiseq> "
2020 "oder drücken Sie auf der Tastatur <keyseq><key>Strg</key><key>Ende</key></"
2023 #: C/movingaround.page:99(p)
2025 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2026 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2028 "Um zehn Seiten auf einmal weiter zu blättern, drücken Sie "
2029 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild auf</key></keyseq> bzw. "
2030 "<keyseq><key>Umschalt</key><key>Bild ab</key></keyseq>."
2032 #: C/movingaround.page:105(p)
2034 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2035 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2036 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2038 "Sie können standardmäßig nur jeweils eine Seite durchsuchen. Falls Sie sich "
2039 "durch die Seiten durch Rollen und Ziehen bewegen wollen, klicken Sie auf "
2040 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Fortlaufend</gui></guiseq>."
2042 #: C/movingaround.page:116(title)
2043 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2044 msgstr "Navigation mittels Seitenliste oder Inhaltsverzeichnis"
2046 #: C/movingaround.page:118(p)
2048 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2049 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2050 "should see a preview of all of the pages in the document."
2052 "Um die Seitenleiste einzublenden, klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</"
2053 "gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
2054 "<key>F9</key> auf der Tastatur. Sie sollten nun eine Vorschau aller "
2055 "Dokumentseiten sehen können."
2057 #: C/movingaround.page:122(p)
2058 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2060 "Sie können zu Seiten wechseln, indem Sie auf die Vorschau in der "
2061 "Seitenleiste klicken."
2063 #: C/movingaround.page:125(p)
2065 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2066 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2067 "select <gui>Index</gui> to view it."
2069 "Einige Dokumente besitzen einen Index oder ein Inhaltsverzeichnis, das in "
2070 "der Seitenleiste angezeigt werden kann. Klicken Sie auf die Auswahlliste "
2071 "zuoberst in der Seitenleiste und wählen Sie <gui>Inhalt</gui>, um diese "
2074 #: C/movingaround.page:129(p)
2076 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2077 "index in the side pane."
2079 "Die meisten Dokumente unterstützen nicht dieses Merkmal, d.h. der Inhalt "
2080 "kann nicht in der Seitenleiste dargestellt werden."
2082 #: C/movingaround.page:136(title)
2083 msgid "Zooming In and Out"
2084 msgstr "Vergrößern und verkleinern"
2086 #: C/movingaround.page:138(p)
2088 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2089 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2091 "Zum Vergrößern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vergrößern</"
2092 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2093 "key><key>+</key></keyseq>."
2095 #: C/movingaround.page:139(p)
2097 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2098 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2100 "Zum Verkleinern klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Verkleinern</"
2101 "gui></guiseq>, oder verwenden Sie die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</"
2102 "key><key>-</key></keyseq>."
2104 #: C/movingaround.page:142(p)
2105 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2106 msgstr "Alternativ können Sie einen der folgenden Schritte ausführen:"
2108 #: C/movingaround.page:144(p)
2109 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2111 "Halten Sie die <key>Strg</key>-Taste gedrückt und vergrößern/verkleinern Sie "
2112 "mit Hilfe des Mausrads."
2114 #: C/movingaround.page:145(p)
2116 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2118 "Wählen Sie die gewünschte Vergrößerung in der Auswahlliste über dem Fenster."
2120 #: C/movingaround.page:150(p)
2122 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2123 "<em>height</em> of the window."
2125 "Die Option <gui>Einpassen</gui> passt die <em>Höhe</em> des Dokuments auf "
2128 #: C/movingaround.page:152(p)
2130 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2131 "whole <em>width</em> of the window."
2133 "Die Option <gui>Auf Seitenbreite einpassen</gui> passt die <em>Breite</em> "
2134 "des Dokuments auf das Fenster an."
2136 #: C/movingaround.page:155(p)
2138 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2139 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2141 "Um zwei Seiten zugleich nebeneinander zu sehen, so wie in einem Buch, "
2142 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zweiseitig</gui></guiseq>."
2144 #: C/movingaround.page:160(p)
2145 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2147 "Sie können den gesamten Bildschirm zum Betrachten eines Dokuments nutzen:"
2149 #: C/movingaround.page:163(p)
2151 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2154 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vollbild</gui></guiseq> oder "
2155 "drücken Sie <key>F11</key>."
2157 #: C/movingaround.page:164(p)
2158 msgid "To exit from the full screen mode:"
2159 msgstr "So verlassen Sie den Vollbildmodus:"
2161 #: C/movingaround.page:166(p)
2162 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2163 msgstr "Drücken Sie <key>F11</key> oder <key>Esc</key>"
2165 #: C/movingaround.page:167(p)
2167 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2169 "oder klicken Sie auf den Knopf <gui>Vollbild verlassen</gui> auf dem "
2172 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2173 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2174 msgstr "Manche Texte sind nach einer Umkehrung der Farben besser lesbar."
2176 #: C/invert-colors.page:23(title)
2177 msgid "Invert Colours On A Page"
2178 msgstr "Farben in einer Seite umkehren"
2180 #: C/invert-colors.page:26(p)
2182 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2183 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2185 "Um schwarz und weiß zu vertauschen oder umgekehrt, klicken Sie auf "
2186 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Invertierte Farben</gui></guiseq>."
2188 #: C/invert-colors.page:32(p)
2190 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2191 "certain kinds of visual impairment."
2193 "Dies kann die Lesbarkeit von Text verbessern, insbesondere im Fall von "
2194 "bestimmten Sehbehinderungen."
2196 #: C/introduction.page:7(desc)
2197 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2198 msgstr "Einführung in den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app>."
2200 #: C/introduction.page:20(title)
2201 msgid "Introduction"
2204 #: C/introduction.page:25(p)
2206 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2207 "list of file types you can view."
2209 "<app>Evince</app> ist ein Dokumentenbetrachter. Lesen Sie unter <link xref="
2210 "\"formats\"/>, welche Dateitypen Sie anschauen können."
2212 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2213 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2214 #: C/index.page:19(None)
2215 #| msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2216 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2219 #: C/index.page:6(desc)
2220 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2221 msgstr "Hilfe zum Evince-Dokumentenbetrachter."
2223 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2224 msgid "Evince Document Viewer"
2225 msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter"
2227 # Stimmt denn der Pfad??
2228 # nazgul@rivendell:/git/gnome/evince/help$ ls C/figures/evincelogo.png
2229 # C/figures/evincelogo.png
2230 #: C/index.page:19(title)
2232 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2233 "Evince Document Viewer"
2235 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince Logo</media> "
2236 "Evince-Dokumentenbetrachter"
2238 #: C/index.page:23(title)
2239 msgid "Reading Documents"
2240 msgstr "Lesen von Dokumenten"
2242 #: C/index.page:27(title)
2243 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2244 msgstr "Präsentationen und andere unterstützte Formate"
2246 #: C/index.page:31(title)
2250 #: C/index.page:35(title)
2251 msgid "Annotations and Bookmarks"
2252 msgstr "Anmerkungen und Lesezeichen"
2254 #: C/index.page:39(title)
2255 msgid "Interactive Forms"
2256 msgstr "Interaktive Formulare"
2258 #: C/index.page:43(title)
2259 msgid "Frequently Asked Questions"
2260 msgstr "Häufig gestellte Fragen"
2262 #: C/index.page:47(title)
2264 msgstr "Fortgeschritten"
2266 #: C/index.page:51(title)
2267 msgid "Tips and Tricks"
2268 msgstr "Tipps und Tricks"
2270 #: C/index.page:55(title)
2274 #: C/index.page:59(title)
2275 msgid "Get Involved"
2278 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2280 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2283 "Stellen Sie sicher, dass Sie das Formular speichern, andernfalls gehen alle "
2284 "eingegebenen Informationen unwiderruflich verloren."
2286 #: C/forms-saving.page:21(title)
2287 msgid "Saving a Form"
2288 msgstr "Ein Formular speichern"
2290 #: C/forms-saving.page:23(p)
2292 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2295 "Sie möchten vermutlich Ihr Formular speichern, nachdem Sie es auf eine der "
2296 "beiden Weisen ausgefüllt haben:"
2298 #: C/forms-saving.page:28(p)
2300 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2302 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig bearbeitet werden kann (das "
2303 "Formular bleibt interaktiv):"
2305 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2307 msgstr "Eine Kopie speichern"
2309 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2311 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2312 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2314 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2315 "<gui>Speichern</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2317 #: C/forms-saving.page:45(p)
2319 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2320 "or submit it on-line):"
2322 "So speichern Sie eine Kopie, die zukünftig nicht mehr bearbeitet werden kann "
2323 "(um zum Beispiel das Formular per E-Mail zu versenden oder online "
2326 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2327 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2329 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2330 "<gui>General</gui> tab."
2332 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und "
2333 "wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2335 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2337 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2340 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PDF als "
2341 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
2343 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2345 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2346 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2348 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
2349 "auf <gui>Drucken</gui>. Das PDF wird in den gewählten Ordner gespeichert."
2351 #: C/forms-saving.page:72(p)
2352 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2354 "Kopien von verschlüsselten Dateien können nicht gespeichert oder gedruckt "
2357 #: C/forms.page:7(desc)
2358 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2359 msgstr "Arbeiten mit ausfüllbaren Formularen in <app>Evince</app>."
2361 #: C/forms.page:20(title)
2365 #: C/forms.page:21(p)
2367 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2368 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2369 "text field, press <key>Enter</key>."
2371 "Beim Ausfüllen von interaktiven Formularen können Sie von Feld zu Feld "
2372 "wechseln, indem Sie mit der Maus in das Zielfeld klicken. Drücken Sie die "
2373 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie das Feld ausgefüllt haben."
2375 #: C/forms.page:25(p)
2377 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2378 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2380 "Sie können in einem rollbaren Listenfeld eine Auswahl vornehmen, indem Sie "
2381 "in das Listenfeld klicken und mit der Maus zu Ihrer Auswahl rollen."
2383 #: C/forms.page:29(p)
2385 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2386 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2387 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2388 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2389 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2392 "Eventuell enthalten Formulare Teile, die Sie <em>nach</em> dem Druck per "
2393 "Hand ausfüllen müssen. Zum Beispiel müssen Sie eventuell bestimmte Objekte "
2394 "einkreisen oder das Formular unterschreiben. Wenn Sie dies elektronisch tun "
2395 "möchten, so ist möglicherweise <link href=\"http://www.g-loaded."
2396 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2397 "link> für Sie interessant."
2399 #: C/formats.page:10(desc)
2400 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2401 msgstr "PDF, PostScript und viele andere."
2403 #: C/formats.page:23(title)
2404 msgid "Supported Formats"
2405 msgstr "Unterstützte Formate"
2407 #: C/formats.page:25(p)
2408 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2409 msgstr "<app>Evince</app> unterstützt die folgenden Formate:"
2411 #: C/formats.page:35(p)
2412 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2413 msgstr "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2415 #: C/formats.page:37(p)
2416 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2417 msgstr "Andere Grafikdateien (.gif, .jpeg, .png)"
2419 #: C/formats.page:40(p)
2421 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2422 "you might not be able to view all the formats listed above."
2424 "In einigen Linux-Distributionen werden nicht alle Formate von Haus aus "
2425 "unterstützt, d.h. Sie können eventuell nicht alle oben aufgeführten Formate "
2428 #: C/formats.page:43(p)
2430 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2431 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2432 "whether the backend package for the format is installed."
2434 "Unterstützung für ein Format wird auch als <em>Backend</em> bezeichnet. Wenn "
2435 "<app>Evince</app> die Fehlermeldung »Dokument kann nicht geöffnet werden« "
2436 "ausgibt, dann können Sie prüfen, ob das Backend für das entsprechende Format "
2439 #: C/finding.page:8(desc)
2440 msgid "Find a word or phrase in a document."
2441 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen."
2443 #: C/finding.page:21(title)
2444 msgid "Finding Text In A Document"
2445 msgstr "Text in einem Dokument suchen"
2447 #: C/finding.page:23(p)
2449 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2450 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2453 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchen</gui></guiseq> oder "
2454 "tippen Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq> oder <key>/</key>, "
2455 "um das Suchfeld zu öffnen."
2457 #: C/finding.page:27(p)
2459 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2462 "Tippen Sie das Wort oder den Ausdruck ein, nach dem Sie suchen möchten. Die "
2463 "Suche startet automatisch."
2465 #: C/finding.page:30(p)
2467 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2468 "from one search result to another."
2470 "Mit den Knöpfen <gui>Rückwärts suchen</gui> und <gui>Weiter suchen</gui> "
2471 "können Sie die Suchtreffer durchgehen."
2473 #: C/finding.page:34(p)
2474 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2475 msgstr "Klicken Sie beliebig ins Dokument, um die Suchleiste zu verbergen."
2477 #: C/finding.page:38(p)
2479 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2480 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2481 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2482 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2483 "to another as described above or scroll through the document."
2485 "Falls das Wort oder der Suchbegriff im gesamten Dokument nicht vorkommen, "
2486 "erhalten Sie von <app>Evince</app> die Fehlermeldung <em>Nicht gefunden</"
2487 "em>. Wenn es allerdings mindestens einmal vorkommt, dann zeigt Ihnen Evince "
2488 "die Anzahl der Vorkommen auf jeder Seite an. Dies wird ersichtlich, wenn Sie "
2489 "wie oben beschrieben von einem Treffer zum nächsten springen oder durch das "
2492 #: C/finding.page:43(p)
2494 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2495 "because their text is encoded in the document as an image."
2497 "Sie können nur PDF-Dokumente durchsuchen. Einige PDF-Dokumente können nicht "
2498 "durchsucht werden, weil der Text tatsächlich als digitales Bild im Dokument "
2501 #: C/editing.page:7(desc)
2502 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2504 "Sie können den <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> nicht zum Bearbeiten "
2505 "von Dateien verwenden."
2507 #: C/editing.page:20(title)
2508 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2509 msgstr "Kann ich Dokumente im Dokumentenbetrachter bearbeiten?"
2511 #: C/editing.page:23(p)
2513 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2514 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2517 "<app>Evince</app> kann nicht eingesetzt werden, um Dokumente zu verändern. "
2518 "Sie müssen dafür die für den Dateityp passende Anwendung verwenden."
2520 #: C/editing.page:29(p)
2522 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2523 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2524 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2526 "PDF und PostScript-Dateien (.ps) sind normalerweise nicht dazu bestimmt, "
2527 "bearbeitet zu werden, aber es gibt Software zur Bearbeitung von PDFs. "
2528 "Probieren Sie zum Beispiel <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index."
2529 "html\">pdfedit</link>."
2531 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2532 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2533 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2534 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2535 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2536 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2537 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2539 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2540 "Edge (Flip)</gui>."
2542 "Wählen Sie für <gui>Beidseitig</gui> unter <em>Layout</em> die Option "
2543 "<gui>Kurzer Rand (Umdrehen)</gui>"
2545 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2546 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2547 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2548 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2549 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2550 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2551 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2552 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2553 msgstr "Wählen Sie <gui>2</gui> im Menü <gui>Seiten pro Blatt</gui>."
2555 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2556 msgid "09-Page Booklet"
2557 msgstr "9-seitige Broschüre"
2559 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2560 msgid "Print a 9 page booklet."
2561 msgstr "Eine 9-seitige Broschüre drucken."
2563 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2564 msgid "9-Page Booklet"
2565 msgstr "9-seitige Broschüre"
2567 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2568 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2569 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2571 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »1« ein."
2573 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2574 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2575 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2576 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2577 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2578 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2580 "Wählen Sie <gui>Rechts nach links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2582 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2583 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2585 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2586 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2589 "Sobald die Seite gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2590 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, Seite 2 wird auf "
2591 "die andere Seite gedruckt."
2593 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2595 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2598 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq> "
2599 "und wählen Sie den Reiter <gui>Allgemein</gui>."
2601 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2602 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2603 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2605 "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Seiten</em> und geben Sie »2« ein."
2607 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2609 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2610 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2612 "Wählen Sie den Reiter <gui>Seite einrichten</gui> und wählen Sie <gui>Links "
2613 "nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2615 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2616 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2617 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2618 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2619 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2621 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>."
2623 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2625 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2627 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
2628 "<gui>Seiten</gui> ein."
2630 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2631 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2633 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2634 "<gui>Right to left</gui>."
2636 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Rechts nach "
2637 "links</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2639 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2641 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2642 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2644 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
2645 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 9 "
2646 "werden auf die andere Seite gedruckt."
2648 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2650 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2653 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten "
2654 "»4,9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2656 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2657 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2659 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2662 "Wählen Sie im Reiter <gui>Seite einrichten</gui> die Option <gui>Links nach "
2663 "rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui>."
2665 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2667 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2668 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2670 "Wählen Sie die Seiten »8, 5, 6, 7« unter <gui>Seiten</gui> ein und legen Sie "
2671 "<gui>Links nach rechts</gui> im Menü <gui>Reihenfolge</gui> fest."
2673 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2675 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2676 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2678 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2679 "besser 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig zu "
2680 "machen. Dies können Sie so tun:"
2682 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2683 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2685 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2688 "Erstellen Sie ein leeres 3-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2689 "Textverarbeitung</app>."
2691 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2692 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2693 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2695 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2696 "placing the blank pages at the end."
2698 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2699 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2701 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2702 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2704 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2707 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-12page"
2708 "\">12-seitigen Broschüre</link>."
2710 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2711 msgid "08-Page Booklet"
2712 msgstr "8-seitige Broschüre"
2714 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2715 msgid "Print an 8 page booklet."
2716 msgstr "Eine 8-seitige Broschüre drucken."
2718 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2719 msgid "8-Page Booklet"
2720 msgstr "8-seitige Broschüre"
2722 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2723 msgid "07-Page Booklet"
2724 msgstr "7-seitige Broschüre"
2726 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2727 msgid "Print a 7 page booklet."
2728 msgstr "Eine 7-seitige Broschüre drucken."
2730 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2731 msgid "7-Page Booklet"
2732 msgstr "7-seitige Broschüre"
2734 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2735 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2736 msgstr "Geben Sie die Seitenzahl in dieser Reihenfolge ein: 7, 2, 1"
2738 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2739 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2741 "Geben Sie die Zahlen der verbleibenden Seiten in dieser Reihenfolge ein: 6, "
2744 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2746 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2749 "Wählen Sie im Menü <gui>Reihenfolge</gui> die Option <gui>Links nach rechts</"
2752 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2754 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2755 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2757 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2758 "besser eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig "
2759 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2761 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2763 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2765 "Erstellen Sie ein leeres PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2766 "Textverarbeitung</app>."
2768 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2770 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2771 "placing the blank page at the end."
2773 "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-Shuffler</"
2774 "app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende gelegt werden."
2776 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2777 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2779 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2782 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-8page\">8-"
2783 "seitigen Broschüre</link>."
2785 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2786 msgid "06-Page Booklet"
2787 msgstr "6-seitige Broschüre"
2789 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2790 msgid "Print a 6 page booklet."
2791 msgstr "Eine 6-seitige Broschüre drucken."
2793 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2794 msgid "6-Page Booklet"
2795 msgstr "6-seitige Broschüre"
2797 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2798 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2799 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2800 msgstr "Wählen Sie <gui>Seiten</gui> unter <em>Bereich</em>."
2802 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2803 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2804 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 6, 3, 4, 5, 2"
2806 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2807 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2809 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2810 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2811 "on the other side)."
2813 "Sobald die Seiten gedruckt wurden, nehmen Sie bitte das Blatt mit Seite 2 "
2814 "und legen es zurück in den Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige "
2815 "Orientierung, Seite 1 wird auf die andere Seite gedruckt."
2817 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2818 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2819 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2821 "In <em>Bereich</em> wählen Sie die Option <gui>Seiten</gui> und geben Sie "
2824 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2826 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2827 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2829 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2830 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2831 "machen. Dies können Sie so tun:"
2833 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2834 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2836 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2839 "Erstellen Sie ein leeres 2-seitiges PDF-Dokument mit der <app>Open Office-"
2840 "Textverarbeitung</app>."
2842 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2843 msgid "05-Page Booklet"
2844 msgstr "5-seitige Broschüre"
2846 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2847 msgid "Print a 5 page booklet."
2848 msgstr "Eine 5-seitige Broschüre drucken."
2850 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2851 msgid "5-Page Booklet"
2852 msgstr "5-seitige Broschüre"
2854 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2855 msgid "Choose the General tab."
2856 msgstr "Wählen Sie den Reiter »Allgemein«."
2858 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2860 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2863 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
2864 "um Seite 3 zu drucken."
2866 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2868 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2871 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seitenzahl "
2872 "unter <gui>Seiten</gui> ein."
2874 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2876 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2879 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
2880 "9« unter <gui>Seiten</gui> ein."
2882 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2884 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2885 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2887 "Es ist einfacher, eine 8-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2888 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 8-seitig zu "
2889 "machen. Dies können Sie so tun:"
2891 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2892 msgid "04-Page Booklet"
2893 msgstr "4-seitige Broschüre"
2895 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2896 msgid "Print a 4 page booklet."
2897 msgstr "Eine 4-seitige Broschüre drucken."
2899 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2900 msgid "4-Page Booklet"
2901 msgstr "4-seitige Broschüre"
2903 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2904 msgid "03-Page Booklet"
2905 msgstr "3-seitige Broschüre"
2907 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2908 msgid "Print a 3 page booklet."
2909 msgstr "Eine 3-seitige Broschüre drucken."
2911 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2912 msgid "3-Page Booklet"
2913 msgstr "3-seitige Broschüre"
2915 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2917 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2918 "in this order: 3, 2, 1"
2920 "In <em>Bereich</em> wählen Sie <gui>Seiten</gui>. Geben Sie die "
2921 "Seitennummern in folgender Form ein: 3, 2, 1"
2923 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2925 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2926 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2928 "Es ist einfacher, eine 4-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2929 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 4-seitig "
2930 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2932 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2934 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2937 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-4page\">4-"
2938 "seitigen Broschüre</link>."
2940 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2941 msgid "16-Page Booklet"
2942 msgstr "16-seitige Broschüre"
2944 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2945 msgid "Print a 15 page booklet."
2946 msgstr "Eine 15-seitige Broschüre drucken."
2948 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2949 msgid "15-Page Booklet"
2950 msgstr "15-seitige Broschüre"
2952 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2954 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2955 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2957 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2958 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2959 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2961 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2962 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2964 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2967 "Befolgen Sie die Anweisungen zum Drucken einer <link xref=\"duplex-16page"
2968 "\">16-seitigen Broschüre</link>."
2970 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2971 msgid "Print a 14 page booklet."
2972 msgstr "Eine 14-seitige Broschüre drucken."
2974 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2975 msgid "14-Page Booklet"
2976 msgstr "14-seitige Broschüre"
2978 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2980 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2983 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 14, 3, 4, 13, 12, 5, "
2984 "6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2986 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2988 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2989 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2991 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
2992 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
2993 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
2995 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2996 msgid "Print a 13 page booklet."
2997 msgstr "Eine 13-seitige Broschüre drucken."
2999 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3000 msgid "13-Page Booklet"
3001 msgstr "13-seitige Broschüre"
3003 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3005 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3008 "Klicken Sie erneut auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>, "
3009 "um Seite 3 zu drucken."
3011 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3013 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3015 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie »3« unter "
3016 "<gui>Seiten</gui> ein."
3018 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3020 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3021 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3023 "Sobald Seite 3 gedruckt wurde, legen Sie bitte das Papier zurück in den "
3024 "Drucker. Achten Sie dabei auf die richtige Orientierung, die Seiten 4 und 13 "
3025 "werden auf die andere Seite gedruckt."
3027 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3029 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3032 "Wechseln Sie in den Reiter <gui>Allgemein</gui> und geben Sie die Seiten »4, "
3033 "13« unter <gui>Seiten</gui> ein."
3035 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3037 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3038 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3040 "Geben Sie die Seiten 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 im Auswahlmenü <gui>Seiten</"
3041 "gui> ein und setzen Sie <gui>Reihenfolge</gui> auf <gui>Links nach rechts</"
3044 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3046 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3047 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3049 "Es ist einfacher, eine 16-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3050 "besser, 3 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 16-seitig "
3051 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3053 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3054 msgid "Print a 12 page booklet."
3055 msgstr "Eine 12-seitige Broschüre drucken."
3057 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3058 msgid "12-Page Booklet"
3059 msgstr "12-seitige Broschüre"
3061 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3062 msgid "Print a 11 page booklet."
3063 msgstr "Eine 11-seitige Broschüre drucken."
3065 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3066 msgid "11-Page Booklet"
3067 msgstr "11-seitige Broschüre"
3069 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3070 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3071 msgstr "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 11, 2, 1"
3073 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3075 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3078 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3080 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3082 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3083 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3085 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3086 "besser, eine leere Seite zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3087 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3089 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3090 msgid "Print a 10 page booklet."
3091 msgstr "Eine 10-seitige Broschüre drucken."
3093 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3094 msgid "10-Page Booklet"
3095 msgstr "10-seitige Broschüre"
3097 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3098 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3100 "Geben Sie die Seitenzahlen in dieser Reihenfolge ein: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3103 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3105 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3106 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3108 "Es ist einfacher, eine 12-seitige Broschüre zu drucken. Es ist vermutlich "
3109 "besser, 2 leere Seiten zu Ihrem PDF-Dokument hinzuzufügen, um es 12-seitig "
3110 "zu machen. Dies können Sie so tun:"
3112 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3113 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3115 "Sie können ein Dokument in SVG umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3118 #: C/convertSVG.page:20(title)
3119 msgid "Converting A Document To SVG"
3120 msgstr "Ein Dokument in SVG umwandeln"
3122 #: C/convertSVG.page:21(p)
3123 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3124 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in SVG-Dateien umwandeln:"
3126 #: C/convertSVG.page:27(p)
3128 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3129 "document as an SVG file."
3131 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3132 "»Drucken« des Dokuments in eine SVG-Datei."
3134 #: C/convertSVG.page:38(p)
3136 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3139 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie SVG als "
3140 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3142 #: C/convertSVG.page:44(p)
3144 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3145 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3147 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3148 "dann auf <gui>Drucken</gui>. Das SVG wird in den gewählten Ordner "
3151 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3152 msgid "You can convert a document to PostScript."
3153 msgstr "Sie können ein Dokument in eine PostScript-Datei umwandeln."
3155 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3156 msgid "Converting A Document To PostScript"
3157 msgstr "Ein Dokument in PostScript umwandeln"
3159 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3161 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3163 "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PostScript-Dateien umwandeln:"
3165 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3167 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3168 "document as a PostScript file."
3170 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3171 "»Drucken« des Dokuments in eine PostScript-Datei."
3173 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3175 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3178 "Wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui> und wählen Sie PostScript als "
3179 "<gui>Ausgabeformat</gui>."
3181 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3183 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3184 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3186 "Wählen Sie einen Namen und Ordner zum Speichern der Datei und klicken Sie "
3187 "auf <gui>Drucken</gui>. Die PostScript-Datei wird in den gewählten Ordner "
3190 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3191 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3193 "Sie können ein Dokument in ein PDF umwandeln, indem Sie es in eine Datei "
3196 #: C/convertpdf.page:20(title)
3197 msgid "Converting A Document To PDF"
3198 msgstr "Ein Dokument in PDF umwandeln"
3200 #: C/convertpdf.page:22(p)
3202 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3203 msgstr "Sie können Dokumente der folgenden Formate in PDF-Dateien umwandeln:"
3205 #: C/convertpdf.page:29(p)
3207 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3208 "document as a PDF file."
3210 "Dies funktioniert durch Öffnen der Datei im Dokumentbetrachter und durch "
3211 "»Drucken« des Dokuments in eine PDF-Datei."
3213 #: C/convertpdf.page:52(p)
3217 #: C/convertpdf.page:55(p)
3219 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3220 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3221 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3222 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3223 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3224 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3227 "Sie können in Postscript- oder DVI-Dateien nichts markieren, was jedoch in "
3228 "PDF-Dateien möglich ist. Durch Umwandlung von DVI- oder Postscript-Dateien "
3229 "in PDF wird der Text jedoch nicht auswählbar. Das kommt daher, dass der Text "
3230 "selbst nicht in der Datei gespeichert ist, sondern nur ein Abbild ist, das "
3231 "den Text darstellt. Es gibt keine Möglichkeit, den eigentlichen Text "
3232 "wiederherzustellen und im PDF zu speichern. Sie können eine "
3233 "<em>Texterkennungssoftware</em> verwenden, um den benötigten Text aus der "
3234 "Datei zu entpacken."
3236 #: C/commandline.page:7(title)
3237 msgid "Command Line"
3238 msgstr "Befehlszeile"
3240 #: C/commandline.page:8(desc)
3242 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3243 "pages and in various modes."
3245 "Der Befehl <cmd>evince</cmd> kann eine beliebige Anzahl Dateien auf "
3246 "spezifischen Seiten in verschiedenen Modi öffnen."
3248 #: C/commandline.page:22(title)
3249 msgid "The Command Line"
3250 msgstr "Die Befehlszeile"
3252 #: C/commandline.page:24(p)
3254 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3255 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3257 "Um den Dokumentenbetrachter in einer Befehlszeile zu starten, geben Sie "
3258 "<cmd>evince</cmd> ein. Sie können durch Anfügen eines Dateinamens an den "
3259 "Evince-Befehl eine bestimmte Datei öffnen lassen:"
3261 #: C/commandline.page:29(screen)
3263 msgid "evince file.pdf"
3264 msgstr "evince Datei.pdf"
3266 #: C/commandline.page:30(p)
3268 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3269 "command, separating the filenames by a space:"
3271 "Sie können mehrere Dateien öffnen, indem Sie die Dateinamen nach dem Befehl "
3272 "»evince« eingeben. Dateinamen werden durch Kommata getrennt:"
3274 #: C/commandline.page:33(screen)
3276 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3277 msgstr "evince Datei1.pdf Datei2.pdf"
3279 #: C/commandline.page:34(p)
3281 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3282 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3284 "Evince unterstützt auch die Verarbeitung von Dateien im Netz. Beispielsweise "
3285 "können Sie nach dem Evince-Befehl eine Adresse einer Datei im Web angeben:"
3287 #: C/commandline.page:37(screen)
3289 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3290 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3292 #: C/commandline.page:39(title)
3293 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3294 msgstr "Ein Dokument auf einer bestimmten Seite öffnen"
3296 #: C/commandline.page:40(p)
3298 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3299 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3301 "Sie können mit dem Schalter <cmd>--page-label</cmd> ein Dokument auf einer "
3302 "bestimmten Seite öffnen. Wenn Sie beispielsweise die Seite 3 eines Dokuments "
3303 "öffnen wollen, geben Sie Folgendes ein:"
3305 #: C/commandline.page:44(screen)
3307 msgid "evince --page-label=3"
3308 msgstr "evince --page-label=3"
3310 #: C/commandline.page:45(p)
3312 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3313 "the Document Viewer toolbar."
3315 "Die Seitenbezeichnung sollte im gleichen Format sein wie die in der "
3316 "Werkzeugleiste des Dokumentenbetrachters angezeigte Seitennummer."
3318 #: C/commandline.page:51(title)
3319 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3320 msgstr "Ein Dokument im Vollbildmodus öffnen"
3322 #: C/commandline.page:52(screen)
3324 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3325 msgstr "evince --fullscreen Datei.pdf"
3327 #: C/commandline.page:55(title)
3328 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3329 msgstr "Ein Dokument im Präsentationsmodus öffnen"
3331 #: C/commandline.page:56(screen)
3333 msgid "evince --presentation file.pdf"
3334 msgstr "evince --presentation Datei.pdf"
3336 #: C/commandline.page:59(title)
3337 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3338 msgstr "Ein Dokument im Vorschaumodus öffnen"
3340 #: C/commandline.page:60(screen)
3342 msgid "evince --preview file.pdf"
3343 msgstr "evince --preview Datei.pdf"
3345 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3346 msgid "How and where to report problems."
3347 msgstr "Wo Sie wie Probleme melden können."
3349 #: C/bug-filing.page:19(title)
3350 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3351 msgstr "Erstellen Sie einen Fehlerbericht für <app>Evince</app>"
3353 #: C/bug-filing.page:20(p)
3355 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3356 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3358 "Um einen Fehler in <app>Evince</app> zu melden, klicken Sie auf den Verweis "
3359 "<link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3361 #: C/bug-filing.page:23(p)
3363 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3364 "about bugs, crashes and request enhancements."
3366 "Die ist eine Fehlerdatenbank, in der Benutzer und Entwickler Details zu "
3367 "Fehlern, Abstürzen und Erweiterungswünschen hinterlegen."
3369 # Die Bugzilla-Website ist nur in Englisch
3370 #: C/bug-filing.page:26(p)
3372 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3373 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3374 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3375 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3377 "Zum Arbeiten benötigen Sie Anmeldeinformationen, um Zugang zum System zu "
3378 "bekommen, Fehler zu berichten und Kommentare zu schreiben. Sie müssen sich "
3379 "auch registrieren, um Aktualisierungen zu Fehlerberichten per E-Mail "
3380 "erhalten zu können. Wenn Sie noch keinen Zugang haben, können Sie auf »New« "
3381 "klicken und ein Konto einrichten."
3383 #: C/bug-filing.page:29(p)
3385 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3386 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3387 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3388 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3389 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3390 "the bug to see if it already exists."
3392 "Sobald Sie ein Anmeldekonto haben, melden Sie sich an und klicken auf "
3393 "<guiseq><gui>Fila a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. "
3394 "Bevor Sie einen Fehler melden, lesen Sie bitte die <link href=\"https://"
3395 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anweisungen zum Erstellen "
3396 "von Fehlerberichten</link> und <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
3397 "browse.cgi?product=evince\">suchen</link> Sie bitte, ob der Bericht bereits "
3400 #: C/bug-filing.page:33(p)
3402 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3403 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3406 "Zum Melden des Fehlers wählen Sie bitte die entsprechende Komponente im Menü "
3407 "<gui>Component</gui>. Wenn Sie sich nicht sicher sind, wählen Sie einfach "
3408 "<gui>general</gui> (allgemein)."
3410 #: C/bug-filing.page:36(p)
3412 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3413 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3414 "click <gui>Commit</gui>."
3416 "Wenn Sie um eine Erweiterung bitten, so wählen Sie <gui>enhancement</gui> "
3417 "(Erweiterung) im Menü <gui>Severity</gui> (Schweregrad). Füllen Sie die "
3418 "Abschnitte summary (Zusammenfassung) und description (Beschreibung) aus und "
3419 "klicken Sie auf <gui>Commit</gui>."
3421 #: C/bug-filing.page:40(p)
3423 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3424 "is being dealt with."
3426 "Ihr Bericht bekommt eine Kennung (ID) zugewiesen und der Status wird mit "
3427 "laufender Bearbeitung stets aktualisiert."
3429 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3430 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3431 msgstr "Sie können Anmerkungen wie Lesezeichen verwenden."
3433 #: C/bookmarks.page:20(title)
3435 msgstr "Lesezeichen"
3437 #: C/bookmarks.page:21(p)
3439 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3440 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3442 "<app>Evince</app> hat kein System für Lesezeichen. Sie können jedoch <link "
3443 "xref=\"annotations\">Anmerkungen</link> wie Lesezeichen verwenden."
3445 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3446 msgid "How to save your annotations."
3447 msgstr "So speichern Sie Ihre Anmerkungen."
3449 #: C/annotations-save.page:17(title)
3450 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3451 msgstr "Eine Kopie eines PDF mit Anmerkungen speichern"
3453 #: C/annotations-save.page:18(p)
3455 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3456 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3458 "So speichern Sie eine Kopie Ihres PDF-Dokuments mit Anmerkungen für eine "
3459 "zukünftige Betrachtung mit <app>Evince</app> oder einem anderen "
3460 "Dokumentenbetrachter, <em>der Anmerkungen unterstützt</em>:"
3462 #: C/annotations-save.page:34(p)
3464 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3465 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3466 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3468 "Anmerkungen werden entsprechend der PDF-Spezifikation hinzugefügt. Demnach "
3469 "sollten die meisten PDF-Anzeigeprogramme sie lesen können. Der <app>Okular</"
3470 "app>-Dokumentenbetrachter unterstützt sie nicht. Adobe Reader ist bekannt "
3471 "für seine Unterstützung."
3473 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3474 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3475 #: C/annotations.page:44(None)
3476 #| msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3478 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3481 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3482 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3483 #: C/annotations.page:57(None)
3485 #| "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3487 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3488 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3491 #: C/annotations.page:7(desc)
3492 msgid "How to create and customize annotations."
3493 msgstr "So erstellen Sie Anmerkungen und passen diese an."
3495 #: C/annotations.page:20(title)
3496 msgid "Adding Annotations"
3497 msgstr "Anmerkungen hinzufügen"
3499 #: C/annotations.page:21(p)
3501 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3502 "annotations using <app>Evince</app>."
3504 "Eine Anmerkung ist eine Notiz oder ein Kommentar in einem PDF-Dokument. Sie "
3505 "können mit <app>Evince</app> solche Anmerkungen hinzufügen."
3507 #: C/annotations.page:24(p)
3509 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3510 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3511 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3513 "Wenn Sie eine Datei öffnen, sollte links im Fenster eine Seitenleiste "
3514 "eingeblendet werden. Wenn keine Seitenleiste zu sehen ist, klicken Sie auf "
3515 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Seitenleiste</gui></guiseq> oder drücken Sie "
3518 #: C/annotations.page:28(p)
3520 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3521 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3522 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3524 "Oben in der Seitenleiste befindet sich eine Auswahlliste mit Optionen wie "
3525 "<gui>Vorschaubilder</gui>, <gui>Inhalt</gui> und <gui>Anmerkungen</gui> "
3526 "(einige können je nach Dokument <em>ausgegraut</em> sein):"
3528 #: C/annotations.page:31(p)
3529 msgid "To create an annotation:"
3530 msgstr "So erstellen Sie eine Anmerkung:"
3532 #: C/annotations.page:36(p)
3533 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3534 msgstr "Wählen Sie <gui>Anmerkungen</gui> aus der Auswahlliste aus."
3536 #: C/annotations.page:41(p)
3538 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3541 "Sie sollten nun die Reiter <gui>Liste</gui> und <gui>Hinzufügen</gui> "
3542 "unterhalb der Auswahlliste sehen."
3544 #: C/annotations.page:49(p)
3545 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3546 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Hinzufügen</gui>."
3548 #: C/annotations.page:54(p)
3549 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3551 "Klicken Sie auf das Symbol, um eine Anmerkung in Textform hinzuzufügen."
3553 #: C/annotations.page:60(p)
3555 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3556 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3558 "Klicken Sie auf den Bereich im Dokumentenfenster, für den Sie eine Anmerkung "
3559 "schreiben möchten. Das Fenster <em>Anmerkung</em> wird daraufhin geöffnet."
3561 #: C/annotations.page:65(p)
3562 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3563 msgstr "Tippen Sie den Text in das Fenster <em>Anmerkung</em>."
3565 #: C/annotations.page:69(p)
3567 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3568 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3570 "Sie können die Notizgröße anpassen, indem Sie mit der linken Maustaste auf "
3571 "eine der beiden unteren Ecken klicken und bei gedrückter Taste den Zeiger "
3574 #: C/annotations.page:75(p)
3576 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3578 "Schließen Sie die Notiz, indem Sie auf das Kreuz <gui>x</gui> in der rechten "
3579 "oberen Ecke der Notiz klicken."
3581 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3582 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3583 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3585 #| "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3587 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3588 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3591 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3592 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3593 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3595 #| "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; "
3596 #| "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3598 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3599 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3602 # Achtung: <desc>, das ist eine Beschreibung der Mallard-Seite in der Inhaltsübersicht.
3603 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3604 msgid "How to navigate to annotations."
3605 msgstr "Navigation durch Anmerkungen."
3607 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3608 msgid "Annotation Navigation"
3609 msgstr "Navigation in Anmerkungen"
3611 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3613 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3614 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3615 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3617 "Wenn Sie für Ihr Dokument Anmerkungen erstellt haben, so können Sie eine "
3618 "Liste aller Anmerkungen im Reiter <gui>Liste</gui> einsehen. Die Liste gibt "
3619 "Auskunft über den Typ, die Seitenzahl, den Verfasser und das "
3620 "Erstellungsdatum jeder Anmerkung."
3622 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3624 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3625 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3626 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3627 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3629 "Um schnell an die Stelle einer Anmerkung zu springen, klicken Sie auf den "
3630 "Pfeil links der Seitenzahl. Die Liste der Anmerkungen auf dieser Seite wird "
3631 "nun eingeblendet. Klicken Sie auf die Anmerkung, die Sie interessiert, und "
3632 "<app>Evince</app> wird zum entsprechenden Ort im Dokument springen."
3634 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3635 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3636 msgstr "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden."
3638 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3639 msgid "Can't Add Annotations?"
3640 msgstr "Anmerkungen können nicht hinzugefügt werden?"
3642 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3644 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3645 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3647 "Anmerkungen können nur zu PDF-Dateien hinzugefügt werden. Falls Ihre Datei "
3648 "in einem anderen außer dem PDF-Format vorliegt, so wird die Option zum "
3649 "Hinzufügen ausgegraut (deaktiviert) sein."
3651 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3652 msgid "You can not remove annotations."
3653 msgstr "Sie können Anmerkungen nicht entfernen."
3655 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3656 msgid "Removing Annotations"
3657 msgstr "Anmerkungen entfernen"
3659 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3660 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3661 msgstr "Sie können derzeit keine Anmerkungen in <app>Evince</app> entfernen."
3663 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3664 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3666 "So passen Sie Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol einer Anmerkung an."
3668 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3669 msgid "Customize Annotations"
3670 msgstr "Anmerkungen anpassen"
3672 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3673 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3675 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol für Anmerkungen im "
3678 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3679 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3680 msgstr "Wählen Sie <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui>."
3682 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3684 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3685 "colour, style and icon of your note."
3687 "Sie können im Fenster <gui>Eigenschaften für Anmerkungen</gui> den "
3688 "Verfasser, Farbe, Stil und das Symbol anpassen."
3690 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3692 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3693 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3695 "Die Eigenschaften für Anmerkungen werden nur auf die Notiz angewendet, für "
3696 "die Sie die Änderungen getätigt haben. Jede Notiz kann eigene Eigenschaften "
3699 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3700 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3702 "Kann ich dauerhaft die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen ändern?"
3704 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3706 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3707 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3708 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3709 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3710 "individually on each note. There is no way to save different default "
3711 "settings for annotation properties, at this time."
3713 "Die voreingestellten Eigenschaften für Anmerkungen (Verfasser, Farbe, Stil "
3714 "und Symbol) können nur für eine spezielle Notiz geändert werden, wie oben "
3715 "beschrieben. D.h. wenn alle Symbole Ihrer Notizen <gui>rot</gui> statt "
3716 "<gui>gelb</gui> sein sollen, so müssen Sie die Vorgabe für jede Notiz "
3717 "einzeln von <gui>gelb</gui> auf <gui>rot</gui> ändern. Derzeit gibt es keine "
3718 "Möglichkeit die Voreinstellungen global zu ändern."
3720 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3721 #: C/index.page:0(None)
3722 msgid "translator-credits"
3724 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2011\n"
3725 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2011"
3727 #~| msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
3728 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3729 #~ msgstr "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Drucken</gui></guiseq>"
3732 #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3733 #~ "placing the blank page at the end.."
3735 #~ "Führen Sie das leere PDF mit Ihrem PDF-Dokument mittels <app>PDF-"
3736 #~ "Shuffler</app> zusammen, so dass die leeren Seiten ans Dokumentende "
3740 #~ msgstr "Beispiel:"
3742 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3743 #~ msgstr "Die Seiten 1, 3, 5, 6, 7 und 9 werden gedruckt."
3746 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3747 #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen oder verbergen"
3750 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3751 #~ msgstr "Wählen Sie diese Option, um alle Seiten des Dokuments zu drucken."
3753 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3754 #~ msgstr "Probleme und häufig gestellte Fragen"
3756 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3757 #~ msgstr "Öffnen des Dokumentenbetrachters in der Befehlszeile"
3759 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3760 #~ msgstr "Anmerkungen im <app>Evince-Dokumentenbetrachter</app> erstellen."
3762 #~ msgid "Thumbnails"
3763 #~ msgstr "Vorschaubilder"
3768 #~ msgid "Attachments"
3772 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3773 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3775 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3776 #~ "md5=2787fa5e0e910f484226535e4bdb5323"
3778 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3779 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch"
3782 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3783 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3786 #~ "Der Evince-Dokumentenbetrachter erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten "
3787 #~ "in verschiedenen Formaten wie dem Portable Document Format (PDF) oder "
3793 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3794 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3799 #~ msgid "Sun Microsystems"
3800 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3802 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3803 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3806 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3807 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3808 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3809 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3810 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3811 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3813 #~ "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free "
3814 #~ "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der "
3815 #~ "Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare "
3816 #~ "Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel "
3817 #~ "kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden "
3818 #~ "Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder "
3819 #~ "in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."
3822 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3823 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3824 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3825 #~ "as described in section 6 of the license."
3827 #~ "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter "
3828 #~ "der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der "
3829 #~ "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine "
3830 #~ "Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der "
3831 #~ "Lizenz beschrieben ist."
3834 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3835 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3836 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3837 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3838 #~ "initial capital letters."
3840 #~ "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte "
3841 #~ "und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene "
3842 #~ "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-"
3843 #~ "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit "
3844 #~ "einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-"
3845 #~ "Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."
3848 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3849 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3850 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3851 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3852 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3853 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3854 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3855 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3856 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3857 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3858 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3859 #~ "DISCLAIMER; AND"
3861 #~ "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN "
3862 #~ "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES "
3863 #~ "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT "
3864 #~ "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR "
3865 #~ "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER "
3866 #~ "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES "
3867 #~ "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE "
3868 #~ "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART "
3869 #~ "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN "
3870 #~ "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN "
3871 #~ "ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER "
3872 #~ "TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN "
3873 #~ "VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES "
3874 #~ "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"
3877 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3878 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3879 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3880 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3881 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3882 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3883 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3884 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3885 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3886 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3889 #~ "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB "
3890 #~ "DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG "
3891 #~ "ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER "
3892 #~ "EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES "
3893 #~ "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT "
3894 #~ "WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER "
3895 #~ "FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN "
3896 #~ "SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER "
3897 #~ "COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH "
3898 #~ "AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER "
3899 #~ "FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN "
3900 #~ "ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."
3903 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3904 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3905 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3907 #~ "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN "
3908 #~ "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT "
3909 #~ "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"
3914 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3915 #~ msgstr "GNOME Dokumentationsteam"
3917 #~ msgid "Nickolay V."
3918 #~ msgstr "Nickolay V."
3923 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3924 #~ msgstr "nshmyrev@andex.ru"
3926 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3927 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.1"
3929 #~ msgid "2008-04-05"
3930 #~ msgstr "05.04.2008"
3932 #~ msgid "Niels Giesen"
3933 #~ msgstr "Niels Giesen"
3935 #~ msgid "Claude Paroz"
3936 #~ msgstr "Claude Paroz"
3938 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3939 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Handbuch V1.0"
3941 #~ msgid "2005-04-06"
3942 #~ msgstr "06. April 2005"
3944 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3946 #~ "Dieses Handbuch beschreibt Version 0.2 des Evince-Dokumentenbetrachters"
3949 #~ msgstr "Rückmeldungen"
3952 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3953 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3954 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3956 #~ "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung "
3957 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> oder zu diesem "
3958 #~ "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:"
3959 #~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."
3965 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3966 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3967 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3968 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3969 #~ "integration with Desktop Environment."
3971 #~ "Die Anwendung <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
3972 #~ "erlaubt Ihnen die Anzeige von Dokumenten verschiedener Formate wie "
3973 #~ "»Portable Document Format«-(PDF)-Dateien und PostScript-Dateien. "
3974 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> folgt den "
3975 #~ "Standards von Freedesktop.org und GNOME zur Bereitstellung einer "
3976 #~ "integrierten Arbeitsumgebung."
3978 #~ msgid "Getting Started"
3979 #~ msgstr "Erste Schritte"
3982 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3983 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3985 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> startet, wenn Sie "
3986 #~ "eine PDF- oder PostScript-Datei öffnen."
3989 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3990 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3993 #~ "Alternativ können Sie <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
3994 #~ "application> auf der Befehlszeile starten, mit dem Befehl: "
3995 #~ "<command>evince</command>."
3997 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3998 #~ msgstr "Evince-Dokumentenbetrachter-Fenster"
4001 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
4002 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
4005 #~ "Zeigt das Hauptfenster von Evince-Dokumentenbetrachter. Enthält "
4006 #~ "Titelleiste, Menüleiste, Werkzeugleiste und Anzeigebereich. Die "
4007 #~ "Menüleiste beinhaltet Die Menüs Datei, Bearbeiten, Ansicht, Gehe zu und "
4011 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4012 #~ "following elements:"
4014 #~ "Das <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster "
4015 #~ "enthält die folgenden Elemente:"
4018 #~ msgstr "Menüleiste"
4021 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4022 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4024 #~ "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie für die "
4025 #~ "Arbeit mit Dokumenten im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</"
4026 #~ "application> benötigen."
4029 #~ msgstr "Werkzeugleiste"
4032 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4035 #~ "Die Werkzeugleiste enthält eine Auswahl der Befehle, die Sie über die "
4036 #~ "Menüleiste erreichen."
4038 #~ msgid "Display area"
4039 #~ msgstr "Anzeigebereich"
4041 #~ msgid "The display area displays the document."
4042 #~ msgstr "Der Anzeigebereich zeigt das Dokument an."
4044 #~ msgid "UI Component"
4045 #~ msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche"
4054 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4055 #~ "window from another application such as a file manager."
4057 #~ "Ziehen Sie eine Datei aus einer anderen Anwendung in das "
4058 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-Fenster, z. B. aus "
4059 #~ "einem Dateimanager."
4062 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4063 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4065 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</"
4066 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4068 #~ msgid "Shortcut keys"
4069 #~ msgstr "Tastenkombinationen"
4071 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4073 #~ "Drücken Sie <keycombo><keycap>Strg</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4076 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4077 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4078 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
4079 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
4080 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
4081 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4083 #~ "Im <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> lässt sich eine "
4084 #~ "Aktion auf verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein "
4085 #~ "Dokument auf folgende Arten öffnen: <informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4086 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4087 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4088 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4090 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4092 #~ "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben."
4095 #~ msgstr "Benutzung"
4098 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4101 #~ "Im <guilabel>Dokument öffnen</guilabel>-Dialog wählen Sie die Datei aus, "
4102 #~ "die Sie öffnen möchten."
4105 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4106 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4109 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Öffnen</guibutton>. <application>Evince-"
4110 #~ "Dokumentenbetrachter</application> zeigt den Namen des Dokuments in der "
4111 #~ "Titelleiste des Fensters an."
4114 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4115 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4116 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4119 #~ "Um ein weiteres Dokument zu öffnen, wählen Sie wieder "
4120 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Öffnen</guimenuitem></"
4121 #~ "menuchoice>. <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> "
4122 #~ "öffnet jede Datei in einem neuen Fenster."
4124 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4125 #~ msgstr "Navigieren durch ein Dokument"
4128 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4129 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4131 #~ "Um die nächste Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4132 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Nächste Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4135 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4136 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4138 #~ "Um die vorige Seite zu betrachten, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Gehe "
4139 #~ "zu</guimenu><guimenuitem>Vorherige Seite</guimenuitem></menuchoice>."
4142 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4143 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4145 #~ "Um die erste Seite des Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4146 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Erste Seite</"
4147 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4150 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4151 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4153 #~ "Um die letzte Seite eines Dokuments zu betrachten, wählen Sie "
4154 #~ "<menuchoice><guimenu>Gehe zu</guimenu><guimenuitem>Letzte Seite</"
4155 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4157 #~ msgid "To Scroll a Page"
4158 #~ msgstr "Eine Seite im Anzeigebereich verschieben"
4161 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4162 #~ "display area, use the following methods:"
4164 #~ "Um Teile der Seite anzuzeigen, die sich gegenwärtig nicht im "
4165 #~ "Anzeigebereich befinden, gehen Sie wie folgt vor:"
4168 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4169 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4170 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4172 #~ "Klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf eine beliebige Stelle des "
4173 #~ "Anzeigebereichs, halten die Maustaste gedrückt und bewegen dann die Maus. "
4174 #~ "Um beispielsweise auf einer Seite nach unten zu rollen, verschieben Sie "
4175 #~ "den Anzeigebereich nach oben."
4177 #~ msgid "To Change the Page Size"
4178 #~ msgstr "Ansichtsgröße ändern"
4181 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4182 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4184 #~ "Um die Ansicht zu vergrößern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4185 #~ "guimenu><guimenuitem>Heranzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4188 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4189 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4191 #~ "Um die Ansicht zu verkleinern, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Ansicht</"
4192 #~ "guimenu><guimenuitem>Wegzoomen</guimenuitem></menuchoice>."
4195 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4196 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4197 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4198 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4200 #~ "Um die Größe der Seite an die Breite des <application>Evince-"
4201 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4202 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Seitenbreite "
4203 #~ "einpassen</guimenuitem></menuchoice>."
4206 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4207 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4208 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4210 #~ "Um die Größe der Seite an die Größe des <application>Evince-"
4211 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Anzeigebereichs anzupassen, wählen Sie "
4212 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Einpassen</"
4213 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4216 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4217 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4218 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4219 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4220 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4221 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4223 #~ "Um die Größe des <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application>-"
4224 #~ "Fensters derart anzupassen, dass es den Bildschirm ausfüllt, wählen Sie "
4225 #~ "<menuchoice><guimenu>Ansicht</guimenu><guimenuitem>Vollbild</"
4226 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Um das <application>Evince-"
4227 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster wieder in die Originalansicht "
4228 #~ "zurückkehren zu lassen, klicken Sie auf <guibutton>Vollbild verlassen</"
4231 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4232 #~ msgstr "Vorschaubilder und Inhalt"
4234 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4236 #~ "Um Vorschaubilder oder den Dokumenteninhalt anzuzeigen, führen Sie die "
4237 #~ "folgenden Schritte aus:"
4240 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4241 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4243 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü in der Titelzeile der Seitenleiste, um "
4244 #~ "auszuwählen, ob in der Seitenleiste Vorschaubilder oder der "
4245 #~ "Dokumenteninhalt angezeigt werden sollen."
4248 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4251 #~ "Verwenden Sie die Rollbalken in der Seitenleiste, um zum gewünschten "
4252 #~ "Eintrag in der Seitenleiste zu gelangen."
4255 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4256 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4258 #~ "Klicken Sie auf einen Eintrag oder ein Vorschaubild, um zu der "
4259 #~ "gewünschten Stelle im Dokument zu gelangen."
4261 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4262 #~ msgstr "Eigenschaften eines Dokuments anzeigen"
4265 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4266 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4268 #~ "Um die Eigenschaften eines Dokuments anzuzeigen, wählen Sie "
4269 #~ "<menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eigenschaften</"
4270 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4273 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4276 #~ "Der <guilabel>Eigenschaften</guilabel>-Dialog zeigt alle verfügbaren "
4277 #~ "Informationen an."
4280 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4281 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4283 #~ "Um ein Dokument zu drucken, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4284 #~ "guimenu><guimenuitem>Drucken</guimenuitem></menuchoice>."
4287 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4288 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4289 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4290 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4291 #~ "information about password-protected files."
4293 #~ "Wenn Sie den Menüeintrag <guimenuitem>Drucken</guimenuitem> nicht "
4294 #~ "auswählen können, hat der Autor des Dokuments die Druckoption für dieses "
4295 #~ "Dokument abgeschaltet. Um das Drucken zu ermöglichen, müssen Sie das "
4296 #~ "Master-Passwort beim Öffnen des Dokuments angeben. Lesen Sie hierzu "
4297 #~ "<xref linkend=\"evince-password\"/> für weitere Informationen über "
4298 #~ "passwortgeschützte Dokumente."
4301 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4303 #~ "Der <guilabel>Drucken</guilabel>-Dialog verfügt über die folgenden über "
4304 #~ "Reiter erreichbaren Bereiche: "
4313 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4315 #~ "Wählen Sie eine der folgenden Optionen, um die Anzahl der zu druckenden "
4316 #~ "Seiten zu bestimmen:"
4321 #~ msgid "Pages From"
4322 #~ msgstr "Druckbereich"
4325 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4326 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4328 #~ "Wählen Sie diese Option, um die ausgewählten Seiten des Dokuments zu "
4329 #~ "drucken. Verwenden Sie die Eingabefelder, um die erste und die letzte "
4330 #~ "Seite des zu druckenden Bereichs anzugeben."
4333 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4336 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um den Drucker auszuwählen, auf welchem "
4337 #~ "Sie das Dokument ausgeben wollen."
4340 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4341 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4343 #~ "Die Option <guilabel>Ein PDF-Dokument erzeugen</guilabel> steht in dieser "
4344 #~ "Version von <application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> nicht "
4348 #~ msgstr "Einstellungen"
4350 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4352 #~ "Verwenden Sie das Aufklappmenü, um die Druckeinstellungen zu ändern."
4355 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4356 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4357 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4359 #~ "Um den Drucker zu konfigurieren, klicken Sie auf "
4360 #~ "<guibutton>Konfigurieren</guibutton>.Beispielsweise können Sie den "
4361 #~ "beidseitigen Druck ein- und ausschalten, oder den Druck zu einem späteren "
4362 #~ "Zeitpunkt definieren, sofern Ihr Drucker dies unterstützt."
4365 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4367 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um eines der folgenden Druckziele "
4373 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4374 #~ msgstr "Gibt das Dokument auf einem CUPS-Drucker aus."
4377 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4378 #~ "the only entry in this drop-down list."
4380 #~ "Wenn der ausgewählte Drucker ein CUPS-Drucker ist, dann ist "
4381 #~ "<guilabel>CUPS</guilabel> der einzige Eintrag in diesem Auflklappmenü."
4386 #~ msgid "Print the document to a printer."
4387 #~ msgstr "Druckt das Dokument auf einem Drucker."
4390 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4391 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4393 #~ "Klicken Sie auf <guibutton>Speichern unter</guibutton>, um einen Dialog "
4394 #~ "zur Auswahl des Namens und des Speicherorts der PostScript-Datei "
4398 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
4401 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4404 #~ "Geben Sie den Namen des Befehls in das Textfeld ein, einschließlich aller "
4405 #~ "Befehlszeilenargumente."
4411 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4412 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4414 #~ "Diese Funktionalität wird in dieser Version von <application>Evince-"
4415 #~ "Dokumentenbetrachter</application> nicht unterstützt."
4421 #~ msgstr "Kommentar"
4423 #~ msgid "Paper size"
4424 #~ msgstr "Papiergröße"
4427 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4428 #~ "to print the document."
4430 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Papiergröße auszuwählen, die "
4431 #~ "Sie für das Dokument verwenden möchten."
4437 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4438 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4440 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Breite des Papiers anzugeben. "
4441 #~ "Im nebenstehenden Aufklappmenü können sie die verwendete Maßeinheit "
4447 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4449 #~ "Verwenden Sie dieses Einstellfeld, um die Höhe des Papiers anzugeben."
4451 #~ msgid "Feed orientation"
4452 #~ msgstr "Einzugsorientierung"
4455 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4458 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Orientierung des Papiereinzugs "
4459 #~ "im Drucker auszuwählen."
4461 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4463 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um die Seitenorientierung anzugeben."
4469 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4470 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4473 #~ "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Seitenlayout auszuwählen. Eine "
4474 #~ "Voransicht jedes ausgewählten Layouts wird im Bereich <guilabel>Vorschau</"
4475 #~ "guilabel> angezeigt."
4477 #~ msgid "Paper Tray"
4478 #~ msgstr "Papierfach"
4480 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4481 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Aufklappmenü, um das Papierfach auszuwählen."
4483 #~ msgid "To Copy a Document"
4484 #~ msgstr "Ein Dokument kopieren"
4486 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4487 #~ msgstr "Um eine Datei zu kopieren, führen Sie die folgenden Schritte aus:"
4490 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4491 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4493 #~ "Wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</guimenu><guimenuitem>Eine Kopie "
4494 #~ "speichern</guimenuitem></menuchoice>."
4497 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4498 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4500 #~ "Geben Sie den neuen Dateinamen in das Textfeld <guilabel>Dateiname</"
4504 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4505 #~ "copies are saved in your home directory."
4507 #~ "Falls nötig, bestimmen Sie den Speicherort der Kopie. Als Standard werden "
4508 #~ "Kopien in Ihrem persönlichen Ordner gespeichert."
4511 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4512 #~ "print the document."
4514 #~ "Master-Passwort, das es anderen erlaubt, bestimmte zusätzliche Aktionen "
4515 #~ "auszuführen, beispielsweise das Dokument zu drucken."
4518 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4519 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4520 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4521 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4524 #~ "Wenn Sie versuchen, ein passwortgeschütztes Dokument zu öffnen, zeigt "
4525 #~ "<application>Evince-Dokumentenbetrachter</application> einen "
4526 #~ "Sicherheitsdialog an. Schreiben Sie entweder das Benutzerpasswort oder "
4527 #~ "das Masterpasswort in die <guilabel>Enter document password</guilabel>-"
4528 #~ "Textbox, und klicken dann auf <guibutton>Dokument öffnen</guibutton>."
4530 #~ msgid "To Close a Document"
4531 #~ msgstr "Ein Dokument schließen"
4534 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4535 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4537 #~ "Um ein Dokument zu schließen, wählen Sie <menuchoice><guimenu>Datei</"
4538 #~ "guimenu><guimenuitem>Schließen</guimenuitem></menuchoice>."
4541 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4542 #~ "application> window open, the application exits."
4544 #~ "Wenn das Fenster das letzte geöffnete <application>Evince-"
4545 #~ "Dokumentenbetrachter</application>-Fenster ist, wird die Anwendung "
4549 #~ msgstr "Tastenkombination"
4551 #~ msgid "Open an existing document"
4552 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
4554 #~ msgid "Close window"
4555 #~ msgstr "Fenster schließen"
4557 #~ msgid "Copy selection"
4558 #~ msgstr "Auswahl kopieren"
4560 #~ msgid "Select All"
4561 #~ msgstr "Alles auswählen"
4563 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4564 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (Schrägstrich)"