1 # translation of evince.help.master.po to Español
2 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005.
3 # traducción al español del manual de evince
4 # spanish transtation for evince
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: evince.help.master\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-04-18 02:14+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-04-19 20:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
22 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
23 #: C/toolbar.page:31(None)
25 #| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
27 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
28 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
30 "@@image: 'figures/evince-toolbar-default.png'; "
31 "md5=2a826732c770c08b11684e28e259bb31"
33 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
34 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
35 #: C/toolbar.page:52(None)
37 #| "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
39 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
40 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
42 "@@image: 'figures/evince-toolbar-editor.png'; "
43 "md5=e6c66f764c39ab5ba01441d970425cd9"
45 #: C/toolbar.page:7(desc)
47 "<link xref=\"toolbar#view\">Show, hide</link> or <link xref=\"toolbar#edit"
48 "\">edit</link> the toolbar."
50 "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar, ocultar</link> o <link xref="
51 "\"toolbar#edit\">editar</link> la barra de herramientas."
53 #: C/toolbar.page:14(name) C/synctex-support.page:11(name)
54 #: C/synctex-search.page:11(name) C/synctex.page:11(name)
55 #: C/synctex-editors.page:11(name) C/synctex-compile.page:11(name)
56 #: C/synctex-beamer.page:11(name) C/singlesided-npages.page:12(name)
57 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name) C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
58 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name) C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
59 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/shortcuts.page:15(name)
60 #: C/print-booklet.page:12(name) C/opening.page:13(name)
61 #: C/openerror.page:13(name) C/introduction.page:11(name)
62 #: C/index.page:13(name) C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
63 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
64 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
65 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
66 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
67 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
68 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
69 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
70 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
71 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
72 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
73 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
74 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
75 msgid "Tiffany Antopolski"
76 msgstr "Tiffany Antopolski"
78 #: C/toolbar.page:15(email) C/synctex-support.page:12(email)
79 #: C/synctex-search.page:12(email) C/synctex.page:12(email)
80 #: C/synctex-editors.page:12(email) C/synctex-compile.page:12(email)
81 #: C/synctex-beamer.page:12(email) C/singlesided-npages.page:13(email)
82 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
83 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
84 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
85 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
86 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
87 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
88 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
89 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
90 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
91 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
92 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
93 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
94 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
95 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
96 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
97 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
98 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
99 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
100 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
101 msgid "tiffany@antopolski.com"
102 msgstr "tiffany@antopolski.com"
104 #: C/toolbar.page:18(p) C/textselection.page:15(p)
105 #: C/synctex-support.page:15(p) C/synctex-search.page:15(p)
106 #: C/synctex.page:15(p) C/synctex-editors.page:15(p)
107 #: C/synctex-compile.page:15(p) C/synctex-beamer.page:15(p)
108 #: C/singlesided-npages.page:16(p) C/singlesided-9-12pages.page:16(p)
109 #: C/singlesided-5-8pages.page:16(p) C/singlesided-3-4pages.page:16(p)
110 #: C/singlesided-17-20pages.page:16(p) C/singlesided-13-16pages.page:16(p)
111 #: C/shortcuts.page:19(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p)
112 #: C/print-order.page:16(p) C/printing.page:17(p)
113 #: C/print-differentsize.page:15(p) C/print-booklet.page:16(p)
114 #: C/print-2sided.page:16(p) C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p)
115 #: C/opening.page:17(p) C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p)
116 #: C/movingaround.page:15(p) C/invert-colors.page:18(p)
117 #: C/introduction.page:15(p) C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p)
118 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p)
119 #: C/duplex-npages.page:16(p) C/duplex-9pages.page:16(p)
120 #: C/duplex-8pages.page:16(p) C/duplex-7pages.page:16(p)
121 #: C/duplex-6pages.page:16(p) C/duplex-5pages.page:16(p)
122 #: C/duplex-4pages.page:16(p) C/duplex-3pages.page:16(p)
123 #: C/duplex-16pages.page:16(p) C/duplex-15pages.page:16(p)
124 #: C/duplex-14pages.page:16(p) C/duplex-13pages.page:16(p)
125 #: C/duplex-12pages.page:16(p) C/duplex-11pages.page:16(p)
126 #: C/duplex-10pages.page:16(p) C/convertSVG.page:15(p)
127 #: C/convertPostScript.page:15(p) C/convertpdf.page:15(p)
128 #: C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
129 #: C/annotations-save.page:14(p) C/annotations.page:15(p)
130 #: C/annotations-navigate.page:15(p) C/annotations-disabled.page:15(p)
131 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
132 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
133 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
135 #: C/toolbar.page:23(title)
137 msgstr "Barra de herramientas"
139 #: C/toolbar.page:26(title)
140 msgid "Show or hide the toolbar"
141 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
143 #: C/toolbar.page:27(p)
144 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
145 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
146 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
148 #: C/toolbar.page:28(p)
149 msgid "The default toolbar contains only a basic set of tools:"
151 "La barra de herramientas predeterminada sólo contiene un conjunto básico de "
154 #: C/toolbar.page:33(p)
156 "<gui>Previous</gui> and <gui>Next</gui> for <link xref="
157 "\"movingaround#between-pages\">moving</link> from page to page."
159 "<gui>Anterior</gui> y <gui>Siguiente</gui> para <link xref="
160 "\"movingaround#between-pages\">moverse</link> entre las páginas."
162 #: C/toolbar.page:35(p)
164 "A tool to adjust the <link xref=\"movingaround#zoom\">zoom</link> level."
166 "Una herramienta para ajustar el nivel de <link xref=\"movingaround#zoom"
167 "\">ampliación</link>."
169 #: C/toolbar.page:36(p)
171 "The 'page select' <link xref=\"movingaround#between-pages\">tool.</link>"
173 "La <link xref=\"movingaround#between-pages\">herramienta</link> de "
174 "«selección de página»."
176 #: C/toolbar.page:39(p)
178 "You can <link xref=\"toolbar#modify\">modify</link> the toolbar if you "
179 "prefer a different set."
181 "Puede <link xref=\"toolbar#modify\">modificar</link> la barra de "
182 "herramientas si prefiere un conjunto de herramientas distinto."
184 #: C/toolbar.page:45(title)
185 msgid "Add, remove and rearrange the tools in the toolbar."
187 "Añadir, quitar y reordenar las herramientas en la barra de herramientas."
189 #: C/toolbar.page:47(p)
190 msgid "<link xref=\"toolbar#view\">Show</link> the toolbar."
191 msgstr "<link xref=\"toolbar#view\">Mostrar</link> la barra de herramientas."
193 #: C/toolbar.page:48(p)
194 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
195 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq>."
197 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq>."
199 #: C/toolbar.page:50(p)
201 "The <gui>toolbar editor</gui> contains the items that are not in the toolbar "
202 "and the separator item."
204 "El <gui>editor de la barra de herramientas</gui> contiene los elementos que "
205 "no están en la barra de herramientas y el elemento separador."
207 #: C/toolbar.page:55(title)
208 msgid "To add new items to the toolbar:"
209 msgstr "Para añadir elementos nuevos a la barra de herramientas:"
211 #: C/toolbar.page:56(p)
212 msgid "drag them from the toolbar editor to the toolbar."
214 "arrástrelos del editor de la barra de herramientas a la barra de "
217 #: C/toolbar.page:58(title)
218 msgid "To remove items from the toolbar:"
219 msgstr "Para quitar elementos de la barra de herramientas:"
221 #: C/toolbar.page:59(p)
222 msgid "drag them from the toolbar to the toolbar editor."
224 "arrástrelos de la barra de herramientas al editor de la barra de "
227 #: C/toolbar.page:61(title)
228 msgid "To rearrange items on the toolbar:"
229 msgstr "Para reordenar los elementos en la barra de herramientas:"
231 #: C/toolbar.page:62(p)
232 msgid "drag them to their new position on the toolbar."
233 msgstr "arrástrelos a su nueva posición en la barra de herramientas."
235 #: C/toolbar.page:64(p)
237 "When you have finish editing the toolbar, click <gui>Close</gui> in the "
238 "toolbar editor window."
240 "Cuando haya terminado de editar la barra de herramientas, pulse <gui>Cerrar</"
241 "gui> en la ventana del editor de la barra de herramientas."
243 #: C/textselection.page:7(desc)
245 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
248 "Al copiar texto, el texto que pega puede ser diferente del que había "
251 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
252 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
253 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
254 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
255 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
256 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
257 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
258 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
259 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
260 #: C/commandline.page:11(name)
264 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
265 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
266 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
267 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
268 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
269 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
270 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
271 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
272 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
273 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
274 msgid "philbull@gmail.com"
275 msgstr "philbull@gmail.com"
277 #: C/textselection.page:20(title)
278 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
279 msgstr "¿Por qué el texto que he seleccionado no se ha copiado correctamente?"
281 #: C/textselection.page:23(p)
283 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
284 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
285 "also contain different characters than the original selection. This often "
286 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
288 "Si resalta y copia texto de un documento usando <app>Evince</app> y lo pega "
289 "en otra aplicación, el formato se puede alterar. Puede contener caracteres "
290 "diferentes de la selección original. Esto pasa a menudo cuando se copia "
291 "texto desde un documento PDF con varias columnas."
293 #: C/textselection.page:29(p)
295 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
296 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
297 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
299 "Este problema ocurre debido a cómo algunos documentos manejan formatos de "
300 "texto. El texto actual del documento se almacena de forma diferente a como "
301 "se muestra. Esto puede dar lugar a una copia que no aparece como se esperaba."
303 #: C/textselection.page:35(p)
305 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
306 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
307 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
308 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
310 "Por desgracia, no hay una manera de solucionar este problema. Copiar menos "
311 "texto cada vez o copiar el texto en un editor de texto puede minimizar el "
312 "problema. Puede encontrar un editor de texto pulsando en "
313 "<guiseq><gui>Aplicaciones</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto</"
316 #: C/synctex-support.page:7(desc)
317 msgid "How to add support for SyncTex."
318 msgstr "Cómo añadir soporte para SyncTex."
320 #: C/synctex-support.page:20(title)
321 msgid "Set-up SyncTex"
322 msgstr "Configurar SyncTex"
324 #: C/synctex-support.page:21(p)
326 "The following packages need to be installed in order to add support for "
329 "Para añadir soporte para SyncTex se deben instalar los siguientes paquetes:"
331 #: C/synctex-support.page:26(p)
332 msgid "texlive-extra-utils"
333 msgstr "texlive-extra-utils"
335 #: C/synctex-support.page:31(p)
336 msgid "gedit-plugins"
337 msgstr "gedit-plugins"
339 #: C/synctex-support.page:37(p)
340 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
341 msgstr "En <app>Gedit</app>, active el complemento SyncTex:"
343 #: C/synctex-support.page:42(p)
345 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
348 "Pulse en la pestaña <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</"
349 "gui><gui>Complementos</gui></guiseq>."
351 #: C/synctex-support.page:47(p)
352 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
353 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
355 #: C/synctex-search.page:7(desc)
356 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
357 msgstr "Alternar entre <app>Evince</app> y <app>Gedit</app>."
359 #: C/synctex-search.page:20(title)
360 msgid "Search with SyncTex"
361 msgstr "Buscar con SyncTex"
363 #: C/synctex-search.page:21(p)
365 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
366 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
367 "backward search from an included file."
369 "Después de <link xref=\"synctex-compile\">compilar su archivo TeX con "
370 "SyncTex</link> podrá buscar. SyncTex soporta búsquedas hacia adelante y "
371 "hacia atrás en un archivo incluido."
373 #: C/synctex-search.page:26(title)
374 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
376 "Búsqueda hacia adelante: de Tex a PDF (de <app>gedit</app> a <app>Evince</"
379 #: C/synctex-search.page:27(p)
381 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
382 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
384 "La búsqueda hacia adelante le permite pulsar en una sección específica de un "
385 "código fuente en TeX y saltar a la posición asociada en el PDF. Para "
386 "realizar una búsqueda hacia adelante:"
388 #: C/synctex-search.page:32(p)
389 msgid "Click on a line in the TeX file."
390 msgstr "Pulse sobre una línea en el archivo TeX."
392 #: C/synctex-search.page:37(p)
394 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
395 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
397 "En <app>gedit</app> pulse <guiseq><gui>Herramientas</gui><gui>Búsqueda hacia "
398 "adelante</gui></guiseq>. Se resaltará en rojo la línea correspondiente en el "
401 #: C/synctex-search.page:40(p)
403 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
404 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
405 "PDF will be outlined in red."
407 "Alternativamente, puede pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
408 "key></keyseq>, o <key>Ctrl</key>+pulsación izquierda. La línea "
409 "correspondiente del PDF se subrayará en rojo."
411 #: C/synctex-search.page:46(p)
413 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
414 "open the PDF in <app>Evince</app>."
416 "Si el archivo PDF correspondiente no está abierto, se abrirá en <app>Evince</"
417 "app> al realizar una búsqueda hacia adelante."
419 #: C/synctex-search.page:50(p)
420 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
421 msgstr "Si añade un proyecto complejo con varios archivos TeX puede poner"
423 #: C/synctex-search.page:53(code)
425 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
426 msgstr "% mainfile: archivo_principal.tex"
428 #: C/synctex-search.page:54(p)
430 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
431 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
432 "don't add the modeline."
434 "ya sea en las tres primeras o tres últimas líneas de cada archivo TeX "
435 "incluido y la búsqueda hacia adelante funcionará. La búsqueda hacia atrás "
436 "siempre debería funcionar, incluso si no añade el modo de línea."
438 #: C/synctex-search.page:61(title)
440 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
442 "Búsqueda hacia atrás: de PDF a Tex (de <app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
444 #: C/synctex-search.page:62(p)
446 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
447 "jump to the associated line in the TeX source code."
449 "La búsqueda hacia atrás le permite pulsar en una línea específica en el "
450 "archivo PDF y saltar a la línea asociada en el código fuente TeX."
452 #: C/synctex-search.page:65(p)
454 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
455 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
458 "Puede realizar una búsqueda hacia atrás pulsando <key>Ctrl</key>+ pulsación "
459 "izquierda en <app>Evince</app>. Se resaltará la correspondiente línea en el "
462 #: C/synctex.page:7(desc)
463 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
464 msgstr "El soporte de SyncTeX está disponible en <app>Evince</app>."
466 #: C/synctex.page:19(title)
467 msgid "What is SyncTex?"
468 msgstr "¿Qué es SyncTex?"
470 #: C/synctex.page:20(p)
472 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
473 "and the resulting PDF output."
475 "SyncTeX es un método que activa la sincronización entre un archivo TeX de "
476 "origen y el PDF de salida resultante."
478 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
479 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
480 msgstr "¿Qué editor puede usar para editar su archivo TEX?"
482 #: C/synctex-editors.page:20(title)
483 msgid "Supported Editors"
484 msgstr "Editores soportados"
486 #: C/synctex-editors.page:22(app)
490 #: C/synctex-editors.page:23(p)
492 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
493 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
494 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
495 "<app>Gedit</app>) are both supported."
497 "Tanto la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Búsqueda hacia "
498 "adelante</link> (de <app>gedit</app> a <app>Evince</app>) como la <link xref="
499 "\"synctex-search#backward-search\">Búsqueda hacia atrás</link> (de "
500 "<app>Evince</app> a <app>Gedit</app>) están soportadas."
502 #: C/synctex-editors.page:28(title)
506 #: C/synctex-editors.page:29(p)
508 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
509 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
510 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
512 "El complemento de <app>Gedit</app> contiene un script en python (evince_dbus."
513 "py) que se puede usar para que Synctex funcione con Vim. Para usar vim-latex "
514 "junto con <app>Evince</app> debe seguir los siguientes pasos:"
516 #: C/synctex-editors.page:35(p)
518 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
521 "Copie el archivo evince_dbus.py a alguna carpeta de su ruta y otórguele "
524 #: C/synctex-editors.page:41(p)
525 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
526 msgstr "Modifique su archivo ~/.vimrc y añada las siguientes líneas."
528 #: C/synctex-editors.page:44(code)
532 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
533 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
534 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
537 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
538 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
539 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
541 #: C/synctex-editors.page:52(p)
543 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
544 "search is not yet supported."
546 "Ahora puede usar la búsqueda hacia adelante desde vim-latex escribiendo "
547 "\\ls. La búsqueda hacia atrás aún no está soportada."
549 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
550 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
551 msgstr "Como compilar su documento TeX con SyncTex"
553 #: C/synctex-compile.page:19(title)
554 msgid "Compile TeX with SyncTex"
555 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
557 #: C/synctex-compile.page:20(p)
559 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
560 "trigger synchronization with SyncTeX."
562 "Añadir la línea <em>\\synctex=1</em> en el preámbulo de su archivo TeX "
563 "disparará la sincronización con SyncTeX."
565 #: C/synctex-compile.page:23(code)
569 "\\documentclass{article}\n"
571 "\\usepackage{fullpage}\n"
572 "\\begin{document}\n"
577 "\\documentclass{article}\n"
579 "\\usepackage{fullpage}\n"
580 "\\begin{document}\n"
584 #: C/synctex-compile.page:31(p)
586 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
589 "Alternativamente, puede ejecutar el comando «pdflatex» con la opción <em>-"
592 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
594 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
595 msgstr "pdflatex -synctex=1 suArchivo.tex"
597 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
598 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
599 msgstr "Usar SyncTex con la clase Beamer de LaTeX."
601 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
602 msgid "Beamer with SyncTex"
603 msgstr "Beamer con SyncTex"
605 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
606 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
607 msgstr "Beamer es una clase LaTeX para crear diapositivas para presentaciones."
609 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
611 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
612 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search"
613 "\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However "
614 "the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily "
615 "the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
617 "Puede realizar búsquedas hacia adelante y hacia atrás en una presentación "
618 "<em>Beamer-LaTeX</em> de forma similar a una <link xref=\"synctex-search"
619 "\">búsqueda</link> a través de otros archivos TeX compilados con SyncTex. No "
620 "obstante la búsqueda le muestra el marco (diapositiva) correspondiente, no "
621 "necesariamente la línea de texto asociada. Esta diferencia se detalla debajo."
623 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
625 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
628 "Búsqueda hacia adelante: de código fuente de Beamer-LaTeX a PDF (de "
629 "<app>gedit</app> a <app>Evince</app>)"
631 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
633 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
634 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
635 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
636 "often be the <em>frametitle</em>."
638 "Con la <link xref=\"synctex-search#forward-search\">búsqueda hacia adelante</"
639 "link> puede pulsar en una línea específica del código fuente en Beamer-"
640 "LaTeX. Se resaltará en rojo la parte <em>superior</em> de la diapositiva "
641 "correspondiente en el PDF. Generalmente será el <em>marco de título</em>."
643 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
645 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
648 "Búsqueda hacia atrás. de PDF a código fuente de Beamer-LaTeX (de "
649 "<app>Evince</app> a <app>gedit</app>)"
651 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
653 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
654 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
655 "that ends that particular frame is highlighted."
657 "Con la <link xref=\"synctex-search#backward-search\">búsqueda hacia atrás</"
658 "link> puede pulsar en algún texto en un marco y se resaltará la "
659 "correspondiente línea en el código LaTex."
661 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
664 msgstr "\\end{frame}"
666 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
667 msgid "Print a booklet over 20 pages."
668 msgstr "Imprimir un folleto de 20 páginas."
670 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
671 msgid "n-Page Booklet"
672 msgstr "Folleto de n páginas"
674 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
675 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
676 msgstr "<em>n</em> es múltiplo de 4."
678 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
680 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
681 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
682 "multiple of 4. To do so, you can:"
684 "Si el número de páginas de su documento PDF no es múltiplo de 4, debe añadir "
685 "el número de páginas en blanco adecuado (1, 2 o 3) para que sea múltiplo de "
686 "4. Para hacerlo, puede:"
688 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
689 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
690 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
691 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
692 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
693 msgid "Create a blank PDF using <app>LibreOffice Writer</app>."
695 "Crear un PDF vacío usando el <app>Procesador de textos de LibreOffice</app>."
697 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
698 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
699 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
701 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
702 "placing the blank pages at the end."
704 "Combinar las páginas en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-"
705 "Shuffler</app>, situando las páginas en blanco al final."
707 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
708 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
713 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
714 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
715 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
716 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
717 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
718 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
719 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
720 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
721 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
722 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
723 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
724 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
725 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
726 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
727 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
728 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
729 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
730 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
731 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
733 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
734 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
735 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
736 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
737 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
738 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
739 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
740 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
741 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
742 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
743 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
744 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
745 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
746 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
747 msgstr "Elija la pestaña <gui>General</gui>."
749 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
750 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
751 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
752 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
753 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
754 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
755 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
756 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
757 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
759 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
761 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
762 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
764 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
765 "n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
767 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
768 msgid "...until you have typed n-number of pages."
769 msgstr "... hasta que haya escrito un número n de páginas."
771 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
773 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
775 "Escriba los números de las páginas en este orden: <placeholder-1/"
778 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
779 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
780 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
781 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
782 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
783 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
784 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
785 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
786 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
787 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
788 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
789 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
790 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
791 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
792 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
793 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
794 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
795 msgstr "Elija la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
797 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
798 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
799 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
801 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
804 "En <em>Diseño</em>, en el menú <gui>Doble cara</gui>, elija <gui>Una cara</"
807 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
808 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
809 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
810 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
811 msgstr "En el menú <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
813 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
814 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
815 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
816 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
817 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
818 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
819 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
820 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
821 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
823 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De izquierda a "
826 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
827 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
828 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
829 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
830 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas impares</gui>."
832 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
833 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
834 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
835 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
836 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
837 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
838 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
839 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
840 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
841 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
842 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
843 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
844 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
845 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
846 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
847 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
848 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
849 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
850 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
851 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
852 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
853 msgid "Click <gui>Print</gui>."
854 msgstr "Pulse <gui>Imprimir</gui>."
856 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
857 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
858 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
860 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
863 "Cuando se hayan imprimido todas las páginas, déles la vuelta y póngalas otra "
864 "vez en la impresora."
866 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
867 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
868 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
869 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
870 msgstr "En el menú <gui>Sólo imprimir</gui>, elija <gui>Páginas pares</gui>."
872 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
873 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
874 msgstr "Folleto de 09 a 12 páginas"
876 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
877 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
878 msgstr "Imprimir un folleto de 9, 10, 11 o 12 páginas"
880 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
881 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
882 msgstr "Folleto de 9 a 12 páginas"
884 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
886 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
887 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
889 "Si tiene un documento PDF de 9, 10 u 11 páginas, debería añadir el número "
890 "apropiado de páginas en blanco para hacer que tenga 12 páginas. Para "
893 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
895 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
898 "Escriba los números de las páginas en este orden: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, "
901 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
902 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
903 msgstr "Folleto de 05 o 4 páginas"
905 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
906 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
907 msgstr "Imprimir un folleto de 5, 6, 7 u 8 páginas."
909 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
910 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
911 msgstr "Folleto de 5 a 8 páginas"
913 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
915 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
916 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
918 "Si tiene un documento PDF de 5, 6 o 7 páginas, debería añadir el número de "
919 "páginas en blanco adecuado para que sea de 8 páginas. Para hacerlo puede:"
921 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
922 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
924 "Escriba los números de las páginas en este orden: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
926 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
927 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
928 msgstr "Folleto de 03 o 4 páginas"
930 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
931 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
932 msgstr "Imprimir un folleto de 3 o 4 páginas."
934 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
935 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
936 msgstr "Folleto de 3 o 4 páginas"
938 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
940 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
941 "pages. To do so, you can:"
943 "Si tiene un documento PDF de 3 páginas, debería añadir el número de páginas "
944 "en blanco adecuado para que sea de 4 páginas. Para hacerlo puede:"
946 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
947 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
949 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
950 "placing the blank page at the end."
952 "Combine la página en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
953 "app>, situando la página en blanco al final."
955 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
956 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
957 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 4, 1, 2, 3"
959 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
960 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
961 msgstr "Imprimir un folleto de 17, 18, 19 o 20 páginas."
963 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
964 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
965 msgstr "Folleto de 17 a 20 páginas"
967 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
969 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
970 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
972 "Si tiene un documento PDF de 17, 18 o 19 páginas, debería añadir el número "
973 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 20 páginas. Para hacerlo puede:"
975 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
976 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
977 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
979 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
980 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
981 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
982 msgstr "Escriba los números de página en este orden: <placeholder-1/>"
984 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
985 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
986 msgstr "Imprimir un folleto de 13, 14, 15 o 16 páginas."
988 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
989 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
990 msgstr "Folleto de 13 a 16 páginas"
992 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
994 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
995 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
997 "Si tiene un documento PDF de 13, 14 o 15 páginas, debería añadir el número "
998 "de páginas en blanco adecuado para que sea de 16 páginas. Para hacerlo puede:"
1000 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
1001 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1002 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
1004 #: C/shortcuts.page:7(desc)
1006 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
1009 "Ver una lista de todos los atajos, y aprender cómo crear sus propios atajos."
1011 #: C/shortcuts.page:16(email)
1012 msgid "tiffany.antopolski@gmail.com"
1013 msgstr "tiffany.antopolski@gmail.com"
1015 #: C/shortcuts.page:25(title)
1016 msgid "Keyboard Shortcuts"
1017 msgstr "Combinaciones de teclas"
1019 #: C/shortcuts.page:27(title)
1020 msgid "Default Shortcuts"
1021 msgstr "Atajos predeterminados"
1023 #: C/shortcuts.page:29(title)
1024 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
1025 msgstr "Abrir, cerrar, guardar e imprimir"
1027 #: C/shortcuts.page:32(p)
1028 msgid "Open a document."
1029 msgstr "Abrir un documento."
1031 #: C/shortcuts.page:33(key) C/shortcuts.page:37(key) C/shortcuts.page:42(key)
1032 #: C/shortcuts.page:46(key) C/shortcuts.page:50(key) C/shortcuts.page:55(key)
1033 #: C/shortcuts.page:89(key) C/shortcuts.page:93(key) C/shortcuts.page:103(key)
1034 #: C/shortcuts.page:107(key) C/shortcuts.page:121(key)
1035 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1036 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
1037 #: C/shortcuts.page:148(key) C/shortcuts.page:152(key)
1041 #: C/shortcuts.page:33(key)
1045 #: C/shortcuts.page:36(p)
1046 msgid "Open a copy of the current document."
1047 msgstr "Abrir una copia del documento actual."
1049 #: C/shortcuts.page:37(key)
1053 #: C/shortcuts.page:40(p)
1054 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
1055 msgstr "Guardar una copia del documento actual con un nombre nuevo."
1057 #: C/shortcuts.page:42(key)
1061 #: C/shortcuts.page:45(p)
1062 msgid "Print the current document."
1063 msgstr "Imprimir el documento actual."
1065 #: C/shortcuts.page:46(key)
1069 #: C/shortcuts.page:49(p)
1070 msgid "Close the current document window."
1071 msgstr "Cerrar la ventana del documento actual."
1073 #: C/shortcuts.page:50(key)
1077 #: C/shortcuts.page:53(p)
1078 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
1080 "Recargar el documento (cierra eficazmente el documento y lo vuelve a abrir)."
1082 #: C/shortcuts.page:55(key)
1086 #: C/shortcuts.page:61(title)
1087 msgid "Moving around the document"
1088 msgstr "Moverse en el documento"
1090 #: C/shortcuts.page:64(p)
1091 msgid "Move up/down a page."
1092 msgstr "Mover una página arriba/abajo."
1094 #: C/shortcuts.page:65(p)
1096 msgstr "Teclas de flechas"
1098 #: C/shortcuts.page:68(p)
1099 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
1100 msgstr "Mover una página arriba/abajo varias líneas a la vez."
1102 #: C/shortcuts.page:69(p)
1103 msgid "<key>Page Up</key> / <key>Page Down</key>"
1104 msgstr "<key>Re Pág</key> / <key>Av Pág</key>"
1106 #: C/shortcuts.page:72(p)
1107 msgid "Go to the previous/next page."
1108 msgstr "Ir a la página anterior/siguiente."
1110 #: C/shortcuts.page:73(p)
1112 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1113 "key><key>Page Down</key></keyseq>"
1115 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> / <keyseq><key>Ctrl</"
1116 "key><key>Av Pág</key></keyseq>"
1118 #: C/shortcuts.page:77(p)
1120 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
1121 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1123 "Ir al principio de una página (el principio de un documento si "
1124 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
1126 #: C/shortcuts.page:80(key) C/shortcuts.page:89(key)
1130 #: C/shortcuts.page:83(p)
1132 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><gui>View</"
1133 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq> is selected)."
1135 "Ir al final de la página (final de documento si <guiseq><gui>Ver</"
1136 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq> está seleccionado)."
1138 #: C/shortcuts.page:85(key) C/shortcuts.page:93(key)
1142 #: C/shortcuts.page:88(p)
1143 msgid "Go to the beginning of the document."
1144 msgstr "Ir al principio del documento."
1146 #: C/shortcuts.page:92(p)
1147 msgid "Go to the end of the document."
1148 msgstr "Ir al final del documento."
1150 #: C/shortcuts.page:99(title)
1151 msgid "Selecting and copying text"
1152 msgstr "Seleccionar y copiar texto"
1154 #: C/shortcuts.page:102(p)
1155 msgid "Copy highlighted text."
1156 msgstr "Copiar el texto resaltado."
1158 #: C/shortcuts.page:103(key)
1162 #: C/shortcuts.page:106(p)
1163 msgid "Select all the text in a document."
1164 msgstr "Seleccionar todo el texto en un documento."
1166 #: C/shortcuts.page:107(key)
1170 #: C/shortcuts.page:113(title)
1171 msgid "Finding text"
1172 msgstr "Buscar texto"
1174 #: C/shortcuts.page:116(p)
1176 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1177 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1178 "start as soon as you type some text."
1180 "Muestra la barra de herramientas que le permite buscar palabras en el "
1181 "documento. La cada de búsqueda se resalta automáticamente cuando la pulsa, y "
1182 "la búsqueda empezará tan pronto como escriba algún texto."
1184 #: C/shortcuts.page:121(key)
1188 #: C/shortcuts.page:124(p)
1189 msgid "Go to the next search result."
1190 msgstr "Ir al siguiente resultado de la búsqueda."
1192 #: C/shortcuts.page:125(key) C/shortcuts.page:129(key)
1196 #: C/shortcuts.page:128(p)
1197 msgid "Go to the previous search result."
1198 msgstr "Ir al resultado anterior de la búsqueda."
1200 #: C/shortcuts.page:129(key)
1204 #: C/shortcuts.page:135(title)
1205 msgid "Rotating and zooming"
1206 msgstr "Rotar y ampliar"
1208 #: C/shortcuts.page:138(p)
1209 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1210 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido antihorario."
1212 #: C/shortcuts.page:139(key)
1214 msgstr "Flecha izquierda"
1216 #: C/shortcuts.page:142(p)
1217 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1218 msgstr "Rotar las páginas 90 grados en sentido horario."
1220 #: C/shortcuts.page:143(key)
1222 msgstr "Flecha derecha"
1224 #: C/shortcuts.page:147(p)
1228 #: C/shortcuts.page:148(key)
1232 #: C/shortcuts.page:151(p)
1236 #: C/shortcuts.page:152(key)
1240 #: C/shortcuts.page:159(title)
1241 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1242 msgstr "Crear sus propios atajos personalizados"
1244 #: C/shortcuts.page:162(p)
1245 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1246 msgstr "Active la opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1248 #: C/shortcuts.page:167(p)
1250 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1253 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Se abrirá el diálogo "
1254 "«Ejecutar aplicación»."
1256 #: C/shortcuts.page:172(p)
1257 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1258 msgstr "Escriba «gconf-editor» en la caja de texto."
1260 #: C/shortcuts.page:177(p)
1262 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1263 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1265 "En el editor de configuración elija <guiseq><gui>Escritorio</gui><gui>GNOME</"
1266 "gui><gui>Interfaz</gui></guiseq>."
1268 #: C/shortcuts.page:182(p)
1270 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1273 "Compruebe el valor de la caja para <gui>can_change_accel</gui> en la parte "
1274 "derecha de la ventana."
1276 #: C/shortcuts.page:187(p)
1277 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1278 msgstr "Puede añadir/cambiar el atajo como sigue:"
1280 #: C/shortcuts.page:192(p)
1281 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1282 msgstr "Abra el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1284 #: C/shortcuts.page:197(p)
1286 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1289 "Sitúe el puntero encima del elemento del menú para el que quiere cambiar/"
1292 #: C/shortcuts.page:202(p)
1294 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1295 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1297 "Introduzca el atajo de teclado que quiere, ej. <keyseq><key>Ctrl</"
1298 "key><key>Mayús</key><key>T</key></keyseq>."
1300 #: C/shortcuts.page:207(p)
1301 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1302 msgstr "Cierre el <app>Visor de documentos Evince</app>."
1304 #: C/shortcuts.page:214(p)
1305 msgid "Repeat steps 1-3."
1306 msgstr "Repetir los pasos 1-3."
1308 #: C/shortcuts.page:219(p)
1310 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1313 "Desmarque el valor de la caja para <gui>can_change_accels</gui> en la parte "
1314 "derecha de la ventana."
1316 #: C/shortcuts.page:223(p)
1317 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1319 "La siguiente vez que inicie Evince se mantendrán sus atajos personalizados."
1321 #: C/shortcuts.page:233(p)
1322 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1324 "Tenga en cuenta que esto también funciona con otras muchas aplicaciones de "
1327 #: C/reload.page:8(desc)
1329 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1330 "changes it while you're viewing it."
1332 "<app>Evince</app> recarga automáticamente su documento si otro programa lo "
1333 "modifica mientras lo está viendo."
1335 #: C/reload.page:24(title)
1336 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1337 msgstr "¿Por qué el documento se queda recargándose?"
1339 #: C/reload.page:26(p)
1341 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1342 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1343 "reload the document and display the most recent version for you."
1345 "Si el visor de documentos detecta que el documento que ha abierto ha "
1346 "cambiado (tal vez porque otro programa lo ha modificado), lo recargará "
1347 "automáticamente y le mostrará la versión más reciente."
1349 #: C/reload.page:30(p)
1351 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1352 "open in <app>Evince</app>."
1354 "Si el documento se elimina mientras lo está viendo, todavía permanecerá "
1355 "abierto en <app>Evince</app>."
1357 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1358 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1359 #: C/print-select.page:38(None)
1361 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1363 "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1365 #: C/print-select.page:7(desc)
1366 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1367 msgstr "Imprimir sólo páginas específicas, o sólo un rango de páginas."
1369 #: C/print-select.page:19(title)
1370 msgid "Only Printing Certain Pages"
1371 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas"
1373 #: C/print-select.page:22(p)
1374 msgid "To only print certain pages from the document:"
1375 msgstr "Imprimir sólo determinadas páginas del documento:"
1377 #: C/print-select.page:26(p) C/print-order.page:51(p) C/printing.page:27(p)
1378 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1379 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui> Imprimir</gui></guiseq>"
1381 #: C/print-select.page:27(p)
1383 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1384 "from the <gui>Range</gui> section."
1386 "En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana «Imprimir», elija "
1387 "<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
1389 #: C/print-select.page:28(p)
1391 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1392 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1394 "Escriba los números de las páginas quiere imprimir en la caja de texto, "
1395 "separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páginas."
1397 #: C/print-select.page:35(p)
1399 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1400 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1402 "Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>,"
1403 "se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7 y 9."
1405 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1406 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1407 #: C/print-order.page:54(None)
1409 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1411 "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1413 #: C/print-order.page:8(desc)
1414 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1416 "Use las opciones «Intercalar» e «Invertir» para que las páginas se impriman "
1419 #: C/print-order.page:20(title)
1420 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1421 msgstr "Imprimir copias en el orden correcto"
1423 #: C/print-order.page:23(title)
1427 #: C/print-order.page:26(p)
1429 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1430 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1432 "Generalmente, las impresoras imprimen primero la primera página, y luego la "
1433 "última, por lo que las páginas acaban en orden inverso cuando las coge."
1435 #: C/print-order.page:29(p)
1436 msgid "To reverse the order:"
1437 msgstr "Invertir el orden:"
1439 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1440 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1444 #: C/print-order.page:33(gui)
1448 #: C/print-order.page:34(p)
1450 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
1451 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1453 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», bajo <em>Copias</"
1454 "em>, marque <gui>Invertir</gui>. Se imprimirá la primera página la primera, "
1457 #: C/print-order.page:39(title)
1461 #: C/print-order.page:42(p)
1463 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1464 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1465 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1466 "with its pages grouped together."
1468 "Si está imprimiendo más de una copia del documento, de forma predeterminada "
1469 "las impresiones se agruparán por número de página. (Ej.: saldrán todas las "
1470 "copias de la página uno, después de la página dos, etc.) Agruparlas hará que "
1471 "cada copia salga con sus páginas agrupadas."
1473 #: C/print-order.page:47(p)
1475 msgstr "Intercalar:"
1477 #: C/print-order.page:52(p)
1479 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1480 "check <gui>Collate</gui>."
1482 "En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana «Imprimir», en <em>Copias</"
1483 "em>, marque <gui>Intercalar</gui>."
1485 #: C/printing.page:9(desc)
1486 msgid "How to print, and common questions about printing."
1487 msgstr "Cómo imprimir, y preguntas frecuentes sobre la impresión."
1489 #: C/printing.page:22(title)
1490 msgid "Printing A Document"
1491 msgstr "Imprimir un documento"
1493 #: C/printing.page:25(p)
1494 msgid "To print a document:"
1495 msgstr "Para imprimir un documento:"
1497 #: C/printing.page:28(p)
1498 msgid "Choose your printer from the list"
1499 msgstr "Seleccione su impresora de la lista"
1501 #: C/printing.page:36(p)
1502 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1503 msgstr "La impresión está activada para los siguientes formatos:"
1505 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1506 #: C/convertpdf.page:26(p)
1507 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1508 msgstr "Formato de archivo independiente del dispositivo (.dvi)"
1510 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1511 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1512 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1513 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1515 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1516 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1517 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1518 msgstr "Formato de documento portable (.pdf)"
1520 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1521 #: C/convertpdf.page:27(p)
1522 msgid "PostScript (.ps)"
1523 msgstr "PostScript (.ps)"
1525 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1526 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1527 msgstr "Formato de archivo de imagen con etiquetas (.tiff, .tif)"
1529 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1530 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1532 "Imprimir un documento en un papel de tamaño, forma u orientación diferentes."
1534 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1535 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1536 msgstr "Cambiar el tamaño del papel al imprimir"
1538 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1540 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1541 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1544 "Si quiere cambiar el tamaño del papel de su documento (por ejemplo, imprimir "
1545 "un PDF tamaño carta en un papel A4), puede cambiar el formato de impresión "
1548 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1549 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1550 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1552 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1553 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1554 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui>."
1556 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1558 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1561 "Debajo de la columna <em>Papel</em>, seleccione el <em>Tamaño del papel</em> "
1562 "en la lista desplegable."
1564 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1565 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1566 msgstr "Pulse <gui>Print</gui> y su documento debería imprimirse."
1568 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1570 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1573 "También puede usar el menú <em>Orientación</em> para elegir una orientación "
1576 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1580 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1584 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1585 msgid "Reverse portrait"
1586 msgstr "Vertical invertido"
1588 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1589 msgid "Reverse landscape"
1590 msgstr "Apaisado invertido"
1592 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1593 msgid "How to print a booklet."
1594 msgstr "Cómo imprimir un folleto."
1596 #: C/print-booklet.page:21(title)
1597 msgid "Printing a Booklet"
1598 msgstr "Imprimir un folleto"
1600 #: C/print-booklet.page:23(p)
1602 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1603 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1604 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1605 "booklet will have."
1607 "Si está imprimiendo un folleto (que probablemente se atará o se grapará en "
1608 "el centro de cada página), seleccione el tipo de impresora que usará de la "
1609 "siguiente lista. Entonces seleccione el número de páginas impresas que "
1610 "tendrá su folleto."
1612 #: C/print-booklet.page:28(title)
1613 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1614 msgstr "La impresora permite impresión en una sola cara"
1616 #: C/print-booklet.page:32(title)
1617 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1618 msgstr "La impresora permite impresión a doble cara"
1620 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1621 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1622 msgstr "Imprimir a doble cara y varias páginas por hoja."
1624 #: C/print-2sided.page:21(title)
1625 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1626 msgstr "Diseño de doble cara y múltiples páginas por cara para imprimir"
1628 #: C/print-2sided.page:23(p)
1629 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1630 msgstr "Puede imprimir en ambas caras de cada hoja de papel:"
1632 #: C/print-2sided.page:34(p)
1634 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1635 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1637 "Vaya a la pestaña <gui>Configuración de página</gui> de la ventana "
1638 "«Imprimir» y elija una opción en la lista desplegable <gui>Dos caras</gui>."
1640 #: C/print-2sided.page:39(p)
1642 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1643 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1645 "También puede imprimir más de una página del documento por <em>hoja</em>. "
1646 "Use la opción <gui>Páginas por hoja</gui> para hacerlo."
1648 #: C/presentations.page:7(desc)
1649 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1650 msgstr "Puede reproducir presentaciones con <app>Evince</app>."
1652 #: C/presentations.page:20(title)
1653 msgid "Presentations"
1654 msgstr "Presentaciones"
1656 #: C/presentations.page:21(p)
1657 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1658 msgstr "<app>Evince</app> se puede usar para mostrar presentaciones."
1660 #: C/presentations.page:25(p)
1661 msgid "To start a presentation:"
1662 msgstr "Iniciar una presentación"
1664 #: C/presentations.page:28(link)
1666 msgstr "Abrir un archivo"
1668 #: C/presentations.page:31(p)
1670 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1673 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (o pulse "
1676 #: C/presentations.page:32(p)
1677 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1678 msgstr "La presentación se mostrará a pantalla completa."
1680 #: C/presentations.page:39(title)
1681 msgid "Moving Through A Presentation"
1682 msgstr "Moverse a través de una presentación"
1684 #: C/presentations.page:42(p)
1686 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1687 "click to go to the next slide."
1689 "Use las teclas <key>espacio</key>, flecha derecha, flecha abajo o el botón "
1690 "izquierdo del ratón para pasar a la siguiente diapositiva."
1692 #: C/presentations.page:45(p)
1694 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1697 "Use las teclas flecha izquierda, flecha arriba o el botón derecho del ratón "
1698 "para ir a la diapositiva anterior."
1700 #: C/presentations.page:49(p)
1702 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1705 "También puede usar la rueda del ratón para moverse hacia adelante y hacia "
1706 "atrás en la presentación."
1708 #: C/presentations.page:53(p)
1709 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1710 msgstr "Use <key>Esc</key> para salir de la presentación."
1712 #: C/presentations.page:59(p)
1713 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1715 "Se pueden usar los siguientes formatos de archivos para presentaciones:"
1717 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1718 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1719 msgstr "Archivo de cómic (.cbr y .cbz)"
1721 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1722 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1723 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1725 #: C/password.page:7(desc)
1726 msgid "Handling password protected PDFs."
1727 msgstr "Manejar PDF protegidos por contraseña."
1729 #: C/password.page:20(title)
1730 msgid "Password-Protected Documents"
1731 msgstr "Documentos protegidos por contraseña"
1733 #: C/password.page:22(p)
1735 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1736 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1737 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1739 "Si intentar abrir un documento PDF protegido por contraseña, aparecerá una "
1740 "ventana pidiéndole la contraseña del documento. Introduzca la contraseña y "
1741 "pulse <gui>Abrir documento</gui>."
1743 #: C/password.page:24(p)
1744 msgid "There are two types of passwords:"
1745 msgstr "Existen dos tipos de contraseñas:"
1747 #: C/password.page:27(p)
1748 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1749 msgstr "Se necesita la <em>contraseña de usuario</em> para ver el documento."
1751 #: C/password.page:28(p)
1753 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1756 "Se requiere la <em>contraseña maestra</em> para imprimir el documento y para "
1759 #: C/password.page:32(p)
1760 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1761 msgstr "Estas contraseñas las establece la persona que creó el documento."
1763 #: C/opening.page:7(desc)
1764 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1765 msgstr "Cómo abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1767 #: C/opening.page:22(title)
1768 msgid "Opening A Document"
1769 msgstr "Abrir un documento"
1771 #: C/opening.page:24(p)
1772 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1774 "Puede abrir un documento en<application>Evince</application>de las "
1775 "siguientes maneras:"
1777 #: C/opening.page:27(p)
1778 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1780 "Doble pulsación en el icono del archivo en el <app>Gestor de archivos</app>."
1782 #: C/opening.page:28(p)
1784 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1785 "files in the Document Viewer by default."
1787 "De manera predeterminada, una pulsación doble abre archivos PDF, "
1788 "PostScript, .djvu, .dvi y archivos de cómic en el visor de documentos."
1790 #: C/opening.page:33(p)
1792 "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click "
1793 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1795 "Pulse con el botón derecho sobre el icono de un archivo en el <app>Gestor de "
1796 "archivos</app> y pulse <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1799 #: C/opening.page:37(p)
1800 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1801 msgstr "Si la ventana «Vista de documento» todavía está abierta, puede:"
1803 #: C/opening.page:39(p)
1805 "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new "
1806 "file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1807 "supported by Document Viewer)."
1809 "arrastre un archivo de icono dentro de la ventana desde el <app>Gestor de "
1810 "archivos</app>. El archivo nuevo se abrirá en una ventana nueva (siempre que "
1811 "el tipo del archivo esté soportado por el visor de documentos)."
1813 #: C/opening.page:40(p)
1815 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1816 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1817 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1819 "elegir <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde la barra de "
1820 "menú. En el cuadro de diálogo «Abrir documento», elija el archivo que quiere "
1821 "abrir y pulse <gui>Abrir</gui>. El archivo se abrirá en una ventana nueva."
1823 #: C/openerror.page:7(desc)
1824 msgid "Error When Opening A File."
1825 msgstr "Error al abrir un archivo."
1827 #: C/openerror.page:22(title)
1828 msgid "Why can't I open a file?"
1829 msgstr "¿Por qué no puedo abrir un archivo?"
1831 #: C/openerror.page:24(p)
1833 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1834 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1835 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1837 "Si intenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> no "
1838 "reconoce, aparecerá un mensaje de error: «No se pudo abrir el documento». "
1839 "Pulse <gui>Cerrar</gui> para volver a la ventana del Visor de documentos."
1841 #: C/noprint.page:7(desc)
1842 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1843 msgstr "El autor puede haber añadido restricciones de impresión al documento."
1845 #: C/noprint.page:19(title)
1846 msgid "I Can't Print A Document"
1847 msgstr "No puedo imprimir un documento"
1849 #: C/noprint.page:21(p)
1850 msgid "A document might not print because of:"
1851 msgstr "Un documento puede no imprimirse por:"
1853 #: C/noprint.page:23(p)
1854 msgid "Printer problems or,"
1855 msgstr "Problemas con la impresora o,"
1857 #: C/noprint.page:24(p)
1858 msgid "PDF printing restrictions."
1859 msgstr "restricciones de impresión del PDF."
1861 #: C/noprint.page:29(title)
1862 msgid "Printer Problems"
1863 msgstr "Problemas con la impresora"
1865 #: C/noprint.page:30(p)
1867 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1868 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1870 "Hay varias razones por las que su impresora puede no estar funcionando. Por "
1871 "ejemplo, puede haberse quedado sin papel, estar desenchufada o estropeada."
1873 #: C/noprint.page:35(p)
1874 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1875 msgstr "Para comprobar si su impresora imprime correctamente:"
1877 #: C/noprint.page:37(p)
1879 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1882 "Elija <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</gui><gui>Impresoras</"
1885 #: C/noprint.page:38(p)
1886 msgid "Double click on your printer in the list."
1887 msgstr "Doble pulsación en su impresora en la lista."
1889 #: C/noprint.page:39(p)
1891 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1892 "gui>. A page should be sent to your printer."
1894 "Seleccione <gui>Configuración</gui> en el menú de la izquierda. Pulse en "
1895 "<gui>Imprimir página de prueba</gui>. Se debería enviar una página a su "
1898 #: C/noprint.page:41(p)
1899 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1901 "Si esto falla, consulte el manual de su impresora para ver que otra cosa "
1904 #: C/noprint.page:54(title)
1905 msgid "PDF Printing Restrictions"
1906 msgstr "Restricciones de impresión de PDF"
1908 #: C/noprint.page:55(p)
1910 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1911 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1912 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1913 "hasn't been disabled:"
1915 "Algunos documentos PDF tienen restricciones que impiden que pueda "
1916 "imprimirlos. Los autores puede configurar esta restricción de impresión "
1917 "cuando escriben el documento. De manera predeterminada, Evince omite esta "
1918 "restricción, pero puede querer comprobar que no se ha desactivado."
1920 #: C/noprint.page:64(p)
1922 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1923 "Application window."
1925 "Pulse <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir la ventana "
1926 "«Ejecutar aplicación»."
1928 #: C/noprint.page:70(p)
1930 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1931 "The Configuration Editor will open."
1933 "Escriba <input>gconf-editor</input> en la caja de texto y pulse "
1934 "<gui>Ejecutar</gui>. Se abrirá el editor de configuración."
1936 #: C/noprint.page:75(p)
1937 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1938 msgstr "Navegue hasta <sys>/apps/evince</sys> usando el panel lateral."
1940 #: C/noprint.page:77(p)
1941 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1943 "Asegúrese de que la opción <gui>Saltarse las restricciones</gui> está "
1946 #: C/noprint.page:82(p)
1947 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1949 "Regrese al visor de documentos e intente imprimir el documento de nuevo."
1951 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1952 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1953 #: C/movingaround.page:148(None)
1954 #| msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1955 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1956 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=561963b44d8e90a2a8ac409b8e35aee7"
1958 #: C/movingaround.page:7(desc)
1959 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1960 msgstr "Navegar, desplazarse y ampliar."
1962 #: C/movingaround.page:20(title)
1963 msgid "Moving Around A Document"
1964 msgstr "Moverse alrededor de un documento"
1966 #: C/movingaround.page:22(p)
1968 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1970 "Puede moverse por cada página de un documento usando cualquiera de los "
1971 "siguientes métodos."
1973 #: C/movingaround.page:27(p)
1975 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1978 "Desplazarse arriba y abajo usando la rueda del ratón. Para moverse por una "
1979 "página usando solamente el ratón:"
1981 #: C/movingaround.page:31(p)
1982 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1984 "Pulse con el botón derecho del ratón en la página y seleccione "
1985 "<gui>Autodesplazar</gui>."
1987 #: C/movingaround.page:34(p)
1989 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1990 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1992 "Mueva el puntero del ratón hacia la parte inferior de la ventana para "
1993 "desplazarse hacia abajo; se desplazará más rápido dependiendo de cuánto baje "
1996 #: C/movingaround.page:39(p)
1997 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1999 "Para detener el desplazamiento automático, pulse en cualquier parte del "
2002 #: C/movingaround.page:45(p)
2003 msgid "Using the scroll bar on the document window."
2004 msgstr "Usar la barra de desplazamiento en la ventana del documento."
2006 #: C/movingaround.page:50(p)
2007 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
2008 msgstr "Usar las teclas de flechas arriba y abajo de su teclado."
2010 #: C/movingaround.page:55(p)
2012 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
2014 msgstr "Arrastrar la página con su ratón, como si la agarrase. Para ello:"
2016 #: C/movingaround.page:61(p)
2018 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
2019 "to drag it around."
2021 "Mueva el puntero del ratón sobre la página y mantenga pulsado el botón "
2022 "central del ratón para arrastrarlo alrededor."
2024 #: C/movingaround.page:66(p)
2026 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
2027 "buttons at the same time, then drag."
2029 "Si no tiene un botón central del ratón, mantenga pulsados los botones "
2030 "izquierdo y derecho del ratón al mismo tiempo, después arrastre."
2032 #: C/movingaround.page:76(title)
2033 msgid "Flipping Between Pages"
2034 msgstr "Cambiar entre páginas"
2036 #: C/movingaround.page:78(p)
2038 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
2040 "Puede moverse entre las páginas de un documento usando uno de los siguientes "
2043 #: C/movingaround.page:81(p)
2045 #| "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
2047 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the <link xref="
2048 "\"toolbar\">toolbar</link>."
2050 "Pulse los botones <gui>Anterior</gui> o <gui>Siguiente</gui> en la <link "
2051 "xref=\"toolbar\">barra de herramientas</link>."
2053 #: C/movingaround.page:83(p)
2054 msgid "Use the Go Menu:"
2055 msgstr "Usar el menú «Ir»:"
2057 #: C/movingaround.page:85(gui) C/movingaround.page:86(gui)
2061 #: C/movingaround.page:85(gui)
2063 msgstr "Siguiente página"
2065 #: C/movingaround.page:86(gui)
2066 msgid "Previous Page"
2067 msgstr "Página anterior"
2069 #: C/movingaround.page:89(p)
2071 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
2072 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
2074 "Pulse las teclas <keyseq><key>Ctrl</key><key>Re Pág</key></keyseq> o "
2075 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Pág</key></keyseq> en su teclado."
2077 #: C/movingaround.page:91(p)
2078 msgid "To go to a specific page:"
2079 msgstr "Ir a una página específica:"
2081 #: C/movingaround.page:93(p)
2083 #| "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
2086 "Type a page number in the 'page select' tool on the <link xref=\"toolbar"
2087 "\">toolbar</link> and press <key>Enter</key>."
2089 "Escriba un número de página en el cuadro de texto de la <link xref=\"toolbar"
2090 "\">barra de herramientas</link> y pulse <key>Intro</key>."
2092 #: C/movingaround.page:95(p)
2093 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
2094 msgstr "Si quiere ir al principio o al final del documento:"
2096 #: C/movingaround.page:97(p)
2098 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
2099 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
2101 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primera página</gui></guiseq>. También puede "
2102 "pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> en su teclado."
2104 #: C/movingaround.page:98(p)
2106 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
2107 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
2109 "Pulse <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Última página</gui></guiseq> o pulse "
2110 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> en su teclado."
2112 #: C/movingaround.page:101(p)
2114 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
2115 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
2117 "Para mover 10 páginas a la vez, pulse <keyseq><key>Mayús</key><key>Re Pág</"
2118 "key></keyseq> o <keyseq><key>Mayús</key><key>Av Pág</key></keyseq>."
2120 #: C/movingaround.page:107(p)
2122 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
2123 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
2124 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
2126 "Sólo puede moverse alrededor de una página a la vez. Si quiere moverse entre "
2127 "páginas desplazándose o arrastrando, pulse <guiseq><gui>Ver</"
2128 "gui><gui>Continuo</gui></guiseq>."
2130 #: C/movingaround.page:118(title)
2131 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
2132 msgstr "Navegar con una lista de páginas o una tabla de contenidos"
2134 #: C/movingaround.page:120(p)
2136 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2137 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2138 "should see a preview of all of the pages in the document."
2140 "Para hacer visible el panel lateral, pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel "
2141 "lateral</gui></guiseq> en la barra de herramientas, o pulse <key>F9</key> en "
2142 "el teclado. Debería ver una vista previa de todas las páginas del documento."
2144 #: C/movingaround.page:124(p)
2145 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2147 "Puede moverse entre las páginas pulsando sobre ellas en el panel lateral."
2149 #: C/movingaround.page:127(p)
2151 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2152 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2153 "select <gui>Index</gui> to view it."
2155 "Algunos documentos tienen un índice o una tabla de contenidos, que puede "
2156 "mostrar en el panel lateral. Pulse en la lista desplegable en la parte "
2157 "superior del panel lateral y seleccione <gui>Índice</gui> para verlo."
2159 #: C/movingaround.page:131(p)
2161 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2162 "index in the side pane."
2164 "La mayoría de los documentos no usan esta característica, por lo que no "
2165 "podrá ver su índice en el panel lateral."
2167 #: C/movingaround.page:138(title)
2168 msgid "Zooming In and Out"
2169 msgstr "Ampliar y reducir"
2171 #: C/movingaround.page:140(p)
2173 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2174 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2176 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Ampliar</gui></guiseq> o use el atajo de "
2177 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para ampliar."
2179 #: C/movingaround.page:141(p)
2181 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2182 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2184 "Pulse <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Reducir</gui></guiseq> o use el atajo de "
2185 "teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para reducir."
2187 #: C/movingaround.page:144(p)
2188 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2189 msgstr "Alternativamente, puede hacer una de las siguientes:"
2191 #: C/movingaround.page:146(p)
2192 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2194 "mantenga pulsada la tecla <key>Ctrl</key> y use la rueda de su ratón para "
2197 #: C/movingaround.page:147(p)
2199 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2201 "seleccione el porcentaje de ampliación que quiere desde el menú desplegable "
2202 "encima de la ventana."
2204 #: C/movingaround.page:152(p)
2206 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2207 "<em>height</em> of the window."
2209 "La opción <gui>Ajuste óptimo</gui> hará que la página de un documento se "
2210 "ajuste a la <em>altura</em> total de la ventana."
2212 #: C/movingaround.page:154(p)
2214 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2215 "whole <em>width</em> of the window."
2217 "La opción <gui>Ajustar al ancho de página</gui> hará que la página de un "
2218 "documento llene la <em>anchura</em> total de la ventana."
2220 #: C/movingaround.page:157(p)
2222 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2223 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2225 "Si quiere ver dos páginas a la vez, lado a lado, como en un libro, pulse "
2226 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2228 #: C/movingaround.page:162(p)
2229 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2230 msgstr "Puede usar toda la pantalla para ver el documento:"
2232 #: C/movingaround.page:165(p)
2234 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2237 "Elija <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> o pulse "
2240 #: C/movingaround.page:166(p)
2241 msgid "To exit from the full screen mode:"
2242 msgstr "Para salir del modo a pantalla completa:"
2244 #: C/movingaround.page:168(p)
2245 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2246 msgstr "Pulse <key>F11</key> o <key>Escape</key>"
2248 #: C/movingaround.page:169(p)
2250 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2252 "o pulse el botón <gui>Salir de «Pantalla completa»</gui> en la parte "
2253 "superior de la pantalla."
2255 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2256 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2257 msgstr "Invertir los colores puede simplificar la lectura de algunos textos."
2259 #: C/invert-colors.page:23(title)
2260 msgid "Invert Colours On A Page"
2261 msgstr "Invertir colores en una página"
2263 #: C/invert-colors.page:26(p)
2265 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2266 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2268 "Para cambiar el negro por el blanco, el blanco por el negro, y así "
2269 "sucesivamente, pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Colores invertidos</gui></"
2272 #: C/invert-colors.page:32(p)
2274 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2275 "certain kinds of visual impairment."
2277 "Hacer esto puede facilitar la lectura de texto, especialmente en el caso de "
2278 "algunos tipos de deficiencias visuales."
2280 #: C/introduction.page:7(desc)
2281 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2282 msgstr "Introducción al <em>visor de documentos Evince</em>."
2284 #: C/introduction.page:20(title)
2285 msgid "Introduction"
2286 msgstr "Introducción"
2288 #: C/introduction.page:25(p)
2290 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2291 "list of file types you can view."
2293 "<app>Evince</app> es un visor de documentos. Consulte en la <link xref="
2294 "\"formats\"/> la lista de tipos de archivos que puede ver."
2296 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2297 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2298 #: C/index.page:19(None)
2299 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2301 "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2303 #: C/index.page:6(desc)
2304 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2305 msgstr "Ayuda del visor de documentos Evince."
2307 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2308 msgid "Evince Document Viewer"
2309 msgstr "Visor de documentos Evince"
2311 #: C/index.page:19(title)
2313 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> "
2314 "Evince Document Viewer"
2316 "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotipo de Evince</"
2317 "media> Visor de documentos Evince"
2319 #: C/index.page:23(title)
2320 msgid "Reading Documents"
2321 msgstr "Leer documentos"
2323 #: C/index.page:27(title)
2324 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2325 msgstr "Presentaciones y otros formatos soportados"
2327 #: C/index.page:31(title)
2331 #: C/index.page:35(title)
2332 msgid "Annotations and Bookmarks"
2333 msgstr "Anotaciones y marcadores"
2335 #: C/index.page:39(title)
2336 msgid "Interactive Forms"
2337 msgstr "Formularios interactivos"
2339 #: C/index.page:43(title)
2340 msgid "Frequently Asked Questions"
2341 msgstr "Preguntas más frecuentes"
2343 #: C/index.page:47(title)
2347 #: C/index.page:51(title)
2348 msgid "Tips and Tricks"
2349 msgstr "Sugerencias y trucos"
2351 #: C/index.page:55(title)
2355 #: C/index.page:59(title)
2356 msgid "Get Involved"
2357 msgstr "Involucrarse"
2359 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2361 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2364 "Asegúrese de que guarda el formulario, ya que si no perderá toda la "
2365 "información que haya introducido."
2367 #: C/forms-saving.page:21(title)
2368 msgid "Saving a Form"
2369 msgstr "Guardar un formulario"
2371 #: C/forms-saving.page:23(p)
2373 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2376 "Puede querer guardar su formulario después de haberlo rellenado de una de "
2377 "estas dos maneras:"
2379 #: C/forms-saving.page:28(p)
2381 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2383 "Guardar una copia que se pueda editar en el futuro (el formulario permanece "
2386 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2388 msgstr "Guardar una copia"
2390 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2392 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2393 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2395 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse <gui>Guardar</"
2396 "gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2398 #: C/forms-saving.page:45(p)
2400 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2401 "or submit it on-line):"
2403 "Guardar una copia que no se pueda editar (por ejemplo, para enviar el "
2404 "formulario por correo-e o para enviarlo en línea):"
2406 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2407 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2409 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2410 "<gui>General</gui> tab."
2412 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> y vaya a la "
2413 "pestaña <gui>General</gui>."
2415 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2417 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2420 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PDF como el <gui>Formato "
2423 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2425 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2426 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2428 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo y pulse "
2429 "<gui>Imprimir</gui>. El PDF se guardará en la carpeta que elija."
2431 #: C/forms-saving.page:72(p)
2432 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2433 msgstr "Las copias de archivos cifrados no se pueden guardar ni imprimir."
2435 #: C/forms.page:7(desc)
2436 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2437 msgstr "Trabajar con formularios rellenables en <app>Evince</app>."
2439 #: C/forms.page:20(title)
2441 msgstr "Formularios"
2443 #: C/forms.page:21(p)
2445 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2446 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2447 "text field, press <key>Enter</key>."
2449 "Cuando rellena un formulario interactivo, puede navegar desde un campo a "
2450 "otro pulsando en un campo con el ratón. Cuando termine de rellenar un campo "
2451 "de texto, pulse <key>Intro</key>."
2453 #: C/forms.page:25(p)
2455 "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list "
2456 "box and scrolling to your choice with your mouse."
2458 "Puede hacer una selección en una lista desplegable pulsando en la lista y "
2459 "desplazándose hasta su elección con el ratón."
2461 #: C/forms.page:29(p)
2463 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2464 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2465 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2466 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2467 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2470 "Puede haber algunas partes de un formulario que necesite rellenar a mano "
2471 "<em>después</em> de imprimirlo. Por ejemplo, puede querer resaltar algunas "
2472 "cosas o firmar el formulario en uno o más sitios. Si quiere hacer esto "
2473 "electrónicamente, puede querer probar <link href=\"http://www.g-loaded."
2474 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2477 #: C/formats.page:10(desc)
2478 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2479 msgstr "PDF, PostScript y muchos otros."
2481 #: C/formats.page:23(title)
2482 msgid "Supported Formats"
2483 msgstr "Formatos soportados"
2485 #: C/formats.page:25(p)
2486 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2487 msgstr "<app>Evince</app> soporta los siguientes formatos:"
2489 #: C/formats.page:35(p)
2490 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2491 msgstr "Gráfico vectorial escalable (.svg)"
2493 #: C/formats.page:37(p)
2494 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2495 msgstr "Otros formatos de imagen (.gif, .jpeg, .png)"
2497 #: C/formats.page:40(p)
2499 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2500 "you might not be able to view all the formats listed above."
2502 "En algunas distribuciones de Linux, no todos los formatos se soportan de "
2503 "manera predeterminada, por lo que puede no ser capaz de ver todos los "
2504 "formatos listados anteriormente."
2506 #: C/formats.page:43(p)
2508 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2509 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2510 "whether the backend package for the format is installed."
2512 "El soporte para un formato se denomina <em>«backend»</em>. Si <app>Evince</"
2513 "app> da el error «No se pudo abrir el documento», puede querer comprobar si "
2514 "el paquete de «backend» para ese formato está instalado."
2516 #: C/finding.page:8(desc)
2517 msgid "Find a word or phrase in a document."
2518 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento."
2520 #: C/finding.page:21(title)
2521 msgid "Finding Text In A Document"
2522 msgstr "Encontrar texto en un documento"
2524 #: C/finding.page:23(p)
2526 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2527 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2530 "Pulse <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> o pulse "
2531 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <key>/</key> para mostrar el "
2532 "cuadro de búsqueda."
2534 #: C/finding.page:27(p)
2536 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2539 "Escriba la palabra o la frase que quiere buscar y la búsqueda empezará "
2542 #: C/finding.page:30(p)
2544 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2545 "from one search result to another."
2547 "Los botones <gui>Buscar anterior</gui> y <gui>Buscar siguiente</gui>le "
2548 "permiten saltar de un resultado a otro."
2550 #: C/finding.page:34(p)
2551 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2553 "Para ocultar la barra de búsqueda, pulse en cualquier lugar del documento."
2555 #: C/finding.page:38(p)
2557 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2558 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2559 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2560 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2561 "to another as described above or scroll through the document."
2563 "Si la palabra o la frase que buscó no aparece en todo el documento, "
2564 "<app>Evince</app> dirá <em>No encontrado</em>. Sin embargo, si aparece en el "
2565 "documento al menos una vez, Evince le dirá cuántas veces aparece la palabra "
2566 "que buscó en cada página. Esto es evidente si salta de un resultado a otro "
2567 "como se describió anteriormente o para desplazarse por el documento."
2569 #: C/finding.page:43(p)
2571 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2572 "because their text is encoded in the document as an image."
2574 "Sólo se puede buscar en documentos PDF. En algunos documentos PDF no se "
2575 "puede buscar porque el texto está codificado en el documento como una imagen."
2577 #: C/editing.page:7(desc)
2578 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2580 "No puede usar el <application>Visor de documentos Evince</application> para "
2583 #: C/editing.page:20(title)
2584 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2585 msgstr "¿Puedo editar documentos en el Visor de documentos?"
2587 #: C/editing.page:23(p)
2589 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2590 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2593 "<app>Evince</app> no se puede usar para hacer cambios en documento. Necesita "
2594 "usar la aplicación de edición adecuada para el tipo de archivo que quiere "
2597 #: C/editing.page:29(p)
2599 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2600 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2601 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2603 "Los archivos PDF y PostScript (.ps) no están pensados generalmente para que "
2604 "se editen, pero hay programas de edición de PDF disponibles. Pruebe<link "
2605 "href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, por "
2608 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2609 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2610 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2611 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2612 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2613 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2614 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2616 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2617 "Edge (Flip)</gui>."
2619 "En <em>Diseño</em>, en la opción <gui>Doble cara</gui>, seleccione "
2620 "<gui>Margen corto (girar)</gui>."
2622 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2623 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2624 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2625 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2626 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2627 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2628 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2629 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2630 msgstr "En la opción <gui>Páginas por hoja</gui>, elija <gui>2</gui>."
2632 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2633 msgid "09-Page Booklet"
2634 msgstr "Folleto de 09 páginas"
2636 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2637 msgid "Print a 9 page booklet."
2638 msgstr "Imprimir un folleto de 9 páginas."
2640 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2641 msgid "9-Page Booklet"
2642 msgstr "Folleto de 9 páginas"
2644 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2645 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2646 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2647 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2649 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2650 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2651 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2652 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2653 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2654 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2656 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, elija <gui>De derecha a "
2659 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2660 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2662 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2663 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2666 "Una vez que la página se ha imprimido, coja el papel y vuelva a colocarlo en "
2667 "la impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (la página 2 se "
2668 "imprimirá en la otra cara)."
2670 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2672 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2675 "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez y "
2676 "elija la pestaña «General»."
2678 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2679 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2680 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2681 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páginas</gui> y escriba: 2"
2683 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2685 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2686 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2688 "Seleccione la pestaña <gui>Configuración de página</gui> y en el menú "
2689 "<gui>Ordenación de páginas</gui>, seleccione <gui>De izquierda a derecha</"
2692 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2693 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2694 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2695 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2696 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2697 msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> otra vez."
2699 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2701 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2703 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca un 3 en el menú de selección "
2704 "<gui>Páginas</gui>."
2706 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2707 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2709 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2710 "<gui>Right to left</gui>."
2712 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2713 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De derecha a izquierda</gui>."
2715 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2717 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2718 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2720 "Una vez que la página 3 se ha imprimido, vuelva a colocar el papel en la "
2721 "impresora, teniendo cuidado de orientarlo correctamente (las páginas 4 y 9 "
2722 "se imprimirán en la otra cara)."
2724 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2726 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2729 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,9 en el menú de "
2730 "selección <gui>Páginas</gui>."
2732 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2733 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2735 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2738 "En la pestaña <gui>Configuración de página</gui>, establezca la "
2739 "<gui>Ordenación de página</gui> a <gui>De izquierda a derecha</gui>."
2741 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2743 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2744 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2746 "Introduzca las páginas 8, 5, 6, 7 en la selección <gui>Páginas</gui> y "
2747 "establezca la <gui>Ordenación de páginas</gui> a <gui>De izquierda a "
2750 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2752 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2753 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2755 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 3 "
2756 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
2759 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2760 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2762 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2764 "Crear un documento PDF de 3 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2765 "LibreOffice</app>."
2767 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2768 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2769 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2771 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2772 "placing the blank pages at the end."
2774 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
2775 "app>, situando las páginas en blanco al final."
2777 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2778 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2780 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2783 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-12page\">folleto de 12 "
2786 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2787 msgid "08-Page Booklet"
2788 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2790 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2791 msgid "Print an 8 page booklet."
2792 msgstr "Imprimir un folleto de 8 páginas."
2794 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2795 msgid "8-Page Booklet"
2796 msgstr "Folleto de 8 páginas"
2798 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2799 msgid "07-Page Booklet"
2800 msgstr "Folleto de 07 páginas"
2802 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2803 msgid "Print a 7 page booklet."
2804 msgstr "Imprimir un folleto de 7 páginas."
2806 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2807 msgid "7-Page Booklet"
2808 msgstr "Folleto de 7 páginas"
2810 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2811 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2812 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 7, 2, 1"
2814 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2815 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2817 "Escriba los números de las páginas que faltan en este orden: 6, 3, 4, 5"
2819 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2821 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2824 "En el menú<gui>Ordenación de páginas</gui>, cambie la selección a <gui>De "
2825 "izquierda a derecha</gui>."
2827 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2829 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2830 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2832 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir una "
2833 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, "
2836 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2837 msgid "Create a blank PDF document using <app>LibreOffice Writer</app>."
2839 "Crear un documento PDF en blanco usando el <app>Procesador de textos de "
2840 "LibreOffice</app>."
2842 #: C/duplex-7pages.page:99(p) C/duplex-11pages.page:97(p)
2844 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2845 "placing the blank page at the end."
2847 "Combine el PDF en blanco con su documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</app> "
2848 "situando la página en blanco al final."
2850 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2851 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2853 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2856 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-8page\">folleto de 8 "
2859 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2860 msgid "06-Page Booklet"
2861 msgstr "Folleto de 06 páginas"
2863 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2864 msgid "Print a 6 page booklet."
2865 msgstr "Imprimir un folleto de 6 páginas."
2867 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2868 msgid "6-Page Booklet"
2869 msgstr "Folleto de 6 páginas"
2871 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2872 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2873 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2874 msgstr "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>."
2876 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2877 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2878 msgstr "Escriba los números de las páginas en este orden: 6, 3, 4, 5, 2"
2880 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2881 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2883 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2884 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2885 "on the other side)."
2887 "Una vez que las páginas se han imprimido coja la página 2 y vuelva colocarla "
2888 "en la impresora, teniendo cuidado de orientarla correctamente (la página 1 "
2889 "se imprimirá en la otra cara)."
2891 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2892 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2893 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2895 "En <em>Rango</em>, seleccione la opción <gui>Páginas</gui> y escriba: 1"
2897 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2899 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2900 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2902 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 2 páginas "
2903 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2905 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2906 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2908 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>LibreOffice Writer</app>."
2910 "Crear un documento PDF de 2 páginas usando el <app>Procesador de textos de "
2911 "LibreOffice</app>."
2913 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2914 msgid "05-Page Booklet"
2915 msgstr "Folleto de 05 páginas"
2917 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2918 msgid "Print a 5 page booklet."
2919 msgstr "Imprimir un folleto de 5 páginas."
2921 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2922 msgid "5-Page Booklet"
2923 msgstr "Folleto de 5 páginas"
2925 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2926 msgid "Choose the General tab."
2927 msgstr "Elija la pestaña «General»."
2929 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2931 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2934 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
2935 "gui></guiseq> otra vez."
2937 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2939 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2942 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca lel número de página la "
2943 "selección <gui>Páginas</gui>."
2945 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2947 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2950 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4, 9 en el menú de "
2951 "selección <gui>Páginas</gui>."
2953 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2955 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2956 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2958 "Es más fácil imprimir un folleto de 8 páginas. Puede querer añadir 3 páginas "
2959 "en blanco a su documento PDF para que sea de 8 páginas. Para hacerlo, puede:"
2961 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2962 msgid "04-Page Booklet"
2963 msgstr "Folleto de 04 páginas"
2965 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2966 msgid "Print a 4 page booklet."
2967 msgstr "Imprimir un folleto de 4 páginas."
2969 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2970 msgid "4-Page Booklet"
2971 msgstr "Folleto de 4 páginas"
2973 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2974 msgid "03-Page Booklet"
2975 msgstr "Folleto de 03 páginas"
2977 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2978 msgid "Print a 3 page booklet."
2979 msgstr "Imprimir un folleto de 3 páginas."
2981 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2982 msgid "3-Page Booklet"
2983 msgstr "Folleto de 3 páginas"
2985 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2987 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2988 "in this order: 3, 2, 1"
2990 "En <em>Rango</em>, elija <gui>Páginas</gui>. Escriba los números de las "
2991 "páginas en este orden: 3, 2, 1."
2993 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2995 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2996 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2998 "Es más fácil imprimir un folleto de 4 páginas. Puede querer añadir una "
2999 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 4 páginas. Para hacerlo, "
3002 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
3004 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
3007 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-4page\">folleto de 4 "
3010 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
3011 msgid "16-Page Booklet"
3012 msgstr "Folleto de 16 páginas"
3014 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
3015 msgid "Print a 15 page booklet."
3016 msgstr "Imprimir un folleto de 15 páginas."
3018 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
3019 msgid "15-Page Booklet"
3020 msgstr "Folleto de 15 páginas"
3022 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
3024 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3025 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3027 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir una "
3028 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3031 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
3032 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
3034 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
3037 "Siga los pasos para imprimir un <link xref=\"duplex-16page\">folleto de 16 "
3040 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
3041 msgid "Print a 14 page booklet."
3042 msgstr "Imprimir un folleto de 14 páginas."
3044 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
3045 msgid "14-Page Booklet"
3046 msgstr "Folleto de 14 páginas"
3048 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
3050 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
3053 "Escriba los números de las páginas en este orden: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, "
3054 "11, 10, 7, 8, 9, 2"
3056 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
3058 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3059 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3061 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 2 "
3062 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3065 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
3066 msgid "Print a 13 page booklet."
3067 msgstr "Imprimir un folleto de 13 páginas."
3069 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
3070 msgid "13-Page Booklet"
3071 msgstr "Folleto de 13 páginas"
3073 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
3075 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
3078 "Para imprimir la página 3, pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</"
3079 "gui></guiseq> otra vez."
3081 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
3083 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
3085 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca 3 en la selección de "
3086 "<gui>Páginas</gui>."
3088 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
3090 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
3091 "orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
3093 "Una vez que se ha imprimido la página 3, vuelva a poner el papel en la "
3094 "impresora (teniendo cuidado de orientarlo correctamente, las páginas 4 y 13 "
3095 "se imprimirán en la otra cara)."
3097 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
3099 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
3102 "En la pestaña <gui>General</gui> introduzca las páginas 4,13 en el menú de "
3103 "selección <gui>Páginas</gui>."
3105 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
3107 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
3108 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
3110 "Introduzca las páginas 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 en el menú de selección "
3111 "<gui>Páginas</gui> y establezca <gui>Orden de las hojas</gui> a <gui>de "
3112 "izquierda a derecha</gui>."
3114 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
3116 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
3117 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
3119 "Es más fácil imprimir un folleto de 16 páginas. Puede querer añadir 3 "
3120 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 16 páginas. Para "
3123 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
3124 msgid "Print a 12 page booklet."
3125 msgstr "Imprimir un folleto de 12 páginas."
3127 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
3128 msgid "12-Page Booklet"
3129 msgstr "Folleto de 12 páginas"
3131 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
3132 msgid "Print a 11 page booklet."
3133 msgstr "Imprimir un folleto de 11 páginas."
3135 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
3136 msgid "11-Page Booklet"
3137 msgstr "Folleto de 11 páginas"
3139 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3140 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3141 msgstr "Escriba el número de páginas en este orden: 11, 2, 1"
3143 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3145 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3148 "Escriba los números de las páginas restantes en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, "
3151 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3153 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3154 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3156 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir una "
3157 "página en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3160 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3161 msgid "Print a 10 page booklet."
3162 msgstr "Imprimir un folleto de 10 páginas."
3164 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3165 msgid "10-Page Booklet"
3166 msgstr "Folleto de 10 páginas"
3168 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3169 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3171 "Escriba los números de las páginas en este orden: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3173 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3175 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3176 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3178 "Es más fácil imprimir un folleto de 12 páginas. Puede querer añadir 2 "
3179 "páginas en blanco a su documento PDF para que sea de 12 páginas. Para "
3182 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3183 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3184 msgstr "Puede convertir un documento a SVG «imprimiéndolo» a un archivo."
3186 #: C/convertSVG.page:20(title)
3187 msgid "Converting A Document To SVG"
3188 msgstr "Convertir un documento a SVG"
3190 #: C/convertSVG.page:21(p)
3191 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3193 "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a archivos SVG:"
3195 #: C/convertSVG.page:27(p)
3197 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3198 "document as an SVG file."
3200 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3201 "«imprimiéndolo» como un archivo SVG."
3203 #: C/convertSVG.page:38(p)
3205 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3208 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija «SVG» como <gui>Formato "
3211 #: C/convertSVG.page:44(p)
3213 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3214 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3216 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3217 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo SVG en la carpeta que elija."
3219 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3220 msgid "You can convert a document to PostScript."
3221 msgstr "Puede convertir un documento a PostScript."
3223 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3224 msgid "Converting A Document To PostScript"
3225 msgstr "Convertir un documento a PostScript"
3227 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3229 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3231 "Puede convertir documentos a archivos PostScrip de los siguientes tipos de "
3234 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3236 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3237 "document as a PostScript file."
3239 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3240 "«imprimiéndolo» como un archivo PostScript."
3242 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3244 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3247 "Seleccione <gui>Imprimir a un archivo</gui> y elija PostScript como el "
3248 "<gui>Formato de salida</gui>."
3250 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3252 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3253 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3255 "Elija un nombre y una carpeta donde guardar el archivo, después pulse "
3256 "<gui>Imprimir</gui>. Se guardará el archivo PostScript en la carpeta que "
3259 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3260 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3261 msgstr "Puede convertir un documento a PDF «imprimiéndolo» a un archivo."
3263 #: C/convertpdf.page:20(title)
3264 msgid "Converting A Document To PDF"
3265 msgstr "Convertir un documento a PDF"
3267 #: C/convertpdf.page:22(p)
3269 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3270 msgstr "Puede convertir documentos de los siguientes tipos de formato a PDF:"
3272 #: C/convertpdf.page:29(p)
3274 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3275 "document as a PDF file."
3277 "Esto funciona abriendo el documento con el visor de documentos e "
3278 "«imprimiéndolo» como un archivo PDF."
3280 #: C/convertpdf.page:52(p)
3284 #: C/convertpdf.page:55(p)
3286 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3287 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3288 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3289 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3290 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3291 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3294 "No puede seleccionar texto en archivos PostScript o .dvi, pero generalmente "
3295 "puede hacerlo en archivos PDF. Convertir archivos .dvi o PostScript a PDF no "
3296 "hará que el texto se pueda seleccionar. Esto se debe a que el texto en si no "
3297 "está almacenado en el archivo (sólo es una imagen de a lo que se parece el "
3298 "texto), de tal forma que no existe una forma de recuperarlo y ponerlo en el "
3299 "PDF. Si lo necesita, puede usar un software <em>Optical Character "
3300 "Recofnition</em> (reconocimiento óptico de caracteres, «OCR») para extraer "
3301 "el texto desde archivos."
3303 #: C/commandline.page:7(title)
3304 msgid "Command Line"
3305 msgstr "Línea de comandos"
3307 #: C/commandline.page:8(desc)
3309 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3310 "pages and in various modes."
3312 "El comando <cmd>evince</cmd> puede abrir cualquier número de archivos, en "
3313 "páginas específicas y de varias formas."
3315 #: C/commandline.page:22(title)
3316 msgid "The Command Line"
3317 msgstr "La línea de comandos"
3319 #: C/commandline.page:24(p)
3321 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3322 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3324 "Para iniciar el visor de documentos desde la línea de comandos, escriba "
3325 "<cmd>evince</cmd>. Puede especificar un archivo escribiendo el nombre del "
3326 "archivo después del comando «evince»:"
3328 #: C/commandline.page:29(screen)
3330 msgid "evince file.pdf"
3331 msgstr "evince archivo.pdf"
3333 #: C/commandline.page:30(p)
3335 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3336 "command, separating the filenames by a space:"
3338 "Puede abrir varios archivos escribiendo los nombres de los archivos después "
3339 "del comando de evince, separándolos por un espacio:"
3341 #: C/commandline.page:33(screen)
3343 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3344 msgstr "evince archivo1.pdf archivo2.pdf"
3346 #: C/commandline.page:34(p)
3348 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3349 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3351 "Evince también soporta gestión de archivos en la web. Por ejemplo, después "
3352 "del comando «evince» puede proporcionar la ubicación de un archivo en la web:"
3354 #: C/commandline.page:37(screen)
3356 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3357 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3359 #: C/commandline.page:39(title)
3360 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3361 msgstr "Abrir un documento por una página específica"
3363 #: C/commandline.page:40(p)
3365 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3366 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3368 "Puede usar la opción <cmd>--page-label</cmd> para abrir un documento por la "
3369 "página especificada. Por ejemplo, para abrir la página 3 de un documento, "
3372 #: C/commandline.page:44(screen)
3374 msgid "evince --page-label=3"
3375 msgstr "evince --page-label=3"
3377 #: C/commandline.page:45(p)
3379 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3380 "the Document Viewer toolbar."
3382 "La etiqueta de la página debería estar en el mismo formato que el número de "
3383 "página mostrado en la barra de herramientas del visor de documentos."
3385 #: C/commandline.page:51(title)
3386 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3387 msgstr "Abrir un documento en modo a pantalla completa"
3389 #: C/commandline.page:52(screen)
3391 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3392 msgstr "evince --fullscreen archivo.pdf"
3394 #: C/commandline.page:55(title)
3395 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3396 msgstr "Abrir un documento en modo presentación"
3398 #: C/commandline.page:56(screen)
3400 msgid "evince --presentation file.pdf"
3401 msgstr "evince --presentation archivo.pdf"
3403 #: C/commandline.page:59(title)
3404 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3405 msgstr "Abrir un documento en modo de vista previa"
3407 #: C/commandline.page:60(screen)
3409 msgid "evince --preview file.pdf"
3410 msgstr "evince --preview archivo.pdf"
3412 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3413 msgid "How and where to report problems."
3414 msgstr "Cómo y dónde informar de un error"
3416 #: C/bug-filing.page:19(title)
3417 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3418 msgstr "Informar de un error en <app>Evince</app>"
3420 #: C/bug-filing.page:20(p)
3422 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3423 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3425 "Para informar de un error en <app>Evince</app>, pulse en el enlace <link "
3426 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3428 #: C/bug-filing.page:23(p)
3430 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3431 "about bugs, crashes and request enhancements."
3433 "Este es un sistema de seguimiento de errores, donde los usuarios y los "
3434 "desarrolladores puede archivar detalles sobre los fallos, errores y "
3435 "solicitudes de mejoras."
3437 #: C/bug-filing.page:26(p)
3439 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3440 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3441 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3442 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3444 "Para participar necesita una cuenta, que le permitirá obtener acceso, "
3445 "informar de errores y hacer comentarios. También debe registrarte para poder "
3446 "recibir actualizaciones por correo-e sobre el estado de su informe de error. "
3447 "Si todavía no tiene una cuenta, simplemente pulse en el enlace «New Account» "
3450 #: C/bug-filing.page:29(p)
3452 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
3453 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3454 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3455 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3456 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3457 "the bug to see if it already exists."
3459 "Una vez que tenga su cuenta, inicie sesión y pulse en <guiseq><gui>Informar "
3460 "de un error</gui><gui>Escritorio</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Antes de "
3461 "informar de un error, lea las <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page."
3462 "cgi?id=bug-writing.html\">guías para informar de un error</link> y <link "
3463 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">busque</link> "
3464 "el error para ver si ya existe."
3466 #: C/bug-filing.page:33(p)
3468 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3469 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3472 "Para informar de un error, elija el componente en el menú <gui>Component</"
3473 "gui>. Si no está seguro de a qué componente pertenece el error, elija "
3474 "<gui>general</gui>."
3476 #: C/bug-filing.page:36(p)
3478 "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3479 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3480 "click <gui>Commit</gui>."
3482 "Si está solicitando una mejora, elija <gui>enhancement</gui> en el menú "
3483 "<gui>Severity</gui>. Rellene las secciones «Summary» y «Description» y pulse "
3484 "<gui>Commit</gui>."
3486 #: C/bug-filing.page:40(p)
3488 "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
3489 "is being dealt with."
3491 "Su informe obtendrá un número de ID, y su estado se actualizará a medida que "
3494 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3495 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3496 msgstr "Puede usar las anotaciones como marcadores."
3498 #: C/bookmarks.page:20(title)
3502 #: C/bookmarks.page:21(p)
3504 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3505 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3507 "<app>Evince</app> no tiene un sistema de marcadores. Sin embargo, puede usar "
3508 "las <link xref=\"annotations\">anotaciones</link> como marcadores."
3510 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3511 msgid "How to save your annotations."
3512 msgstr "Cómo guardar sus anotaciones."
3514 #: C/annotations-save.page:17(title)
3515 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3516 msgstr "Guardar una copia de un PDF anotado"
3518 #: C/annotations-save.page:18(p)
3520 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3521 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3523 "Guardar una copia de su PDF anotado para verlo más adelante usando "
3524 "<app>Evince</app> o cualquier otro visor de documentos <em>que soporte "
3527 #: C/annotations-save.page:34(p)
3529 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3530 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3531 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3533 "Las anotaciones se añaden de acuerdo con la especificación PDF. Por lo "
3534 "tanto, la mayoría de los lectores de PDF debería poder leerlas. El visor de "
3535 "documentos <app>Okular</app> no las soporta. Adobe Reader sí las soporta."
3537 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3538 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3539 #: C/annotations.page:44(None)
3541 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3543 "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3545 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3546 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3547 #: C/annotations.page:57(None)
3549 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3550 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3552 "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; "
3553 "md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3555 #: C/annotations.page:7(desc)
3556 msgid "How to create and customize annotations."
3557 msgstr "Cómo crear y personalizar anotaciones."
3559 #: C/annotations.page:20(title)
3560 msgid "Adding Annotations"
3561 msgstr "Añadir anotaciones"
3563 #: C/annotations.page:21(p)
3565 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3566 "annotations using <app>Evince</app>."
3568 "Una anotación es una nota o un comentario añadido a un documento PDF. Puede "
3569 "añadir anotaciones usando <app>Evince</app>."
3571 #: C/annotations.page:24(p)
3573 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3574 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3575 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3577 "Cuando abre un archivo, debería tener un panel lateral en el lado izquierdo "
3578 "de la ventana. Si no tiene un panel lateral visible, pulse <guiseq><gui>Ver</"
3579 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> o <key>F9</key>."
3581 #: C/annotations.page:28(p)
3583 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3584 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3585 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3587 "En la parte superior de este panel lateral hay un menú desplegable con "
3588 "opciones como <gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> y <gui>Anotaciones</"
3589 "gui> (algunas de las cuales pueden estar <em>sombreadas</em> para algunos "
3592 #: C/annotations.page:31(p)
3593 msgid "To create an annotation:"
3594 msgstr "Crear una anotación:"
3596 #: C/annotations.page:36(p)
3597 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3598 msgstr "Elija <gui>Anotaciones</gui> en el menú desplegable."
3600 #: C/annotations.page:41(p)
3602 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3605 "Ahora debería ver las pestañas <gui>Lista</gui> y <gui>Añadir</gui> en el "
3608 #: C/annotations.page:49(p)
3609 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3610 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Añadir</gui>."
3612 #: C/annotations.page:54(p)
3613 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3614 msgstr "Pulse en el icono para añadir una anotación de texto."
3616 #: C/annotations.page:60(p)
3618 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3619 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3621 "Pulse en la posición en la ventana del documento donde quiera añadir la "
3622 "anotación. Se abrirá la ventana de <em>anotación</em>."
3624 #: C/annotations.page:65(p)
3625 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3626 msgstr "Escriba su texto en la ventana <em>anotación</em>"
3628 #: C/annotations.page:69(p)
3630 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3631 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3633 "Puede redimensionar la nota manteniendo pulsado el botón izquierdo del ratón "
3634 "sobre una de las esquinas inferiores de la nota y moviéndolo."
3636 #: C/annotations.page:75(p)
3638 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3640 "Cierre la nota pulsando en la <gui>x</gui> en la esquina superior de la nota."
3642 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3643 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3644 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3646 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3647 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3649 "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; "
3650 "md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3652 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3653 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3654 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3656 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3657 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3659 "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; "
3660 "md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3662 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3663 msgid "How to navigate to annotations."
3664 msgstr "Cómo navegar hasta las anotaciones."
3666 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3667 msgid "Annotation Navigation"
3668 msgstr "Navegador de anotaciones"
3670 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3672 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3673 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3674 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3676 "Si ha creado anotaciones en su documento, puede usar la etiqueta <gui>Lista</"
3677 "gui> para mostrar la lista de todas las anotaciones del documento. La lista "
3678 "indica el tipo, el número de página, el autor y la fecha de la anotación."
3680 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3682 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3683 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3684 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3685 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3687 "Para navegar rápidamente a la ubicación de una anotación concreta, pulse en "
3688 "la flecha a la izquierda del número de página. Verá una lista de anotaciones "
3689 "en esa página. Pulse sobre la anotación en la que está interesado y "
3690 "<app>Evince</app> navegará hasta la ubicación de la anotación en el "
3693 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3694 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3695 msgstr "Las anotaciones sólo se pueden añadir a los archivos PDF."
3697 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3698 msgid "Can't Add Annotations?"
3699 msgstr "¿No puede añadir anotaciones?"
3701 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3703 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3704 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3706 "Las anotaciones sólo se pueden añadir a archivos PDF. Si su archivo está en "
3707 "otro formato diferente de PDF, la opción para añadir anotaciones estará en "
3708 "gris (desactivada)."
3710 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3711 msgid "You can not remove annotations."
3712 msgstr "No puede quitar anotaciones."
3714 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3715 msgid "Removing Annotations"
3716 msgstr "Quitar anotaciones"
3718 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3719 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3720 msgstr "Ahora mismo no puede quitar una anotación en el <app>Evince</app>."
3722 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3723 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3725 "Cómo personalizar el autor, el color, el estilo o el icono de una anotación."
3727 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3728 msgid "Customize Annotations"
3729 msgstr "Personalizar anotaciones"
3731 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3732 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3734 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el icono de anotación en el "
3737 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3738 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3739 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades de la anotación...</gui>"
3741 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3743 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3744 "colour, style and icon of your note."
3746 "En la ventana <gui>Propiedades de la anotación</gui> puede cambiar el autor, "
3747 "color estilo e icono de su nota."
3749 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3751 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3752 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3754 "Las propiedades de anotación se aplicarán solamente para la nota en la que "
3755 "realiza los cambios. Cada nota puede tener un conjunto de propiedades "
3758 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3759 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3761 "¿Puedo cambiar permanentemente las propiedades de anotación predeterminadas?"
3763 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3765 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3766 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3767 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3768 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3769 "individually on each note. There is no way to save different default "
3770 "settings for annotation properties, at this time."
3772 "Las propiedades de anotación predeterminadas (autor, color, estilo e icono) "
3773 "sólo se pueden cambiar en una nota particular como se comentó anteriormente. "
3774 "De tal forma que si quiere que todos los iconos de sus notas sean de color "
3775 "<gui>rojo</gui> en lugar de <gui>amarillo</gui>, deberá cambiar el valor "
3776 "predeterminado de <gui>amarillo</gui> a <gui>rojo</gui> individualmente en "
3777 "cada nota. En este momento no existe una forma de guardar ajustes "
3778 "predeterminados diferentes para las propiedades de anotación."
3780 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3781 #: C/index.page:0(None)
3782 msgid "translator-credits"
3784 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011\n"
3785 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011"
3787 #~ msgid "<placeholder-1/> keys"
3788 #~ msgstr "teclas <placeholder-1/> "
3793 #~ msgid "Page Down"
3796 #~ msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3797 #~ msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
3800 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
3801 #~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
3803 #~ "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / "
3804 #~ "<keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
3809 #~ msgid "Continuous"
3810 #~ msgstr "Continuo"
3812 #~ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
3813 #~ msgstr "Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
3815 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
3816 #~ msgstr "Pulse<guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
3818 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3819 #~ msgstr "Cambiar el tamaño del documento ampliando o reduciendo la página."
3822 #~ msgstr "Ejemplo:"
3824 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3825 #~ msgstr "Se imprimirán las páginas 1, 3, 5, 7 y 9."
3827 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3828 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3830 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3831 #~ msgstr "Hacer visible el panel lateral:"
3833 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3835 #~ "Debería ver una previsualización de todas las páginas del documento."
3837 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3838 #~ msgstr "Crear anotaciones en el <app>Visor de documentos Evince</app>."
3840 #~ msgid "Thumbnails"
3841 #~ msgstr "Miniaturas"
3846 #~ msgid "Attachments"
3847 #~ msgstr "Adjuntos"
3853 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3854 #~ "md5=7f4da5e33bcac35738a268d93d497d47"
3856 #~ "@@image: 'figures/evince_start_window.png'; "
3857 #~ "md5=844626d1125e2f50b295b139d6a406d0"
3859 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3860 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince"
3863 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3864 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3867 #~ "La aplicación Visor de Documentos Evince le permite ver documentos en "
3868 #~ "varios formatos como Portable Document Format (PDF) y archivos PostScript."
3873 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3874 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3879 #~ msgid "Sun Microsystems"
3880 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3882 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3883 #~ msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome"
3886 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3887 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3888 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3889 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3890 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3891 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3893 #~ "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento "
3894 #~ "según las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), "
3895 #~ "Versión 1.1 o cualquier versión posterior publicada por la Free Software "
3896 #~ "Foundation sin Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de "
3897 #~ "contraportada. Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help"
3898 #~ "\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS "
3899 #~ "distribuido con este manual."
3902 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3903 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3904 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3905 #~ "as described in section 6 of the license."
3907 #~ "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME "
3908 #~ "distribuidos según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma "
3909 #~ "independiente de la colección, puede hacerlo agregando una copia de la "
3910 #~ "licencia al documento, según se describe en la sección 6 de la misma."
3913 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3914 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3915 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3916 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3917 #~ "initial capital letters."
3919 #~ "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
3920 #~ "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos "
3921 #~ "nombres aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya "
3922 #~ "informado a los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas "
3923 #~ "marcas comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las "
3924 #~ "iniciales en mayúsculas."
3927 #~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
3928 #~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
3929 #~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
3930 #~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
3931 #~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
3932 #~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
3933 #~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
3934 #~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
3935 #~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
3936 #~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
3937 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
3938 #~ "DISCLAIMER; AND"
3940 #~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
3941 #~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
3942 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO "
3943 #~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. "
3944 #~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO "
3945 #~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
3946 #~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
3947 #~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES "
3948 #~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN "
3949 #~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA "
3950 #~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA "
3951 #~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE "
3952 #~ "RESPONSABILIDAD;Y"
3955 #~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
3956 #~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
3957 #~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
3958 #~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
3959 #~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
3960 #~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
3961 #~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
3962 #~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
3963 #~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
3964 #~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
3967 #~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
3968 #~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
3969 #~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
3970 #~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE "
3971 #~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
3972 #~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
3973 #~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
3974 #~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
3975 #~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
3976 #~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE "
3977 #~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
3980 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3981 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3982 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3984 #~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
3985 #~ "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
3986 #~ "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
3991 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3992 #~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
3994 #~ msgid "Nickolay V."
3995 #~ msgstr "Nickolay V."
4000 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
4001 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
4003 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
4004 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.1"
4006 #~ msgid "2008-04-05"
4007 #~ msgstr "2008-04-05"
4009 #~ msgid "Niels Giesen"
4010 #~ msgstr "Niels Giesen"
4012 #~ msgid "Claude Paroz"
4013 #~ msgstr "Claude Paroz"
4015 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
4016 #~ msgstr "Manual del visor de documentos Evince V1.0"
4018 #~ msgid "2005-04-06"
4019 #~ msgstr "06-04-2005"
4021 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
4022 #~ msgstr "Este manual describe la versión 0.2 del Visor de documentos Evince"
4025 #~ msgstr "Comentarios"
4028 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
4029 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
4030 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
4032 #~ "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente al "
4033 #~ "visor de documentos Evince\n"
4034 #~ "o este manual, siga las indicaciones en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
4035 #~ "feedback\" type=\"help\">Página de \n"
4036 #~ "retroalimentación de Gnome</ulink>."
4042 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
4043 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
4044 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
4045 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
4046 #~ "integration with Desktop Environment."
4048 #~ "La aplicación <application>Visor de Documentos Evince</application> le "
4049 #~ "permite ver documentos en varios formatos como Portable Document Format "
4050 #~ "(PDF) y archivos PostScript. El <application>Visor de documentos Evince</"
4051 #~ "application> sigue los estándares Freedesktop.org y Gnome para "
4052 #~ "proporcionar integración con el entorno de escritorio."
4054 #~ msgid "Getting Started"
4058 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
4059 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
4061 #~ "El <application>Visor de documentos Evince</application> se inicia cuando "
4062 #~ "abre un documento tal como un PDF o un archivo PostScript."
4065 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
4066 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
4069 #~ "Alternativamente, puede iniciar el <application>Visor de documentos "
4070 #~ "Evince</application> desde la línea de comandos, con el comando: "
4071 #~ "<command>evince</command>."
4073 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
4074 #~ msgstr "Ventana del visor de documentos Evince"
4077 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
4078 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
4081 #~ "Muestra la ventana principal del visor de documentos Evince. Contiene la "
4082 #~ "barra de título, la de menús, la de herramientas y el área de "
4083 #~ "visualización. La barra de menú contiene los menús Archivar, Editar, Ver, "
4087 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
4088 #~ "following elements:"
4090 #~ "La ventana del <application>Visor de Documentos Evince</application> "
4091 #~ "contiene los siguientes elementos:"
4094 #~ msgstr "Barra de menú"
4097 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
4098 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
4100 #~ "Los menús en la barra de menú contienen todos los comandos que necesita "
4101 #~ "para trabajar con documentos en el \n"
4102 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application>."
4105 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
4108 #~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos con los que "
4109 #~ "puede acceder desde la barra de menú."
4111 #~ msgid "Display area"
4112 #~ msgstr "Área de visualización"
4114 #~ msgid "The display area displays the document."
4115 #~ msgstr "El área de visualización muestra el documento."
4117 #~ msgid "UI Component"
4118 #~ msgstr "Componente IU"
4127 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
4128 #~ "window from another application such as a file manager."
4130 #~ "Arrastre un archivo en la ventana del <application>Visor de Documentos "
4131 #~ "Evince</application> desde otra aplicación como un administrador de "
4135 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
4136 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4138 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
4139 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4141 #~ msgid "Shortcut keys"
4142 #~ msgstr "Combinaciones de teclas"
4144 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4145 #~ msgstr "Pulse <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
4148 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
4149 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
4150 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
4151 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
4152 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
4153 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4155 #~ "En el <application>Visor de documentos Evince</application>, puede "
4156 #~ "realizar la misma acción de varias formas. Por ejemplo, puede abrir un "
4157 #~ "documento de las siguientes formas:<informaltable frame=\"all\"><tgroup "
4158 #~ "cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" "
4159 #~ "colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/"
4160 #~ "><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
4162 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
4163 #~ msgstr "Este manual documenta la funcionalidad de la barra de menús."
4169 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
4172 #~ "En el diálogo <guilabel>Abrir documento</guilabel>, seleccione el archivo "
4173 #~ "que quiere abrir."
4176 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
4177 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
4180 #~ "Pulse en el botón <guibutton>Abrir</guibutton>. La aplicación "
4181 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> muestra el nombre "
4182 #~ "del documento en la barra de título de la ventana."
4185 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4186 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
4187 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
4190 #~ "Para abrir otro documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4191 #~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
4192 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> abre cada archivo "
4193 #~ "en una ventana nueva."
4195 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
4196 #~ msgstr "Para navegar a través de un documento"
4199 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4200 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
4202 #~ "Para ver la página siguiente, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4203 #~ "guimenu><guimenuitem>Página siguiente</guimenuitem></menuchoice>."
4206 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4207 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
4209 #~ "Para ver la página anterior, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4210 #~ "guimenu><guimenuitem>Página anterior</guimenuitem></menuchoice>."
4213 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4214 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
4216 #~ "Para ver la primera página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4217 #~ "guimenu><guimenuitem>Primera página</guimenuitem></menuchoice>."
4220 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
4221 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
4223 #~ "Para ver la última página del documento, elija <menuchoice><guimenu>Ir</"
4224 #~ "guimenu><guimenuitem>Última página</guimenuitem></menuchoice>."
4226 #~ msgid "To Scroll a Page"
4227 #~ msgstr "Para desplazar una página"
4230 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
4231 #~ "display area, use the following methods:"
4233 #~ "Para mostrar el contenido de la página que actualmente no se muestra en "
4234 #~ "el área de visualización, use los métodos siguientes:"
4237 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
4238 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
4239 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
4241 #~ "Arrastre el área de visualización presionando con el botón del medio del "
4242 #~ "ratón en cualquier parte dentro del documento y después moviendo el "
4243 #~ "ratón. Por ejemplo, para desplazar la página hacia abajo, arrastre el "
4244 #~ "área de visualización hacia la parte superior de la ventana."
4246 #~ msgid "To Change the Page Size"
4247 #~ msgstr "Para cambiar el tamaño de la página"
4250 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4251 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
4253 #~ "Para incrementar el tamaño de página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4254 #~ "guimenu><guimenuitem>Ampliar</guimenuitem></menuchoice>."
4257 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4258 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
4260 #~ "Para reducir el tamaño de la página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4261 #~ "guimenu><guimenuitem>Reducir</guimenuitem></menuchoice>."
4264 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
4265 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
4266 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
4267 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4269 #~ "Para redimensionar una página para que tenga la misma anchura que el área "
4270 #~ "de visualización del <application>Visor de documentos Evince</"
4271 #~ "application>, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
4272 #~ "guimenu><guimenuitem>Ajustar al ancho de página</guimenuitem></"
4276 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
4277 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
4278 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
4280 #~ "Para redimensionar una página para que quepa en el área de visualización "
4281 #~ "del <application>Visor de documentos de Evince</application>, elija "
4282 #~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ajuste óptimo</"
4283 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4286 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
4287 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
4288 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
4289 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
4290 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
4291 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
4293 #~ "Para redimensionar la ventana del <application>Visor de documentos "
4294 #~ "Evince</application> para que tenga la misma altura y anchura que la "
4295 #~ "pantalla , elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Pantalla "
4296 #~ "completa</guimenuitem></menuchoice>. Para redimensionar la ventana del "
4297 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> a su tamaño "
4298 #~ "original, pulse en el botón <guibutton>Salir de pantalla completa</"
4301 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
4302 #~ msgstr "Para ver páginas o la estructura del documento"
4304 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
4305 #~ msgstr "Para ver marcadores o páginas, realice los pasos siguientes:"
4308 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
4309 #~ "display document structure or pages in the side pane."
4311 #~ "Use la lista desplegable en la cabecera del panel lateral para "
4312 #~ "seleccionar si de debe mostrar la estructura del documento o las páginas "
4313 #~ "en el panel lateral."
4316 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
4319 #~ "Use las barras de desplazamiento laterales para mostrar el elemento "
4320 #~ "requerido o la página en el panel lateral."
4323 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
4324 #~ "a page to navigate to that page in the document."
4326 #~ "Pulse en una entrada para navegar a esa posición en el documento. Pulse "
4327 #~ "en una página para navegar a esa página en el documento."
4329 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
4330 #~ msgstr "Para ver las propiedades de un documento"
4333 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4334 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
4336 #~ "Para ver las propiedades de un documento, elija "
4337 #~ "<menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
4338 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4341 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
4344 #~ "El diálogo <guilabel>Propiedades</guilabel> muestra toda la información "
4348 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4349 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
4351 #~ "Para imprimir un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4352 #~ "guimenu><guimenuitem>Imprimir</guimenuitem></menuchoice>."
4355 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
4356 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
4357 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
4358 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
4359 #~ "information about password-protected files."
4361 #~ "Si no puede elegir el elemento del menú <guimenuitem>Imprimir</"
4362 #~ "guimenuitem>, entonces el autor del documento ha desactivado la opción de "
4363 #~ "impresión para este documento. Para activar la opción de impresión debe "
4364 #~ "introducir la contraseña maestra al abrir el documento. Vea el <xref "
4365 #~ "linkend=\"evince-password\"/> para más información acerca de los archivos "
4366 #~ "protegidos por clave."
4369 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
4371 #~ "El diálogo <guilabel>Imprimir</guilabel> tiene las siguientes secciones "
4381 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
4383 #~ "Seleccione una de las siguientes opciones para determinar cuántas páginas "
4389 #~ msgid "Pages From"
4390 #~ msgstr "Páginas desde"
4393 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
4394 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
4396 #~ "Seleccione esta opción para imprimir el rango seleccionado de páginas en "
4397 #~ "el documento. Use las cajas de números para especificar la primera página "
4398 #~ "y la última página del rango."
4401 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
4404 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la impresora en la cual "
4405 #~ "quiere imprimir el documento."
4408 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
4409 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
4411 #~ "La opción <guilabel>Crear un documento PDF</guilabel> no está soportada "
4412 #~ "en esta versión del <application>Visor de documentos Evince</application>."
4415 #~ msgstr "Configuración"
4417 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
4419 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar las opciones de impresión."
4422 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
4423 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
4424 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
4426 #~ "Para configurar la impresora, pulse en el botón <guibutton>Configurar</"
4427 #~ "guibutton>. Por ejemplo, puede activar o desactivar la impresión dúplex, "
4428 #~ "o programar una impresión diferida, si su impresora tiene esta "
4432 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
4434 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar uno de los siguientes "
4435 #~ "destinos de impresión:"
4440 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
4441 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora CUPS."
4444 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
4445 #~ "the only entry in this drop-down list."
4447 #~ "Si la impresora seleccionada es una impresora CUPS, <guilabel>CUPS</"
4448 #~ "guilabel> es la única entrada en la lista desplegable."
4453 #~ msgid "Print the document to a printer."
4454 #~ msgstr "Imprimir el documento en una impresora."
4457 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
4458 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
4460 #~ "Pulse en <guibutton>Guardar como</guibutton> para mostrar un diálogo "
4461 #~ "donde especifique el nombre y ubicación del archivo PostScript."
4464 #~ msgstr "Personalizado"
4467 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
4470 #~ "Teclee el nombre del comando en la caja de texto. Incluya todos los "
4471 #~ "argumentos de la línea de comandos."
4477 #~ "This functionality is not supported in this version of "
4478 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
4480 #~ "Esta función no está soportada en esta versión del <application>Visor de "
4481 #~ "documentos Evince</application>."
4487 #~ msgstr "Comentario"
4489 #~ msgid "Paper size"
4490 #~ msgstr "Tamaño del papel"
4493 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
4494 #~ "to print the document."
4496 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar el tamaño del papel para el "
4497 #~ "cual quiere imprimir el documento."
4503 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
4504 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
4506 #~ "Use esta caja rotatoria para especificar el ancho del papel. Use la lista "
4507 #~ "desplegable adyacente para cambiar la unidad de medida."
4512 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
4513 #~ msgstr "Use esta caja rotatoria para especificar la altura del papel."
4515 #~ msgid "Feed orientation"
4516 #~ msgstr "Orientación del alimentador"
4519 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
4522 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación del papel en "
4525 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
4527 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la orientación de la página."
4530 #~ msgstr "Distribución"
4533 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
4534 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
4537 #~ "Use esta lista desplegable para seleccionar la distribución de la página. "
4538 #~ "Se mostrará una vista previa de cada distribución que seleccione en el "
4539 #~ "área de <guilabel>Vista previa</guilabel>."
4541 #~ msgid "Paper Tray"
4542 #~ msgstr "Bandeja del papel"
4544 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
4545 #~ msgstr "Use esta lista desplegable para seleccionar la bandeja del papel."
4547 #~ msgid "To Copy a Document"
4548 #~ msgstr "Para copiar un documento"
4550 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
4551 #~ msgstr "Para copiar un archivo, realice los siguientes pasos:"
4554 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
4555 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
4557 #~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivar</guimenu><guimenuitem>Guardar una "
4558 #~ "copia</guimenuitem></menuchoice>."
4561 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
4562 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
4564 #~ "Teclee el nombre de archivo nuevo en la caja de texto <guilabel>Nombre de "
4565 #~ "archivo</guilabel> del diálogo <guilabel>Guardar una copia</guilabel>."
4568 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
4569 #~ "copies are saved in your home directory."
4571 #~ "Si fuese necesario, especifique la ubicación del documento copiado. Por "
4572 #~ "omisión las copias se guardan en su directorio personal."
4575 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
4576 #~ "print the document."
4578 #~ "Contraseña maestra que permite a otros hacer acciones adicionales, como "
4579 #~ "imprimir el documento."
4582 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
4583 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
4584 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
4585 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
4588 #~ "Cuando intente abrir un documento protegido por contraseña, el "
4589 #~ "<application>Visor de documentos Evince</application> mostrará un diálogo "
4590 #~ "de seguridad. Teclee o la contraseña de usuario o la contraseña maestra "
4591 #~ "en la caja de texto <guilabel>Introduzca la contraseña del documento</"
4592 #~ "guilabel>, después pulse en el botón <guibutton>Abrir documento</"
4595 #~ msgid "To Close a Document"
4596 #~ msgstr "Para cerrar un documento"
4599 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
4600 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
4602 #~ "Para cerrar un documento, elija <menuchoice><guimenu>Archivar</"
4603 #~ "guimenu><guimenuitem>Cerrar</guimenuitem></menuchoice>."
4606 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
4607 #~ "application> window open, the application exits."
4609 #~ "Si la ventana es la última abierta de <application>Visor de documentos "
4610 #~ "Evince</application>, la aplicación terminará."
4613 #~ msgstr "Combinación de teclas"
4615 #~ msgid "Open an existing document"
4616 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
4618 #~ msgid "Close window"
4619 #~ msgstr "Cerrar la ventana"
4621 #~ msgid "Copy selection"
4622 #~ msgstr "Copiar la selección"
4624 #~ msgid "Select All"
4625 #~ msgstr "Seleccionar todo"
4627 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
4628 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (barra)"
4635 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
4637 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (signo más)"
4643 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
4645 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (signo menos)"
4650 #~ msgid "Backspace"
4651 #~ msgstr "Retroceso"
4656 #~ msgid "Scroll forward"
4657 #~ msgstr "Desplazamiento arriba"
4659 #~ msgid "Scroll backward"
4660 #~ msgstr "Desplazamiento atrás"
4662 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
4663 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas arriba"
4665 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
4666 #~ msgstr "Ir unas cuantas páginas abajo"
4668 #~ msgid "Go to the first page"
4669 #~ msgstr "Ir a la primera página"
4671 #~ msgid "Go to the last page"
4672 #~ msgstr "Ir a la última página"
4677 #~ msgid "Go to page by number or label"
4678 #~ msgstr "Ir a una página por número o etiqueta"