1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-05 14:02+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-01-19 23:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #: C/textselection.page:7(desc)
21 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
24 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
27 #: C/textselection.page:11(name) C/shortcuts.page:11(name)
28 #: C/reload.page:15(name) C/print-select.page:11(name)
29 #: C/print-order.page:12(name) C/printing.page:13(name)
30 #: C/print-differentsize.page:11(name) C/print-2sided.page:12(name)
31 #: C/presentations.page:11(name) C/password.page:11(name)
32 #: C/noprint.page:10(name) C/movingaround.page:11(name)
33 #: C/invert-colors.page:14(name) C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name)
34 #: C/finding.page:12(name) C/editing.page:11(name) C/convertSVG.page:11(name)
35 #: C/convertPostScript.page:11(name) C/convertpdf.page:11(name)
36 #: C/commandline.page:11(name)
40 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
41 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:12(email)
42 #: C/print-order.page:13(email) C/printing.page:14(email)
43 #: C/print-differentsize.page:12(email) C/print-2sided.page:13(email)
44 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
45 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
46 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
47 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:12(email)
48 #: C/convertSVG.page:12(email) C/convertPostScript.page:12(email)
49 #: C/convertpdf.page:12(email) C/commandline.page:12(email)
50 msgid "philbull@gmail.com"
51 msgstr "philbull@gmail.com"
53 #: C/textselection.page:15(p) C/synctex-support.page:15(p)
54 #: C/synctex-search.page:15(p) C/synctex.page:15(p)
55 #: C/synctex-editors.page:15(p) C/synctex-compile.page:15(p)
56 #: C/synctex-beamer.page:15(p) C/singlesided-npages.page:16(p)
57 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p) C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
58 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p) C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
59 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p) C/shortcuts.page:15(p)
60 #: C/reload.page:19(p) C/print-select.page:15(p) C/print-order.page:16(p)
61 #: C/printing.page:17(p) C/print-differentsize.page:15(p)
62 #: C/print-booklet.page:16(p) C/print-2sided.page:16(p)
63 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
64 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
65 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p)
66 #: C/forms-saving.page:17(p) C/forms.page:15(p) C/formats.page:18(p)
67 #: C/finding.page:16(p) C/editing.page:15(p) C/duplex-npages.page:16(p)
68 #: C/duplex-9pages.page:16(p) C/duplex-8pages.page:16(p)
69 #: C/duplex-7pages.page:16(p) C/duplex-6pages.page:16(p)
70 #: C/duplex-5pages.page:16(p) C/duplex-4pages.page:16(p)
71 #: C/duplex-3pages.page:16(p) C/duplex-16pages.page:16(p)
72 #: C/duplex-15pages.page:16(p) C/duplex-14pages.page:16(p)
73 #: C/duplex-13pages.page:16(p) C/duplex-12pages.page:16(p)
74 #: C/duplex-11pages.page:16(p) C/duplex-10pages.page:16(p)
75 #: C/convertSVG.page:15(p) C/convertPostScript.page:15(p)
76 #: C/convertpdf.page:15(p) C/commandline.page:17(p) C/bug-filing.page:15(p)
77 #: C/bookmarks.page:15(p) C/annotations-save.page:14(p)
78 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
79 #: C/annotations-disabled.page:15(p) C/annotations-delete.page:15(p)
80 #: C/annotation-properties.page:15(p)
81 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
82 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
84 #: C/textselection.page:20(title)
85 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
86 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
88 #: C/textselection.page:23(p)
90 #| "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
91 #| "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting "
92 #| "may alter. It may also contain different characters than the original "
93 #| "selection. This often happens when copying text from a PDF document with "
94 #| "multiple columns."
96 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and "
97 "then paste it into another application, the formatting may alter. It may "
98 "also contain different characters than the original selection. This often "
99 "happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
101 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Evince</app> e "
102 "logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode cambiar. Tamén pode conter "
103 "caracteres distintos que a selección orixinal. Isto acontece en ocasións ao "
104 "copiar texto desde un documento PDF con múltiples columnas"
106 #: C/textselection.page:29(p)
108 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
109 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
110 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
112 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
113 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
114 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
117 #: C/textselection.page:35(p)
120 #| "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
121 #| "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
122 #| "problem. You can locate a text editor by clicking:"
124 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
125 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
126 "problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</"
127 "gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
129 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
130 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
131 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
133 #: C/synctex-support.page:7(desc)
134 msgid "How to add support for SyncTex."
135 msgstr "Como engadir compatibilidade para SyncTex."
137 #: C/synctex-support.page:11(name) C/synctex-search.page:11(name)
138 #: C/synctex.page:11(name) C/synctex-editors.page:11(name)
139 #: C/synctex-compile.page:11(name) C/synctex-beamer.page:11(name)
140 #: C/singlesided-npages.page:12(name) C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
141 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name) C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
142 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
143 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name) C/print-booklet.page:12(name)
144 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
145 #: C/introduction.page:11(name) C/index.page:13(name)
146 #: C/forms-saving.page:13(name) C/forms.page:11(name)
147 #: C/duplex-npages.page:12(name) C/duplex-9pages.page:12(name)
148 #: C/duplex-8pages.page:12(name) C/duplex-7pages.page:12(name)
149 #: C/duplex-6pages.page:12(name) C/duplex-5pages.page:12(name)
150 #: C/duplex-4pages.page:12(name) C/duplex-3pages.page:12(name)
151 #: C/duplex-16pages.page:12(name) C/duplex-15pages.page:12(name)
152 #: C/duplex-14pages.page:12(name) C/duplex-13pages.page:12(name)
153 #: C/duplex-12pages.page:12(name) C/duplex-11pages.page:12(name)
154 #: C/duplex-10pages.page:12(name) C/commandline.page:13(name)
155 #: C/bug-filing.page:11(name) C/bookmarks.page:11(name)
156 #: C/annotations-save.page:10(name) C/annotations.page:11(name)
157 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-disabled.page:11(name)
158 #: C/annotations-delete.page:11(name) C/annotation-properties.page:11(name)
159 msgid "Tiffany Antopolski"
160 msgstr "Tiffany Antopolski"
162 #: C/synctex-support.page:12(email) C/synctex-search.page:12(email)
163 #: C/synctex.page:12(email) C/synctex-editors.page:12(email)
164 #: C/synctex-compile.page:12(email) C/synctex-beamer.page:12(email)
165 #: C/singlesided-npages.page:13(email) C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
166 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email) C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
167 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
168 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email) C/print-booklet.page:13(email)
169 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
170 #: C/introduction.page:12(email) C/index.page:14(email)
171 #: C/forms-saving.page:14(email) C/forms.page:12(email)
172 #: C/duplex-npages.page:13(email) C/duplex-9pages.page:13(email)
173 #: C/duplex-8pages.page:13(email) C/duplex-7pages.page:13(email)
174 #: C/duplex-6pages.page:13(email) C/duplex-5pages.page:13(email)
175 #: C/duplex-4pages.page:13(email) C/duplex-3pages.page:13(email)
176 #: C/duplex-16pages.page:13(email) C/duplex-15pages.page:13(email)
177 #: C/duplex-14pages.page:13(email) C/duplex-13pages.page:13(email)
178 #: C/duplex-12pages.page:13(email) C/duplex-11pages.page:13(email)
179 #: C/duplex-10pages.page:13(email) C/commandline.page:14(email)
180 #: C/bug-filing.page:12(email) C/bookmarks.page:12(email)
181 #: C/annotations-save.page:11(email) C/annotations.page:12(email)
182 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-disabled.page:12(email)
183 #: C/annotations-delete.page:12(email) C/annotation-properties.page:12(email)
184 msgid "tiffany@antopolski.com"
185 msgstr "tiffany@antopolski.com"
187 #: C/synctex-support.page:20(title)
188 msgid "Set-up SyncTex"
189 msgstr "Configurar SyncTex"
191 #: C/synctex-support.page:21(p)
193 "The following packages need to be installed in order to add support for "
196 "Para engadir compatibilidade para SyncTex débense instalar os seguintes "
199 #: C/synctex-support.page:26(p)
200 msgid "texlive-extra-utils"
201 msgstr "texlive-extra-utils"
203 #: C/synctex-support.page:31(p)
204 msgid "gedit-plugins"
205 msgstr "gedit-plugins"
207 #: C/synctex-support.page:37(p)
208 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
209 msgstr "En <app>Gedit</app>, actie o complemento SyncTex:"
211 #: C/synctex-support.page:42(p)
212 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
214 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></"
217 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui> lapela "
218 "<gui>Engadidos</gui></guiseq>."
220 #: C/synctex-support.page:47(p)
221 #| msgid "Click <gui>Print</gui>."
222 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
223 msgstr "Marque <gui>SyncTex</gui>."
225 #: C/synctex-search.page:7(desc)
226 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
227 msgstr "Troque entre <app>Evince</app> e <app>Gedit</app>."
229 #: C/synctex-search.page:20(title)
230 msgid "Search with SyncTex"
231 msgstr "Buscar con SyncTex"
233 #: C/synctex-search.page:21(p)
235 "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</"
236 "link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and "
237 "backward search from an included file."
239 "Despois de <link xref=\"synctex-compile\">SyncTex</link> poderá buscar. "
240 "SyncTex admite buscas cara adiante e cara atrás nun ficheiro incluído."
242 #: C/synctex-search.page:26(title)
243 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
246 #: C/synctex-search.page:27(p)
248 "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, "
249 "and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
252 #: C/synctex-search.page:32(p)
253 #| msgid "Double click on your printer in the list."
254 msgid "Click on a line in the TeX file."
255 msgstr "Prema sobre unha liña no ficheiro TeX."
257 #: C/synctex-search.page:37(p)
259 "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</"
260 "gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
263 #: C/synctex-search.page:40(p)
265 "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</"
266 "key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the "
267 "PDF will be outlined in red."
270 #: C/synctex-search.page:46(p)
272 "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will "
273 "open the PDF in <app>Evince</app>."
276 #: C/synctex-search.page:50(p)
277 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
280 #: C/synctex-search.page:53(code)
282 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
283 msgstr "% mainfile: ficheiro_principal.tex"
285 #: C/synctex-search.page:54(p)
287 "either in the first or last three lines of each included TeX file, and "
288 "forward search will work. Backward search should always work, even if you "
289 "don't add the modeline."
292 #: C/synctex-search.page:61(title)
294 "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
297 #: C/synctex-search.page:62(p)
299 "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and "
300 "jump to the associated line in the TeX source code."
303 #: C/synctex-search.page:65(p)
305 "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in "
306 "<app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be "
310 #: C/synctex.page:7(desc)
311 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
312 msgstr "A compatibilidade de SyncTex está dispoñíbel en <app>Evince</app>."
314 #: C/synctex.page:19(title)
315 msgid "What is SyncTex?"
316 msgstr "Que é SyncTex?"
318 #: C/synctex.page:20(p)
320 "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file "
321 "and the resulting PDF output."
323 "SyncTeX é un método que activa a sincronización entre un ficheiro TeX de "
324 "orixe e o PDF de saída resultante."
326 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
327 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
328 msgstr "Que editor pode usar para editar o seu ficheiro TeX?"
330 #: C/synctex-editors.page:20(title)
331 #| msgid "Supported Formats"
332 msgid "Supported Editors"
333 msgstr "Editores compatíbeis"
335 #: C/synctex-editors.page:22(app)
339 #: C/synctex-editors.page:23(p)
341 "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from "
342 "<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-"
343 "search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to "
344 "<app>Gedit</app>) are both supported."
347 #: C/synctex-editors.page:28(title)
351 #: C/synctex-editors.page:29(p)
353 "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that "
354 "can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex "
355 "together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
357 "O engadido de <app>Gedit</app> contén un script en Python (evince_dbus.py) "
358 "que se pode usar para que SyncTeX funcione con Vim. Para usar vim-latex "
359 "xunto con <app>Evince</app> debe seguir os seguintes pasos:"
361 #: C/synctex-editors.page:35(p)
363 "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x "
366 "Copie o ficheiro evince_dbus.py a algún cartafol da súa ruta e déalle "
369 #: C/synctex-editors.page:41(p)
370 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
371 msgstr "Modifique o seu ficheiro ~/.vimrc e engada as seguintes liñas."
373 #: C/synctex-editors.page:44(code)
377 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
378 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
379 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
382 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
383 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
384 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
386 #: C/synctex-editors.page:52(p)
388 "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward "
389 "search is not yet supported."
392 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
393 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
394 msgstr "Como compilar o seu documento TeX con SyncTeX"
396 #: C/synctex-compile.page:19(title)
397 msgid "Compile TeX with SyncTex"
398 msgstr "Compilar TeX con SyncTex"
400 #: C/synctex-compile.page:20(p)
402 "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will "
403 "trigger synchronization with SyncTeX."
406 #: C/synctex-compile.page:23(code)
410 "\\documentclass{article}\n"
412 "\\usepackage{fullpage}\n"
413 "\\begin{document}\n"
418 "\\documentclass{article}\n"
420 "\\usepackage{fullpage}\n"
421 "\\begin{document}\n"
425 #: C/synctex-compile.page:31(p)
427 "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> "
430 "De forma alternativa, pode executar a orde «pdflatex» coa opción <em> - "
433 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
435 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
436 msgstr "pdflatex -synctex=1 oseuFicheiro.tex"
438 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
439 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
440 msgstr "Usar SyncTeX coa clase Beamer de LaTeX."
442 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
443 msgid "Beamer with SyncTex"
444 msgstr "Beamer con SyncTeX"
446 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
447 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
448 msgstr "Beamer é unha clase LaTeX para crear diapositivas para presentacións."
450 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
452 "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> "
453 "presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searchng</"
454 "link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search "
455 "brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the "
456 "associated line of text. This difference is outlined in detail below."
459 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
461 "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to "
465 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
467 "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you "
468 "can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> "
469 "of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will "
470 "often be the <em>frametitle</em>."
473 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
475 "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to "
479 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
481 "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, "
482 "you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code "
483 "that ends that particular frame is highlighted."
486 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
489 msgstr "\\end{frame}"
491 #: C/singlesided-npages.page:8(desc) C/duplex-npages.page:8(desc)
492 msgid "Print a booklet over 20 pages."
493 msgstr "Imprimir un pasquín de 20 páxinas."
495 #: C/singlesided-npages.page:21(title) C/duplex-npages.page:21(title)
496 msgid "n-Page Booklet"
497 msgstr "Pasquín de n páxinas"
499 #: C/singlesided-npages.page:23(p) C/duplex-npages.page:23(p)
500 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
501 msgstr "<em>n</em> é un múltiplo de 4."
503 #: C/singlesided-npages.page:27(p) C/duplex-npages.page:28(p)
505 "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
506 "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
507 "multiple of 4. To do so, you can:"
509 "Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
510 "engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
511 "múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
513 #: C/singlesided-npages.page:33(p) C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
514 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p) C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
515 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p) C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
516 #: C/duplex-npages.page:34(p) C/duplex-3pages.page:66(p)
517 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
518 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
520 "Crear un PDF baleiro usando o <app>Procesador de textos de Open Office</app>."
522 #: C/singlesided-npages.page:38(p) C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
523 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p) C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
524 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p) C/duplex-npages.page:39(p)
526 "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
527 "placing the blank pages at the end."
529 "Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
530 "app>, situando as páxinas en branco ao final."
532 #: C/singlesided-npages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
533 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p) C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
534 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p) C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
535 #| msgid "To print a document:"
537 msgstr "Para imprimir:"
539 #: C/singlesided-npages.page:49(p) C/singlesided-npages.page:96(p)
540 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p) C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
541 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p) C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
542 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p) C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
543 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p) C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
544 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p) C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
545 #: C/print-2sided.page:29(p) C/duplex-npages.page:48(p)
546 #: C/duplex-9pages.page:24(p) C/duplex-9pages.page:104(p)
547 #: C/duplex-9pages.page:120(p) C/duplex-8pages.page:24(p)
548 #: C/duplex-7pages.page:25(p) C/duplex-7pages.page:62(p)
549 #: C/duplex-6pages.page:25(p) C/duplex-6pages.page:68(p)
550 #: C/duplex-5pages.page:24(p) C/duplex-5pages.page:108(p)
551 #: C/duplex-4pages.page:24(p) C/duplex-3pages.page:26(p)
552 #: C/duplex-16pages.page:24(p) C/duplex-14pages.page:24(p)
553 #: C/duplex-13pages.page:24(p) C/duplex-12pages.page:24(p)
554 #: C/duplex-11pages.page:24(p) C/duplex-10pages.page:24(p)
555 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
556 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
557 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
559 #: C/singlesided-npages.page:54(p) C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
560 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p) C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
561 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p) C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
562 #: C/duplex-npages.page:53(p) C/duplex-9pages.page:31(p)
563 #: C/duplex-8pages.page:30(p) C/duplex-7pages.page:32(p)
564 #: C/duplex-7pages.page:67(p) C/duplex-6pages.page:30(p)
565 #: C/duplex-6pages.page:73(p) C/duplex-5pages.page:31(p)
566 #: C/duplex-4pages.page:31(p) C/duplex-3pages.page:31(p)
567 #: C/duplex-16pages.page:29(p) C/duplex-14pages.page:29(p)
568 #: C/duplex-14pages.page:71(p) C/duplex-13pages.page:29(p)
569 #: C/duplex-12pages.page:30(p) C/duplex-11pages.page:31(p)
570 #: C/duplex-11pages.page:67(p) C/duplex-10pages.page:30(p)
571 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
572 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
573 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
574 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
576 #: C/singlesided-npages.page:57(p) C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
577 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p) C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
578 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p) C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
579 #: C/duplex-npages.page:56(p) C/duplex-8pages.page:33(p)
580 #: C/duplex-7pages.page:35(p) C/duplex-4pages.page:34(p)
581 #: C/duplex-16pages.page:32(p) C/duplex-12pages.page:33(p)
582 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
583 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
584 msgstr "En <em>Rango</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>."
586 #: C/singlesided-npages.page:63(item) C/duplex-npages.page:62(item)
588 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
589 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
591 "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
592 "n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
594 #: C/singlesided-npages.page:64(item) C/duplex-npages.page:63(item)
595 msgid "...until you have typed n-number of pages."
596 msgstr "... até que teña escrito un número n de páxinas."
598 #: C/singlesided-npages.page:61(item) C/duplex-npages.page:60(item)
600 "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
602 "Escriba os números das páxinas nesta orde <placeholder-1/><placeholder-2/>"
604 #: C/singlesided-npages.page:69(p) C/singlesided-npages.page:101(p)
605 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p) C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
606 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p) C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
607 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p) C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
608 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p) C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
609 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p) C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
610 #: C/duplex-npages.page:68(p) C/duplex-9pages.page:40(p)
611 #: C/duplex-8pages.page:42(p) C/duplex-7pages.page:44(p)
612 #: C/duplex-7pages.page:77(p) C/duplex-6pages.page:43(p)
613 #: C/duplex-6pages.page:83(p) C/duplex-5pages.page:40(p)
614 #: C/duplex-5pages.page:75(p) C/duplex-4pages.page:42(p)
615 #: C/duplex-3pages.page:39(p) C/duplex-16pages.page:43(p)
616 #: C/duplex-14pages.page:41(p) C/duplex-14pages.page:81(p)
617 #: C/duplex-13pages.page:39(p) C/duplex-12pages.page:42(p)
618 #: C/duplex-11pages.page:43(p) C/duplex-11pages.page:75(p)
619 #: C/duplex-10pages.page:42(p) C/duplex-10pages.page:81(p)
620 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
621 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración da páxina</gui>."
623 #: C/singlesided-npages.page:72(p) C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
624 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p) C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
625 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p) C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
627 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
630 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One "
634 #: C/singlesided-npages.page:75(p) C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
635 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p) C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
636 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p) C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
639 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
641 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
643 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
646 #: C/singlesided-npages.page:78(p) C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
647 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p) C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
648 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p) C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
649 #: C/duplex-npages.page:77(p) C/duplex-8pages.page:51(p)
650 #: C/duplex-6pages.page:52(p) C/duplex-5pages.page:78(p)
651 #: C/duplex-4pages.page:51(p) C/duplex-16pages.page:52(p)
652 #: C/duplex-14pages.page:50(p) C/duplex-12pages.page:51(p)
653 #: C/duplex-11pages.page:78(p) C/duplex-10pages.page:51(p)
656 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
658 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
660 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
663 #: C/singlesided-npages.page:81(p) C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
664 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p) C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
665 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p) C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
668 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
670 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
672 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
675 #: C/singlesided-npages.page:86(p) C/singlesided-npages.page:109(p)
676 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p) C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
677 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p) C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
678 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p) C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
679 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p) C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
680 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p) C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
681 #: C/printing.page:29(p) C/duplex-npages.page:82(p) C/duplex-9pages.page:52(p)
682 #: C/duplex-9pages.page:75(p) C/duplex-9pages.page:94(p)
683 #: C/duplex-9pages.page:114(p) C/duplex-9pages.page:126(p)
684 #: C/duplex-8pages.page:54(p) C/duplex-7pages.page:56(p)
685 #: C/duplex-7pages.page:83(p) C/duplex-6pages.page:55(p)
686 #: C/duplex-6pages.page:89(p) C/duplex-5pages.page:52(p)
687 #: C/duplex-5pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:98(p)
688 #: C/duplex-5pages.page:117(p) C/duplex-4pages.page:56(p)
689 #: C/duplex-3pages.page:53(p) C/duplex-16pages.page:57(p)
690 #: C/duplex-14pages.page:53(p) C/duplex-14pages.page:87(p)
691 #: C/duplex-13pages.page:51(p) C/duplex-13pages.page:76(p)
692 #: C/duplex-13pages.page:90(p) C/duplex-13pages.page:109(p)
693 #: C/duplex-13pages.page:120(p) C/duplex-12pages.page:54(p)
694 #: C/duplex-11pages.page:55(p) C/duplex-11pages.page:81(p)
695 #: C/duplex-10pages.page:54(p) C/duplex-10pages.page:87(p)
696 msgid "Click <gui>Print</gui>."
697 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
699 #: C/singlesided-npages.page:91(p) C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
700 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p) C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
701 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p) C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
703 "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
707 #: C/singlesided-npages.page:104(p) C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
708 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p) C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p) C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
712 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
714 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
716 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
719 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
720 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
723 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
724 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
727 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
728 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
731 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
733 "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate "
734 "number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
737 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p) C/duplex-12pages.page:36(p)
739 "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, "
743 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
744 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
747 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
748 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
749 msgstr "Imprimir un pasquí de 5, 6, 7 ou 8 páxinas."
751 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
752 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
753 msgstr "Folleto de 5 páxinas a 8 páxinas"
755 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
757 "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate "
758 "number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
760 "Se ten un documento PDF de 5, 6 ou 7 páxinas debería engadir o número "
761 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 8 páxinas. Para facelo, pode:"
763 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p) C/duplex-8pages.page:36(p)
764 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
765 msgstr "Escribir os números das páxinas nesta orde: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
767 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
768 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
769 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
771 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
772 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
773 msgstr "Imprimir un pasquín de 3 ou 4 páxinas"
775 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
776 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
777 msgstr "Pasquín de 3 páxinas ou 4 páxinas"
779 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
781 "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-"
782 "pages. To do so, you can:"
784 "Se ten un documento de 3 páxinas debería engadir unha páxina en branco para "
785 "convertelo nun de 4 páxinas. Para facelo, pode:"
787 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p) C/duplex-3pages.page:71(p)
788 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
790 "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
791 "placing the blank page at the end."
793 "Combine a páxina en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
794 "app>, situando a páxina en branco ao final."
796 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p) C/duplex-4pages.page:37(p)
797 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
798 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta ordeÑ 4, 1, 2, 3"
800 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
801 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
802 msgstr "Imprimir un pasquín de 17, 18, 19 ou 20 páxinas"
804 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
805 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
806 msgstr "Pasquín de 17 a 20 páxinas"
808 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
810 "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate "
811 "number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
813 "Se ten un documento PDF de 17, 18 ou 19 páxinas debería engadir un número "
814 "axeitado de páxinas en branco para facelo de 20 páxinas. Para facelo pode:"
816 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
817 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
818 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
820 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
821 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item) C/duplex-16pages.page:36(item)
822 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
823 msgstr "Escriba o número de páxinas nesta orde: <placeholder-1/>"
825 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
826 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
827 msgstr "Imprimir un pasquín de 13, 14, 15 ou 16 páxinas."
829 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
830 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
831 msgstr "Pasquín de 13 a 16 páxinas"
833 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
835 "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate "
836 "number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
838 "Se ten un documento PDF de 13, 14 ou 15 páxinas debería engadir o número "
839 "axeitado de páxinas en branco para convertelo nun documento de 16 páxinas. "
842 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item) C/duplex-16pages.page:38(item)
843 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
844 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
846 #: C/shortcuts.page:7(desc)
847 #| msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
849 "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom "
852 "Vexa unha lista de tódolos atallos e aprenda como crear os seus propios "
853 "atallos de teclado."
855 #: C/shortcuts.page:21(title)
856 msgid "Keyboard Shortcuts"
857 msgstr "Atallos de teclado"
859 #: C/shortcuts.page:23(title)
860 msgid "Default Shortcuts"
861 msgstr "Atallos predefinidos"
863 #: C/shortcuts.page:25(title)
864 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
865 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
867 #: C/shortcuts.page:29(td)
868 msgid "Open a document."
869 msgstr "Abrir un documento."
871 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
872 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
873 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
874 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
875 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
876 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
877 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
881 #: C/shortcuts.page:29(key)
885 #: C/shortcuts.page:32(td)
886 msgid "Open a copy of the current document."
887 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
889 #: C/shortcuts.page:32(key)
893 #: C/shortcuts.page:36(td)
894 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
895 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
897 #: C/shortcuts.page:36(key)
901 #: C/shortcuts.page:40(td)
902 msgid "Print the current document."
903 msgstr "Imprimir o documento actual"
905 #: C/shortcuts.page:40(key)
909 #: C/shortcuts.page:44(td)
910 msgid "Close the current document window."
911 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
913 #: C/shortcuts.page:44(key)
917 #: C/shortcuts.page:48(td)
918 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
919 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
921 #: C/shortcuts.page:48(key)
925 #: C/shortcuts.page:57(title)
926 msgid "Moving around the document"
927 msgstr "Moverse polo documento"
929 #: C/shortcuts.page:61(td)
930 msgid "Move up/down a page."
931 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
933 #: C/shortcuts.page:61(key)
937 #: C/shortcuts.page:61(td)
938 msgid "<placeholder-1/> keys"
939 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
941 #: C/shortcuts.page:65(td)
942 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
943 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
945 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
947 msgstr "Páxina superior"
949 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
951 msgstr "Páxina inferior"
953 #: C/shortcuts.page:65(td)
954 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
955 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
957 #: C/shortcuts.page:69(td)
958 msgid "Go to the previous/next page."
959 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
961 #: C/shortcuts.page:69(td)
963 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
964 "><placeholder-4/></keyseq>"
966 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
967 "><placeholder-4/></keyseq>"
969 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
973 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
977 #: C/shortcuts.page:73(td)
979 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
980 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
982 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
983 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
985 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
989 #: C/shortcuts.page:77(td)
991 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
992 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
994 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
995 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
997 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
1001 #: C/shortcuts.page:81(td)
1002 msgid "Go to the beginning of the document."
1003 msgstr "Ir ao comezo do documento"
1005 #: C/shortcuts.page:85(td)
1006 msgid "Go to the end of the document."
1007 msgstr "Ir ao final do documento"
1009 #: C/shortcuts.page:91(title)
1010 msgid "Selecting and copying text"
1011 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
1013 #: C/shortcuts.page:95(td)
1014 msgid "Copy highlighted text."
1015 msgstr "Copiar o texto resaltado"
1017 #: C/shortcuts.page:95(key)
1021 #: C/shortcuts.page:99(td)
1022 msgid "Select all the text in a document."
1023 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
1025 #: C/shortcuts.page:99(key)
1029 #: C/shortcuts.page:105(title)
1030 msgid "Finding text"
1031 msgstr "Buscar texto"
1033 #: C/shortcuts.page:109(td)
1035 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
1036 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
1037 "start as soon as you type some text."
1039 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
1040 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
1041 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
1043 #: C/shortcuts.page:113(key)
1047 #: C/shortcuts.page:117(td)
1048 msgid "Go to the next search result."
1049 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
1051 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
1055 #: C/shortcuts.page:121(td)
1056 msgid "Go to the previous search result."
1057 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
1059 #: C/shortcuts.page:121(key)
1063 #: C/shortcuts.page:127(title)
1064 msgid "Rotating and zooming"
1065 msgstr "Rotar e ampliar"
1067 #: C/shortcuts.page:131(td)
1068 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1069 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
1071 #: C/shortcuts.page:131(key)
1073 msgstr "Frecha esquerda"
1075 #: C/shortcuts.page:135(td)
1076 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1077 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
1079 #: C/shortcuts.page:135(key)
1081 msgstr "Frecha dereita"
1083 #: C/shortcuts.page:139(td)
1087 #: C/shortcuts.page:139(key)
1091 #: C/shortcuts.page:143(td)
1095 #: C/shortcuts.page:143(key)
1099 #: C/shortcuts.page:150(title)
1100 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1101 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
1103 #: C/shortcuts.page:153(p)
1104 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1105 msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
1107 #: C/shortcuts.page:158(p)
1109 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
1112 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
1113 "Executar aplicativo."
1115 #: C/shortcuts.page:163(p)
1116 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1117 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
1119 #: C/shortcuts.page:168(p)
1121 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1122 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1124 "No editor de configuración seleccione <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
1125 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1127 #: C/shortcuts.page:173(p)
1129 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1132 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1134 #: C/shortcuts.page:178(p)
1135 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1136 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
1138 #: C/shortcuts.page:183(p)
1139 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1140 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
1142 #: C/shortcuts.page:188(p)
1144 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
1147 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
1150 #: C/shortcuts.page:193(p)
1152 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
1153 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1155 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
1156 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1158 #: C/shortcuts.page:198(p)
1159 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1160 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
1162 #: C/shortcuts.page:205(p)
1163 msgid "Repeat steps 1-3."
1164 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
1166 #: C/shortcuts.page:210(p)
1168 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
1171 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
1173 #: C/shortcuts.page:214(p)
1174 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1176 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
1179 #: C/shortcuts.page:224(p)
1180 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1182 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
1184 #: C/reload.page:8(desc)
1186 #| "The Document Viewer automatically reloads your document if another "
1187 #| "program changes it while you're viewing it."
1189 "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program "
1190 "changes it while you're viewing it."
1192 "<app>Evince</app> recarga automaticamente o seu documento se outro "
1193 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
1195 #: C/reload.page:24(title)
1196 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1197 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
1199 #: C/reload.page:26(p)
1201 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
1202 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
1203 "reload the document and display the most recent version for you."
1205 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
1206 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
1207 "documento e mostraralle a última versión."
1209 #: C/reload.page:30(p)
1211 #| "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1212 #| "open in the Document Viewer."
1214 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
1215 "open in <app>Evince</app>."
1217 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o <app>Evince</app> manterao "
1220 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1221 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1222 #: C/print-select.page:38(None)
1223 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1224 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1226 #: C/print-select.page:7(desc)
1227 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1228 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
1230 #: C/print-select.page:19(title)
1231 msgid "Only Printing Certain Pages"
1232 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
1234 #: C/print-select.page:22(p)
1235 msgid "To only print certain pages from the document:"
1236 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
1238 #: C/print-select.page:26(p)
1239 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1240 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1242 #: C/print-select.page:27(p)
1244 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
1245 "from the <gui>Range</gui> section."
1247 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
1248 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
1250 #: C/print-select.page:28(p)
1252 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
1253 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
1255 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
1256 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
1258 #: C/print-select.page:35(p)
1260 "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, "
1261 "pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1263 "Por exemplo, se escribe «1,3,5-7,9» no campo de texto <gui>Páxinas</gui>, "
1264 "imprimiranse as páxinas 1,3,5,6,7 e 9."
1266 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1267 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1268 #: C/print-order.page:54(None)
1269 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1270 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1272 #: C/print-order.page:8(desc)
1273 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1276 #: C/print-order.page:20(title)
1277 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1278 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
1280 #: C/print-order.page:23(title)
1284 #: C/print-order.page:26(p)
1286 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
1287 "pages end up in reverse order when you pick them up."
1289 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
1290 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
1293 #: C/print-order.page:29(p)
1294 msgid "To reverse the order:"
1295 msgstr "Para inverter a orde:"
1297 #: C/print-order.page:33(gui) C/forms-saving.page:34(gui)
1298 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1302 #: C/print-order.page:33(gui)
1307 #: C/print-order.page:34(p)
1309 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1310 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1312 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
1313 "marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
1314 "logo as seguintes."
1316 #: C/print-order.page:39(title)
1320 #: C/print-order.page:42(p)
1322 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
1323 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
1324 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
1325 "with its pages grouped together."
1328 #: C/print-order.page:47(p)
1332 #: C/print-order.page:51(p)
1333 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1334 msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1335 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
1337 #: C/print-order.page:52(p)
1339 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
1340 "check <gui>Collate</gui>."
1342 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela Imprimir baixo <em>Copias</em> marque "
1343 "<gui>Ordenar</gui>."
1345 #: C/printing.page:9(desc)
1346 msgid "How to print, and common questions about printing."
1347 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
1349 #: C/printing.page:22(title)
1350 msgid "Printing A Document"
1351 msgstr "Imprimir un documento"
1353 #: C/printing.page:25(p)
1354 msgid "To print a document:"
1355 msgstr "Para imprimir un documento:"
1357 #: C/printing.page:27(p)
1358 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1359 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
1361 #: C/printing.page:28(p)
1362 msgid "Choose your printer from the list"
1363 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
1365 #: C/printing.page:36(p)
1366 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1367 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
1369 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:64(p) C/formats.page:30(p)
1370 #: C/convertpdf.page:26(p)
1371 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1372 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
1374 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:65(p) C/formats.page:31(p)
1375 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1376 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1377 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1379 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:67(p) C/formats.page:33(p)
1380 #: C/convertSVG.page:25(p) C/convertPostScript.page:27(p)
1381 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1382 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
1384 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:68(p) C/formats.page:34(p)
1385 #: C/convertpdf.page:27(p)
1386 msgid "PostScript (.ps)"
1387 msgstr "PostScript (.ps)"
1389 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:28(p)
1390 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1391 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
1393 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1394 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1396 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
1398 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1399 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1400 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
1402 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1404 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
1405 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
1408 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
1409 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
1410 "formato de impresión para o documento."
1412 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1413 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1414 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
1416 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1417 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1418 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
1420 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1422 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
1425 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
1426 "desde a lista despregábel."
1428 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1429 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1430 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
1432 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1434 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
1437 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
1440 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1444 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1448 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1449 msgid "Reverse portrait"
1450 msgstr "Vertical invertido"
1452 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1453 msgid "Reverse landscape"
1454 msgstr "Apaisado invertido"
1456 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1457 #| msgid "To print a document:"
1458 msgid "How to print a booklet."
1459 msgstr "Como imprimir un pasquín."
1461 #: C/print-booklet.page:21(title)
1462 #| msgid "Printing A Document"
1463 msgid "Printing a Booklet"
1464 msgstr "Imprimir un pasquín"
1466 #: C/print-booklet.page:23(p)
1468 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
1469 "middle of each page), select the type of printer you will be using for "
1470 "printing from the list below. Then select the number of printed pages your "
1471 "booklet will have."
1474 #: C/print-booklet.page:28(title)
1475 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1478 #: C/print-booklet.page:32(title)
1479 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1482 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1484 #| msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
1485 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet."
1486 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
1488 #: C/print-2sided.page:21(title)
1489 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1490 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
1492 #: C/print-2sided.page:23(p)
1493 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1494 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
1496 #: C/print-2sided.page:34(p)
1498 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
1499 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1501 "Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
1502 "seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
1504 #: C/print-2sided.page:39(p)
1506 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
1507 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1509 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
1510 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
1512 #: C/presentations.page:7(desc)
1513 #| msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
1514 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1515 msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co <app>Evince</app>."
1517 #: C/presentations.page:20(title)
1518 msgid "Presentations"
1519 msgstr "Presentacións"
1521 #: C/presentations.page:21(p)
1522 #| msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
1523 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1524 msgstr "O <app>Evince</app> pode usarse para mostrar presentacións."
1526 #: C/presentations.page:25(p)
1527 msgid "To start a presentation:"
1528 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
1530 #: C/presentations.page:28(link)
1532 msgstr "Abra un ficheiro"
1534 #: C/presentations.page:31(p)
1536 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
1539 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
1542 #: C/presentations.page:32(p)
1543 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1544 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
1546 #: C/presentations.page:39(title)
1547 msgid "Moving Through A Presentation"
1548 msgstr "Movéndose nunha presentación."
1550 #: C/presentations.page:42(p)
1552 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
1553 "click to go to the next slide."
1555 "Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
1556 "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
1558 #: C/presentations.page:45(p)
1560 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
1563 "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
1564 "á diapositiva anterior."
1566 #: C/presentations.page:49(p)
1568 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
1571 "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
1574 #: C/presentations.page:53(p)
1575 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1576 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
1578 #: C/presentations.page:59(p)
1579 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1580 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
1582 #: C/presentations.page:63(p) C/formats.page:29(p)
1583 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1584 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
1586 #: C/presentations.page:66(p) C/formats.page:32(p)
1587 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1588 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
1590 #: C/password.page:7(desc)
1591 #| msgid "Handling PDF files which are password-protected."
1592 msgid "Handling password protected PDFs."
1593 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
1595 #: C/password.page:20(title)
1596 msgid "Password-Protected Documents"
1597 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
1599 #: C/password.page:22(p)
1601 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
1602 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
1603 "password and click <gui>Open Document</gui>."
1605 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
1606 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
1607 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
1609 #: C/password.page:24(p)
1610 msgid "There are two types of passwords:"
1611 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
1613 #: C/password.page:27(p)
1614 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1616 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
1618 #: C/password.page:28(p)
1620 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1623 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1626 #: C/password.page:32(p)
1627 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1629 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1631 #: C/opening.page:7(desc)
1632 #| msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
1633 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1634 msgstr "Como abrir un documento usando <app>Evince</app>."
1636 #: C/opening.page:22(title)
1637 msgid "Opening A Document"
1638 msgstr "Abrir un documento"
1640 #: C/opening.page:24(p)
1642 #| "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1643 #| "following ways:"
1644 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1646 "Pode abrir un documento no <app>Evince</app> usando unha das seguintes "
1649 #: C/opening.page:27(p)
1650 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1652 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1655 #: C/opening.page:28(p)
1657 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1658 "files in the Document Viewer by default."
1660 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1661 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1663 #: C/opening.page:33(p)
1665 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1666 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1668 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1669 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1672 #: C/opening.page:37(p)
1673 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1674 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1676 #: C/opening.page:39(p)
1678 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1679 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1680 "supported by Document Viewer)."
1682 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1683 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1684 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1686 #: C/opening.page:40(p)
1688 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1689 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1690 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1692 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1693 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1694 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1696 #: C/openerror.page:7(desc)
1697 #| msgid "Error When Opening A File"
1698 msgid "Error When Opening A File."
1699 msgstr "Erros ao abrir un ficheiro."
1701 #: C/openerror.page:22(title)
1702 msgid "Why can't I open a file?"
1703 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1705 #: C/openerror.page:24(p)
1707 "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not "
1708 "recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click "
1709 "<gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1711 "Se tenta abrir un documento con un formato que <app>Evince</app> non "
1712 "recoñece, aparecerá unha mensaxe de erro: «Non foi posíbel abrir o "
1713 "documento». Prema <gui>Pechar</gui> para volver á xanela do Visor de "
1716 #: C/noprint.page:7(desc)
1717 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1718 msgstr "O autor debe darlle permisos de impresión ao documento."
1720 #: C/noprint.page:19(title)
1721 #| msgid "Why Can't I Print A Document?"
1722 msgid "I Can't Print A Document"
1723 msgstr "Non podo imprimir un documento"
1725 #: C/noprint.page:21(p)
1726 msgid "A document might not print because of:"
1727 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1729 #: C/noprint.page:23(p)
1730 msgid "Printer problems or,"
1731 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1733 #: C/noprint.page:24(p)
1734 msgid "PDF printing restrictions."
1735 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1737 #: C/noprint.page:29(title)
1738 msgid "Printer Problems"
1739 msgstr "Problemas na impresora"
1741 #: C/noprint.page:30(p)
1743 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1744 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1746 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1747 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1750 #: C/noprint.page:35(p)
1751 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1752 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1754 #: C/noprint.page:37(p)
1756 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1759 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1760 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1762 #: C/noprint.page:38(p)
1763 msgid "Double click on your printer in the list."
1764 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1766 #: C/noprint.page:39(p)
1768 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1769 "gui>. A page should be sent to your printer."
1771 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1772 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1773 "páxina á impresora para imprimir."
1775 #: C/noprint.page:41(p)
1776 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1777 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1779 #: C/noprint.page:54(title)
1780 msgid "PDF Printing Restrictions"
1781 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1783 #: C/noprint.page:55(p)
1785 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1786 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1787 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1788 "hasn't been disabled:"
1790 "Algúns documentos PDF teñen unha opción que evita que poida imprimilos. Os "
1791 "autores poden estabelecer restricións de impresión cando escriben un "
1792 "documento. Evince salta esta restrición de forma predeterminada, pero pode "
1793 "querer comprobar se non foi desactivado:"
1795 #: C/noprint.page:64(p)
1797 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1798 "Application window."
1800 "Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> para abrir a xanela de "
1801 "Executar aplicativo."
1803 #: C/noprint.page:70(p)
1805 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1806 "The Configuration Editor will open."
1808 "Escriba <input>gconf-editor</input> na caixa de texto e prema <gui>Executar</"
1809 "gui>. O Editor de configuracións abrirase."
1811 #: C/noprint.page:75(p)
1812 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1813 msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
1815 #: C/noprint.page:77(p)
1816 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1817 msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
1819 #: C/noprint.page:82(p)
1820 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1821 msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
1823 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1824 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1825 #: C/movingaround.page:146(None)
1826 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1827 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1829 #: C/movingaround.page:7(desc)
1830 #| msgid "Rotating and zooming"
1831 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1832 msgstr "Navegar, desprazarse e ampliar."
1834 #: C/movingaround.page:20(title)
1835 msgid "Moving Around A Document"
1836 msgstr "Movéndose nun documento"
1838 #: C/movingaround.page:22(p)
1840 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1841 msgstr "Pode moverse por cada páxina do documento das seguintes formas:"
1843 #: C/movingaround.page:27(p)
1845 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1848 "Desprazándose co rato cara arriba ou cara abaixo. Para moverse por unha "
1849 "páxina movendo o rato:"
1851 #: C/movingaround.page:31(p)
1852 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1854 "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
1856 #: C/movingaround.page:34(p)
1858 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1859 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1861 "Mova o punteiro do rato cara a parte inferior da xanela para desprazarse "
1862 "cara abaixo, isto desprazarase máis rápido dependendo de canto de perto "
1863 "estea da parte inferior da xanela."
1865 #: C/movingaround.page:39(p)
1866 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1867 msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
1869 #: C/movingaround.page:45(p)
1870 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1871 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1873 #: C/movingaround.page:50(p)
1874 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1875 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1877 #: C/movingaround.page:55(p)
1879 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1882 "Arrastrar unha páxina co seu rato, como se a agarrara. Para facer isto:"
1884 #: C/movingaround.page:61(p)
1886 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1887 "to drag it around."
1889 "Mova o seu punteiro do rato sobre a páxina mentres mantén o botón do medio "
1890 "do rato para arrastrala."
1892 #: C/movingaround.page:66(p)
1894 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1895 "buttons at the same time, then drag."
1897 "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
1898 "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
1900 #: C/movingaround.page:76(title)
1901 msgid "Flipping Between Pages"
1902 msgstr "Movéndose entre páxinas"
1904 #: C/movingaround.page:78(p)
1906 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1908 "Pode moverse entre as páxinas do documento usando un dos seguintes métodos:"
1910 #: C/movingaround.page:81(p)
1912 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1914 "Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
1917 #: C/movingaround.page:82(p)
1918 msgid "Use the Go Menu:"
1919 msgstr "Use o menú Ir:"
1921 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1925 #: C/movingaround.page:84(gui)
1927 msgstr "Seguinte páxina"
1929 #: C/movingaround.page:85(gui)
1930 msgid "Previous Page"
1931 msgstr "Páxina anterior"
1933 #: C/movingaround.page:88(p)
1935 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1936 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1938 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1939 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1941 #: C/movingaround.page:90(p)
1942 msgid "To go to a specific page:"
1943 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1945 #: C/movingaround.page:92(p)
1948 #| "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</"
1951 "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1953 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1954 "prema <key>Intro</key>."
1956 #: C/movingaround.page:93(p)
1957 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1958 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1960 #: C/movingaround.page:95(p)
1962 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1963 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1965 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1966 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1968 #: C/movingaround.page:96(p)
1971 #| "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1972 #| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1974 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press "
1975 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1977 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1978 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1980 #: C/movingaround.page:99(p)
1982 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1983 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1985 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1986 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1988 #: C/movingaround.page:105(p)
1990 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1991 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1992 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1995 #: C/movingaround.page:116(title)
1996 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1997 msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
1999 #: C/movingaround.page:118(p)
2002 #| "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the "
2003 #| "toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard."
2005 "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</"
2006 "gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You "
2007 "should see a preview of all of the pages in the document."
2009 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> sobre a barra "
2010 "de ferramentas, ou prema <key>F9</key> no seu teclado."
2012 #: C/movingaround.page:122(p)
2013 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
2014 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
2016 #: C/movingaround.page:125(p)
2018 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
2019 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
2020 "select <gui>Index</gui> to view it."
2022 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
2023 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
2024 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
2026 #: C/movingaround.page:129(p)
2028 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
2029 "index in the side pane."
2031 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
2032 "o seu índice no panel lateral."
2034 #: C/movingaround.page:136(title)
2036 #| msgid "Zooming In And Out"
2037 msgid "Zooming In and Out"
2038 msgstr "Aumentar e reducir"
2040 #: C/movingaround.page:138(p)
2042 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
2043 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
2045 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
2046 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
2049 #: C/movingaround.page:139(p)
2051 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
2052 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
2054 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
2055 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
2058 #: C/movingaround.page:142(p)
2059 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
2060 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
2062 #: C/movingaround.page:144(p)
2063 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
2065 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
2067 #: C/movingaround.page:145(p)
2069 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
2071 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
2072 "parte superior da xanela."
2074 #: C/movingaround.page:150(p)
2076 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
2077 "<em>height</em> of the window."
2079 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
2080 "<em>altura</em> da xanela."
2082 #: C/movingaround.page:152(p)
2084 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
2085 "whole <em>width</em> of the window."
2087 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
2088 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
2090 #: C/movingaround.page:155(p)
2092 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2093 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2095 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2096 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2098 #: C/movingaround.page:160(p)
2099 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
2100 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
2102 #: C/movingaround.page:163(p)
2104 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
2107 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
2110 #: C/movingaround.page:164(p)
2111 msgid "To exit from the full screen mode:"
2112 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
2114 #: C/movingaround.page:166(p)
2115 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
2116 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
2118 #: C/movingaround.page:167(p)
2120 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
2122 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
2125 #: C/invert-colors.page:8(desc)
2126 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
2127 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
2129 #: C/invert-colors.page:23(title)
2130 msgid "Invert Colours On A Page"
2131 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
2133 #: C/invert-colors.page:26(p)
2136 #| "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
2137 #| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2139 "To swap black for white, white for black, and so on, click "
2140 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
2142 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
2143 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
2145 #: C/invert-colors.page:32(p)
2147 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
2148 "certain kinds of visual impairment."
2150 "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
2151 "certos casos de deficiencia visual."
2153 #: C/introduction.page:7(desc)
2154 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
2155 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
2157 #: C/introduction.page:20(title)
2158 msgid "Introduction"
2159 msgstr "Introdución"
2161 #: C/introduction.page:25(p)
2163 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
2164 "list of file types you can view."
2166 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
2167 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
2169 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2170 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2171 #: C/index.page:19(None)
2172 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2173 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
2175 #: C/index.page:6(desc)
2176 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
2177 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
2179 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
2180 msgid "Evince Document Viewer"
2181 msgstr "Visor de documentos Evince"
2183 #: C/index.page:19(title)
2185 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
2188 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
2191 #: C/index.page:23(title)
2192 msgid "Reading Documents"
2193 msgstr "Ler documentos"
2195 #: C/index.page:27(title)
2196 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
2197 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
2199 #: C/index.page:31(title)
2203 #: C/index.page:35(title)
2204 #| msgid "Rotating and zooming"
2205 msgid "Annotations and Bookmarks"
2206 msgstr "Anotacións e marcadores"
2208 #: C/index.page:39(title)
2209 msgid "Interactive Forms"
2210 msgstr "Formularios interactivos"
2212 #: C/index.page:43(title)
2213 msgid "Frequently Asked Questions"
2214 msgstr "Preguntas frecuentes"
2216 #: C/index.page:47(title)
2220 #: C/index.page:51(title)
2221 #| msgid "Tips And Tricks"
2222 msgid "Tips and Tricks"
2223 msgstr "Consellos e trucos"
2225 #: C/index.page:55(title)
2229 #: C/index.page:59(title)
2230 msgid "Get Involved"
2231 msgstr "Involucrarse"
2233 #: C/forms-saving.page:7(desc)
2235 "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered "
2238 "Asegúrese que garda o formulario, doutro xeito toda a información que teña "
2239 "insertada perderase."
2241 #: C/forms-saving.page:21(title)
2242 msgid "Saving a Form"
2243 msgstr "Gardando un formulario"
2245 #: C/forms-saving.page:23(p)
2247 "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two "
2250 "Pode desexar gardar o seu formulario despois de que o complete. Isto pode "
2251 "facelo das seguintes formas:"
2253 #: C/forms-saving.page:28(p)
2255 "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
2257 "Para gardar unha copia que poida editar no futuro (o formulario continúa "
2258 "sendo interactivo):"
2260 #: C/forms-saving.page:34(gui) C/annotations-save.page:24(gui)
2262 msgstr "Gardar unha copia"
2264 #: C/forms-saving.page:38(p) C/annotations-save.page:28(p)
2266 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. "
2267 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2269 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, prema <gui>Gardar</"
2270 "gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2272 #: C/forms-saving.page:45(p)
2274 "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form "
2275 "or submit it on-line):"
2277 "Para gardar unha copia que non poida editarse (por exemplo, para enviar por "
2278 "correo electrónico un formulario ou envialo a unha páxina web)."
2280 #: C/forms-saving.page:50(p) C/convertSVG.page:32(p)
2281 #: C/convertPostScript.page:35(p) C/convertpdf.page:34(p)
2283 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
2284 "<gui>General</gui> tab."
2286 "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> e vaia á "
2287 "xanela <gui>Xeral</gui>."
2289 #: C/forms-saving.page:56(p) C/convertpdf.page:40(p)
2291 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
2294 "Seleccione <gui>Imprimir a un ficheiro</gui> e seleccione PDF como "
2295 "<gui>Formato de saída</gui>."
2297 #: C/forms-saving.page:62(p) C/convertpdf.page:46(p)
2299 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
2300 "The PDF will be saved in the folder you chose."
2302 "Seleccione o nome e cartafol onde gardar o ficheiro, logo prema "
2303 "<gui>Imprimir</gui>. O PDF gardarase no cartafol que seleccionou."
2305 #: C/forms-saving.page:72(p)
2306 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
2307 msgstr "As copias de ficheiros cifrados non poden gardarse ou imprimirse."
2309 #: C/forms.page:7(desc)
2310 #| msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
2311 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
2312 msgstr "Traballar con formularios editábeis no <app>Evince</app>."
2314 #: C/forms.page:20(title)
2316 msgstr "Formularios"
2318 #: C/forms.page:21(p)
2320 "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field "
2321 "by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a "
2322 "text field, press <key>Enter</key>."
2324 "Ao completar un formulario interactivo pode navegar polos campos premendo "
2325 "nun campo co seu rato. Ao teña rematado de completaro o campo de texto prema "
2328 #: C/forms.page:25(p)
2330 "You can make a selection in scrollable list box by clicking on the list box "
2331 "and scrolling to your choice with your mouse."
2333 "Pode facer unha selección nunha caixa de lista desprazábel premendo na caixa "
2334 "de lista e desprazándose até a súa elección co seu rato."
2336 #: C/forms.page:29(p)
2338 "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand "
2339 "<em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle "
2340 "certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do "
2341 "this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded."
2342 "eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</"
2346 #: C/formats.page:10(desc)
2347 #| msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
2348 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2349 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
2351 #: C/formats.page:23(title)
2352 msgid "Supported Formats"
2353 msgstr "Formatos compatíbeis"
2355 #: C/formats.page:25(p)
2357 #| msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
2358 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2359 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
2361 #: C/formats.page:35(p)
2362 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2363 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
2365 #: C/formats.page:37(p)
2366 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2367 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
2369 #: C/formats.page:40(p)
2371 "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so "
2372 "you might not be able to view all the formats listed above."
2375 #: C/formats.page:43(p)
2377 "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> "
2378 "gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check "
2379 "whether the backend package for the format is installed."
2382 #: C/finding.page:8(desc)
2384 #| msgid "Open a copy of the current document."
2385 msgid "Find a word or phrase in a document."
2386 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
2388 #: C/finding.page:21(title)
2389 #| msgid "Finding Things In A Document"
2390 msgid "Finding Text In A Document"
2391 msgstr "Buscar texto nun documento"
2393 #: C/finding.page:23(p)
2395 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
2396 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
2399 "Prema <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Buscar</gui></guiseq> ou prema "
2400 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ou <key>/</key> para mostrar a "
2403 #: C/finding.page:27(p)
2405 "Type the word or phrase you want to look for and a search will start "
2408 "Escriba a palabra ou frase que quere buscar e a busca comezará "
2411 #: C/finding.page:30(p)
2413 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
2414 "from one search result to another."
2416 "Os botóns <gui>Buscar anterior</gui> e <gui>Buscar seguinte</gui> permítelle "
2417 "saltar dun resultado da busca a outro."
2419 #: C/finding.page:34(p)
2420 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2421 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
2423 #: C/finding.page:38(p)
2425 "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document "
2426 "<app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the "
2427 "document at least once, Evince will tell you how many times the word you "
2428 "searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result "
2429 "to another as described above or scroll through the document."
2432 #: C/finding.page:43(p)
2434 "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable "
2435 "because their text is encoded in the document as an image."
2438 #: C/editing.page:7(desc)
2439 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2441 "Non pode usar o <app>Visor de documentos Evince</app> para editar ficheiros."
2443 #: C/editing.page:20(title)
2444 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2445 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
2447 #: C/editing.page:23(p)
2449 #| "The document viewer can not be used to make changes to documents. You "
2450 #| "need to use the appropriate editing application for the type of file you "
2451 #| "want to change."
2453 "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to "
2454 "use the appropriate editing application for the type of file you want to "
2457 "O <app>Evince</app> non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
2458 "usar o aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
2461 #: C/editing.page:29(p)
2463 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
2464 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
2465 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2468 #: C/duplex-npages.page:71(p) C/duplex-9pages.page:43(p)
2469 #: C/duplex-8pages.page:45(p) C/duplex-7pages.page:47(p)
2470 #: C/duplex-6pages.page:46(p) C/duplex-5pages.page:43(p)
2471 #: C/duplex-4pages.page:45(p) C/duplex-3pages.page:42(p)
2472 #: C/duplex-16pages.page:46(p) C/duplex-14pages.page:44(p)
2473 #: C/duplex-13pages.page:42(p) C/duplex-12pages.page:45(p)
2474 #: C/duplex-11pages.page:46(p) C/duplex-10pages.page:45(p)
2477 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2480 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short "
2481 "Edge (Flip)</gui>."
2483 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2486 #: C/duplex-npages.page:74(p) C/duplex-9pages.page:46(p)
2487 #: C/duplex-8pages.page:48(p) C/duplex-7pages.page:50(p)
2488 #: C/duplex-6pages.page:49(p) C/duplex-5pages.page:46(p)
2489 #: C/duplex-4pages.page:48(p) C/duplex-3pages.page:45(p)
2490 #: C/duplex-16pages.page:49(p) C/duplex-14pages.page:47(p)
2491 #: C/duplex-13pages.page:45(p) C/duplex-12pages.page:48(p)
2492 #: C/duplex-11pages.page:49(p) C/duplex-10pages.page:48(p)
2495 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2497 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2499 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2502 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2503 msgid "09-Page Booklet"
2504 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2506 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2507 msgid "Print a 9 page booklet."
2508 msgstr "Imprimir un pasquín de 9 páxinas."
2510 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2511 msgid "9-Page Booklet"
2512 msgstr "Pasquín de 9 páxinas"
2514 #: C/duplex-9pages.page:34(p) C/duplex-5pages.page:34(p)
2515 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2516 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2519 #: C/duplex-9pages.page:49(p) C/duplex-7pages.page:53(p)
2520 #: C/duplex-6pages.page:86(p) C/duplex-5pages.page:49(p)
2521 #: C/duplex-3pages.page:48(p) C/duplex-14pages.page:84(p)
2522 #: C/duplex-13pages.page:48(p) C/duplex-11pages.page:52(p)
2523 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2526 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2528 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2530 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2533 #: C/duplex-9pages.page:59(p) C/duplex-5pages.page:59(p)
2534 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2536 "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, "
2537 "taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other "
2541 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2543 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2545 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the "
2547 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2549 #: C/duplex-9pages.page:67(p) C/duplex-5pages.page:70(p)
2550 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2553 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2555 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2557 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2560 #: C/duplex-9pages.page:72(p) C/duplex-13pages.page:73(p)
2563 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2566 "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> "
2567 "menu, select <gui>Left to right</gui>."
2569 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2572 #: C/duplex-9pages.page:81(p) C/duplex-5pages.page:64(p)
2573 #: C/duplex-14pages.page:66(p) C/duplex-13pages.page:62(p)
2574 #: C/duplex-13pages.page:100(p) C/duplex-13pages.page:114(p)
2575 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2577 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2578 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2579 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2581 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2584 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2585 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2587 "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2589 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2590 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2592 #: C/duplex-9pages.page:90(p) C/duplex-5pages.page:95(p)
2593 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2596 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2597 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2599 "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to "
2600 "<gui>Right to left</gui>."
2602 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2603 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2605 #: C/duplex-9pages.page:99(p) C/duplex-5pages.page:103(p)
2607 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2608 "orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2611 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2614 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2615 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2617 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> "
2620 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2621 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2623 #: C/duplex-9pages.page:110(p) C/duplex-5pages.page:114(p)
2624 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2626 "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left "
2630 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2632 "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set "
2633 "<gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2636 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2638 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2639 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2642 #: C/duplex-9pages.page:137(p) C/duplex-5pages.page:128(p)
2643 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2645 "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word "
2649 #: C/duplex-9pages.page:142(p) C/duplex-6pages.page:106(p)
2650 #: C/duplex-5pages.page:133(p) C/duplex-14pages.page:103(p)
2651 #: C/duplex-13pages.page:136(p) C/duplex-10pages.page:104(p)
2653 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2654 "placing the blank pages at the end."
2657 #: C/duplex-9pages.page:148(p) C/duplex-11pages.page:103(p)
2658 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2660 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page "
2664 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2665 msgid "08-Page Booklet"
2666 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2668 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2669 msgid "Print an 8 page booklet."
2670 msgstr "Imprimir un pasquín de 8 páxinas."
2672 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2673 msgid "8-Page Booklet"
2674 msgstr "Pasquín de 8 páxinas"
2676 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2677 msgid "07-Page Booklet"
2678 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2680 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2681 msgid "Print a 7 page booklet."
2682 msgstr "Imprimir un pasquín de 7 páxinas."
2684 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2685 msgid "7-Page Booklet"
2686 msgstr "Pasquín de 7 páxinas"
2688 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2689 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2690 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 7, 2, 1"
2692 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2693 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2694 msgstr "Escriba os números das páxinas que faltan nesta orde: 6, 3, 4, 5"
2696 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2699 #| "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select "
2702 "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to "
2705 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
2708 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2710 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2711 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2714 #: C/duplex-7pages.page:94(p) C/duplex-11pages.page:92(p)
2716 "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2719 #: C/duplex-7pages.page:99(p)
2721 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2722 "placing the blank page at the end.."
2725 #: C/duplex-7pages.page:105(p) C/duplex-6pages.page:112(p)
2726 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2728 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</"
2732 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2733 msgid "06-Page Booklet"
2734 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2736 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2737 msgid "Print a 6 page booklet."
2738 msgstr "Imprimir un pasquín de 6 páxinas."
2740 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2741 msgid "6-Page Booklet"
2742 msgstr "Pasquín de 6 páxinas"
2744 #: C/duplex-6pages.page:33(p) C/duplex-14pages.page:32(p)
2745 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2746 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2749 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2750 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2753 #: C/duplex-6pages.page:63(p) C/duplex-14pages.page:61(p)
2754 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2756 "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back "
2757 "in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed "
2758 "on the other side)."
2761 #: C/duplex-6pages.page:76(p) C/duplex-14pages.page:74(p)
2762 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2763 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2766 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2768 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to "
2769 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2772 #: C/duplex-6pages.page:101(p) C/duplex-14pages.page:98(p)
2773 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2775 "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word "
2779 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2780 msgid "05-Page Booklet"
2781 msgstr "Pasquín de 5 páxinas"
2783 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2784 msgid "Print a 5 page booklet."
2785 msgstr "Imprimir un pasquín de 5 páxinas."
2787 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2788 msgid "5-Page Booklet"
2789 msgstr "Folleto de 5 páxinas"
2791 #: C/duplex-5pages.page:67(p) C/duplex-13pages.page:65(p)
2793 #| msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
2794 msgid "Choose the General tab."
2795 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
2797 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2799 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2801 "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2803 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2805 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2808 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2809 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2811 "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> "
2814 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2815 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2817 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2820 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2821 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2823 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> "
2826 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2827 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2829 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2831 "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to "
2832 "your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2835 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2836 msgid "04-Page Booklet"
2837 msgstr "Folleto de 4 páxinas"
2839 #: C/duplex-4pages.page:8(desc) C/duplex-16pages.page:8(desc)
2840 msgid "Print a 4 page booklet."
2841 msgstr "Imprimir un pasquín de 4 páxinas"
2843 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2844 msgid "4-Page Booklet"
2845 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2847 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2848 msgid "03-Page Booklet"
2849 msgstr "Pasquín de 4 páxinas"
2851 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2852 msgid "Print a 3 page booklet."
2853 msgstr "Imprimir un pasquín 4 páxinas"
2855 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2856 msgid "3-Page Booklet"
2857 msgstr "Pasquín de 3 páxinas"
2859 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2861 "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages "
2862 "in this order: 3, 2, 1"
2864 "Baixo <em>Interválo</em>, seleccione <gui>Páxinas</gui>. Escriba os números "
2865 "das páxinas nesta orde: 3, 2, 1"
2867 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2869 "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2870 "your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2872 "É máis sinxelo imprimir un pasquín de 4 páxinas. Podería querer engadir "
2873 "páxinas en branco ao seu documento PDF para facelo de 4 páxinas. Para "
2874 "facelo, pode facer:"
2876 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2878 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</"
2882 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2883 msgid "16-Page Booklet"
2884 msgstr "Pasquín de 16 páxinas"
2886 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2887 msgid "Print a 15 page booklet."
2888 msgstr "Imprimir un pasquín 15 páxinas"
2890 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2891 msgid "15-Page Booklet"
2892 msgstr "Folleto de 15 páxinas"
2894 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2896 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to "
2897 "your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2900 #: C/duplex-15pages.page:40(p) C/duplex-14pages.page:109(p)
2901 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2903 "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page "
2907 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2908 msgid "Print a 14 page booklet."
2911 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2912 msgid "14-Page Booklet"
2913 msgstr "Folleto de 14 páxinas"
2915 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2917 "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2920 "Escriba os números das páxinas nesta orde: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, "
2923 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2925 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
2926 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2929 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2930 msgid "Print a 13 page booklet."
2931 msgstr "Imprimir un pasquín 13 páxinas."
2933 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2934 msgid "13-Page Booklet"
2935 msgstr "Pasquín de 13 páxinas"
2937 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2939 #| msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
2941 "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> "
2943 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
2945 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2948 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2949 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2951 "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2953 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2954 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2956 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2958 "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to "
2959 "orient it correctly (pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2962 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2965 #| "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
2966 #| "from the <gui>Range</gui> section."
2968 "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> "
2971 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
2972 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
2974 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2976 "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu "
2977 "and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2980 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2982 "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages "
2983 "to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2986 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2987 msgid "Print a 12 page booklet."
2988 msgstr "Imprimir un pasquín 12 páxinas."
2990 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2991 msgid "12-Page Booklet"
2992 msgstr "Folleto de 12 páxinas"
2994 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2995 msgid "Print a 11 page booklet."
2996 msgstr "Imprimir un pasquín 11 páxinas."
2998 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2999 msgid "11-Page Booklet"
3000 msgstr "Folleto de 11 páxinas"
3002 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
3003 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
3004 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 11, 2, 1"
3006 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
3008 "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, "
3010 msgstr "Escriba os números das páxinas nesta orde: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
3012 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
3014 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to "
3015 "your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3018 #: C/duplex-11pages.page:97(p)
3020 "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
3021 "placing the blank page at the end."
3024 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
3025 msgid "Print a 10 page booklet."
3026 msgstr "Imprimir un pasquín de 10 páxinas."
3028 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
3029 msgid "10-Page Booklet"
3030 msgstr "Pasquín de10 páxinas"
3032 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
3033 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
3036 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
3038 "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages "
3039 "to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
3042 #: C/convertSVG.page:7(desc)
3043 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
3046 #: C/convertSVG.page:20(title)
3047 msgid "Converting A Document To SVG"
3048 msgstr "Converer un documento a SVG"
3050 #: C/convertSVG.page:21(p)
3051 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
3052 msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
3054 #: C/convertSVG.page:27(p)
3056 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3057 "document as an SVG file."
3059 "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
3060 "documento como un ficheiro SVG. "
3062 #: C/convertSVG.page:38(p)
3064 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
3068 #: C/convertSVG.page:44(p)
3070 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3071 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
3074 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
3075 msgid "You can convert a document to PostScript."
3076 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
3078 #: C/convertPostScript.page:20(title)
3079 msgid "Converting A Document To PostScript"
3080 msgstr "Converter un documento a PostScript"
3082 #: C/convertPostScript.page:22(p)
3084 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
3087 #: C/convertPostScript.page:30(p)
3089 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3090 "document as a PostScript file."
3093 #: C/convertPostScript.page:41(p)
3095 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
3099 #: C/convertPostScript.page:47(p)
3101 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
3102 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
3105 #: C/convertpdf.page:7(desc)
3106 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
3107 msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
3109 #: C/convertpdf.page:20(title)
3110 msgid "Converting A Document To PDF"
3111 msgstr "Converter un documento a PDF"
3113 #: C/convertpdf.page:22(p)
3115 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
3118 #: C/convertpdf.page:29(p)
3120 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
3121 "document as a PDF file."
3124 #: C/convertpdf.page:52(p)
3128 #: C/convertpdf.page:55(p)
3130 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
3131 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
3132 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
3133 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
3134 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
3135 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
3139 #: C/commandline.page:7(title)
3140 msgid "Command Line"
3141 msgstr "Liña de ordes"
3143 #: C/commandline.page:8(desc)
3145 "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific "
3146 "pages and in various modes."
3149 #: C/commandline.page:22(title)
3150 msgid "The Command Line"
3151 msgstr "A liña de ordes"
3153 #: C/commandline.page:24(p)
3155 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
3156 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
3158 "Para iniciar o Visor de documentos desde a liña de ordes escriba "
3159 "<cmd>evince</cmd>. Pode abrir un ficheiro escribindo o nome do ficheiro "
3160 "xusto despois da orde de evince:"
3162 #: C/commandline.page:29(screen)
3164 msgid "evince file.pdf"
3165 msgstr "evince ficheiro.pdf"
3167 #: C/commandline.page:30(p)
3169 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
3170 "command, separating the filenames by a space:"
3172 "Pode abrir varios ficheiros escribindo os nomes de ficheiros despois da orde "
3173 "de evince, separando cada un dos nomes por un espacio:"
3175 #: C/commandline.page:33(screen)
3177 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
3178 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
3180 #: C/commandline.page:34(p)
3182 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
3183 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
3185 "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
3186 "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
3188 #: C/commandline.page:37(screen)
3190 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3191 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
3193 #: C/commandline.page:39(title)
3194 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
3195 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
3197 #: C/commandline.page:40(p)
3199 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
3200 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
3202 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
3203 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
3204 "páxina 3 escriba:"
3206 #: C/commandline.page:44(screen)
3208 msgid "evince --page-label=3"
3209 msgstr "evince --page-label=3"
3211 #: C/commandline.page:45(p)
3213 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
3214 "the Document Viewer toolbar."
3217 #: C/commandline.page:51(title)
3218 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
3219 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
3221 #: C/commandline.page:52(screen)
3223 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
3224 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
3226 #: C/commandline.page:55(title)
3227 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
3228 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
3230 #: C/commandline.page:56(screen)
3232 msgid "evince --presentation file.pdf"
3233 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
3235 #: C/commandline.page:59(title)
3236 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
3237 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
3239 #: C/commandline.page:60(screen)
3241 msgid "evince --preview file.pdf"
3242 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
3244 #: C/bug-filing.page:7(desc)
3245 msgid "How and where to report problems."
3246 msgstr "Como e onde informar de problemas."
3248 #: C/bug-filing.page:19(title)
3249 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
3250 msgstr "Informar dun erro sobre <app>Evince</app>"
3252 #: C/bug-filing.page:20(p)
3254 "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href="
3255 "\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3257 "Para informar dun erro no <app>Evince</app>, prema sobre a ligazón <link "
3258 "href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
3260 #: C/bug-filing.page:23(p)
3262 "This is a bug tracking system where users and developers can file details "
3263 "about bugs, crashes and request enhancements."
3265 "Isto é un sistema de seguimento de erros onde os usuarios e os "
3266 "desenvolvedores poden engadir información de erros, erros críticos e "
3267 "solicitar melloras."
3269 #: C/bug-filing.page:26(p)
3271 "To participate you need an account which will give you the ability to gain "
3272 "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can "
3273 "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already "
3274 "have an account, just click on the \"New\" link to create one."
3276 "Para participar debe ter unha conta que lle permitirá acceder, informar de "
3277 "erros e facer comentarios. Tamén debería rexistrarse para poder recibir "
3278 "actualizacións por correo electrónico sobre o estado do seu erro informado. "
3279 "Se non ten unha conta simplemente prema sobre a ligazón «New» para crear un "
3282 #: C/bug-filing.page:29(p)
3284 "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>Fila a Bug</"
3285 "gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, "
3286 "please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
3287 "writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href="
3288 "\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for "
3289 "the bug to see if it already exists."
3292 #: C/bug-filing.page:33(p)
3294 "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If "
3295 "you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</"
3299 #: C/bug-filing.page:36(p)
3301 "If you are requesting an enhancement, choose <gui>enhancement</gui> in the "
3302 "<gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and "
3303 "click <gui>Commit</gui>."
3306 #: C/bug-filing.page:40(p)
3308 "Your report will be given an ID number, and it's status will be updated as "
3309 "it is being dealt with."
3311 "O seu informe terá un número de identificación e o seu estado actualizarase "
3312 "cando alguén traballe nel."
3314 #: C/bookmarks.page:7(desc)
3315 #| msgid "You can navigate to annotations."
3316 msgid "You can use annotations like bookmarks."
3317 msgstr "Pode empregar as anotacións como marcadores."
3319 #: C/bookmarks.page:20(title)
3323 #: C/bookmarks.page:21(p)
3325 "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use "
3326 "<link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
3328 "<app>Evince</app> non ten un sistema de marcadores. Porén, pode usar as "
3329 "<link xref=\"annotations\">anotacións</link> como se foran marcadores."
3331 #: C/annotations-save.page:6(desc)
3332 #| msgid "You can navigate to annotations."
3333 msgid "How to save your annotations."
3334 msgstr "Como gardar as súas anotacións."
3336 #: C/annotations-save.page:17(title)
3337 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
3338 msgstr "Gardar unha copia dun PDF anotado"
3340 #: C/annotations-save.page:18(p)
3342 "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</"
3343 "app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
3345 "Para gardar unha copia dun PDF anotado para velo posteriormente usando "
3346 "<app>Evince</app> ou calquera outro visor de documentos <em>que sexa "
3347 "compatíbel coas anotacións</em>:"
3349 #: C/annotations-save.page:34(p)
3351 "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most "
3352 "PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer "
3353 "does not support them. Adobe Reader is known to work."
3355 "As anotacións engádense segundo a especificación do PDF. Polo tanto, a "
3356 "maioría dos lectores PDF deberían poder lelas. O visor de documentos "
3357 "<app>Okular</app> polo momento non as admite. Adobe Reader si que pode."
3359 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3360 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3361 #: C/annotations.page:44(None)
3362 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3363 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
3365 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3366 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3367 #: C/annotations.page:57(None)
3369 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3371 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
3373 #: C/annotations.page:7(desc)
3374 #| msgid "To create an annotation:"
3375 msgid "How to create and customize annotations."
3376 msgstr "Como crear e personalizar anotacións."
3378 #: C/annotations.page:20(title)
3379 #| msgid "Adding an Annotation"
3380 msgid "Adding Annotations"
3381 msgstr "Engadir anotacións"
3383 #: C/annotations.page:21(p)
3385 "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add "
3386 "annotations using <app>Evince</app>."
3388 "Unha anotación é unha nota ou comentario que se engade a un documento PDF. "
3389 "Vostede pode engadir anotacións usando <app>Evince</app>."
3391 #: C/annotations.page:24(p)
3393 "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the "
3394 "window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</"
3395 "gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
3397 "Cando abre un ficheiro, debe ter un panel lateral na parte esquerda a súa "
3398 "xanela. Se non ten un panel lateral visíbel prema <guiseq><gui>Ver</"
3399 "gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> ou prema <key>F9</key>."
3401 #: C/annotations.page:28(p)
3403 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like "
3404 "<gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of "
3405 "which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
3407 "Na parte superior do panel lateral hai un menú despregábel con opcións como "
3408 "<gui>Miniaturas</gui>, <gui>Índice</gui> e <gui>Anotacións</gui> (algúns dos "
3409 "cales poden estar <em>desactivados</em> para algúns documentos):"
3411 #: C/annotations.page:31(p)
3412 msgid "To create an annotation:"
3413 msgstr "Para crear unha anotación"
3415 #: C/annotations.page:36(p)
3416 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
3417 msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
3419 #: C/annotations.page:41(p)
3421 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
3424 "Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
3427 #: C/annotations.page:49(p)
3428 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
3429 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
3431 #: C/annotations.page:54(p)
3432 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
3433 msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
3435 #: C/annotations.page:60(p)
3437 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
3438 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
3440 "Prema sobre o lugar do documento onde quere engadir a anotación . A xanela "
3441 "de <em>anotación</em> abrirase."
3443 #: C/annotations.page:65(p)
3444 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
3445 msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
3447 #: C/annotations.page:69(p)
3449 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
3450 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
3452 "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
3453 "das esquinas da nota e movela cara os lados."
3455 #: C/annotations.page:75(p)
3457 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
3459 "Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
3461 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3462 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3463 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
3465 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3467 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
3469 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3470 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3471 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
3473 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3475 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
3477 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
3478 #| msgid "You can navigate to annotations."
3479 msgid "How to navigate to annotations."
3480 msgstr "Como navegar polas anotacións."
3482 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
3483 msgid "Annotation Navigation"
3484 msgstr "Navegación polas anotacións"
3486 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
3488 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
3489 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
3490 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
3492 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
3493 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
3494 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
3496 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
3498 #| "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on "
3499 #| "the arrow to the left of the page number. You will see a list of "
3500 #| "annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, "
3501 #| "and <app>Evince Document Viewer</app> will navigate to the location of "
3502 #| "the annotation in the document."
3504 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
3505 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
3506 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</"
3507 "app> will navigate to the location of the annotation in the document."
3509 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
3510 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
3511 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Evince</"
3512 "app> navegará até a localización da anotación no documento."
3514 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
3515 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
3516 msgstr "As anotacións só poden engadirse a ficheiros PDF."
3518 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
3519 #| msgid "Annotations"
3520 msgid "Can't Add Annotations?"
3521 msgstr "Non pode engadir anotacións?"
3523 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
3525 "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format "
3526 "other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
3528 "As anotacións só poden engadirse aos ficheiros PDF. Se o seu ficheiro ten un "
3529 "formato distinto do PDF a opción de engadir anotacións estará en gris "
3532 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
3533 #| msgid "You can navigate to annotations."
3534 msgid "You can not remove annotations."
3535 msgstr "Non pode eliminar anotacóns."
3537 #: C/annotations-delete.page:20(title)
3538 #| msgid "Annotations"
3539 msgid "Removing Annotations"
3540 msgstr "Eliminar anotacións"
3542 #: C/annotations-delete.page:21(p)
3544 #| "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this "
3546 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
3548 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Evince</app> por agora."
3550 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
3552 #| "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
3553 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
3554 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
3556 #: C/annotation-properties.page:20(title)
3557 #| msgid "Customise an Annotation"
3558 msgid "Customize Annotations"
3559 msgstr "Personalizar as anotacións"
3561 #: C/annotation-properties.page:24(p)
3562 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
3563 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
3565 #: C/annotation-properties.page:29(p)
3566 #| msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
3567 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
3568 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
3570 #: C/annotation-properties.page:34(p)
3572 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
3573 "colour, style and icon of your note."
3575 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
3576 "estilo e icona para unha nota."
3578 #: C/annotation-properties.page:38(p)
3580 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
3581 "changes only. Each note can have a different set of properties."
3583 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
3584 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
3586 #: C/annotation-properties.page:47(title)
3587 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
3589 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
3592 #: C/annotation-properties.page:48(p)
3594 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
3595 "be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons "
3596 "for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will "
3597 "have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> "
3598 "individually on each note. There is no way to save different default "
3599 "settings for annotation properties, at this time."
3602 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3603 #: C/index.page:0(None)
3604 msgid "translator-credits"
3605 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011."
3607 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
3608 #~ msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
3611 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
3614 #~ "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o "
3615 #~ "Visor de documentos de forma máis eficiente."
3618 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
3619 #~ "of features that might not be obvious."
3621 #~ "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo "
3622 #~ "uso das características que non son obvias."
3625 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
3626 #~ "Editor</gui></guiseq>."
3628 #~ "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
3629 #~ "gedit</gui></guiseq>."
3634 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
3635 #~ msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
3637 #~ msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3638 #~ msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
3641 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
3642 #~ "the middle of each page):"
3644 #~ "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados "
3645 #~ "polo medio de cada páxina):"
3648 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
3649 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
3650 #~ "be in the right order after binding."
3652 #~ "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, "
3653 #~ "seleccione o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se "
3654 #~ "impriman na orde correcta logo de ligalas."
3657 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
3658 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
3660 #~ "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
3661 #~ "lapela <gui>Xeral</gui>."
3663 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
3664 #~ msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
3666 #~ msgid "To make the side pane visible:"
3667 #~ msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
3669 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
3670 #~ msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
3672 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
3674 #~ "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e "
3677 #~ msgid "Problems and Common Questions"
3678 #~ msgstr "Problemas e respostas comúns"
3680 #~ msgid "Other Information"
3681 #~ msgstr "Outra información"
3683 #~ msgid "Search for a given term on a page."
3684 #~ msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
3687 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
3688 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
3689 #~ "been found in the document."
3691 #~ "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
3692 #~ "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se "
3693 #~ "puido encontrar no documento."
3695 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
3696 #~ msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
3698 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
3699 #~ msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
3701 #~ msgid "Thumbnails"
3702 #~ msgstr "Miniaturas"
3707 #~ msgid "Attachments"
3714 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
3716 #~ "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de "
3717 #~ "documentos Evince</app>."
3719 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
3720 #~ msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"