1 # Galician translation for evince.
2 # Copyright (C) 2010 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince master\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-16 18:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-27 02:57+0100\n"
12 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/zooming.page:31(None)
22 msgid "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
23 msgstr "@@image: 'zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
25 #: C/zooming.page:7(desc)
26 msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
27 msgstr "Cambiar o tamaño do documento aumentando ou reducindo a páxina"
29 #: C/zooming.page:11(name) C/tips.page:11(name) C/textselection.page:11(name)
30 #: C/shortcuts.page:11(name) C/reload.page:15(name)
31 #: C/print-select.page:12(name) C/print-order.page:13(name)
32 #: C/printing.page:13(name) C/print-differentsize.page:12(name)
33 #: C/print-2sided.page:13(name) C/presentations.page:11(name)
34 #: C/password.page:11(name) C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name) C/invert-colors.page:14(name)
36 #: C/index.page:11(name) C/formats.page:14(name) C/finding.page:12(name)
37 #: C/editing.page:12(name) C/convertSVG.page:12(name)
38 #: C/convertPostScript.page:12(name) C/convertpdf.page:12(name)
39 #: C/commandline.page:11(name)
43 #: C/zooming.page:12(email) C/tips.page:12(email)
44 #: C/textselection.page:12(email) C/shortcuts.page:12(email)
45 #: C/reload.page:16(email) C/print-select.page:13(email)
46 #: C/print-order.page:14(email) C/printing.page:14(email)
47 #: C/print-differentsize.page:13(email) C/print-2sided.page:14(email)
48 #: C/presentations.page:12(email) C/password.page:12(email)
49 #: C/noprint.page:11(email) C/movingaround.page:12(email)
50 #: C/invert-colors.page:15(email) C/index.page:12(email)
51 #: C/formats.page:15(email) C/finding.page:13(email) C/editing.page:13(email)
52 #: C/convertSVG.page:13(email) C/convertPostScript.page:13(email)
53 #: C/convertpdf.page:13(email) C/commandline.page:12(email)
54 msgid "philbull@gmail.com"
55 msgstr "philbull@gmail.com"
57 #: C/zooming.page:15(p) C/tips.page:15(p) C/textselection.page:15(p)
58 #: C/shortcuts.page:15(p) C/reload.page:19(p) C/print-select.page:16(p)
59 #: C/print-order.page:17(p) C/printing.page:17(p)
60 #: C/print-differentsize.page:16(p) C/print-2sided.page:17(p)
61 #: C/presentations.page:15(p) C/password.page:15(p) C/opening.page:17(p)
62 #: C/openerror.page:17(p) C/noprint.page:14(p) C/movingaround.page:15(p)
63 #: C/invert-colors.page:18(p) C/introduction.page:15(p) C/forms.page:15(p)
64 #: C/formats.page:18(p) C/finding.page:16(p) C/editing.page:16(p)
65 #: C/convertSVG.page:16(p) C/convertPostScript.page:16(p)
66 #: C/convertpdf.page:16(p) C/commandline.page:15(p) C/bookmarks.page:15(p)
67 #: C/annotations.page:15(p) C/annotations-navigate.page:15(p)
68 #: C/annotations-delete.page:15(p) C/annotation-properties.page:15(p)
69 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
70 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
72 #: C/zooming.page:20(title)
73 msgid "Zooming In And Out"
74 msgstr "Aumentar e reducir"
76 #: C/zooming.page:23(p)
78 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard "
79 "shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
81 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Aumentar</guiseq> ou empregue os "
82 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> para "
85 #: C/zooming.page:24(p)
87 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the "
88 "keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
90 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui></gui>Reducir</guiseq> ou empregue os "
91 "atallos do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> para "
94 #: C/zooming.page:27(p)
95 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
96 msgstr "De forma alternativa, pode facer unha das seguintes alternativas:"
98 #: C/zooming.page:29(p)
99 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
101 "manter presionado <key>Ctrl</key> e usar a roda do seu rato para aumentar."
103 #: C/zooming.page:30(p)
105 "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
107 "seleccionar a porcentaxe de aumento desexada desde o menú despregábel na "
108 "parte superior da xanela."
110 #: C/zooming.page:35(p)
112 "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole "
113 "<em>height</em> of the window."
115 "A opción <gui>Axuste óptimo</gui> fai que a páxina do documento se axuste á "
116 "<em>altura</em> da xanela."
118 #: C/zooming.page:37(p)
120 "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the "
121 "whole <em>width</em> of the window."
123 "A opción <gui>Axustar á largura da páxina</gui> fai que a páxina do "
124 "documento se axuste ao <em>ancho</em> da xanela."
126 #: C/zooming.page:40(p)
128 "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click "
129 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
131 "Se quere ver dúas páxinas á vez, lado a lado, como un libro, prema "
132 "<guiseq><gui>Ver</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
134 #: C/zooming.page:45(p)
135 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
136 msgstr "Pode usar toda a súa pantalla par ver o documento:"
138 #: C/zooming.page:48(p)
140 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press "
143 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Pantalla completa</gui></guiseq> ou prema "
146 #: C/zooming.page:49(p)
147 msgid "To exit from the full screen mode:"
148 msgstr "Para saír do modo pantalla completa:"
150 #: C/zooming.page:51(p)
151 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
152 msgstr "Prema <key>F11</key> ou <key>Escape</key>"
154 #: C/zooming.page:52(p)
156 "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
158 "ou prema o botón <gui>Saír do modo pantalla completa</gui> na parte superior "
161 #: C/tips.page:7(desc)
163 "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
166 "Aprenda máis sobre as características avanzadas e das formas de usar o Visor "
167 "de documentos de forma máis eficiente."
169 #: C/tips.page:20(title)
170 msgid "Tips And Tricks"
171 msgstr "Consellos e trucos"
175 "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use of "
176 "features that might not be obvious."
178 "Aprenda como usar o Visor de documentos de forma máis eficiente, facendo uso "
179 "das características que non son obvias."
181 #: C/textselection.page:7(desc)
183 "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you "
186 "Ao copiar texto, o texto que se pega podería ser diferente do que "
189 #: C/textselection.page:20(title)
190 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
191 msgstr "Porque non se copia de forma correcto o texto seleccionado"
193 #: C/textselection.page:23(p)
195 "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince Document "
196 "Viewer</app> and then paste it into another application, the formatting may "
197 "alter. It may also contain different characters than the original selection. "
198 "This often happens when copying text from a PDF document with multiple "
201 "Se resalta e copia texto desde un documento usando o <app>Visor de "
202 "documentos Evince</app> e logo pégao noutro aplicativo, o formatado pode "
203 "cambiar. Tamén pode conter caracteres distintos que a selección orixinal. "
204 "Isto acontece en ocasións ao copiar texto desde un documento PDF con "
207 #: C/textselection.page:29(p)
209 "This problem happens because of how some document formats handle text. The "
210 "actual text in the document is stored differently from the way it is "
211 "displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
213 "Este problema acontece debido a como algúns documentos de texto xestionan o "
214 "texto. O texto nun documento pode estar almacenado de forma diferente da que "
215 "se mostra. Isto pode resulta que ao copiar e pegar non apareza o que "
218 #: C/textselection.page:37(p)
220 "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less "
221 "text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the "
222 "problem. You can locate a text editor by clicking:"
224 "Por desgraza, non hai unha forma real de arranxar este problema. Se copia "
225 "menos texto de cada vez ou copia o texto nun editor de texto pode facer que "
226 "o problema se reduza. Pode encontrar un editor de texto ao premer:"
228 #: C/textselection.page:42(p)
230 "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text Editor</"
233 "<guiseq><gui>Aplicativos</gui><gui>Accesorios</gui><gui>Editor de texto "
234 "gedit</gui></guiseq>."
236 #: C/shortcuts.page:7(desc)
237 msgid "All keyboard shortcuts listed, and how to create custome shortcuts."
239 "Todos os atallos de teclado mostrados, e como crear atallos de teclado "
242 #: C/shortcuts.page:21(title)
243 msgid "Keyboard Shortcuts"
244 msgstr "Atallos de teclado"
246 #: C/shortcuts.page:23(title)
247 msgid "Default Shortcuts"
248 msgstr "Atallos predefinidos"
250 #: C/shortcuts.page:25(title)
251 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
252 msgstr "Abrir, pechar, gardar e imprimir"
254 #: C/shortcuts.page:29(td)
255 msgid "Open a document."
256 msgstr "Abrir un documento."
258 #: C/shortcuts.page:29(key) C/shortcuts.page:32(key) C/shortcuts.page:36(key)
259 #: C/shortcuts.page:40(key) C/shortcuts.page:44(key) C/shortcuts.page:48(key)
260 #: C/shortcuts.page:69(key) C/shortcuts.page:81(key) C/shortcuts.page:85(key)
261 #: C/shortcuts.page:95(key) C/shortcuts.page:99(key) C/shortcuts.page:113(key)
262 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
263 #: C/shortcuts.page:131(key) C/shortcuts.page:135(key)
264 #: C/shortcuts.page:139(key) C/shortcuts.page:143(key)
268 #: C/shortcuts.page:29(key)
272 #: C/shortcuts.page:32(td)
273 msgid "Open a copy of the current document."
274 msgstr "Abrir unha copia do documento actual."
276 #: C/shortcuts.page:32(key)
280 #: C/shortcuts.page:36(td)
281 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
282 msgstr "Gardar unha copia do documento actual con un novo nome de ficheiro."
284 #: C/shortcuts.page:36(key)
288 #: C/shortcuts.page:40(td)
289 msgid "Print the current document."
290 msgstr "Imprimir o documento actual"
292 #: C/shortcuts.page:40(key)
296 #: C/shortcuts.page:44(td)
297 msgid "Close the current document window."
298 msgstr "Pechar a xanela do documento actual."
300 #: C/shortcuts.page:44(key)
304 #: C/shortcuts.page:48(td)
305 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
306 msgstr "Recargar o documento (pecha e reabre o documento)."
308 #: C/shortcuts.page:48(key)
312 #: C/shortcuts.page:57(title)
313 msgid "Moving around the document"
314 msgstr "Moverse polo documento"
316 #: C/shortcuts.page:61(td)
317 msgid "Move up/down a page."
318 msgstr "Ir á páxina superior/inferior."
320 #: C/shortcuts.page:61(key)
324 #: C/shortcuts.page:61(td)
325 msgid "<placeholder-1/> keys"
326 msgstr "<placeholder-1/> teclas"
328 #: C/shortcuts.page:65(td)
329 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
330 msgstr "Moverse varias liñas arriba/abaixo nunha páxina de vez."
332 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
334 msgstr "Páxina superior"
336 #: C/shortcuts.page:65(key) C/shortcuts.page:69(key)
338 msgstr "Páxina inferior"
340 #: C/shortcuts.page:65(td)
341 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
342 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
344 #: C/shortcuts.page:69(td)
345 msgid "Go to the previous/next page."
346 msgstr "Ir á páxina superior/inferior"
348 #: C/shortcuts.page:69(td)
350 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
351 "><placeholder-4/></keyseq>"
353 "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/"
354 "><placeholder-4/></keyseq>"
356 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
360 #: C/shortcuts.page:73(gui) C/shortcuts.page:77(gui)
364 #: C/shortcuts.page:73(td)
366 "Go to the beginning of a page (beginning of the document if "
367 "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
369 "Ir ao comezo da páxina (comezo do documento se <guiseq><placeholder-1/"
370 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
372 #: C/shortcuts.page:73(key) C/shortcuts.page:81(key)
376 #: C/shortcuts.page:77(td)
378 "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/"
379 "><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
381 "Ir ao final da páxina (final do documento se <guiseq><placeholder-1/"
382 "><placeholder-2/></guiseq> está seleccionado)."
384 #: C/shortcuts.page:77(key) C/shortcuts.page:85(key)
388 #: C/shortcuts.page:81(td)
389 msgid "Go to the beginning of the document."
390 msgstr "Ir ao comezo do documento"
392 #: C/shortcuts.page:85(td)
393 msgid "Go to the end of the document."
394 msgstr "Ir ao final do documento"
396 #: C/shortcuts.page:91(title)
397 msgid "Selecting and copying text"
398 msgstr "Seleccionar e copiar texto"
400 #: C/shortcuts.page:95(td)
401 msgid "Copy highlighted text."
402 msgstr "Copiar o texto resaltado"
404 #: C/shortcuts.page:95(key)
408 #: C/shortcuts.page:99(td)
409 msgid "Select all the text in a document."
410 msgstr "Seleccionar todo o texto nun documento."
412 #: C/shortcuts.page:99(key)
416 #: C/shortcuts.page:105(title)
418 msgstr "Buscar texto"
420 #: C/shortcuts.page:109(td)
422 "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search "
423 "box is automatically highlighted when you press this, and the search will "
424 "start as soon as you type some text."
426 "Mostrar a barra de ferramentas que lle permite buscar palabras nun "
427 "documento. A caixa de busca resáltase automaticamente ao premer isto, e a "
428 "busca comezará tan pronto como escriba texto."
430 #: C/shortcuts.page:113(key)
434 #: C/shortcuts.page:117(td)
435 msgid "Go to the next search result."
436 msgstr "Ir ao seguinte resultado da busca."
438 #: C/shortcuts.page:117(key) C/shortcuts.page:121(key)
442 #: C/shortcuts.page:121(td)
443 msgid "Go to the previous search result."
444 msgstr "Ir ao anterior resultado da busca."
446 #: C/shortcuts.page:121(key)
450 #: C/shortcuts.page:127(title)
451 msgid "Rotating and zooming"
452 msgstr "Rotar e ampliar"
454 #: C/shortcuts.page:131(td)
455 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
456 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido das agullas do rato."
458 #: C/shortcuts.page:131(key)
460 msgstr "Frecha esquerda"
462 #: C/shortcuts.page:135(td)
463 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
464 msgstr "Rotar as páxinas 90 graos no sentido contrario das agullas do rato."
466 #: C/shortcuts.page:135(key)
468 msgstr "Frecha dereita"
470 #: C/shortcuts.page:139(td)
474 #: C/shortcuts.page:139(key)
478 #: C/shortcuts.page:143(td)
482 #: C/shortcuts.page:143(key)
486 #: C/shortcuts.page:150(title)
487 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
488 msgstr "Crear os seus atallos de teclado personalizados"
490 #: C/shortcuts.page:153(p)
491 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
492 msgstr "Active a opción /desktop/gnome/interface/can_change_accels en gconf:"
494 #: C/shortcuts.page:158(p)
496 "Press<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application "
499 "Prema<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Abrirase o diálogo de "
500 "Executar aplicativo."
502 #: C/shortcuts.page:163(p)
503 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
504 msgstr "Na caixa de texto, escriba «gconf-editor»."
506 #: C/shortcuts.page:168(p)
508 "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</"
509 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
511 "No editor de configuración seleccione <gui>desktop</gui><gui>gnome</"
512 "gui><gui>interface</gui></guiseq>."
514 #: C/shortcuts.page:173(p)
516 "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
519 "Marque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
521 #: C/shortcuts.page:178(p)
522 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
523 msgstr "Vostede pode engadir/cambiar atallos como se explica a continuación"
525 #: C/shortcuts.page:183(p)
526 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
527 msgstr "Abrir <app>Visor de documentos Evince</app>."
529 #: C/shortcuts.page:188(p)
531 "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut "
534 "Pase co rato por enriba do elemento do menú para o que cambiar/crear o "
537 #: C/shortcuts.page:193(p)
539 "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</"
540 "key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
542 "Introduza o atallo de teclado que queira usando o seu teclado, p.ex. "
543 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
545 #: C/shortcuts.page:198(p)
546 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
547 msgstr "Peche o <app>Visor de documentos Evince</app>."
549 #: C/shortcuts.page:205(p)
550 msgid "Repeat steps 1-3."
551 msgstr "Repita os pasos 1 a 3."
553 #: C/shortcuts.page:210(p)
555 "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of "
558 "Desmarque a caixa <gui>can_change_accels</gui> na parte dereita da xanela."
560 #: C/shortcuts.page:214(p)
561 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
563 "A seguinte vez que Evince arrinque, preservarase a tecla de atallo "
566 #: C/shortcuts.page:224(p)
567 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
569 "Teña en conta que tamén funciona para moitas outros aplicativos de GNOME."
571 #: C/reload.page:8(desc)
573 "The Document Viewer automatically reloads your document if another program "
574 "changes it while you're viewing it."
576 "O Visor de documentos recarga automaticamente o seu documento se outro "
577 "aplicativo realiza cambios nel mentres está véndoo."
579 #: C/reload.page:24(title)
580 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
581 msgstr "Porque se segue recargando o documento?"
583 #: C/reload.page:26(p)
585 "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed "
586 "(perhaps because another program has modified it), it will automatically "
587 "reload the document and display the most recent version for you."
589 "Se o Visor de documentos detecta que o documento que ten aberto cambiou (por "
590 "mor de que outro programa o modificou), recargará automaticamente o "
591 "documento e mostraralle a última versión."
593 #: C/reload.page:32(p)
595 "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain "
596 "open in the Document Viewer."
598 "Se se elimina o documento mentres está véndoo, o Visor de documentos "
601 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
602 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
603 #: C/print-select.page:39(None)
604 msgid "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
605 msgstr "@@image: 'print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
607 #: C/print-select.page:8(desc)
608 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
609 msgstr "Imprimir só páxinas específicas, ou só un rango de páxinas."
611 #: C/print-select.page:20(title)
612 msgid "Only Printing Certain Pages"
613 msgstr "Imprimir só certas páxinas"
615 #: C/print-select.page:23(p)
616 msgid "To only print certain pages from the document:"
617 msgstr "Para imprimir só certas páxinas desde o documento:"
619 #: C/print-select.page:27(p)
620 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
621 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
623 #: C/print-select.page:28(p)
625 "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> "
626 "from the <gui>Range</gui> section."
628 "No separador <gui>Xeral</gui> na xanela Imprimir seleccione <gui>Páxinas</"
629 "gui> desde a sección <gui>Rango</gui>."
631 #: C/print-select.page:29(p)
633 "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by "
634 "commas. Use a dash to denote a range of pages."
636 "Escriba na caixa de texto os números das páxinas que quere imprimir, "
637 "separados por comas. Use un guíon para especificar un rango de páxinas."
639 #: C/print-select.page:37(em)
643 #: C/print-select.page:42(p)
644 msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
645 msgstr "Vanse imprimrir as páxinas 1, 3, 5, 7 e 9."
647 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
648 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
649 #: C/print-order.page:54(None)
650 msgid "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
651 msgstr "@@image: 'reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
653 #: C/print-order.page:9(desc)
654 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
657 #: C/print-order.page:21(title)
658 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
659 msgstr "Imprimir as copias na orde correcta."
661 #: C/print-order.page:24(title)
665 #: C/print-order.page:25(p)
667 "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
668 "pages end up in reverse order when you pick them up."
670 "As impresoras normalmente imprime a primeira páxina primeiro, e a última "
671 "páxina no último lugar, polo que as páxinas rematarán no orde inverso cando "
674 #: C/print-order.page:29(p)
675 msgid "To reverse the order:"
676 msgstr "Para inverter a orde:"
678 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
682 #: C/print-order.page:33(gui) C/print-order.page:51(gui)
686 #: C/print-order.page:34(p)
688 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
689 "check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
691 "Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela de impresión baixo <em>Copias</em> "
692 "marque <gui>Inverso</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e "
695 #: C/print-order.page:40(title)
699 #: C/print-order.page:41(p)
701 "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
702 "be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
703 "then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
704 "with its pages grouped together."
707 #: C/print-order.page:47(p)
711 #: C/print-order.page:52(p)
713 "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
714 "check <gui>Collate</gui>."
717 #: C/printing.page:9(desc)
718 msgid "How to print, and common questions about printing."
719 msgstr "Como imprimir e preguntas comúns sobre a impresión."
721 #: C/printing.page:22(title)
722 msgid "Printing A Document"
723 msgstr "Imprimir un documento"
725 #: C/printing.page:25(p)
726 msgid "To print a document:"
727 msgstr "Para imprimir un documento:"
729 #: C/printing.page:27(p)
730 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
731 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>"
733 #: C/printing.page:28(p)
734 msgid "Choose your printer from the list"
735 msgstr "Seleccione a súa impresora desde a lista"
737 #: C/printing.page:29(p)
738 msgid "Click <gui>Print</gui>."
739 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
741 #: C/printing.page:36(p)
742 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
743 msgstr "Permitese a impresión dos seguintes formatos:"
745 #: C/printing.page:38(p) C/presentations.page:52(p) C/formats.page:30(p)
746 #: C/convertpdf.page:27(p)
747 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
748 msgstr "Formato de ficheiro indepentende do dispositivo (.dvi)"
750 #: C/printing.page:39(p) C/presentations.page:53(p) C/formats.page:31(p)
751 #: C/convertPostScript.page:27(p)
752 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
753 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
755 #: C/printing.page:40(p) C/presentations.page:55(p) C/formats.page:33(p)
756 #: C/convertSVG.page:26(p) C/convertPostScript.page:28(p)
757 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
758 msgstr "Formato de documento portábel (.pdf)"
760 #: C/printing.page:41(p) C/presentations.page:56(p) C/formats.page:34(p)
761 #: C/convertpdf.page:28(p)
762 msgid "PostScript (.ps)"
763 msgstr "PostScript (.ps)"
765 #: C/printing.page:42(p) C/formats.page:36(p) C/convertPostScript.page:29(p)
766 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
767 msgstr "Formato de ficheiro de imaxe con etiquetas (.tiff, .tif)"
769 #: C/print-differentsize.page:8(desc)
770 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
772 "Imprimir un documento nun papel de distinto tamaño, forma ou orientación."
774 #: C/print-differentsize.page:19(title)
775 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
776 msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
778 #: C/print-differentsize.page:21(p)
780 "If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
781 "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
784 "Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
785 "un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
786 "formato de impresión para o documento."
788 #: C/print-differentsize.page:26(p)
789 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
790 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir...</gui></guiseq>"
792 #: C/print-differentsize.page:27(p)
793 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
794 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
796 #: C/print-differentsize.page:28(p)
798 "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
801 "Embaixo da columna <em>Papel</em> seleccione o <em>Tamaño de papel</em> "
802 "desde a lista despregábel."
804 #: C/print-differentsize.page:29(p)
805 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
806 msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e deberíase imprimir o seu documento."
808 #: C/print-differentsize.page:32(p)
810 "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different "
813 "Tamén pode usar o menú <em>Orientación</em> para cambiar a unha orientación "
816 #: C/print-differentsize.page:36(gui)
820 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
824 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
825 msgid "Reverse portrait"
826 msgstr "Vertical invertido"
828 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
829 msgid "Reverse landscape"
830 msgstr "Apaisado invertido"
832 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
833 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
834 #: C/print-2sided.page:71(None)
835 msgid "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
836 msgstr "@@image: 'print-2sided.png'; md5=31a873be3b30704ca993b36607e45ff4"
838 #: C/print-2sided.page:9(desc)
839 msgid "Printing two-sided and multi-page per per sheet"
840 msgstr "Imprimir dúas páxinas ou múltiples páxinas por cada folla"
842 #: C/print-2sided.page:22(title)
843 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
844 msgstr "Dúas ou múltiples páxinas por folla ao imprimir"
846 #: C/print-2sided.page:24(p)
847 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
848 msgstr "Pode imprimir por ámbolos dous lados do papel:"
850 #: C/print-2sided.page:30(p) C/print-2sided.page:53(p)
851 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
852 msgstr "Prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq>."
854 #: C/print-2sided.page:35(p)
856 "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
857 "from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
859 "Vaia á lapela <gui>Configuración de páxina</gui> da xanela de impresión e "
860 "seleccione a opción <gui>Dúas caras</gui> desde a lista despregábel."
862 #: C/print-2sided.page:41(p)
864 "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
865 "too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
867 "Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
868 "do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
870 #: C/print-2sided.page:48(p)
872 "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the "
873 "middle of each page):"
875 "Se está imprimindo un libro (que posibelmente estean unidos ou pegados polo "
876 "medio de cada páxina):"
878 #: C/print-2sided.page:58(p)
879 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
880 msgstr "Seleccione o separador <gui>Configuración da páxina</gui>."
882 #: C/print-2sided.page:63(p)
884 "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</"
887 "Baixo <em>Distribución</em>, no menú <gui>Páxinas por cara</gui> seleccione "
890 #: C/print-2sided.page:68(p)
892 "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
893 "selections that will print the document in sach a way that the pages will be "
894 "in the right order after binding."
896 "Nas opcións <gui>Orde das páxinas</gui> e <gui>Imprimir só</gui>, seleccione "
897 "o que quere imprimir do documento de xeito que as páxinas se impriman na "
898 "orde correcta logo de ligalas."
900 #: C/print-2sided.page:73(p)
902 "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option on "
903 "the <gui>General</gui> tab too."
905 "Tamén debe usar a opción <link xref=\"print-select\">Páxinas</link> na "
906 "lapela <gui>Xeral</gui>."
908 #: C/presentations.page:7(desc)
909 msgid "You can play presentations with the Document Viewer."
910 msgstr "Vostede pode reproducir presentacións co Visor de documentos."
912 #: C/presentations.page:20(title)
913 msgid "Presentations"
914 msgstr "Presentacións"
916 #: C/presentations.page:21(p)
917 msgid "The <app>Document Viewer</app> can be used to display presentations."
919 "O <app>Visor de documentos</app> pode usarse para mostrar presentacións."
921 #: C/presentations.page:23(p)
922 msgid "To start a presentation:"
923 msgstr "Para iniciar unha presentación:"
925 #: C/presentations.page:25(link)
927 msgstr "Abra un ficheiro"
929 #: C/presentations.page:26(p)
931 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press "
934 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Presentación</gui></guiseq> (ou prema "
937 #: C/presentations.page:28(p)
938 msgid "The presentation will be displayed full screen."
939 msgstr "A presentación mostrarase en modo pantalla completa."
941 #: C/presentations.page:36(title)
942 msgid "Moving Through A Presentation"
943 msgstr "Movéndose nunha presentación."
945 #: C/presentations.page:37(p)
947 "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse "
948 "click to go to the next slide."
950 "Use a <key>barra espaciadora</key>, tecla cursor dereito, tecla cursor "
951 "abaixo ou botón esquerdo do rato para ir á seguinte diapositiva."
953 #: C/presentations.page:38(p)
955 "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the "
958 "Use a tecla cursor esquerdo, cursor arriba ou botón dereito do rato para ir "
959 "á diapositiva anterior."
961 #: C/presentations.page:40(p)
963 "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the "
966 "Tamén pode usar a roda do rato para moverse cara adiante e cara atrás na "
969 #: C/presentations.page:42(p)
970 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
971 msgstr "Use <key>Esc</key> para saír da presentación."
973 #: C/presentations.page:47(p)
974 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
975 msgstr "Pode usar os seguintes formatos de ficheiro para as presentacións:"
977 #: C/presentations.page:51(p) C/formats.page:29(p)
978 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
979 msgstr "Arquivo de libro de comic (.cbr and .cbz)"
981 #: C/presentations.page:54(p) C/formats.page:32(p)
982 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
983 msgstr "Presentación de OpenOffice (.odp)"
985 #: C/password.page:7(desc)
986 msgid "Handling PDF files which are password-protected."
987 msgstr "Xestionar ficheiros PDF protexidos por contrasinal."
989 #: C/password.page:20(title)
990 msgid "Password-Protected Documents"
991 msgstr "Documentos protexidos por contrasinal"
993 #: C/password.page:22(p)
995 "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a "
996 "window will appear asking you to enter the document password. Enter the "
997 "password and click <gui>Open Document</gui>."
999 "Se desexa abrir un documento PDF que está protexida con un contrasinal, "
1000 "aparecerá unha xanela preguntándolle polo contrasinal do documento. Insira o "
1001 "contrasinal e prema <gui>Abrir o documento</gui>."
1003 #: C/password.page:24(p)
1004 msgid "There are two types of passwords:"
1005 msgstr "Hai dous tipos de contrasinais."
1007 #: C/password.page:27(p)
1008 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1010 "O <em>contrasinal de usuario</em> que é necesario para ver o documento."
1012 #: C/password.page:28(p)
1014 "The <em>master password</em> is required to print the document as well as "
1017 "O <em>contrasinal mestre</em> que se require para imprimir o documento así "
1020 #: C/password.page:32(p)
1021 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1023 "Estes contrasinais son estabelecidos pola persoa que creou o documento."
1025 #: C/opening.page:7(desc)
1026 msgid "How to open a document using Evince Document Viewer."
1027 msgstr "Como abrir un documento usando o Visor de documentos Evince."
1029 #: C/opening.page:13(name) C/openerror.page:13(name)
1030 #: C/introduction.page:11(name) C/forms.page:11(name)
1031 #: C/bookmarks.page:11(name) C/annotations.page:11(name)
1032 #: C/annotations-navigate.page:11(name) C/annotations-delete.page:11(name)
1033 #: C/annotation-properties.page:11(name)
1034 msgid "Tiffany Antopolski"
1035 msgstr "Tiffany Antopolski"
1037 #: C/opening.page:14(email) C/openerror.page:14(email)
1038 #: C/introduction.page:12(email) C/forms.page:12(email)
1039 #: C/bookmarks.page:12(email) C/annotations.page:12(email)
1040 #: C/annotations-navigate.page:12(email) C/annotations-delete.page:12(email)
1041 #: C/annotation-properties.page:12(email)
1042 msgid "tiffany@antopolski.com"
1043 msgstr "tiffany@antopolski.com"
1045 #: C/opening.page:22(title)
1046 msgid "Opening A Document"
1047 msgstr "Abrir un documento"
1049 #: C/opening.page:24(p)
1051 "You can open a document in <app>Evince Document Viewer</app> using the "
1054 "Pode abrir un documento no <app>Visor de documentos Evince</app> usando unha "
1055 "das seguintes maneiras:"
1057 #: C/opening.page:27(p)
1058 msgid "Double-click on the file icon in the file manager or on the Desktop."
1060 "Prema dúas veces sobre a icona do ficheiro no xestor de ficheiros ou no "
1063 #: C/opening.page:28(p)
1065 "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive "
1066 "files in the Document Viewer by default."
1068 "Ao premer dúas veces sobre un ficheiro PDF, PostScript, .djvu, .dvi ou un "
1069 "arquivo Comic Book abrirase no Visor de documentos por omisión."
1071 #: C/opening.page:33(p)
1073 "Right-click on a file icon on the Desktop or in the file manager and click "
1074 "<guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1076 "Prema co botón dereito sobre a icona dun ficheiro no Escritorio ou no xestor "
1077 "de ficheiros e prema <guiseq><gui>Abrir con</gui><gui>Visor de documentos</"
1080 #: C/opening.page:37(p)
1081 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1082 msgstr "Se o Visor de documentos xa está aberto vostede pode:"
1084 #: C/opening.page:39(p)
1086 "drag a file icon into the window from the Desktop or the file manager. The "
1087 "new file will open in a new window (provided the file is of a file type "
1088 "supported by Document Viewer)."
1090 "arrastrar a icona do ficheiro sobre a xanela desde o Escritorio ou o xestor "
1091 "de ficheiros. O ficheiro abrirá unha nova xanela (supoñendo que o tipo de "
1092 "ficheiro é compatíbel co Visor de documentos)."
1094 #: C/opening.page:40(p)
1096 "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In "
1097 "the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click "
1098 "<gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1100 "seleccione <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Abrir</gui></guiseq> desde a "
1101 "Barra de menú. No diálogo Abrir documento, seleccione o ficheiro que desexa "
1102 "abrir e prema <gui>Abrir</gui>. O ficheiro abrirase nunha nova xanela."
1104 #: C/openerror.page:7(desc)
1105 msgid "Why can't I open a file?"
1106 msgstr "Porque non podo abrir un ficheiro?"
1108 #: C/openerror.page:22(title)
1109 msgid "Error When Opening A File"
1110 msgstr "Produciuse un erro ao abirr un ficheiro"
1112 #: C/openerror.page:24(p)
1114 "If you try to open a document of a format that <app>Evince Document Viewer</"
1115 "app> does not recognise, you will get an \"Unable to open document\" error "
1116 "message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1119 #: C/noprint.page:7(desc)
1120 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1123 #: C/noprint.page:19(title)
1124 msgid "Why Can't I Print A Document?"
1125 msgstr "Porqué non podo imprimir un documento?"
1127 #: C/noprint.page:21(p)
1128 msgid "A document might not print because of:"
1129 msgstr "Non podería imprimir un documento por causa de:"
1131 #: C/noprint.page:23(p)
1132 msgid "Printer problems or,"
1133 msgstr "Problemas na impresora ou,"
1135 #: C/noprint.page:24(p)
1136 msgid "PDF printing restrictions."
1137 msgstr "Restricións na impresión de PDF."
1139 #: C/noprint.page:29(title)
1140 msgid "Printer Problems"
1141 msgstr "Problemas na impresora"
1143 #: C/noprint.page:30(p)
1145 "There are many reasons why your printer might not be working. For example, "
1146 "it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1148 "Hai varias razóns polas que unha impresora non podería funcionar. Por "
1149 "exemplo, pode se que non teña papel ou tinta, non estea conectada ou estea "
1152 #: C/noprint.page:35(p)
1153 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1154 msgstr "Para comprobar que a súa impresora funciona correctamente:"
1156 #: C/noprint.page:37(p)
1158 "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</"
1161 "Seleccione <guiseq><gui>Sistema</gui><gui>Administración</"
1162 "gui><gui>Impresoras</gui></guiseq>"
1164 #: C/noprint.page:38(p)
1165 msgid "Double click on your printer in the list."
1166 msgstr "Prema dúas veces sobre a súa impresora desde a lista."
1168 #: C/noprint.page:39(p)
1170 "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</"
1171 "gui>. A page should be sent to your printer."
1173 "Seleccione <gui>Preferencias</gui> desde o menú esquerdo. Seleccione "
1174 "<gui>Imprimir páxina de proba da impresora</gui>. Debería enviarse unha "
1175 "páxina á impresora para imprimir."
1177 #: C/noprint.page:41(p)
1178 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1179 msgstr "Se isto falla, vexa o manual da impresora para revisar que pode facer."
1181 #: C/noprint.page:54(title)
1182 msgid "PDF Printing Restrictions"
1183 msgstr "Restricións de impresións PDF"
1185 #: C/noprint.page:55(p)
1187 "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. "
1188 "Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince "
1189 "overrides this restriction by default, but you may want to check that it "
1190 "hasn't been disabled:"
1193 #: C/noprint.page:64(p)
1195 "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run "
1196 "Application window."
1199 #: C/noprint.page:70(p)
1201 "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. "
1202 "The Configuration Editor will open."
1205 #: C/noprint.page:75(p)
1206 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1207 msgstr "Navegue a <sys>/apps/evince</sys> usando o panel lateral."
1209 #: C/noprint.page:77(p)
1210 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1211 msgstr "Asegúrese que a opción <gui>override_restrictions</gui> está marcada."
1213 #: C/noprint.page:82(p)
1214 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1215 msgstr "Volte ao Visor de documentos e tente imprimir o documento de novo."
1217 #: C/movingaround.page:7(desc)
1218 msgid "Scrolling and navigating around a page."
1219 msgstr "Desprazarse e navegar por unha páxina."
1221 #: C/movingaround.page:20(title)
1222 msgid "Moving Around A Document"
1223 msgstr "Movéndose nun documento"
1225 #: C/movingaround.page:22(p)
1227 "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1230 #: C/movingaround.page:27(p)
1232 "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by "
1236 #: C/movingaround.page:31(p)
1237 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1239 "Prema co botón dereito sobre a páxina e seleccione <gui>Autodesprazar</gui>."
1241 #: C/movingaround.page:34(p)
1243 "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it "
1244 "will scroll faster depending on how far down the window you go."
1247 #: C/movingaround.page:39(p)
1248 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1249 msgstr "Para deter o autodesprazamento prema en calquera lugar do documento."
1251 #: C/movingaround.page:45(p)
1252 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1253 msgstr "Usar a barra de desprazamento na xanela do documento."
1255 #: C/movingaround.page:50(p)
1256 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1257 msgstr "Usar as frechas de cursor arriba e abaixo do seu teclado."
1259 #: C/movingaround.page:55(p)
1261 "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do "
1265 #: C/movingaround.page:61(p)
1267 "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button "
1268 "to drag it around."
1271 #: C/movingaround.page:66(p)
1273 "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse "
1274 "buttons at the same time, then drag."
1276 "Se non ten un botón medio no rato, manteña os botóns esquerdo e dereito do "
1277 "rato ao mesmo tempo, e logo arrastre."
1279 #: C/movingaround.page:76(title)
1280 msgid "Flipping Between Pages"
1281 msgstr "Movéndose entre páxinas"
1283 #: C/movingaround.page:78(p)
1285 "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1288 #: C/movingaround.page:81(p)
1290 "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1292 "Prema sobre os botón <gui>Anterior</gui> ou <gui>Seguinte</gui> da barra de "
1295 #: C/movingaround.page:82(p)
1296 msgid "Use the Go Menu:"
1297 msgstr "Use o menú Ir:"
1299 #: C/movingaround.page:84(gui) C/movingaround.page:85(gui)
1303 #: C/movingaround.page:84(gui)
1305 msgstr "Seguinte páxina"
1307 #: C/movingaround.page:85(gui)
1308 msgid "Previous Page"
1309 msgstr "Páxina anterior"
1311 #: C/movingaround.page:88(p)
1313 "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or "
1314 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1316 "Prema os botóns <keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq> ou "
1317 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Ret Páx</key></keyseq> no seu teclado"
1319 #: C/movingaround.page:90(p)
1320 msgid "To go to a specific page:"
1321 msgstr "Ir a unha páxina específica:"
1323 #: C/movingaround.page:92(p)
1325 "type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1327 "escriba o número de páxina na caixa de texto desde a barra de ferramentas e "
1328 "prema <key>Intro</key>."
1330 #: C/movingaround.page:93(p)
1331 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1332 msgstr "Se quere ir ao comezo ou final dun documento:"
1334 #: C/movingaround.page:95(p)
1336 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also "
1337 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1339 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1340 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Inicio</key></keyseq> desde o seu teclado."
1342 #: C/movingaround.page:96(p)
1344 "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or Press "
1345 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1347 "Prema <guiseq><gui>Ir</gui><gui>Primeira páxina</gui></guiseq>. Tamén poe "
1348 "premer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Fin</key></keyseq> desde o seu teclado."
1350 #: C/movingaround.page:99(p)
1352 "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</"
1353 "key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1355 "Para avanzar 10 páxinas á vez prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Ret Páx</"
1356 "key></keyseq> ou <keyseq><key>Maiús</key><key>Av Páx</key></keyseq>."
1358 #: C/movingaround.page:105(p)
1360 "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move "
1361 "between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</"
1362 "gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1365 #: C/movingaround.page:116(title)
1366 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1367 msgstr "Navegar con unha lista de páxinas ou unha táboa de contidos"
1369 #: C/movingaround.page:118(p)
1370 msgid "To make the side pane visible:"
1371 msgstr "Para mostrar o panel lateral:"
1373 #: C/movingaround.page:120(p)
1375 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, "
1376 "or press <key>F9</key> on the keyboard."
1378 "Prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Panel lateral</gui></guiseq> sobre a barra "
1379 "de ferramentas, ou prema <key>F9</key> no seu teclado."
1381 #: C/movingaround.page:122(p)
1382 msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
1383 msgstr "Debería ver unha previsualización de todas as páxinas do documento."
1385 #: C/movingaround.page:126(p)
1386 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1387 msgstr "Pode moverse entre as páxinas premendo sobre elas no panel lateral."
1389 #: C/movingaround.page:129(p)
1391 "Some documents have an index or table of contents, which you can display in "
1392 "the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and "
1393 "select <gui>Index</gui> to view it."
1395 "Algúns documentos teñen un índice ou táboa de contidos que pode mostrar no "
1396 "panel lateral. Prema na lista despregábel na parte superior do panel lateral "
1397 "e seleccione <gui>Índice</gui> para mostralo."
1399 #: C/movingaround.page:133(p)
1401 "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their "
1402 "index in the side pane."
1404 "A maioría dos documentos no usan esta característica, polo que on poderá ver "
1405 "o seu índice no panel lateral."
1407 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1408 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1409 msgstr "Se inverte as cores pode facer máis sinxela a lectura dalgún texto."
1411 #: C/invert-colors.page:23(title)
1412 msgid "Invert Colours On A Page"
1413 msgstr "Inverter as cores nunha páxina."
1415 #: C/invert-colors.page:27(p)
1416 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1419 #: C/invert-colors.page:31(p)
1420 msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
1422 "Isto intercambiará entre negro sobre branco, branco sobre negro, e seguintes."
1424 #: C/invert-colors.page:39(p)
1426 "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of "
1427 "certain kinds of visual impairment."
1429 "Se fai iso pode facer máis sinxela a lectura de texto, especialmente en "
1430 "certos casos de deficiencia visual."
1432 #: C/introduction.page:7(desc)
1433 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1434 msgstr "Introdución ao <em>Visor de documentos Evince</em>."
1436 #: C/introduction.page:20(title)
1437 msgid "Introduction"
1438 msgstr "Introdución"
1440 #: C/introduction.page:25(p)
1442 "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a "
1443 "list of file types you can view."
1445 "<app>Evince</app> é un visor de documentos. Vexa <link xref=\"formats\"/> "
1446 "para obter unha lista dos tipos de ficheiros que pode ver nel."
1448 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1449 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1450 #: C/index.page:18(None)
1451 msgid "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1452 msgstr "@@image: 'evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1454 #: C/index.page:6(desc)
1455 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1456 msgstr "Axuda do Visor de documentos Evince."
1458 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1459 msgid "Evince Document Viewer"
1460 msgstr "Visor de documentos Evince"
1462 #: C/index.page:18(title)
1464 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince "
1467 "<media type=\"image\" src=\"evincelogo.png\">Logo de Evince</media> Visor de "
1470 #: C/index.page:22(title)
1471 msgid "Reading Documents"
1472 msgstr "Ler documentos"
1474 #: C/index.page:26(title)
1475 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1476 msgstr "Presentacións e outros formatos compatíbeis"
1478 #: C/index.page:30(title)
1482 #: C/index.page:34(title) C/annotations.page:52(gui)
1486 #: C/index.page:38(title)
1487 msgid "Problems and Common Questions"
1488 msgstr "Problemas e respostas comúns"
1490 #: C/index.page:42(title)
1491 msgid "Other Information"
1492 msgstr "Outra información"
1494 #: C/forms.page:7(desc)
1495 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince Document Viewer</app>."
1497 "Traballar con formularios editábeis no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1499 #: C/forms.page:20(title)
1501 msgstr "Formularios"
1503 #: C/formats.page:10(desc)
1504 msgid "PDF, PostScript and several other formats are supported."
1505 msgstr "Son compatíbeis PDF, PostScript e outros formatos."
1507 #: C/formats.page:23(title)
1508 msgid "Supported Formats"
1509 msgstr "Formatos compatíbeis"
1511 #: C/formats.page:25(p)
1512 msgid "The Document Viewer supports the following formats:"
1513 msgstr "O Visor de documentos admite os seguintes formatos:"
1515 #: C/formats.page:35(p)
1516 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
1517 msgstr "Gráficos vectoriais escalábeis (.svg)"
1519 #: C/formats.page:37(p)
1520 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
1521 msgstr "Outros formatos de imaxe (.gif, .jpeg, .png)"
1523 #: C/finding.page:8(desc)
1524 msgid "Search for a given term on a page."
1525 msgstr "Buscar por un termo nunha páxina."
1527 #: C/finding.page:21(title)
1528 msgid "Finding Things In A Document"
1529 msgstr "Buscar cousas nun documento"
1531 #: C/finding.page:23(p)
1533 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press "
1534 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a "
1538 #: C/finding.page:27(p)
1540 "Type the word you want to look for and a search will start automatically."
1543 #: C/finding.page:30(p)
1545 "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip "
1546 "from one search result to another."
1549 #: C/finding.page:34(p)
1550 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
1551 msgstr "Para ocultar a barra de busca, prema en calquera lugar do documento."
1553 #: C/finding.page:36(p)
1555 "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
1556 "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
1557 "been found in the document."
1559 "Se a barra de busca dí <em>0 aparicións nesta páxina</em>, e ao premer o "
1560 "botón <gui>Buscar o seguinte</gui>non ten efecto, a súa palabra non se puido "
1561 "encontrar no documento."
1563 #: C/finding.page:44(p)
1565 "Some documents are not searchable because the original text of the document "
1566 "has been converted into a different format. For example, many PostScript (."
1567 "ps) files are not searchable."
1570 #: C/editing.page:8(desc)
1571 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
1574 #: C/editing.page:21(title)
1575 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
1576 msgstr "Podo editar documentos no Visor de documentos?"
1578 #: C/editing.page:24(p)
1580 "The document viewer can not be used to make changes to documents. You need "
1581 "to use the appropriate editing application for the type of file you want to "
1584 "O visor de documentos non pode usarse para facer modificar documentos. Debe "
1585 "usar un aplicativo de edición axeitado para o tipo de ficheiro que quere "
1588 #: C/editing.page:30(p)
1590 "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but "
1591 "PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek."
1592 "net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
1595 #: C/convertSVG.page:8(desc)
1596 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
1599 #: C/convertSVG.page:21(title)
1600 msgid "Converting A Document To SVG"
1601 msgstr "Converer un documento a SVG"
1603 #: C/convertSVG.page:22(p)
1604 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
1605 msgstr "Pode converter documentos dos seguintes formatos a ficheiros SVG:"
1607 #: C/convertSVG.page:28(p)
1609 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1610 "document as an SVG file."
1612 "Isto funciona abrindo o ficheiro no Visor de documentos e «imprimindo» o "
1613 "documento como un ficheiro SVG. "
1615 #: C/convertSVG.page:33(p) C/convertPostScript.page:36(p)
1616 #: C/convertpdf.page:35(p)
1618 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the "
1619 "<gui>General</gui> tab."
1622 #: C/convertSVG.page:39(p)
1624 "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</"
1628 #: C/convertSVG.page:45(p)
1630 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1631 "The SVG file will be saved in the folder you chose."
1634 #: C/convertPostScript.page:8(desc)
1635 msgid "You can convert a document to PostScript."
1636 msgstr "Pode converter un documento a PostScript."
1638 #: C/convertPostScript.page:21(title)
1639 msgid "Converting A Document To PostScript"
1640 msgstr "Converter un documento a PostScript"
1642 #: C/convertPostScript.page:23(p)
1644 "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
1647 #: C/convertPostScript.page:31(p)
1649 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1650 "document as a PostScript file."
1653 #: C/convertPostScript.page:42(p)
1655 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output "
1659 #: C/convertPostScript.page:48(p)
1661 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1662 "The PostScript file will be saved in the folder you chose."
1665 #: C/convertpdf.page:8(desc)
1666 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
1667 msgstr "Pode converter un documento a PDF «imprimíndoo» a un ficheiro."
1669 #: C/convertpdf.page:21(title)
1670 msgid "Converting A Document To PDF"
1671 msgstr "Converter un documento a PDF"
1673 #: C/convertpdf.page:23(p)
1675 "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
1678 #: C/convertpdf.page:30(p)
1680 "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the "
1681 "document as a PDF file."
1684 #: C/convertpdf.page:41(p)
1686 "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</"
1690 #: C/convertpdf.page:47(p)
1692 "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. "
1693 "The PDF will be saved in the folder you chose."
1696 #: C/convertpdf.page:53(p)
1700 #: C/convertpdf.page:56(p)
1702 "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do "
1703 "this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make "
1704 "the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the "
1705 "file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to "
1706 "recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character "
1707 "Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need "
1711 #: C/commandline.page:7(desc)
1712 msgid "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
1715 #: C/commandline.page:20(title)
1716 msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
1717 msgstr "Abrir un documento no Visor de documentos desde a liña de ordes"
1719 #: C/commandline.page:22(p)
1721 "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. "
1722 "You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
1725 #: C/commandline.page:27(screen)
1727 msgid "evince file.pdf"
1728 msgstr "evince ficheiro.pdf"
1730 #: C/commandline.page:28(p)
1732 "You can open multiple files by typing the filenames after the evince "
1733 "command, separating the filenames by a space:"
1736 #: C/commandline.page:31(screen)
1738 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
1739 msgstr "evince ficheiro1.pdf ficheiro2.pdf"
1741 #: C/commandline.page:32(p)
1743 "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after "
1744 "the evince command you can give the location of a file on the web:"
1746 "Evince tamén é compatíbel coa xestión de ficheiros na rede. Por exemplo, "
1747 "logo de orde evince pode escribir un enderezo dun ficheiro na rede:"
1749 #: C/commandline.page:35(screen)
1751 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1752 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
1754 #: C/commandline.page:37(title)
1755 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
1756 msgstr "Abrir un documento nunha páxina específica."
1758 #: C/commandline.page:38(p)
1760 "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a "
1761 "specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
1763 "Vostede pode usar o modificador <cmd>--page-label</cmd> para abrir un "
1764 "documento nunha páxina específica. Por exemplo, para abrir un documento na "
1765 "páxina 3 escriba:"
1767 #: C/commandline.page:42(screen)
1769 msgid "evince --page-label=3"
1770 msgstr "evince --page-label=3"
1772 #: C/commandline.page:43(p)
1774 "The page label should be in the same format as the page number displayed in "
1775 "the Document Viewer toolbar."
1778 #: C/commandline.page:49(title)
1779 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
1780 msgstr "Abrir un documento en Modo a pantalla completa"
1782 #: C/commandline.page:50(screen)
1784 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
1785 msgstr "evince --fullscreen ficheiro.pdf"
1787 #: C/commandline.page:53(title)
1788 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
1789 msgstr "Abrir un documento en Modo Presentación"
1791 #: C/commandline.page:54(screen)
1793 msgid "evince --presentation file.pdf"
1794 msgstr "evince --presentation ficheiro.pdf"
1796 #: C/commandline.page:57(title)
1797 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
1798 msgstr "Abrir un documento no Modo de previsualización"
1800 #: C/commandline.page:58(screen)
1802 msgid "evince --preview file.pdf"
1803 msgstr "evince --preview ficheiro.pdf"
1805 #: C/bookmarks.page:7(desc)
1806 msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
1809 #: C/bookmarks.page:20(title)
1813 #: C/bookmarks.page:21(p)
1815 "<app> Evince Document Viewer </app> does not have a bookmark system. "
1816 "However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like "
1820 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1821 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1822 #: C/annotations.page:70(None)
1823 msgid "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1824 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
1826 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1827 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1828 #: C/annotations.page:83(None)
1830 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1832 "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
1834 #: C/annotations.page:7(desc)
1835 msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
1836 msgstr "Creando anotacións no <app>Visor de documentos Evince</app>."
1838 #: C/annotations.page:20(title)
1839 msgid "Adding an Annotation"
1840 msgstr "Engadir unha anotación"
1842 #: C/annotations.page:22(p)
1844 "When you open a file in <app>Evince Document Viewer</app> you should have a "
1845 "side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side "
1846 "pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press "
1850 #: C/annotations.page:26(p)
1852 "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with the following "
1853 "options (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
1856 #: C/annotations.page:32(gui)
1860 #: C/annotations.page:37(gui)
1864 #: C/annotations.page:42(gui)
1868 #: C/annotations.page:47(gui)
1872 #: C/annotations.page:57(p)
1873 msgid "To create an annotation:"
1874 msgstr "Para crear unha anotación"
1876 #: C/annotations.page:62(p)
1877 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
1878 msgstr "Seleccione <gui>Anotacións</gui> desde o menú despregábel."
1880 #: C/annotations.page:67(p)
1882 "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-"
1885 "Debería ver as lapelas <gui>Lista</gui> e <gui>Engadir</gui> baixo o menú "
1888 #: C/annotations.page:75(p)
1889 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
1890 msgstr "Seleccione a lapela <gui>Engadir</gui>."
1892 #: C/annotations.page:80(p)
1893 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
1894 msgstr "Prema sobre a icona para engadir unha anotación de texto"
1896 #: C/annotations.page:86(p)
1898 "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion "
1899 "to. Your <em>annotation</em> window will open."
1902 #: C/annotations.page:91(p)
1903 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
1904 msgstr "Escriba o seu texto dentro da xanela de <em>anotación</em>."
1906 #: C/annotations.page:95(p)
1908 "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one "
1909 "of the bottom corners of the note, and moving it around."
1911 "Pode redimensionar a nota premendo e mantendo o botón esquerdo do rato dunha "
1912 "das esquinas da nota e movela cara os lados."
1914 #: C/annotations.page:101(p)
1916 "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
1918 "Peche a nota premendo sobre o <gui>x</gui> da esquina superior da nota."
1920 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1921 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1922 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
1924 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1926 "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
1928 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1929 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1930 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
1932 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1934 "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
1936 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
1937 msgid "You can navigate to annotations."
1938 msgstr "Pode navegar polas anotacións"
1940 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
1941 msgid "Annotation Navigation"
1942 msgstr "Navegación polas anotacións"
1944 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
1946 "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</"
1947 "gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The "
1948 "list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
1950 "Se creou anotacións no seu documento pode usar a lapela <gui>Lista</gui> "
1951 "para mostrar a lista de todas as anotacións do documento. A lista "
1952 "mostraralle o tipo, número de páxina, autor e data da anotación."
1954 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
1956 "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the "
1957 "arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on "
1958 "that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince "
1959 "Document Viewer</app> will navigate to the location of the annotation in the "
1962 "Para navegar de forma rápida a unha anotación en particular, prema na frecha "
1963 "da esquerda do número de páxina. Verá unha lista de anotacións en dita "
1964 "páxina. Prema sobre na anotación na que está interesado, e o <app>Visor de "
1965 "documentos Evince</app> navegará até a localización da anotación no "
1968 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
1969 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
1971 "Vostede non pode eliminar unha anotación usando o <app>Visor de documentos "
1974 #: C/annotations-delete.page:20(title)
1975 msgid "How can I remove an annotation?"
1976 msgstr "Como podo eliminar unha anotación?"
1978 #: C/annotations-delete.page:21(p)
1980 "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer at this time."
1983 "Vostede non pode eliminar unha anotación no <app>Visor de documentos por "
1986 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
1987 msgid "You can customise the author, colour, style or icon of an annotation."
1988 msgstr "Pode personalizar o autor, cor, estilo ou icona dunha anotación."
1990 #: C/annotation-properties.page:20(title)
1991 msgid "Customise an Annotation"
1992 msgstr "Personalizar unha anotación"
1994 #: C/annotation-properties.page:24(p)
1995 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
1996 msgstr "Prema co botón dereito sobre a icona dunha anotación nun documento."
1998 #: C/annotation-properties.page:29(p)
1999 msgid "Select <gui>Annotation Properties...</gui>"
2000 msgstr "Seleccione <gui>Propiedades da anotación...</gui>"
2002 #: C/annotation-properties.page:34(p)
2004 "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, "
2005 "colour, style and icon of your note."
2007 "A xanela <gui>Propiedades da anotación</gui> pode cambiar o autor, cor, "
2008 "estilo e icona para unha nota."
2010 #: C/annotation-properties.page:38(p)
2012 "The annotation properties will be applied to the note for which you made the "
2013 "changes only. Each note can have a different set of properties."
2015 "As propiedades das anotacións só se aplicarán na nota para que fixo os "
2016 "cambios. Cada nota ten un conxunto de propiedades distintas."
2018 #: C/annotation-properties.page:47(title)
2019 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
2021 "Podo cambiar de forma permanente as propiedades das anotacións "
2024 #: C/annotation-properties.page:48(p)
2026 "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only "
2027 "be changed on a particular note as stated <link xref=\"annotations#properties"
2028 "\">above</link>. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</"
2029 "gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from "
2030 "<gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no "
2031 "way to save different default settings for annotation properties, at this "
2035 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2036 #: C/index.page:0(None)
2037 msgid "translator-credits"
2038 msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010."