1 # Slovenian translation for evince-help.
2 # This file is distributed under the same license as the evince-help package.
3 # Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
6 "Project-Id-Version: Evince documentation\n"
7 "POT-Creation-Date: 2011-03-26 18:35+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
16 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
17 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 #: C/textselection.page:7(desc)
21 msgid "When you copy text, the text that is pasted might be different from what you had selected."
22 msgstr "Ko kopirate besedilo, je prilepljeno besedilo lahko drugačno kot izbrano."
24 #: C/textselection.page:11(name)
25 #: C/shortcuts.page:11(name)
26 #: C/reload.page:15(name)
27 #: C/print-select.page:11(name)
28 #: C/print-order.page:12(name)
29 #: C/printing.page:13(name)
30 #: C/print-differentsize.page:11(name)
31 #: C/print-2sided.page:12(name)
32 #: C/presentations.page:11(name)
33 #: C/password.page:11(name)
34 #: C/noprint.page:10(name)
35 #: C/movingaround.page:11(name)
36 #: C/invert-colors.page:14(name)
37 #: C/index.page:11(name)
38 #: C/formats.page:14(name)
39 #: C/finding.page:12(name)
40 #: C/editing.page:11(name)
41 #: C/convertSVG.page:11(name)
42 #: C/convertPostScript.page:11(name)
43 #: C/convertpdf.page:11(name)
44 #: C/commandline.page:11(name)
48 #: C/textselection.page:12(email)
49 #: C/shortcuts.page:12(email)
50 #: C/reload.page:16(email)
51 #: C/print-select.page:12(email)
52 #: C/print-order.page:13(email)
53 #: C/printing.page:14(email)
54 #: C/print-differentsize.page:12(email)
55 #: C/print-2sided.page:13(email)
56 #: C/presentations.page:12(email)
57 #: C/password.page:12(email)
58 #: C/noprint.page:11(email)
59 #: C/movingaround.page:12(email)
60 #: C/invert-colors.page:15(email)
61 #: C/index.page:12(email)
62 #: C/formats.page:15(email)
63 #: C/finding.page:13(email)
64 #: C/editing.page:12(email)
65 #: C/convertSVG.page:12(email)
66 #: C/convertPostScript.page:12(email)
67 #: C/convertpdf.page:12(email)
68 #: C/commandline.page:12(email)
69 msgid "philbull@gmail.com"
70 msgstr "philbull@gmail.com"
72 #: C/textselection.page:15(p)
73 #: C/synctex-support.page:15(p)
74 #: C/synctex-search.page:15(p)
75 #: C/synctex.page:15(p)
76 #: C/synctex-editors.page:15(p)
77 #: C/synctex-compile.page:15(p)
78 #: C/synctex-beamer.page:15(p)
79 #: C/singlesided-npages.page:16(p)
80 #: C/singlesided-9-12pages.page:16(p)
81 #: C/singlesided-5-8pages.page:16(p)
82 #: C/singlesided-3-4pages.page:16(p)
83 #: C/singlesided-17-20pages.page:16(p)
84 #: C/singlesided-13-16pages.page:16(p)
85 #: C/shortcuts.page:15(p)
86 #: C/reload.page:19(p)
87 #: C/print-select.page:15(p)
88 #: C/print-order.page:16(p)
89 #: C/printing.page:17(p)
90 #: C/print-differentsize.page:15(p)
91 #: C/print-booklet.page:16(p)
92 #: C/print-2sided.page:16(p)
93 #: C/presentations.page:15(p)
94 #: C/password.page:15(p)
95 #: C/opening.page:17(p)
96 #: C/openerror.page:17(p)
97 #: C/noprint.page:14(p)
98 #: C/movingaround.page:15(p)
99 #: C/invert-colors.page:18(p)
100 #: C/introduction.page:15(p)
101 #: C/forms-saving.page:17(p)
102 #: C/forms.page:15(p)
103 #: C/formats.page:18(p)
104 #: C/finding.page:16(p)
105 #: C/editing.page:15(p)
106 #: C/duplex-npages.page:16(p)
107 #: C/duplex-9pages.page:16(p)
108 #: C/duplex-8pages.page:16(p)
109 #: C/duplex-7pages.page:16(p)
110 #: C/duplex-6pages.page:16(p)
111 #: C/duplex-5pages.page:16(p)
112 #: C/duplex-4pages.page:16(p)
113 #: C/duplex-3pages.page:16(p)
114 #: C/duplex-16pages.page:16(p)
115 #: C/duplex-15pages.page:16(p)
116 #: C/duplex-14pages.page:16(p)
117 #: C/duplex-13pages.page:16(p)
118 #: C/duplex-12pages.page:16(p)
119 #: C/duplex-11pages.page:16(p)
120 #: C/duplex-10pages.page:16(p)
121 #: C/convertSVG.page:15(p)
122 #: C/convertPostScript.page:15(p)
123 #: C/convertpdf.page:15(p)
124 #: C/commandline.page:17(p)
125 #: C/bug-filing.page:15(p)
126 #: C/bookmarks.page:15(p)
127 #: C/annotations-save.page:14(p)
128 #: C/annotations.page:15(p)
129 #: C/annotations-navigate.page:15(p)
130 #: C/annotations-disabled.page:15(p)
131 #: C/annotations-delete.page:15(p)
132 #: C/annotation-properties.page:15(p)
133 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
134 msgstr "Dovoljenje Creative Commons - priznanje avtorstva - deljenje pod istimi pogoji 3.0"
136 #: C/textselection.page:20(title)
137 msgid "Why Didn't The Text I Selected Copy Properly?"
138 msgstr "Zakaj se izbrano besedilo ni pravilno kopiralo?"
140 #: C/textselection.page:23(p)
141 msgid "If you highlight and copy text from a document using <app>Evince</app> and then paste it into another application, the formatting may alter. It may also contain different characters than the original selection. This often happens when copying text from a PDF document with multiple columns."
142 msgstr "V primeru da z <app>Evince</app> poudarite in kopirate besedilo in ga nato prilepite v drug program, se lahko oblikovanje spremeni. Vsebuje lahko tudi drugačne črke kot izvirni izbor. To se pogosto zgodi pri kopiranju besedila iz dokumenta PDF z več stolpci."
144 #: C/textselection.page:29(p)
145 msgid "This problem happens because of how some document formats handle text. The actual text in the document is stored differently from the way it is displayed. This may result in a copy that does not appear as expected."
146 msgstr "Ta težava se zgodi zaradi načina kako nekatere vrste dokumentov upravljajo z besedilom. Dejansko besedilo v dokumentu je shranjeno na drugačen način kot je prikazano. To lahko povzroči, da kopija ni videti kot pričakovano."
148 #: C/textselection.page:35(p)
149 msgid "Unfortunately, there is no real way of fixing this problem. Copying less text at a time, or copying the text into a text editor may minimise the problem. You can locate a text editor by clicking <guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>Text Editor</gui></guiseq>."
150 msgstr "Na žalost ne obstaja pravi način za popravilo te težave. Kopiranje manj besedila hkrati ali kopiranje besedila v urejevalnik besedila lahko to težavo zmanjša. Urejevalnik besedila lahko zaženete s klikom <guiseq><gui>Programi</gui><gui>Pripomočki</gui><gui>Urejevalnik besedila</gui></guiseq>."
152 #: C/synctex-support.page:7(desc)
153 msgid "How to add support for SyncTex."
154 msgstr "Kako dodati podporo za SyncTex."
156 #: C/synctex-support.page:11(name)
157 #: C/synctex-search.page:11(name)
158 #: C/synctex.page:11(name)
159 #: C/synctex-editors.page:11(name)
160 #: C/synctex-compile.page:11(name)
161 #: C/synctex-beamer.page:11(name)
162 #: C/singlesided-npages.page:12(name)
163 #: C/singlesided-9-12pages.page:12(name)
164 #: C/singlesided-5-8pages.page:12(name)
165 #: C/singlesided-3-4pages.page:12(name)
166 #: C/singlesided-17-20pages.page:12(name)
167 #: C/singlesided-13-16pages.page:12(name)
168 #: C/print-booklet.page:12(name)
169 #: C/opening.page:13(name)
170 #: C/openerror.page:13(name)
171 #: C/introduction.page:11(name)
172 #: C/index.page:13(name)
173 #: C/forms-saving.page:13(name)
174 #: C/forms.page:11(name)
175 #: C/duplex-npages.page:12(name)
176 #: C/duplex-9pages.page:12(name)
177 #: C/duplex-8pages.page:12(name)
178 #: C/duplex-7pages.page:12(name)
179 #: C/duplex-6pages.page:12(name)
180 #: C/duplex-5pages.page:12(name)
181 #: C/duplex-4pages.page:12(name)
182 #: C/duplex-3pages.page:12(name)
183 #: C/duplex-16pages.page:12(name)
184 #: C/duplex-15pages.page:12(name)
185 #: C/duplex-14pages.page:12(name)
186 #: C/duplex-13pages.page:12(name)
187 #: C/duplex-12pages.page:12(name)
188 #: C/duplex-11pages.page:12(name)
189 #: C/duplex-10pages.page:12(name)
190 #: C/commandline.page:13(name)
191 #: C/bug-filing.page:11(name)
192 #: C/bookmarks.page:11(name)
193 #: C/annotations-save.page:10(name)
194 #: C/annotations.page:11(name)
195 #: C/annotations-navigate.page:11(name)
196 #: C/annotations-disabled.page:11(name)
197 #: C/annotations-delete.page:11(name)
198 #: C/annotation-properties.page:11(name)
199 msgid "Tiffany Antopolski"
200 msgstr "Tiffany Antopolski"
202 #: C/synctex-support.page:12(email)
203 #: C/synctex-search.page:12(email)
204 #: C/synctex.page:12(email)
205 #: C/synctex-editors.page:12(email)
206 #: C/synctex-compile.page:12(email)
207 #: C/synctex-beamer.page:12(email)
208 #: C/singlesided-npages.page:13(email)
209 #: C/singlesided-9-12pages.page:13(email)
210 #: C/singlesided-5-8pages.page:13(email)
211 #: C/singlesided-3-4pages.page:13(email)
212 #: C/singlesided-17-20pages.page:13(email)
213 #: C/singlesided-13-16pages.page:13(email)
214 #: C/print-booklet.page:13(email)
215 #: C/opening.page:14(email)
216 #: C/openerror.page:14(email)
217 #: C/introduction.page:12(email)
218 #: C/index.page:14(email)
219 #: C/forms-saving.page:14(email)
220 #: C/forms.page:12(email)
221 #: C/duplex-npages.page:13(email)
222 #: C/duplex-9pages.page:13(email)
223 #: C/duplex-8pages.page:13(email)
224 #: C/duplex-7pages.page:13(email)
225 #: C/duplex-6pages.page:13(email)
226 #: C/duplex-5pages.page:13(email)
227 #: C/duplex-4pages.page:13(email)
228 #: C/duplex-3pages.page:13(email)
229 #: C/duplex-16pages.page:13(email)
230 #: C/duplex-15pages.page:13(email)
231 #: C/duplex-14pages.page:13(email)
232 #: C/duplex-13pages.page:13(email)
233 #: C/duplex-12pages.page:13(email)
234 #: C/duplex-11pages.page:13(email)
235 #: C/duplex-10pages.page:13(email)
236 #: C/commandline.page:14(email)
237 #: C/bug-filing.page:12(email)
238 #: C/bookmarks.page:12(email)
239 #: C/annotations-save.page:11(email)
240 #: C/annotations.page:12(email)
241 #: C/annotations-navigate.page:12(email)
242 #: C/annotations-disabled.page:12(email)
243 #: C/annotations-delete.page:12(email)
244 #: C/annotation-properties.page:12(email)
245 msgid "tiffany@antopolski.com"
246 msgstr "tiffany@antopolski.com"
248 #: C/synctex-support.page:20(title)
249 msgid "Set-up SyncTex"
250 msgstr "Nastavitvv SyncTex"
252 #: C/synctex-support.page:21(p)
253 msgid "The following packages need to be installed in order to add support for SyncTex:"
254 msgstr "Za podporo SyncTex morajo biti nameščeni naslednji paketi:"
256 #: C/synctex-support.page:26(p)
257 msgid "texlive-extra-utils"
258 msgstr "texlive-extra-utils"
260 #: C/synctex-support.page:31(p)
261 msgid "gedit-plugins"
262 msgstr "gedit-plugins"
264 #: C/synctex-support.page:37(p)
265 msgid "In <app>Gedit</app>, enable the SyncTex Plugin:"
266 msgstr "V <app>Gedit</app> omogočite vstavek SyncTex:"
268 #: C/synctex-support.page:42(p)
269 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> tab."
270 msgstr "Kliknite na zavihek <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Možnosti</gui><gui>Vstavki</gui></guiseq>."
272 #: C/synctex-support.page:47(p)
273 msgid "Check <gui>SyncTex</gui>."
274 msgstr "Preverite <gui>SyncTex</gui>."
276 #: C/synctex-search.page:7(desc)
277 msgid "Flip between <app>Evince</app> and <app>Gedit</app>."
278 msgstr "Preklapljanje med <app>Evince</app> in <app>Gedit</app>."
280 #: C/synctex-search.page:20(title)
281 msgid "Search with SyncTex"
282 msgstr "Išči s SyncTex"
284 #: C/synctex-search.page:21(p)
285 msgid "After you <link xref=\"synctex-compile\">compile your TeX file with SyncTex</link>, you will be able to search. SyncTex even supports forward and backward search from an included file."
286 msgstr "Ko <link xref=\"synctex-compile\">svojo datoteko TeX prevedete s SyncTex</link>, boste lahko iskali. SyncTex zagotavlja celo podporo iskanja naprej in nazaj iz vključene datoteke."
288 #: C/synctex-search.page:26(title)
289 msgid "Forward Search: From TeX to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
290 msgstr "Iskanje naprej: Iz TeX v PDF (<app>Gedit</app> v <app>Evince</app>)"
292 #: C/synctex-search.page:27(p)
293 msgid "Forward search allows you to click on a specific section of TeX source code, and jump to the associated position in the PDF. To perform forward search:"
294 msgstr "Iskanje naprej vam omogoča klik na določen odsek izvorne kode TeX in skok na povezan položaj v datoteki PDF. Za izvajanje iskanja naprej:"
296 #: C/synctex-search.page:32(p)
297 msgid "Click on a line in the TeX file."
298 msgstr "Kliknite na vrstico v datoteki Tex."
300 #: C/synctex-search.page:37(p)
301 msgid "In <app>Gedit</app>, click <guiseq><gui>Tools</gui><gui>Forward Search</gui></guiseq>. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
302 msgstr "V <app>Gedit</app> kliknite <guiseq><gui>Orodja</gui><gui>Išči naprej</gui></guiseq>. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeče."
304 #: C/synctex-search.page:40(p)
305 msgid "Alternatively, you can click <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq>, or <key>Ctrl</key>+Left Click. The corresponding line in the PDF will be outlined in red."
306 msgstr "Nadomestno lahko kliknete na <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F</key></keyseq> ali <key>Ctrl</key>+Levi klik. Ustrezna vrstica v datoteki PDF bo orisana rdeče."
308 #: C/synctex-search.page:46(p)
309 msgid "If the corresponding PDF file is not open, performing a forward search will open the PDF in <app>Evince</app>."
310 msgstr "V primeru, da ustrezna datoteka PDF ni odprta, bo iskanje naprej PDF odprlo v <app>Evince</app>."
312 #: C/synctex-search.page:50(p)
313 msgid "If you add a complex project with several TeX files you can put"
314 msgstr "V primeru dodajanja projekta z več datotekami TeX lahko dodate ukaz"
316 #: C/synctex-search.page:53(code)
318 msgid "% mainfile: mainfile.tex"
319 msgstr "% glavnadatoteka: glavnadatoteka.tex"
321 #: C/synctex-search.page:54(p)
322 msgid "either in the first or last three lines of each included TeX file, and forward search will work. Backward search should always work, even if you don't add the modeline."
323 msgstr "v prvo ali zadnje tri vrstice vsake vključene datoteke TeX in iskanje naprej bo delovalo. Iskanje nazaj bi moralo vedno delovati, tudi če ne dodate vrstice načina."
325 #: C/synctex-search.page:61(title)
326 msgid "Backward Search: From PDF to TeX (<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
327 msgstr "Iskanje nazaj: Iz PDF v TeX (<app>Evince</app> v <app>Gedit</app>) "
329 #: C/synctex-search.page:62(p)
330 msgid "Backward search allows you to click on a specific line in the PDF file, and jump to the associated line in the TeX source code."
331 msgstr "Iskanje nazaj vam omogoča klik na določeno vrstico v datoteki PDF in skok na povezano vrstico v izvorni kodi TeX."
333 #: C/synctex-search.page:65(p)
334 msgid "You can perform a backward search by pressing <key>Ctrl</key>+ Left Click in <app>Evince</app>. The corresponding line in the TeX source code will be hightlighted."
335 msgstr "Iskanje nazaj lahko izvedete s pritiskom na <key>Ctrl</key>+ Levi klik v <app>Evince</app>. Ustrezna vrstica v izvorni kodi TeX bo poudarjena."
337 #: C/synctex.page:7(desc)
338 msgid "SyncTeX support is available in <app>Evince</app>."
339 msgstr "V <app>Evince</app> je na voljo podpora SyncTex."
341 #: C/synctex.page:19(title)
342 msgid "What is SyncTex?"
343 msgstr "Kaj je SyncTex?"
345 #: C/synctex.page:20(p)
346 msgid "SyncTeX is a method that enables synchronization between a TeX source file and the resulting PDF output."
347 msgstr "SyncTeX je način, ki omogoča usklajevanje med izvorno datoteko TeX in nastalim izhodom PDF."
349 #: C/synctex-editors.page:7(desc)
350 msgid "Which editor can you use to edit your TEX file?"
351 msgstr "Kateri urejevalnik lahko uporabite za urejanje svojih datotek TEX?"
353 #: C/synctex-editors.page:20(title)
354 msgid "Supported Editors"
355 msgstr "Podprti urejevalniki"
357 #: C/synctex-editors.page:22(app)
361 #: C/synctex-editors.page:23(p)
362 msgid "<link xref=\"synctex-search#forward-search\">Forward Search</link> (from <app>Gedit</app> to <app>Evince</app>) and <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Backward search</link> (from <app>Evince</app> to <app>Gedit</app>) are both supported."
363 msgstr "Podprta sta tako <link xref=\"synctex-search#forward-search\">Iskanje naprej</link> (iz <app>Gedit</app> v <app>Evince</app>) in <link xref=\"synctex-search#backward-search\">Iskanje</link> (iz <app>Evince</app> v <app>Gedit</app>)."
365 #: C/synctex-editors.page:28(title)
369 #: C/synctex-editors.page:29(p)
370 msgid "The <app>Gedit</app> plugin contains a python script (evince_dbus.py) that can be used to get Synctex working with Vim. In order to use vim-latex together with <app>Evince</app> you need to follow the next steps:"
371 msgstr "Vstavek <app>Gedit</app> vsebuje skript python (evince_dbus.py), ki ga lahko uporabite, da začne Synctex delovati z Vim. Da lahko vim-latex uporabite skupaj z <app>Evince</app>, boste morali izvesti naslednje korake:"
373 #: C/synctex-editors.page:35(p)
374 msgid "Copy the evince_dbus.py to some directory in your path and give it +x permissions."
375 msgstr "Kopirajte evince_dbus.py v mapo na vaši poti in ji dajte dovoljenja +x. "
377 #: C/synctex-editors.page:41(p)
378 msgid "Modify your ~/.vimrc file and add the following lines."
379 msgstr "Spremenite svojo datoteko ~/.vimrc in dodajte naslednje vrstice."
381 #: C/synctex-editors.page:44(code)
385 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
386 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
387 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
390 "let g:Tex_ViewRule_pdf = 'evince_dbus.py'\n"
391 "let g:Tex_DefaultTargetFormat = 'pdf'\n"
392 "let g:Tex_CompileRule_pdf = 'pdflatex --synctex=1 -interaction=nonstopmode $*'\n"
394 #: C/synctex-editors.page:52(p)
395 msgid "Now you can use Forward search from vim-latex by typing \\ls. Backward search is not yet supported."
396 msgstr "Sedaj lahko uporabljate iskanje naprej iz vim-latex s tipkanjem \\ls. Iskanje nazaj še ni podprto."
398 #: C/synctex-compile.page:7(desc)
399 msgid "How to compile your TeX document with SyncTex"
400 msgstr "Kako prevesti dokumente Tex s SyncTex"
402 #: C/synctex-compile.page:19(title)
403 msgid "Compile TeX with SyncTex"
404 msgstr "Preveri TeX s SyncTex"
406 #: C/synctex-compile.page:20(p)
407 msgid "Adding the line <em>\\synctex=1</em> in the preamble of your TeX file will trigger synchronization with SyncTeX."
408 msgstr "Dodajanje vrstice <em>\\synctex=1</em> v uvod vaše datoteke TeX bo sprožilo usklajevanje s SyncTeX."
410 #: C/synctex-compile.page:23(code)
414 "\\documentclass{article}\n"
416 "\\usepackage{fullpage}\n"
417 "\\begin{document}\n"
422 "\\documentclass{article}\n"
424 "\\usepackage{fullpage}\n"
425 "\\begin{document}\n"
429 #: C/synctex-compile.page:31(p)
430 msgid "Alternatively, you can run the pdflatex command with the <em>-synctex=1</em> option:"
431 msgstr "Nadomesto lahko zaženete ukaz pdflatex z možnostjo <em>-synctex=1</em> "
433 #: C/synctex-compile.page:34(screen)
435 msgid "pdflatex -synctex=1 yourFile.tex"
436 msgstr "pdflatex -synctex=1 vašaDatoteka.tex"
438 #: C/synctex-beamer.page:7(desc)
439 msgid "Using SyncTex with the LaTeX Beamer class."
440 msgstr "Uporaba SyncTex z LateX razredom Beamer."
442 #: C/synctex-beamer.page:19(title)
443 msgid "Beamer with SyncTex"
444 msgstr "Beamer s SyncTex"
446 #: C/synctex-beamer.page:20(p)
447 msgid "Beamer is a LaTeX class for creating slides for presentations."
448 msgstr "Beamer je razred LaTeX za ustvarjanje prosojnic za predstavitve."
450 #: C/synctex-beamer.page:23(p)
451 msgid "You can perform forward and backward search in a <em>Beamer-LaTeX</em> presentation in a similar fashion to <link xref=\"synctex-search\">searching</link> through other TeX files compiled with SyncTex. However the search brings you to the corresponding frame (slide), not necessarily the associated line of text. This difference is outlined in detail below."
452 msgstr "Iskanje naprej in nazaj lahko izvajate v predstavitvi <em>Beamer-LaTeX</em> na podoben način kot <link xref=\"synctex-search\">iskanje</link> skozi druge datoteke TeX, ki so bile prevedene s SyncTex. Vendar vas iskanje pripelje na ustrezen okvir (prosojnico) in ne nujno na povezano vrstico besedila. Ta razlika je podrobno razložena spodaj."
454 #: C/synctex-beamer.page:27(title)
455 msgid "Forward Search: From Beamer-LaTeX source to PDF (<app>Gedit</app> to <app>Evince</app>)"
456 msgstr "Iskanje naprej: Iz Beamer-Latex vira v PDF (<app>Gedit</app> v <app>Evince</app>)"
458 #: C/synctex-beamer.page:28(p)
459 msgid "With <link xref=\"synctex-search#forward-search\">forward search</link>, you can click on a specific line of Beamer-LaTeX source code. The <em>top</em> of the corresponding slide in the PDF will be outlined in red. This will often be the <em>frametitle</em>."
460 msgstr "Z <link xref=\"synctex-search#forward-search\">iskanjem naprej</link>, lahko kliknete na določeno vrstico izvorne kode Beamer-LaTeX. <em>Vrh</em>. Ustrezna prosojnica v PDF-ju bo očrtana rdeče. To bo pogosto <em>naslov okvirja</em>."
462 #: C/synctex-beamer.page:35(title)
463 msgid "Backward Search: From PDF to Beamer-LaTeX source(<app>Evince</app> to <app>Gedit</app>)"
464 msgstr "Iskanje nazaj: Iz PDF v vir Beamer-LaTeX(<app>Evince</app> v <app>Gedit</app>)"
466 #: C/synctex-beamer.page:36(p)
467 msgid "With <link xref=\"synctex-search#backward-search\">backward search</link>, you click on some text in a frame, and the corresponding line of LaTex code that ends that particular frame is highlighted."
468 msgstr "Z <link xref=\"synctex-search#backward-search\">iskanjem nazaj</link> lahko kliknete ne besedilo v okvirju in ustrezna vrstica kode LaTeX, ki konča ta okvir je poudarjena."
470 #: C/synctex-beamer.page:39(code)
473 msgstr "\\end{frame}"
475 #: C/singlesided-npages.page:8(desc)
476 #: C/duplex-npages.page:8(desc)
477 msgid "Print a booklet over 20 pages."
478 msgstr "Natisni knjižico z več kot 20 stranmi."
480 #: C/singlesided-npages.page:21(title)
481 #: C/duplex-npages.page:21(title)
482 msgid "n-Page Booklet"
483 msgstr "n stranska knjižica"
485 #: C/singlesided-npages.page:23(p)
486 #: C/duplex-npages.page:23(p)
487 msgid "<em>n</em> is a multiple of 4."
488 msgstr "<em>n</em> je večkratnik števila 4."
490 #: C/singlesided-npages.page:27(p)
491 #: C/duplex-npages.page:28(p)
492 msgid "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a multiple of 4. To do so, you can:"
493 msgstr "V primeru, da število strani v vašem dokumentu PDF ni večkratnik števila 4, dodajte ustrezno število praznih strani (1, 2, 3), da bo število strani v dokumentu večkratnik števila 4. Za to lahko:"
495 #: C/singlesided-npages.page:33(p)
496 #: C/singlesided-9-12pages.page:28(p)
497 #: C/singlesided-5-8pages.page:28(p)
498 #: C/singlesided-3-4pages.page:28(p)
499 #: C/singlesided-17-20pages.page:28(p)
500 #: C/singlesided-13-16pages.page:28(p)
501 #: C/duplex-npages.page:34(p)
502 #: C/duplex-3pages.page:66(p)
503 #: C/duplex-15pages.page:29(p)
504 msgid "Create a blank PDF using <app>Open Office Word Processor</app>."
505 msgstr "Z <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite prazen PDF."
507 #: C/singlesided-npages.page:38(p)
508 #: C/singlesided-9-12pages.page:33(p)
509 #: C/singlesided-5-8pages.page:33(p)
510 #: C/singlesided-17-20pages.page:33(p)
511 #: C/singlesided-13-16pages.page:33(p)
512 #: C/duplex-npages.page:39(p)
513 msgid "Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank pages at the end."
514 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
516 #: C/singlesided-npages.page:44(p)
517 #: C/singlesided-9-12pages.page:39(p)
518 #: C/singlesided-5-8pages.page:39(p)
519 #: C/singlesided-3-4pages.page:39(p)
520 #: C/singlesided-17-20pages.page:39(p)
521 #: C/singlesided-13-16pages.page:39(p)
523 msgstr "Za tiskanje:"
525 #: C/singlesided-npages.page:49(p)
526 #: C/singlesided-npages.page:96(p)
527 #: C/singlesided-9-12pages.page:44(p)
528 #: C/singlesided-9-12pages.page:89(p)
529 #: C/singlesided-5-8pages.page:44(p)
530 #: C/singlesided-5-8pages.page:89(p)
531 #: C/singlesided-3-4pages.page:44(p)
532 #: C/singlesided-3-4pages.page:89(p)
533 #: C/singlesided-17-20pages.page:44(p)
534 #: C/singlesided-17-20pages.page:90(p)
535 #: C/singlesided-13-16pages.page:44(p)
536 #: C/singlesided-13-16pages.page:92(p)
537 #: C/print-2sided.page:29(p)
538 #: C/duplex-npages.page:48(p)
539 #: C/duplex-9pages.page:24(p)
540 #: C/duplex-9pages.page:104(p)
541 #: C/duplex-9pages.page:120(p)
542 #: C/duplex-8pages.page:24(p)
543 #: C/duplex-7pages.page:25(p)
544 #: C/duplex-7pages.page:62(p)
545 #: C/duplex-6pages.page:25(p)
546 #: C/duplex-6pages.page:68(p)
547 #: C/duplex-5pages.page:24(p)
548 #: C/duplex-5pages.page:108(p)
549 #: C/duplex-4pages.page:24(p)
550 #: C/duplex-3pages.page:26(p)
551 #: C/duplex-16pages.page:24(p)
552 #: C/duplex-14pages.page:24(p)
553 #: C/duplex-13pages.page:24(p)
554 #: C/duplex-12pages.page:24(p)
555 #: C/duplex-11pages.page:24(p)
556 #: C/duplex-10pages.page:24(p)
557 #: C/duplex-10pages.page:67(p)
558 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
559 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
561 #: C/singlesided-npages.page:54(p)
562 #: C/singlesided-9-12pages.page:51(p)
563 #: C/singlesided-5-8pages.page:51(p)
564 #: C/singlesided-3-4pages.page:51(p)
565 #: C/singlesided-17-20pages.page:49(p)
566 #: C/singlesided-13-16pages.page:51(p)
567 #: C/duplex-npages.page:53(p)
568 #: C/duplex-9pages.page:31(p)
569 #: C/duplex-8pages.page:30(p)
570 #: C/duplex-7pages.page:32(p)
571 #: C/duplex-7pages.page:67(p)
572 #: C/duplex-6pages.page:30(p)
573 #: C/duplex-6pages.page:73(p)
574 #: C/duplex-5pages.page:31(p)
575 #: C/duplex-4pages.page:31(p)
576 #: C/duplex-3pages.page:31(p)
577 #: C/duplex-16pages.page:29(p)
578 #: C/duplex-14pages.page:29(p)
579 #: C/duplex-14pages.page:71(p)
580 #: C/duplex-13pages.page:29(p)
581 #: C/duplex-12pages.page:30(p)
582 #: C/duplex-11pages.page:31(p)
583 #: C/duplex-11pages.page:67(p)
584 #: C/duplex-10pages.page:30(p)
585 #: C/duplex-10pages.page:72(p)
586 msgid "Choose the <gui>General</gui> tab."
587 msgstr "Izberite zavihek <gui>Splošno</gui>."
589 #: C/singlesided-npages.page:57(p)
590 #: C/singlesided-9-12pages.page:54(p)
591 #: C/singlesided-5-8pages.page:54(p)
592 #: C/singlesided-3-4pages.page:54(p)
593 #: C/singlesided-17-20pages.page:52(p)
594 #: C/singlesided-13-16pages.page:54(p)
595 #: C/duplex-npages.page:56(p)
596 #: C/duplex-8pages.page:33(p)
597 #: C/duplex-7pages.page:35(p)
598 #: C/duplex-4pages.page:34(p)
599 #: C/duplex-16pages.page:32(p)
600 #: C/duplex-12pages.page:33(p)
601 #: C/duplex-11pages.page:34(p)
602 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>."
603 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
605 #: C/singlesided-npages.page:63(item)
606 #: C/duplex-npages.page:62(item)
607 msgid "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11..."
608 msgstr "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, n-9, n-10, 11, 12, n-11 ..."
610 #: C/singlesided-npages.page:64(item)
611 #: C/duplex-npages.page:63(item)
612 msgid "...until you have typed n-number of pages."
613 msgstr "... dokler niste vnesti n-število strani."
615 #: C/singlesided-npages.page:61(item)
616 #: C/duplex-npages.page:60(item)
617 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
618 msgstr "Vnesite števila strani v tem redu: <placeholder-1/><placeholder-2/> "
620 #: C/singlesided-npages.page:69(p)
621 #: C/singlesided-npages.page:101(p)
622 #: C/singlesided-9-12pages.page:62(p)
623 #: C/singlesided-9-12pages.page:94(p)
624 #: C/singlesided-5-8pages.page:62(p)
625 #: C/singlesided-5-8pages.page:94(p)
626 #: C/singlesided-3-4pages.page:62(p)
627 #: C/singlesided-3-4pages.page:94(p)
628 #: C/singlesided-17-20pages.page:63(p)
629 #: C/singlesided-17-20pages.page:95(p)
630 #: C/singlesided-13-16pages.page:65(p)
631 #: C/singlesided-13-16pages.page:97(p)
632 #: C/duplex-npages.page:68(p)
633 #: C/duplex-9pages.page:40(p)
634 #: C/duplex-8pages.page:42(p)
635 #: C/duplex-7pages.page:44(p)
636 #: C/duplex-7pages.page:77(p)
637 #: C/duplex-6pages.page:43(p)
638 #: C/duplex-6pages.page:83(p)
639 #: C/duplex-5pages.page:40(p)
640 #: C/duplex-5pages.page:75(p)
641 #: C/duplex-4pages.page:42(p)
642 #: C/duplex-3pages.page:39(p)
643 #: C/duplex-16pages.page:43(p)
644 #: C/duplex-14pages.page:41(p)
645 #: C/duplex-14pages.page:81(p)
646 #: C/duplex-13pages.page:39(p)
647 #: C/duplex-12pages.page:42(p)
648 #: C/duplex-11pages.page:43(p)
649 #: C/duplex-11pages.page:75(p)
650 #: C/duplex-10pages.page:42(p)
651 #: C/duplex-10pages.page:81(p)
652 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab."
653 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
655 #: C/singlesided-npages.page:72(p)
656 #: C/singlesided-9-12pages.page:65(p)
657 #: C/singlesided-5-8pages.page:65(p)
658 #: C/singlesided-3-4pages.page:65(p)
659 #: C/singlesided-17-20pages.page:66(p)
660 #: C/singlesided-13-16pages.page:68(p)
661 msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> menu, select <gui>One Sided</gui>."
662 msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> pod <gui>Dvo stransko</gui> izberite <gui>eno stransko</gui>."
664 #: C/singlesided-npages.page:75(p)
665 #: C/singlesided-9-12pages.page:68(p)
666 #: C/singlesided-5-8pages.page:68(p)
667 #: C/singlesided-3-4pages.page:68(p)
668 #: C/singlesided-17-20pages.page:69(p)
669 #: C/singlesided-13-16pages.page:71(p)
670 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> menu, select <gui>2</gui>."
671 msgstr "V meniju <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
673 #: C/singlesided-npages.page:78(p)
674 #: C/singlesided-9-12pages.page:71(p)
675 #: C/singlesided-5-8pages.page:71(p)
676 #: C/singlesided-3-4pages.page:71(p)
677 #: C/singlesided-17-20pages.page:72(p)
678 #: C/singlesided-13-16pages.page:74(p)
679 #: C/duplex-npages.page:77(p)
680 #: C/duplex-8pages.page:51(p)
681 #: C/duplex-6pages.page:52(p)
682 #: C/duplex-5pages.page:78(p)
683 #: C/duplex-4pages.page:51(p)
684 #: C/duplex-16pages.page:52(p)
685 #: C/duplex-14pages.page:50(p)
686 #: C/duplex-12pages.page:51(p)
687 #: C/duplex-11pages.page:78(p)
688 #: C/duplex-10pages.page:51(p)
689 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
690 msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
692 #: C/singlesided-npages.page:81(p)
693 #: C/singlesided-9-12pages.page:74(p)
694 #: C/singlesided-5-8pages.page:74(p)
695 #: C/singlesided-3-4pages.page:74(p)
696 #: C/singlesided-17-20pages.page:75(p)
697 #: C/singlesided-13-16pages.page:77(p)
698 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Odd sheets</gui>."
699 msgstr "V meniju <em>Le natisni</em> izberite <gui>Lihe strani</gui>."
701 #: C/singlesided-npages.page:86(p)
702 #: C/singlesided-npages.page:109(p)
703 #: C/singlesided-9-12pages.page:79(p)
704 #: C/singlesided-9-12pages.page:102(p)
705 #: C/singlesided-5-8pages.page:79(p)
706 #: C/singlesided-5-8pages.page:102(p)
707 #: C/singlesided-3-4pages.page:79(p)
708 #: C/singlesided-3-4pages.page:102(p)
709 #: C/singlesided-17-20pages.page:80(p)
710 #: C/singlesided-17-20pages.page:103(p)
711 #: C/singlesided-13-16pages.page:82(p)
712 #: C/singlesided-13-16pages.page:105(p)
713 #: C/printing.page:29(p)
714 #: C/duplex-npages.page:82(p)
715 #: C/duplex-9pages.page:52(p)
716 #: C/duplex-9pages.page:75(p)
717 #: C/duplex-9pages.page:94(p)
718 #: C/duplex-9pages.page:114(p)
719 #: C/duplex-9pages.page:126(p)
720 #: C/duplex-8pages.page:54(p)
721 #: C/duplex-7pages.page:56(p)
722 #: C/duplex-7pages.page:83(p)
723 #: C/duplex-6pages.page:55(p)
724 #: C/duplex-6pages.page:89(p)
725 #: C/duplex-5pages.page:52(p)
726 #: C/duplex-5pages.page:81(p)
727 #: C/duplex-5pages.page:98(p)
728 #: C/duplex-5pages.page:117(p)
729 #: C/duplex-4pages.page:56(p)
730 #: C/duplex-3pages.page:53(p)
731 #: C/duplex-16pages.page:57(p)
732 #: C/duplex-14pages.page:53(p)
733 #: C/duplex-14pages.page:87(p)
734 #: C/duplex-13pages.page:51(p)
735 #: C/duplex-13pages.page:76(p)
736 #: C/duplex-13pages.page:90(p)
737 #: C/duplex-13pages.page:109(p)
738 #: C/duplex-13pages.page:120(p)
739 #: C/duplex-12pages.page:54(p)
740 #: C/duplex-11pages.page:55(p)
741 #: C/duplex-11pages.page:81(p)
742 #: C/duplex-10pages.page:54(p)
743 #: C/duplex-10pages.page:87(p)
744 msgid "Click <gui>Print</gui>."
745 msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui>."
747 #: C/singlesided-npages.page:91(p)
748 #: C/singlesided-9-12pages.page:84(p)
749 #: C/singlesided-5-8pages.page:84(p)
750 #: C/singlesided-3-4pages.page:84(p)
751 #: C/singlesided-17-20pages.page:85(p)
752 #: C/singlesided-13-16pages.page:87(p)
753 msgid "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in the printer."
754 msgstr "Ko so vse strani natisnjene, jih obrnite okoli in postavite nazaj v tiskalnik."
756 #: C/singlesided-npages.page:104(p)
757 #: C/singlesided-9-12pages.page:97(p)
758 #: C/singlesided-5-8pages.page:97(p)
759 #: C/singlesided-3-4pages.page:97(p)
760 #: C/singlesided-17-20pages.page:98(p)
761 #: C/singlesided-13-16pages.page:100(p)
762 msgid "In the <gui>Only print</gui> menu, select <gui>Even sheets</gui>."
763 msgstr "V meniju <em>Le natisni</em> izberite <gui>Sode strani</gui>."
765 #: C/singlesided-9-12pages.page:7(title)
766 msgid "09-Page or 12-Page Booklet"
767 msgstr "09 stranska ali 12 stranska knjižica"
769 #: C/singlesided-9-12pages.page:8(desc)
770 msgid "Print a 9, 10, 11 or 12 page booklet."
771 msgstr "Natisni 9, 10, 11 ali 12 stransko knjižico."
773 #: C/singlesided-9-12pages.page:21(title)
774 msgid "9-Page to 12-Page Booklet"
775 msgstr "9 stranska do 12 stranska knjižica"
777 #: C/singlesided-9-12pages.page:23(p)
778 msgid "If you have a 9, 10 or 11 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 12-pages. To do so, you can:"
779 msgstr " V primeru da imate 9, 10 ali 11 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 12 strani. Za to lahko:"
781 #: C/singlesided-9-12pages.page:57(p)
782 #: C/duplex-12pages.page:36(p)
783 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
784 msgstr "Vnesite število strani v tem redu: 12, 1, 2, 11, 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
786 #: C/singlesided-5-8pages.page:7(title)
787 msgid "05-Page or 4-Page Booklet"
788 msgstr "05 stranska ali 4 stranska knjižica"
790 #: C/singlesided-5-8pages.page:8(desc)
791 msgid "Print a 5, 6, 7 or 8 page booklet."
792 msgstr "Natisne 5, 6, 7 ali 8 stransko knjižico."
794 #: C/singlesided-5-8pages.page:21(title)
795 msgid "5-Page to 8-Page Booklet"
796 msgstr "5 do 8 stranska knjižica"
798 #: C/singlesided-5-8pages.page:23(p)
799 msgid "If you have a 5,6 or 7 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 8-pages. To do so, you can:"
800 msgstr "V primeru da imate 5, 6 ali 7 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 8 strani. Za to lahko:"
802 #: C/singlesided-5-8pages.page:57(p)
803 #: C/duplex-8pages.page:36(p)
804 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
805 msgstr "Vnesite število strani v tem vrstnem redu: 8, 1, 2, 7, 6, 3, 4, 5"
807 #: C/singlesided-3-4pages.page:7(title)
808 msgid "03-Page or 4-Page Booklet"
809 msgstr "03 ali 4 stranska knjižica"
811 #: C/singlesided-3-4pages.page:8(desc)
812 msgid "Print a 3 or 4 page booklet."
813 msgstr "Natisne 3 ali 4 stransko knjižico."
815 #: C/singlesided-3-4pages.page:21(title)
816 msgid "3-Page or 4-Page Booklet"
817 msgstr "3 stranska ali 4 stranska knjižica"
819 #: C/singlesided-3-4pages.page:23(p)
820 msgid "If you have a 3-Page PDF document you should add a blank page to make it 4-pages. To do so, you can:"
821 msgstr "V primeru, da imate 3 stranski dokument PDF, dodajte prazno stran, da bo dokument imel 4 strani. Za to lahko:"
823 #: C/singlesided-3-4pages.page:33(p)
824 #: C/duplex-3pages.page:71(p)
825 #: C/duplex-15pages.page:34(p)
826 msgid "Merge the blank page with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank page at the end."
827 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazno stran."
829 #: C/singlesided-3-4pages.page:57(p)
830 #: C/duplex-4pages.page:37(p)
831 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 4, 1, 2, 3"
832 msgstr "Vnesite število strani v tem vrstnem redu: 4, 1, 2, 3"
834 #: C/singlesided-17-20pages.page:8(desc)
835 msgid "Print a 17, 18, 19 or 20 page booklet."
836 msgstr "Natisni 17, 18, 19 ali 20 stransko knjižico."
838 #: C/singlesided-17-20pages.page:21(title)
839 msgid "17-Page to 20-Page Booklet"
840 msgstr "17 stranska do 20 stranska knijžica"
842 #: C/singlesided-17-20pages.page:23(p)
843 msgid "If you have a 17, 18 or 19 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 20-pages. To do so, you can:"
844 msgstr "V primeru da imate 17, 18 ali 19 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 20 strani. Za to lahko:"
846 #: C/singlesided-17-20pages.page:58(item)
847 msgid "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
848 msgstr "20, 1, 2, 19, 18, 3, 4, 17, 16, 5, 6, 15, 14, 7, 8, 13, 12, 9, 10, 11"
850 #: C/singlesided-17-20pages.page:56(item)
851 #: C/singlesided-13-16pages.page:58(item)
852 #: C/duplex-16pages.page:36(item)
853 msgid "Type the numbers of the pages in this order: <placeholder-1/>"
854 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: <placeholder-1/>"
856 #: C/singlesided-13-16pages.page:8(desc)
857 msgid "Print a 13, 14, 15 or 16 page booklet."
858 msgstr "Natisni 13, 14, 15 ali 16 stransko knjižico."
860 #: C/singlesided-13-16pages.page:21(title)
861 msgid "13-Page to 16-Page Booklet"
862 msgstr "13 stranska do 16 stranska knijžica"
864 #: C/singlesided-13-16pages.page:23(p)
865 msgid "If you have a 13, 14 or 15 page PDF document you should add the appropriate number of blank pages to make it 16-pages. To do so, you can:"
866 msgstr "V primeru da imate 13, 14 ali 15 stranski dokument PDF, dodajte ustrezno število praznih strani, da bo dokument imel 16 strani. Za to lahko:"
868 #: C/singlesided-13-16pages.page:60(item)
869 #: C/duplex-16pages.page:38(item)
870 msgid "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
871 msgstr "16, 1, 2, 15, 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9"
873 #: C/shortcuts.page:7(desc)
874 msgid "See a list of all shortcuts, and learn how to create your own custom shortcuts."
875 msgstr "Oglejte si seznam vseh tipkovnih bližnjic in se naučite kako ustvariti bližnjice po meri."
877 #: C/shortcuts.page:21(title)
878 msgid "Keyboard Shortcuts"
879 msgstr "Tipkovne bližnjice"
881 #: C/shortcuts.page:23(title)
882 msgid "Default Shortcuts"
883 msgstr "Privzete bližnjice"
885 #: C/shortcuts.page:25(title)
886 msgid "Opening, Closing, Saving And Printing"
887 msgstr "Odpiranje, zapiranje, shranjevanje in tiskanje"
889 #: C/shortcuts.page:29(td)
890 msgid "Open a document."
891 msgstr "Odpre dokument."
893 #: C/shortcuts.page:29(key)
894 #: C/shortcuts.page:32(key)
895 #: C/shortcuts.page:36(key)
896 #: C/shortcuts.page:40(key)
897 #: C/shortcuts.page:44(key)
898 #: C/shortcuts.page:48(key)
899 #: C/shortcuts.page:69(key)
900 #: C/shortcuts.page:81(key)
901 #: C/shortcuts.page:85(key)
902 #: C/shortcuts.page:95(key)
903 #: C/shortcuts.page:99(key)
904 #: C/shortcuts.page:113(key)
905 #: C/shortcuts.page:117(key)
906 #: C/shortcuts.page:121(key)
907 #: C/shortcuts.page:131(key)
908 #: C/shortcuts.page:135(key)
909 #: C/shortcuts.page:139(key)
910 #: C/shortcuts.page:143(key)
914 #: C/shortcuts.page:29(key)
918 #: C/shortcuts.page:32(td)
919 msgid "Open a copy of the current document."
920 msgstr "Odpre kopijo trenutnega dokumenta"
922 #: C/shortcuts.page:32(key)
926 #: C/shortcuts.page:36(td)
927 msgid "Save a copy of the current document with a new file name."
928 msgstr "Shrani kopijo trenutnega dokumenta z drugim imenom datoteke."
930 #: C/shortcuts.page:36(key)
934 #: C/shortcuts.page:40(td)
935 msgid "Print the current document."
936 msgstr "Natisne trenutni dokument."
938 #: C/shortcuts.page:40(key)
942 #: C/shortcuts.page:44(td)
943 msgid "Close the current document window."
944 msgstr "Zapre okno trenutnega dokumenta."
946 #: C/shortcuts.page:44(key)
950 #: C/shortcuts.page:48(td)
951 msgid "Reload the document (effectively closes and re-opens the document)."
952 msgstr "Znova naloži dokument (zapre in znova odpre dokument)."
954 #: C/shortcuts.page:48(key)
958 #: C/shortcuts.page:57(title)
959 msgid "Moving around the document"
960 msgstr "Premikanje po dokumentu."
962 #: C/shortcuts.page:61(td)
963 msgid "Move up/down a page."
964 msgstr "Premakne stran navzgor/navzdol."
966 #: C/shortcuts.page:61(key)
970 #: C/shortcuts.page:61(td)
971 msgid "<placeholder-1/> keys"
972 msgstr "<placeholder-1/> tipke"
974 #: C/shortcuts.page:65(td)
975 msgid "Move up/down a page several lines at a time."
976 msgstr "Premakne se navzgor/navzdol več strani hkrati. "
978 #: C/shortcuts.page:65(key)
979 #: C/shortcuts.page:69(key)
983 #: C/shortcuts.page:65(key)
984 #: C/shortcuts.page:69(key)
988 #: C/shortcuts.page:65(td)
989 msgid "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
990 msgstr "<placeholder-1/> / <placeholder-2/>"
992 #: C/shortcuts.page:69(td)
993 msgid "Go to the previous/next page."
994 msgstr "Gre na predhodno/naslednjo stran."
996 #: C/shortcuts.page:69(td)
997 msgid "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
998 msgstr "<keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq> / <keyseq><placeholder-3/><placeholder-4/></keyseq>"
1000 #: C/shortcuts.page:73(gui)
1001 #: C/shortcuts.page:77(gui)
1005 #: C/shortcuts.page:73(gui)
1006 #: C/shortcuts.page:77(gui)
1008 msgstr "Neprekinjen"
1010 #: C/shortcuts.page:73(td)
1011 msgid "Go to the beginning of a page (beginning of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1012 msgstr "Pojdite na začetek strani (začetek dokumenta, če je izbran <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>). "
1014 #: C/shortcuts.page:73(key)
1015 #: C/shortcuts.page:81(key)
1019 #: C/shortcuts.page:77(td)
1020 msgid "Go to the end of a page (end of the document if <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> is selected)."
1021 msgstr "Pojdite na konec strani (konec dokumenta, če je izbran <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>)."
1023 #: C/shortcuts.page:77(key)
1024 #: C/shortcuts.page:85(key)
1028 #: C/shortcuts.page:81(td)
1029 msgid "Go to the beginning of the document."
1030 msgstr "Gre na začetek dokumenta."
1032 #: C/shortcuts.page:85(td)
1033 msgid "Go to the end of the document."
1034 msgstr "Gre na konec dokumenta."
1036 #: C/shortcuts.page:91(title)
1037 msgid "Selecting and copying text"
1038 msgstr "Izbiranje in kopiranje besedila"
1040 #: C/shortcuts.page:95(td)
1041 msgid "Copy highlighted text."
1042 msgstr "Kopiraj poudarjeno besedilo."
1044 #: C/shortcuts.page:95(key)
1048 #: C/shortcuts.page:99(td)
1049 msgid "Select all the text in a document."
1050 msgstr "Izbere vse besedilo v dokumentu."
1052 #: C/shortcuts.page:99(key)
1056 #: C/shortcuts.page:105(title)
1057 msgid "Finding text"
1058 msgstr "Iskanje besedila"
1060 #: C/shortcuts.page:109(td)
1061 msgid "Show the toolbar that lets you search for words in the document. The search box is automatically highlighted when you press this, and the search will start as soon as you type some text."
1062 msgstr "Pokaže orodno vrstico, ki vam omogoča iskanje besed v dokumentu. Iskalno polje je ob pritisku samodejno poudarjeno. Iskanje se začne takoj, ko vpišete nekaj besedila."
1064 #: C/shortcuts.page:113(key)
1068 #: C/shortcuts.page:117(td)
1069 msgid "Go to the next search result."
1070 msgstr "Gre na naslednji rezultat iskanja."
1072 #: C/shortcuts.page:117(key)
1073 #: C/shortcuts.page:121(key)
1077 #: C/shortcuts.page:121(td)
1078 msgid "Go to the previous search result."
1079 msgstr "Gre na predhodni rezultat iskanja."
1081 #: C/shortcuts.page:121(key)
1085 #: C/shortcuts.page:127(title)
1086 msgid "Rotating and zooming"
1087 msgstr "Vrtenje in približevanje"
1089 #: C/shortcuts.page:131(td)
1090 msgid "Rotate the pages 90 degrees counter-clockwise."
1091 msgstr "Zavrti strani 90 stopinj v nasprotni smeri urinega kazalca."
1093 #: C/shortcuts.page:131(key)
1095 msgstr "Leva puščica"
1097 #: C/shortcuts.page:135(td)
1098 msgid "Rotate the pages 90 degrees clockwise."
1099 msgstr "Zavrti strani 90 stopinj v smeri urinega kazalca."
1101 #: C/shortcuts.page:135(key)
1103 msgstr "Desna puščica"
1105 #: C/shortcuts.page:139(td)
1109 #: C/shortcuts.page:139(key)
1113 #: C/shortcuts.page:143(td)
1117 #: C/shortcuts.page:143(key)
1121 #: C/shortcuts.page:150(title)
1122 msgid "Create Your Own Custom Shortcuts"
1123 msgstr "Ustvarite svoje lastne bližnjice po meri"
1125 #: C/shortcuts.page:153(p)
1126 msgid "Enable the /desktop/gnome/interface/can_change_accels flag in gconf:"
1127 msgstr "Omogočite zastavico /desktop/gnome/interface/can_change_accels v gconf:"
1129 #: C/shortcuts.page:158(p)
1130 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. The Run Application dialogue opens."
1131 msgstr "Pritisnite<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Odprlo se bo pogovorno okno Zaženi program."
1133 #: C/shortcuts.page:163(p)
1134 msgid "In the textbox, type 'gconf-editor'."
1135 msgstr "V besedilno polje vpišite 'gconf-editor'-"
1137 #: C/shortcuts.page:168(p)
1138 msgid "In the Configuration Editor select <guiseq><gui>desktop</gui><gui>gnome</gui><gui>interface</gui></guiseq>."
1139 msgstr "V urejevalniku nastavitev izberite <guiseq><gui>namizje</gui><gui>gnome</gui><gui>vmesnik</gui></guiseq>."
1141 #: C/shortcuts.page:173(p)
1142 msgid "Check the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
1143 msgstr "Izberite vrednost polja za <gui>can_change_accels</gui> na desni strani okna."
1145 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
1146 #: C/shortcuts.page:178(p)
1147 msgid "You can add/change the shortcut as follows:"
1148 msgstr "Bližnjico lahko dodate/spremenite kot sledi:"
1150 #: C/shortcuts.page:183(p)
1151 msgid "Open <app>Evince Document Viewer</app>."
1152 msgstr "Odprite <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>."
1154 #: C/shortcuts.page:188(p)
1155 msgid "Hover the pointer over the menu item you want to change/create the shortcut for."
1156 msgstr "Pojdite s kazalcem nad predmetom menija, katerega bližnjico želite spremeniti/ustvariti."
1158 #: C/shortcuts.page:193(p)
1159 msgid "Enter the shortcut you want on the keyboard, e.g. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1160 msgstr "Vnesite bližnjico, ki jo želite na tipkovnici, na primer <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>."
1162 #: C/shortcuts.page:198(p)
1163 msgid "Close <app>Evince Document Viewer</app>."
1164 msgstr "Zaprite <app>Evince pregledovalnik dokumentov</app>."
1166 #: C/shortcuts.page:205(p)
1167 msgid "Repeat steps 1-3."
1168 msgstr "Ponovite korake 1-3."
1170 #: C/shortcuts.page:210(p)
1171 msgid "Uncheck the value box for <gui>can_change_accels</gui> in the right side of the window."
1172 msgstr "Odstrani vrednostno polje za <gui>can_change_accels</gui> na desni strani okna."
1174 #: C/shortcuts.page:214(p)
1175 msgid "The next time Evince starts your custom shortcut key will be preserved."
1176 msgstr "Naslednjič, ko se Evince zažene, bodo vaše tipkovne bližnjice po meri ohranjene."
1178 #: C/shortcuts.page:224(p)
1179 msgid "Note that this also works for many other Gnome applications as well."
1180 msgstr "To deluje tudi za druge programe Gnome."
1182 #: C/reload.page:8(desc)
1183 msgid "<app>Evince</app> automatically reloads your document if another program changes it while you're viewing it."
1184 msgstr "<app>Evince</app> vaš dokument samodejno znova naloži, če ga drug program spreminja, medtem ko ga gledate."
1186 #: C/reload.page:24(title)
1187 msgid "Why Does The Document Keep Reloading?"
1188 msgstr "Zakaj se dokument ponovno nalaga?"
1190 #: C/reload.page:26(p)
1191 msgid "If the Document Viewer detects that the document you have open has changed (perhaps because another program has modified it), it will automatically reload the document and display the most recent version for you."
1192 msgstr "V primeru, da Pregledovalnik dokumentov zazna, da se je odprti dokument spremenil (morda zato, ker ga je spremenil drug program), bo samodejno znova naložil dokument in vam prikazal najnovejšo različico."
1194 #: C/reload.page:30(p)
1195 msgid "If the document is deleted while you are still viewing it, it will remain open in <app>Evince</app>."
1196 msgstr "V primeru, da je bil dokument med vašim pregledovanjem izbrisan, bo v <app>Evince</app> ostal odprt."
1198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1200 #: C/print-select.page:38(None)
1201 msgid "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1202 msgstr "@@image: 'figures/print-select.png'; md5=e38a5749ed445a812346602ad58b88b4"
1204 #: C/print-select.page:7(desc)
1205 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
1206 msgstr "Natisnite le določene strani ali le obseg strani."
1208 #: C/print-select.page:19(title)
1209 msgid "Only Printing Certain Pages"
1210 msgstr "Tiskanje le določenih strani"
1212 #: C/print-select.page:22(p)
1213 msgid "To only print certain pages from the document:"
1214 msgstr "Za tiskanje le določenih strani v dokumentu:"
1216 #: C/print-select.page:26(p)
1217 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui> Print...</gui></guiseq>"
1218 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni ...</gui></guiseq>"
1220 #: C/print-select.page:27(p)
1221 msgid "In the <gui>General</gui> tab in the Print window choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
1222 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna Tiskanje v odseku <gui>Obseg</gui> izberite <gui>Strani</gui>."
1224 #: C/print-select.page:28(p)
1225 msgid "Type the numbers of the pages you want to print in the textbox, separated by commas. Use a dash to denote a range of pages."
1226 msgstr "V besedilno polje vpišite števila strani, ki jih želite natisniti, ločena z vejicami. Uporabite pomišljaj za tiskanje obsega več strani."
1228 #: C/print-select.page:35(p)
1229 msgid "For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> textbox, pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
1230 msgstr "Na primer, če v besedilno polje <gui>Strani</gui> vnesete \"1, 3, 5-7, 9\" , bodo natisnjene strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
1232 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1233 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1234 #: C/print-order.page:54(None)
1235 msgid "@@image: 'figures/reverse-collate.png'; md5=2e84b930fa1913123b740f8b0997255e"
1238 #: C/print-order.page:8(desc)
1239 msgid "Use the Collate and Reverse options to make pages print in order."
1240 msgstr "Za tiskanje v želenem vrstnem redu uporabite možnosti Zberi in Obratno."
1242 #: C/print-order.page:20(title)
1243 msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
1244 msgstr "Tiskanje kopij v pravilnem vrstnem redu"
1246 #: C/print-order.page:23(title)
1250 #: C/print-order.page:26(p)
1251 msgid "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the pages end up in reverse order when you pick them up."
1252 msgstr "Tiskalniki običajno najprej natisnejo prvo stran in nazadnje zadnjo stran zato bodo strani v obratnem vrstnem redu, ko jih poberete s tiskalnika."
1254 #: C/print-order.page:29(p)
1255 msgid "To reverse the order:"
1256 msgstr "Za obratni vrstni red:"
1258 #: C/print-order.page:33(gui)
1259 #: C/forms-saving.page:34(gui)
1260 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1264 #: C/print-order.page:33(gui)
1268 #: C/print-order.page:34(p)
1269 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
1270 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanja pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Obratno</gui>. Najprej bo natisnjena zadnja stran in tako naprej."
1272 #: C/print-order.page:39(title)
1276 #: C/print-order.page:42(p)
1277 msgid "If you are printing more than one copy of the document, the print outs will be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out with its pages grouped together."
1278 msgstr "V primeru da tiskate več kot eno kopijo dokumenta, bodo kopije privzeto združene po števili strani (najprej pridejo ven kopije strani eni, nato kopije strani dva, itd.). Zbiranje bo natisnilo vsako kopijo naenkrat v celoti."
1280 #: C/print-order.page:47(p)
1282 msgstr "Za zbiranje:"
1284 #: C/print-order.page:51(p)
1285 #: C/printing.page:27(p)
1286 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
1287 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>"
1289 #: C/print-order.page:52(p)
1290 msgid "In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> check <gui>Collate</gui>."
1291 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna tiskanje pod <em>Kopije</em> izberite <gui>Zberi</gui>."
1293 #: C/printing.page:9(desc)
1294 msgid "How to print, and common questions about printing."
1295 msgstr "Kako tiskati in pogosta vprašanja o tiskanju"
1297 #: C/printing.page:22(title)
1298 msgid "Printing A Document"
1299 msgstr "Tiskanje dokumenta"
1301 #: C/printing.page:25(p)
1302 msgid "To print a document:"
1303 msgstr "Za tiskanje dokumenta:"
1305 #: C/printing.page:28(p)
1306 msgid "Choose your printer from the list"
1307 msgstr "Izberite svoj tiskalnik s seznama"
1309 #: C/printing.page:36(p)
1310 msgid "Printing is enabled for the following file formats:"
1311 msgstr "Tiskanje je omogočeno za naslednje vrste datotek:"
1313 #: C/printing.page:38(p)
1314 #: C/presentations.page:64(p)
1315 #: C/formats.page:30(p)
1316 #: C/convertpdf.page:26(p)
1317 msgid "Device Independent file format (.dvi)"
1318 msgstr "Od naprave neodvisna oblika datoteke (.dvi)"
1320 #: C/printing.page:39(p)
1321 #: C/presentations.page:65(p)
1322 #: C/formats.page:31(p)
1323 #: C/convertPostScript.page:26(p)
1324 msgid "DjVu (.djvu, .djv)"
1325 msgstr "DjVu (.djvu, .djv)"
1327 #: C/printing.page:40(p)
1328 #: C/presentations.page:67(p)
1329 #: C/formats.page:33(p)
1330 #: C/convertSVG.page:25(p)
1331 #: C/convertPostScript.page:27(p)
1332 msgid "Portable Document Format (.pdf)"
1333 msgstr "Prenosljiva vrsta dokumenta (.pdf)"
1335 #: C/printing.page:41(p)
1336 #: C/presentations.page:68(p)
1337 #: C/formats.page:34(p)
1338 #: C/convertpdf.page:27(p)
1339 msgid "PostScript (.ps)"
1340 msgstr "PostScript (.ps)"
1342 #: C/printing.page:42(p)
1343 #: C/formats.page:36(p)
1344 #: C/convertPostScript.page:28(p)
1345 msgid "Tagged Image File Format (.tiff, .tif)"
1346 msgstr "Označena vrsta slikovne datoteke (.tiff, .tif)"
1348 #: C/print-differentsize.page:7(desc)
1349 msgid "Printing a document on paper of a different size, shape or orientation."
1350 msgstr "Tiskanje dokumenta na papirju drugačne velikosti, oblike ali usmeritve."
1352 #: C/print-differentsize.page:19(title)
1353 msgid "Changing The Paper Size When Printing"
1354 msgstr "Spreminjanje velikosti papirja za tiskanje"
1356 #: C/print-differentsize.page:21(p)
1357 msgid "If you want to change the paper size of your document (for example, print a US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the document."
1358 msgstr "V primeru, da želite spremeniti velikost papirja svojega dokumenta (na primer, tiskanje PDF velikosti pisma ZDA na papirju A4), lahko spremenit obliko tiskanja dokumenta."
1360 #: C/print-differentsize.page:26(p)
1361 msgid "Click <guiseq><gui> File </gui><gui> Print... </gui></guiseq>"
1362 msgstr "Kliknite <guiseq><gui> Datoteka </gui><gui> Natisni ... </gui></guiseq>"
1364 #: C/print-differentsize.page:27(p)
1365 msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
1366 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui>."
1368 #: C/print-differentsize.page:28(p)
1369 msgid "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the dropdown list."
1370 msgstr "V stolpcu <em>Papir</em> izberite svojo <em>velikost Papirja</em> s spustnega seznama."
1372 #: C/print-differentsize.page:29(p)
1373 msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
1374 msgstr "Kliknite <gui>Natisni</gui> in vaš dokument bi se moral začeti tiskati."
1376 #: C/print-differentsize.page:32(p)
1377 msgid "You can also use the <em>Orientation</em> menu to choose a different orientation:"
1378 msgstr "Za izbiro drugačne usmeritve lahko uporabite tudi meni <em>Usmeritev</em>:"
1380 #: C/print-differentsize.page:37(gui)
1384 #: C/print-differentsize.page:38(gui)
1388 #: C/print-differentsize.page:39(gui)
1389 msgid "Reverse portrait"
1390 msgstr "Obrnjeno pokončno"
1392 #: C/print-differentsize.page:40(gui)
1393 msgid "Reverse landscape"
1394 msgstr "Obrnjeno ležeče"
1396 #: C/print-booklet.page:8(desc)
1397 msgid "How to print a booklet."
1398 msgstr "Kako natisniti knjižico."
1400 #: C/print-booklet.page:21(title)
1401 msgid "Printing a Booklet"
1402 msgstr "Tiskanje knjižice"
1404 #: C/print-booklet.page:23(p)
1405 msgid "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in the middle of each page), select the type of printer you will be using for printing from the list below. Then select the number of printed pages your booklet will have."
1406 msgstr "V primeru, da tiskate knjižico (ki bo morda bila zvezana ali prepognjena na sredini vsake strani), izberite vrsto tiskalnika, ki ga boste uporabljali s seznama spodaj. Nato izberite število natiskanih strani, ki jih bo vaša knjižica imela."
1408 #: C/print-booklet.page:28(title)
1409 msgid "Printer Allows Single-Sided Printing"
1410 msgstr "Tiskalnik dovoli enostransko tiskanje"
1412 #: C/print-booklet.page:32(title)
1413 msgid "Printer Allows Double-Sided Printing"
1414 msgstr "Tiskalnik dovoli dvostransko tiskanje"
1416 #: C/print-2sided.page:8(desc)
1417 msgid "Printing two-sided and multi-page per sheet."
1418 msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran."
1420 #: C/print-2sided.page:21(title)
1421 msgid "Two-Sided And Multiple Pages Per Side Layout For Printing"
1422 msgstr "Dvostransko tiskanje in tiskanje več strani na stran"
1424 #: C/print-2sided.page:23(p)
1425 msgid "You can print on both sides of each sheet of paper:"
1426 msgstr "Natisnete lahko obe strani vsakega lista papirja:"
1428 #: C/print-2sided.page:34(p)
1429 msgid "Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list."
1430 msgstr "Pojdite v zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> okna tiskanja in s spustnega seznama izberite možnost <gui>Dvostransko</gui>."
1432 #: C/print-2sided.page:39(p)
1433 msgid "You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
1434 msgstr "Natisnete lahko več kot eno stran dokumenta na vsako <em>stran</em> papirja. Za to uporabite možnost <gui>Strani na stran</gui>. "
1436 #: C/presentations.page:7(desc)
1437 msgid "You can play presentations with <app>Evince</app>."
1438 msgstr "V <app>Evince</app> lahko predvajate predstavitve."
1440 #: C/presentations.page:20(title)
1441 msgid "Presentations"
1442 msgstr "Predstavitve"
1444 #: C/presentations.page:21(p)
1445 msgid "<app>Evince</app> can be used to display presentations."
1446 msgstr "<app>Evince</app> lahko uporabite za prikaz predstavitev."
1448 #: C/presentations.page:25(p)
1449 msgid "To start a presentation:"
1450 msgstr "Za začetek predstavitve:"
1452 #: C/presentations.page:28(link)
1454 msgstr "Odprite datoteko"
1456 #: C/presentations.page:31(p)
1457 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Presentation</gui></guiseq> (or press <key>F5</key>)."
1458 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Predstavitev</gui></guiseq> (ali pritisnite <key>F5</key>)."
1460 #: C/presentations.page:32(p)
1461 msgid "The presentation will be displayed full screen."
1462 msgstr "Predstavitev bo prikazana na celozaslonski način."
1464 #: C/presentations.page:39(title)
1465 msgid "Moving Through A Presentation"
1466 msgstr "Premikanje skozi predstavitev"
1468 #: C/presentations.page:42(p)
1469 msgid "Use the <key>spacebar</key>, right arrow key, down arrow key, or left mouse click to go to the next slide."
1470 msgstr "Za premik na naslednjo prosojnico uporabite <key>preslednico</key>, puščico desno ali navzdol ali levi miškin klik."
1472 #: C/presentations.page:45(p)
1473 msgid "Use the left arrow key, up arrow key or right mouse click to go to the previous slide."
1474 msgstr "Za premik na predhodno prosojnico uporabite puščico navzgor ali desni miškin klik."
1476 #: C/presentations.page:49(p)
1477 msgid "You can also use the scroll wheel to move back and forth through the presentation."
1478 msgstr "Za premikanje nazaj in naprej po predstavitvi lahko uporabite drsni kolešček."
1480 #: C/presentations.page:53(p)
1481 msgid "Use <key>Esc</key> to exit the presentation."
1482 msgstr "Uporabite <key>ubežno tipko</key> za končanje predstavitve."
1484 #: C/presentations.page:59(p)
1485 msgid "The following file formats can be used for presentations:"
1486 msgstr "Za predstavitve lahko uporabite naslednje vrste datotek:"
1488 #: C/presentations.page:63(p)
1489 #: C/formats.page:29(p)
1490 msgid "Comic Book Archive (.cbr and .cbz)"
1491 msgstr "Ahriv Comic Book (.cbr in .cbz)"
1493 #: C/presentations.page:66(p)
1494 #: C/formats.page:32(p)
1495 msgid "OpenOffice Presentation (.odp)"
1496 msgstr "Predstavitev OpenOffice (.odp)"
1498 #: C/password.page:7(desc)
1499 msgid "Handling password protected PDFs."
1500 msgstr "Upravljanje s PDF-ji zaščitenimi z geslom."
1502 #: C/password.page:20(title)
1503 msgid "Password-Protected Documents"
1504 msgstr "Z geslom zaščiteni dokumenti"
1506 #: C/password.page:22(p)
1507 msgid "If you try to open a PDF document that is protected with a password, a window will appear asking you to enter the document password. Enter the password and click <gui>Open Document</gui>."
1508 msgstr "V primeru, da poskusite odpreti dokument PDF, ki je zaščiten z geslom, se bo pojavilo okno, ki vas bo vprašalo za vnos gesla dokumenta. Vnesite geslo in kliknite <gui>Odpri dokument</gui>."
1510 #: C/password.page:24(p)
1511 msgid "There are two types of passwords:"
1512 msgstr "Obstajata dve vrsti gesel:"
1514 #: C/password.page:27(p)
1515 msgid "The <em>user password</em> is needed to view the document."
1516 msgstr "Za ogled dokumenta je zahtevano <em>uporabniško geslo</em>."
1518 #: C/password.page:28(p)
1519 msgid "The <em>master password</em> is required to print the document as well as view it."
1520 msgstr "Za ogled in tiskanje dokumenta je zahtevano <em>glavno geslo</em>."
1522 #: C/password.page:32(p)
1523 msgid "These passwords are set by the person who created the document."
1524 msgstr "Ta gesla nastavi oseba, ki je ustvarila dokument."
1526 #: C/opening.page:7(desc)
1527 msgid "How to open a document using <app>Evince</app>."
1528 msgstr "Kako odpreti dokument z <app>Evince</app>."
1530 #: C/opening.page:22(title)
1531 msgid "Opening A Document"
1532 msgstr "Odpiranje dokumenta"
1534 #: C/opening.page:24(p)
1535 msgid "You can open a document in <app>Evince</app> using the following ways:"
1536 msgstr "Dokument lahko v <application>Evince</application> odprete na naslednje načine:"
1538 #: C/opening.page:27(p)
1539 msgid "Double-click on the file icon in the <app>File Manager</app>."
1540 msgstr "Dvokliknite na ikono datoteke v <app>Upravljalniku datotek</app>."
1542 #: C/opening.page:28(p)
1543 msgid "Double clicking opens PDF, PostScript, .djvu, .dvi and Comic Book Archive files in the Document Viewer by default."
1544 msgstr "Dvojni klik v Pregledovalniku dokumentov privzeto odpre datoteke PDF, PostScript, .djvu, .dvi in arhiva Comic Book."
1546 #: C/opening.page:33(p)
1547 msgid "Right-click on a file icon in the <app>File Manager</app> and click <guiseq><gui>Open With</gui><gui>Document Viewer</gui></guiseq>."
1548 msgstr "Desno kliknite na ikono na namizju ali v <app>Upravljalniku datotek</app> in kliknite <guiseq><gui>Odpri z</gui><gui>Pregledovalnik dokumentov</gui></guiseq>."
1550 #: C/opening.page:37(p)
1551 msgid "If a Document View window is already open you can:"
1552 msgstr "V primeru, da je okno ogleda dokumenta že odprto, lahko:"
1554 #: C/opening.page:39(p)
1555 msgid "drag a file icon into the window from the <app>File Manager</app>. The new file will open in a new window (provided the file is of a file type supported by Document Viewer)."
1556 msgstr "povlečete ikono datoteke v okno iz namizja ali <app>Upravljalnika datotek</app>. Nova datoteka se bo odprla v novem oknu (pod pogojem, da Pregledovalnik dokumentov podpira vrsto datotek)."
1558 #: C/opening.page:40(p)
1559 msgid "choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> from the Menubar. In the Open Document dialog box, choose the file you wish to open, and click <gui>Open</gui>. The file will open in a new window."
1560 msgstr "V menijski vrstici izberite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Odpri</gui></guiseq>. V pogovornem oknu Odpri dokument izberite datoteko, ki jo želite odpreti in kliknite <gui>Odpri</gui>. Datoteka se bo odprla v novem oknu."
1562 #: C/openerror.page:7(desc)
1563 msgid "Error When Opening A File."
1564 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke."
1566 #: C/openerror.page:22(title)
1567 msgid "Why can't I open a file?"
1568 msgstr "Zakaj ne morem odpreti datoteke?"
1570 #: C/openerror.page:24(p)
1571 msgid "If you try to open a document of a format that <app>Evince</app> does not recognize, you will get an \"Unable to open document\" error message. Click <gui>Close</gui> to return to the Document Viewer window."
1572 msgstr "V primeru da pokusite odpreti vrsto dokumenta, ki ga <app>Evince</app> ne prepozna, boste prejeli sporočilo o napaki \"Ni mogoče odpreti dokumenta\". Kliknite <gui>Zapri</gui> za vrnitev v okno Pregledovalnika dokumentov."
1574 #: C/noprint.page:7(desc)
1575 msgid "The author may have put printing restrictions on the document."
1576 msgstr "Avtor je morda omejil tiskanje dokumenta."
1578 #: C/noprint.page:19(title)
1579 msgid "I Can't Print A Document"
1580 msgstr "Ne morem natisniti dokumenta"
1582 #: C/noprint.page:21(p)
1583 msgid "A document might not print because of:"
1584 msgstr "Dokument se morda ne bo natisnil zaradi:"
1586 #: C/noprint.page:23(p)
1587 msgid "Printer problems or,"
1588 msgstr "Težave s tiskalnikom ali"
1590 #: C/noprint.page:24(p)
1591 msgid "PDF printing restrictions."
1592 msgstr "omejitve tiskanja datotek PDF."
1594 #: C/noprint.page:29(title)
1595 msgid "Printer Problems"
1596 msgstr "Težave s tiskalnikom"
1598 #: C/noprint.page:30(p)
1599 msgid "There are many reasons why your printer might not be working. For example, it could be out of paper or ink, or unplugged or damaged."
1600 msgstr "Obstaja veliko razlogov zakaj tiskalnik morda ne deluje. Na primer, lahko mu zmanjka papirja ali črnila ali pa je odklopljen ali pokvarjen."
1602 #: C/noprint.page:35(p)
1603 msgid "To check if your printer is printing correctly:"
1604 msgstr "Preverite, če vaš tiskalnik pravilno tiska:"
1606 #: C/noprint.page:37(p)
1607 msgid "Choose <guiseq><gui>System</gui><gui>Administration</gui><gui>Printing</gui></guiseq>"
1608 msgstr "Izberite <guiseq><gui>Sistem</gui><gui>Skrbništvo</gui><gui>Tiskanje</gui></guiseq>"
1610 #: C/noprint.page:38(p)
1611 msgid "Double click on your printer in the list."
1612 msgstr "Dvokliknite na svoj tiskalnik na seznamu."
1614 #: C/noprint.page:39(p)
1615 msgid "Select <gui>Settings</gui> in the left menu. Click on <gui>Print Test Page</gui>. A page should be sent to your printer."
1616 msgstr "V levem meniju izberite <gui>Nastavitve</gui>. Kliknite na <gui>Natisni preizkusno stran</gui>. Stran bi morala biti poslana vašemu tiskalniku."
1618 #: C/noprint.page:41(p)
1619 msgid "If this fails, see your printer's manual to see what else you can do."
1620 msgstr "V primeru da to spodleti, si oglejte priročnik tiskalnika in poglejte, če lahko storite še kaj."
1622 #: C/noprint.page:54(title)
1623 msgid "PDF Printing Restrictions"
1624 msgstr "Omejitve tiskanje datotek PDF"
1626 #: C/noprint.page:55(p)
1627 msgid "Some PDF documents have a setting which prevents you from printing them. Authors can set this printing restriction when they write a document. Evince overrides this restriction by default, but you may want to check that it hasn't been disabled:"
1628 msgstr "Nekateri dokumenti PDF imajo nastavitev, ki vam prepreči njihovo tiskanje. Avtorji lahko omejitev tiskanja omogočijo med pisanjem dokumenta. Evince to omejitev privzeto prezre, vendar morda želite preveriti, da ni bila onemogočena: "
1630 #: C/noprint.page:64(p)
1631 msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to open the Run Application window."
1632 msgstr "Pritisnite <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> za odprtje okna Poženi program."
1634 #: C/noprint.page:70(p)
1635 msgid "Type <input>gconf-editor</input> into the text box and click <gui>Run</gui>. The Configuration Editor will open."
1636 msgstr "V besedilno polje vpišite <input>gconf-editor</input> in kliknite <gui>Zaženi</gui>. Odprl se bo Urejevalnik nastavitev."
1638 #: C/noprint.page:75(p)
1639 msgid "Browse to <sys>/apps/evince</sys> using the side pane."
1640 msgstr "Brskajte do <sys>/apps/evince</sys> s stranskim pladnjem."
1642 #: C/noprint.page:77(p)
1643 msgid "Make sure that the <gui>override_restrictions</gui> option is checked."
1644 msgstr "Prepričajte se, da je možnost <gui>Prezri omejitve</gui> omogočena."
1646 #: C/noprint.page:82(p)
1647 msgid "Go back to the Document Viewer and try to print the document again."
1648 msgstr "Pojdite nazaj v Pregledovalniku dokumentov in znova poskusite natisniti dokument."
1650 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1651 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1652 #: C/movingaround.page:146(None)
1653 msgid "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1654 msgstr "@@image: 'figures/zoom.png'; md5=f31883a5718a6bc9828d56db97958e9c"
1656 #: C/movingaround.page:7(desc)
1657 msgid "Navigating, scrolling and zooming."
1658 msgstr "Krmarjenje, drsenje in približevanje."
1660 #: C/movingaround.page:20(title)
1661 msgid "Moving Around A Document"
1662 msgstr "Premikanje po dokumentu"
1664 #: C/movingaround.page:22(p)
1665 msgid "You can move around each page of a document by any of the following methods:"
1666 msgstr "Po vsaki strani dokumenta se lahko premikate s katerimkoli od naslednjih načinov:"
1668 #: C/movingaround.page:27(p)
1669 msgid "Scrolling up and down using the mouse wheel. To move around a page just by moving the mouse:"
1670 msgstr "Drsenje navzgor in navzdol z miškinim kolescem. Za premik naokoli po strani le s premikom miške:"
1672 #: C/movingaround.page:31(p)
1673 msgid "Right-click the page and select <gui>Autoscroll</gui>."
1674 msgstr "Desno kliknite na stran in izberite <gui>Samodejno drsenje</gui>."
1676 #: C/movingaround.page:34(p)
1677 msgid "Move the mouse pointer towards the bottom of the window to scroll down; it will scroll faster depending on how far down the window you go."
1678 msgstr "Za drsenje navzdol premaknite miškin kazalec proti dnu strani. Hitrost drsenja je odvisna od tega kako globoko navzdol po oknu greste."
1680 #: C/movingaround.page:39(p)
1681 msgid "To stop autoscrolling, click anywhere in the document."
1682 msgstr "Za zaustavitev samodejnega drsenja kliknite kjerkoli v dokumentu."
1684 #: C/movingaround.page:45(p)
1685 msgid "Using the scroll bar on the document window."
1686 msgstr "Uporabite drsnik v oknu dokumenta."
1688 #: C/movingaround.page:50(p)
1689 msgid "Using the up and down arrow keys of your keyboard."
1690 msgstr "Uporabite tipki navzgor in navzdol na svoji tipkovnici."
1692 #: C/movingaround.page:55(p)
1693 msgid "Dragging the page around with your mouse, as if you are grabbing it. To do this:"
1694 msgstr "Z vlečenjem strani okoli z vašo miško kot da jo držite. Za to:"
1696 #: C/movingaround.page:61(p)
1697 msgid "Move the mouse pointer over the page and hold down the middle mouse button to drag it around."
1698 msgstr "Premaknite miškin kazalnik nad stranjo, držite srednji miškin gumb in ga vlecite naokoli."
1700 #: C/movingaround.page:66(p)
1701 msgid "If you don't have a middle mouse button, hold down the left and right mouse buttons at the same time, then drag."
1702 msgstr "V primeru da nimate srednjega miškinega gumba, hkrati držite levi in desni miškin gumb in nato vlecite."
1704 #: C/movingaround.page:76(title)
1705 msgid "Flipping Between Pages"
1706 msgstr "Brskanje med stranmi"
1708 #: C/movingaround.page:78(p)
1709 msgid "You can move between pages of a document using one of the following methods:"
1710 msgstr "Med strani v dokumentu se lahko premikate na enega od naslednjih načinov:"
1712 #: C/movingaround.page:81(p)
1713 msgid "Click the <gui>Previous</gui> or <gui>Next</gui> buttons on the toolbar."
1714 msgstr "Kliknite gumb <gui>Predhodna</gui> ali <gui>Naslednja</gui> na orodni vrstici."
1716 #: C/movingaround.page:82(p)
1717 msgid "Use the Go Menu:"
1718 msgstr "Uporabite meni Pojdi:"
1720 #: C/movingaround.page:84(gui)
1721 #: C/movingaround.page:85(gui)
1725 #: C/movingaround.page:84(gui)
1727 msgstr "Naslednja stran"
1729 #: C/movingaround.page:85(gui)
1730 msgid "Previous Page"
1731 msgstr "Predhodna stran"
1733 #: C/movingaround.page:88(p)
1734 msgid "Press the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Page Down</key></keyseq> buttons on the keyboard."
1735 msgstr "Pritisnite tipki <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Ctrl</key><key>Stran navzdol</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1737 #: C/movingaround.page:90(p)
1738 msgid "To go to a specific page:"
1739 msgstr "Za ogled določene strani:"
1741 #: C/movingaround.page:92(p)
1742 msgid "Type a page number in the text box on the toolbar and press <key>Enter</key>."
1743 msgstr "V besedilno polje vtipkajte številko strani in pritisnite <key>Vnosno tipko</key>."
1745 #: C/movingaround.page:93(p)
1746 msgid "If you want to go to the beginning or the end of the document:"
1747 msgstr "Če želite iti na začetek dokumenta:"
1749 #: C/movingaround.page:95(p)
1750 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>First Page</gui></guiseq>. You can also press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq> on your keyboard."
1751 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Prva stran</gui></guiseq>. Lahko tudi pritisnete <keyseq><key>Ctrl</key><key>Domov</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1753 #: C/movingaround.page:96(p)
1754 msgid "Click <guiseq><gui>Go</gui><gui>Last Page</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq> on your keyboard."
1755 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Pojdi</gui><gui>Zadnja stran</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>Konec</key></keyseq> na svoji tipkovnici."
1757 #: C/movingaround.page:99(p)
1758 msgid "To move ten pages at a time, press <keyseq><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> or <keyseq><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq>."
1759 msgstr "Za premik deset strani hkrati pritisnite <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzgor</key></keyseq> ali <keyseq><key>Shift</key><key>Stran navzdol</key></keyseq>."
1761 #: C/movingaround.page:105(p)
1762 msgid "You can only move around one page at a time, by default. If you want to move between pages just by scrolling or dragging, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Continuous</gui></guiseq>."
1763 msgstr "Privzeto se lahko premaknete za eno stran naenkrat. V primeru da se želite med stranmi premikati z drsenjem ali vlečenjem, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Neprekinjeno</gui></guiseq>."
1765 #: C/movingaround.page:116(title)
1766 msgid "Navigating With A Page List Or Table Of Contents"
1767 msgstr "Krmarjenje po seznamu strani ali kazalu vsebine"
1769 #: C/movingaround.page:118(p)
1770 msgid "To make the side pane visible click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> on the toolbar, or press <key>F9</key> on the keyboard. You should see a preview of all of the pages in the document."
1771 msgstr "V orodni vrstici kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key> na tipkovnici. Videti bi morali videti predogled vseh strani v dokumentu."
1773 #: C/movingaround.page:122(p)
1774 msgid "You can move between pages by clicking on them in the side pane."
1775 msgstr "Med stranmi se lahko premikate s klikom na njih v stranskem pladnju."
1777 #: C/movingaround.page:125(p)
1778 msgid "Some documents have an index or table of contents, which you can display in the side pane. Click the drop-down list at the top of the side pane and select <gui>Index</gui> to view it."
1779 msgstr "Nekateri dokumenti imajo kazalo ali kazalo vsebine, ki jo lahko prikažete v stranskem pladnju. Kliknite spustni seznam na vrhu stranskega pladnja in izberite <gui>Kazalo</gui> za njegov ogled."
1781 #: C/movingaround.page:129(p)
1782 msgid "Most documents don't use this feature, so you won't be able to view their index in the side pane."
1783 msgstr "Večina dokumentov te zmožnosti nima, zato njihovega kazala v stranskem pladnju ne boste mogli videti."
1785 #: C/movingaround.page:136(title)
1786 msgid "Zooming In and Out"
1787 msgstr "Približevanje in oddaljevanje"
1789 #: C/movingaround.page:138(p)
1790 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom In</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> to zoom in."
1791 msgstr "Za približevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Približaj</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>."
1793 #: C/movingaround.page:139(p)
1794 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Zoom Out</gui></guiseq> or use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq> to zoom out."
1795 msgstr "Za oddaljevanje kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Oddalji</gui></guiseq> ali uporabite tipkovno bližnjico <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
1797 #: C/movingaround.page:142(p)
1798 msgid "Alternatively, you can do one of the following:"
1799 msgstr "Dodatno lahko storite nekaj od naslednjega:"
1801 #: C/movingaround.page:144(p)
1802 msgid "hold down <key>Ctrl</key> and use your mouse scroll wheel to zoom."
1803 msgstr "Držite <key>Ctrl</key> in uporabite drsni kolešček miške za približanje."
1805 #: C/movingaround.page:145(p)
1806 msgid "select desired zoom percentage from the drop down menu above the window."
1807 msgstr "izberite želen odstotek približanja iz spustnega menija nad oknom. "
1809 #: C/movingaround.page:150(p)
1810 msgid "The <gui>Best Fit</gui> option will make a document page fit the whole <em>height</em> of the window."
1811 msgstr "Možnost <gui>Najboljše prileganje</gui> bo strani dokumenta prilagodilo celotno <em>višino</em> okna."
1813 #: C/movingaround.page:152(p)
1814 msgid "The <gui>Fit Page Width</gui> option will make a document page fill the whole <em>width</em> of the window."
1815 msgstr "Možnosti <gui>Prilagodi širini strani</gui> bo s stranjo dokumenta zapolnila celotno <em>širino</em> okna."
1817 #: C/movingaround.page:155(p)
1818 msgid "If you want to see two pages at once, side by side, like in a book, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Dual</gui></guiseq>."
1819 msgstr "V primeru, da želite videti dve strani hkrati eno ob drugi, kot v knjigi, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Dvojno</gui></guiseq>."
1821 #: C/movingaround.page:160(p)
1822 msgid "You can use the whole of your screen to view the document:"
1823 msgstr "Za ogled dokumenta lahko uporabite svoj celoten zaslon:"
1825 #: C/movingaround.page:163(p)
1826 msgid "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Fullscreen</gui></guiseq> or press <key>F11</key>."
1827 msgstr "Kliknite <menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski način</guimenuitem></menuchoice> ali pritisnite <keycap>F11</keycap>."
1829 #: C/movingaround.page:164(p)
1830 msgid "To exit from the full screen mode:"
1831 msgstr "Za izhod iz celozaslonskega načina:"
1833 #: C/movingaround.page:166(p)
1834 msgid "Press <key>F11</key> or <key>Escape</key>"
1835 msgstr "Pritisnite <key>F11</key> ali <key>Ubežno tipko</key>"
1837 #: C/movingaround.page:167(p)
1838 msgid "or click the <gui>Leave Fullscreen</gui> button at the top of the screen."
1839 msgstr "ali kliknite gumb <gui>Zapusti celozaslonski način na vrhu zaslona."
1841 #: C/invert-colors.page:8(desc)
1842 msgid "Inverting the colors can make it easier to read some text."
1843 msgstr "Obračanje barv lahko olajša branje nekaterega besedila."
1845 #: C/invert-colors.page:23(title)
1846 msgid "Invert Colours On A Page"
1847 msgstr "Obrni barve na strani"
1849 #: C/invert-colors.page:26(p)
1850 msgid "To swap black for white, white for black, and so on, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Inverted Colors</gui></guiseq>."
1851 msgstr "Za zamenjavo bele s črno, črne z belo in tako naprej kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Obrnjene barve</gui></guiseq>."
1853 #: C/invert-colors.page:32(p)
1854 msgid "Doing this can make it easier to read text, especially in the case of certain kinds of visual impairment."
1855 msgstr "To lahko olajša branje besedila, posebno v primeru za določene vrste težav z vidom."
1857 #: C/introduction.page:7(desc)
1858 msgid "Introduction to the <em>Evince Document Viewer</em>."
1859 msgstr "Uvod v <em>Evince pregledovalnik dokumentov</em>."
1861 #: C/introduction.page:20(title)
1862 msgid "Introduction"
1865 #: C/introduction.page:25(p)
1866 msgid "<app>Evince</app> is a document viewer. See <link xref=\"formats\"/> for a list of file types you can view."
1867 msgstr "<app>Evince</app> je pregledovalnik dokumentov. Oglejte si <link xref=\"formats\"/> za seznam vrst datotek, ki si jih lahko ogledate."
1869 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1870 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1871 #: C/index.page:19(None)
1872 msgid "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1873 msgstr "@@image: 'figures/evincelogo.png'; md5=a5856135b500d4c4b74a052eef6e09d2"
1875 #: C/index.page:6(desc)
1876 msgid "Help for the Evince Document Viewer."
1877 msgstr "Pomoč za Evince pregledovalnik dokumentov."
1879 #: C/index.page:7(title)
1880 #: C/index.page:8(title)
1881 msgid "Evince Document Viewer"
1882 msgstr "Evince pregledovalnik dokumentov"
1884 #: C/index.page:19(title)
1885 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Evince logo</media> Evince Document Viewer"
1886 msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/evincelogo.png\">Logotip Evince</media> Evince pregledovalnik dokumentov"
1888 #: C/index.page:23(title)
1889 msgid "Reading Documents"
1890 msgstr "Branje dokumentov"
1892 #: C/index.page:27(title)
1893 msgid "Presentations and Other Supported Formats"
1894 msgstr "Predstavitve in druge podprte vrste datotek"
1896 #: C/index.page:31(title)
1900 #: C/index.page:35(title)
1901 msgid "Annotations and Bookmarks"
1902 msgstr "Zaznamki in zabeležke"
1904 #: C/index.page:39(title)
1905 msgid "Interactive Forms"
1906 msgstr "Vzajemni obrazci"
1908 #: C/index.page:43(title)
1909 msgid "Frequently Asked Questions"
1910 msgstr "Pogosto zastavljena vprašanja"
1912 #: C/index.page:47(title)
1916 #: C/index.page:51(title)
1917 msgid "Tips and Tricks"
1918 msgstr "Triki in namigi"
1920 #: C/index.page:55(title)
1924 #: C/index.page:59(title)
1925 msgid "Get Involved"
1926 msgstr "Vključite se"
1928 #: C/forms-saving.page:7(desc)
1929 msgid "Make sure you save the form, otherwise all of the information you entered will be lost."
1930 msgstr "Prepričajte se, da ste shranili obrazec, sicer bodo vsi vneseni podatki izgubljeni."
1932 #: C/forms-saving.page:21(title)
1933 msgid "Saving a Form"
1934 msgstr "Shranjevanje obrazca"
1936 #: C/forms-saving.page:23(p)
1937 msgid "You may wish to save your form after you have filled it out in one of two ways:"
1938 msgstr "Morda želite po izpolnitvi obrazec shraniti na enega od dveh načinov:"
1940 #: C/forms-saving.page:28(p)
1941 msgid "To save a copy that can be edited in the future (form remains interactive):"
1942 msgstr "Za shranjevanje kopije, ki jo je mogoče v prihodnosti urejati (obrazec ostane vzajemen):"
1944 #: C/forms-saving.page:34(gui)
1945 #: C/annotations-save.page:24(gui)
1947 msgstr "Shrani kopijo"
1949 #: C/forms-saving.page:38(p)
1950 #: C/annotations-save.page:28(p)
1951 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Save</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
1952 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datotek in nato kliknite <gui>Shrani</gui>. PDF bo shranjen v mapi po vaši izbiri."
1954 #: C/forms-saving.page:45(p)
1955 msgid "To save a copy that can no longer be edited (for example, to e-mail the form or submit it on-line):"
1956 msgstr "Za shranjevanje kopije, ki je ni več mogoče urejati (na primer za pošiljanje obrazca preko e-pošte ali spleta):"
1958 #: C/forms-saving.page:50(p)
1959 #: C/convertSVG.page:32(p)
1960 #: C/convertPostScript.page:35(p)
1961 #: C/convertpdf.page:34(p)
1962 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> and go to the <gui>General</gui> tab."
1963 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> in pojdite v zavihek <gui>Splošno</gui>."
1965 #: C/forms-saving.page:56(p)
1966 #: C/convertpdf.page:40(p)
1967 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PDF as the <gui>Output format</gui>."
1968 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> v <gui>Izhodni vrsti</gui> izberite PDF."
1970 #: C/forms-saving.page:62(p)
1971 #: C/convertpdf.page:46(p)
1972 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PDF will be saved in the folder you chose."
1973 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datotek in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. PDF bo shranjen v mapi po vaši izbiri."
1975 #: C/forms-saving.page:72(p)
1976 msgid "Copies of encrypted files can not be saved or printed."
1977 msgstr "Kopij šifriranih datotek ni mogoče shraniti ali natisniti."
1979 #: C/forms.page:7(desc)
1980 msgid "Working with fillable forms in <app>Evince</app>."
1981 msgstr "Delo z izpolnjivimi obrazci v <app>Evince</app>."
1983 #: C/forms.page:20(title)
1987 #: C/forms.page:21(p)
1988 msgid "When filling out an interactive form, you can navigate from field to field by clicking on a field with your mouse. When you are finished filling out a text field, press <key>Enter</key>."
1989 msgstr "Po izpolnitvi vzajemnega obrazca lahko krmarite od polja do polja s klikom s svojo miško. Ko ste končali z izpolnjevanjem besedilnega polja, pritisnite <key>Vnosno tipko</key.."
1991 #: C/forms.page:25(p)
1992 msgid "You can make a selection in a scrollable list box by clicking on the list box and scrolling to your choice with your mouse."
1993 msgstr "Izbiro v drsljivem seznamskem polju lahko naredite s klikanjem na polje seznama in drsenjem do svoje izbire."
1995 #: C/forms.page:29(p)
1996 msgid "There may be some parts of a form that you may need to fill out by hand <em>after</em> you print the form. For example, you might have to circle certain things, or sign the form in one or more places. If you wish to do this electronically, you may want to try <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
1997 msgstr "Nekatere dele obrazca boste morali morda izpolniti ročno <em>po</em> njihovem tiskanju. Na primer, morda morate določene stvari obkrožiti ali obrazec na enem ali več mestih podpisati. V primeru, da želite to storiti elektronsko, boste morda želeli poskusiti <link href=\"http://www.g-loaded.eu/2008/05/03/how-to-annotate-pdf-files-in-linux-using-xournal/\">Xournal</link>."
1999 #: C/formats.page:10(desc)
2000 msgid "PDF, PostScript and many others are."
2001 msgstr "Podprti so PDF, PostScript in več drugih vrst datotek."
2003 #: C/formats.page:23(title)
2004 msgid "Supported Formats"
2005 msgstr "Podprte vrste datotek"
2007 #: C/formats.page:25(p)
2008 msgid "<app>Evince</app> supports the following formats:"
2009 msgstr "<app>Evince</app> podpira naslednje vrste datotek:"
2011 #: C/formats.page:35(p)
2012 msgid "Scalable Vector Graphics (.svg)"
2013 msgstr "Raztegljiva vektorska grafika (.svg)"
2015 #: C/formats.page:37(p)
2016 msgid "Other Image Files (.gif, .jpeg, .png)"
2017 msgstr "Druge slikovne datoteke (.gif, .jpeg, .png)"
2019 #: C/formats.page:40(p)
2020 msgid "In some Linux distributions, not all formats are supported by default, so you might not be able to view all the formats listed above."
2021 msgstr "V nekaterih Linux distribucijah vse vrste datotek privzeto niso podprte, zato morda ne boste mogli videti vseh vrst zgoraj."
2023 #: C/formats.page:43(p)
2024 msgid "Support for a format is called a <em>backend</em>. If <app>Evince</app> gives you the error \"Unable to Open Document\", you may wish to check whether the backend package for the format is installed."
2025 msgstr "Podpora za vrsto datotek se imenuje <em>zaledje</em>. V primeru, da imate v <app>Evince</app> napako \"Ni mogoče odpreti dokumenta\", boste morda želeli preveriti ali je paket zaledja za to vrsto datotek nameščen."
2027 #: C/finding.page:8(desc)
2028 msgid "Find a word or phrase in a document."
2029 msgstr "Poišči besedo ali reklo v dokumentu."
2031 #: C/finding.page:21(title)
2032 msgid "Finding Text In A Document"
2033 msgstr "Iskanje besedila v dokumentu"
2035 #: C/finding.page:23(p)
2036 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <key>/</key> to display a search box."
2037 msgstr "Za prikaz iskalnega polja kliknite <guiseq><gui>Uredi</gui><gui>Išči</gui></guiseq> ali pritisnite <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> ali <key>/</key>."
2039 #: C/finding.page:27(p)
2040 msgid "Type the word or phrase you want to look for and a search will start automatically."
2041 msgstr "Vpišite besedo, ki jo želite najti. Iskanje se bo začelo samodejno."
2043 #: C/finding.page:30(p)
2044 msgid "The <gui>Find Previous</gui> and <gui>Find Next</gui> buttons let you skip from one search result to another."
2045 msgstr "Gumba <gui>Najdi predhodno</gui> in <gui>Najdi naslednje</gui> vam omogočata preskakovanje iz enega rezultata iskanja do drugega."
2047 #: C/finding.page:34(p)
2048 msgid "To hide the search bar, click anywhere in the document."
2049 msgstr "Za skritje iskalne vrstice kliknite kjerkoli v dokumentu."
2051 #: C/finding.page:38(p)
2052 msgid "If the word or phrase you searched does not appear in the entire document <app>Evince</app> will say <em>Not found</em>. However, if it appears in the document at least once, Evince will tell you how many times the word you searched occurs on each page. This is apparent if you skip from one result to another as described above or scroll through the document."
2053 msgstr "V primeru, da se beseda ali fraza, ki jo iščete v celotnemu dokumentu ne pojavi, bo <app>Evince</app> javil <em>Ni najdeno</em> V primeru, da se v dokumentu pojavil vsaj enkrat, vam bo Evince povedal kolikokrat se iskana beseda pojavi na vsaki strani. To je vidno, če skočite z enega rezultata na drug kot je opisano zgoraj ali drsite skozi dokument."
2055 #: C/finding.page:43(p)
2056 msgid "Only PDF documents are searchable. Some PDF documents are not searchable because their text is encoded in the document as an image."
2057 msgstr "Iskati je mogoče le po dokumentih PDF. V nekaterih dokumentih PDF ni mogoče iskati, ker je njihovo besedilo v dokumentu kodirano kot slika."
2059 #: C/editing.page:7(desc)
2060 msgid "You can not use the <app>Evince Document Viewer</app> to edit files."
2061 msgstr "Za urejanje datotek ne morete uporabiti <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application>."
2063 #: C/editing.page:20(title)
2064 msgid "Can I Edit Documents In The Document Viewer?"
2065 msgstr "Ali lahko v pregledovalniku dokumentov urejam dokumente?"
2067 #: C/editing.page:23(p)
2068 msgid "<app>Evince</app> can not be used to make changes to documents. You need to use the appropriate editing application for the type of file you want to change."
2069 msgstr "<app>Evince</app> ni mogoče uporabiti za spreminjanje dokumentov. Uporabiti morate primeren program za urejanje vrst datotek, ki jih želite spremeniti."
2071 #: C/editing.page:29(p)
2072 msgid "PDF and PostScript (.ps) files are not usually intended to be edited, but PDF editing software is available. Try <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>, for example."
2073 msgstr "Datoteke PDF in PostScript (.ps) naj običajno ne bi bile urejanje, toda na voljo so programi za urejanje datotek PDF. Poskusite na primer <link href=\"http://pdfedit.petricek.net/en/index.html\">pdfedit</link>."
2075 #: C/duplex-npages.page:71(p)
2076 #: C/duplex-9pages.page:43(p)
2077 #: C/duplex-8pages.page:45(p)
2078 #: C/duplex-7pages.page:47(p)
2079 #: C/duplex-6pages.page:46(p)
2080 #: C/duplex-5pages.page:43(p)
2081 #: C/duplex-4pages.page:45(p)
2082 #: C/duplex-3pages.page:42(p)
2083 #: C/duplex-16pages.page:46(p)
2084 #: C/duplex-14pages.page:44(p)
2085 #: C/duplex-13pages.page:42(p)
2086 #: C/duplex-12pages.page:45(p)
2087 #: C/duplex-11pages.page:46(p)
2088 #: C/duplex-10pages.page:45(p)
2089 msgid "Under <em>Layout</em>, in the <gui>Two-side</gui> option, select <gui>Short Edge (Flip)</gui>."
2090 msgstr "V meniju <em>Razporeditev</em> v možnosti <gui>Dvostransko</gui> izberite <gui>Kratek rob (zrcali)</gui>."
2092 #: C/duplex-npages.page:74(p)
2093 #: C/duplex-9pages.page:46(p)
2094 #: C/duplex-8pages.page:48(p)
2095 #: C/duplex-7pages.page:50(p)
2096 #: C/duplex-6pages.page:49(p)
2097 #: C/duplex-5pages.page:46(p)
2098 #: C/duplex-4pages.page:48(p)
2099 #: C/duplex-3pages.page:45(p)
2100 #: C/duplex-16pages.page:49(p)
2101 #: C/duplex-14pages.page:47(p)
2102 #: C/duplex-13pages.page:45(p)
2103 #: C/duplex-12pages.page:48(p)
2104 #: C/duplex-11pages.page:49(p)
2105 #: C/duplex-10pages.page:48(p)
2106 msgid "In the <gui>Pages per side</gui> option, select <gui>2</gui>."
2107 msgstr "V možnosti <gui>Strani na stran</gui> izberite <gui>2</gui>."
2109 #: C/duplex-9pages.page:7(title)
2110 msgid "09-Page Booklet"
2111 msgstr "09 stranska knjižica"
2113 #: C/duplex-9pages.page:8(desc)
2114 msgid "Print a 9 page booklet."
2115 msgstr "Natisne 9 stransko knjižico."
2117 #: C/duplex-9pages.page:21(title)
2118 msgid "9-Page Booklet"
2119 msgstr "9 stranska knjižica"
2121 #: C/duplex-9pages.page:34(p)
2122 #: C/duplex-5pages.page:34(p)
2123 #: C/duplex-13pages.page:32(p)
2124 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 1"
2125 msgstr "Pod <em>Osbeg</em> izberite <gui>Strani</gui> in vtipkajte: 1"
2127 #: C/duplex-9pages.page:49(p)
2128 #: C/duplex-7pages.page:53(p)
2129 #: C/duplex-6pages.page:86(p)
2130 #: C/duplex-5pages.page:49(p)
2131 #: C/duplex-3pages.page:48(p)
2132 #: C/duplex-14pages.page:84(p)
2133 #: C/duplex-13pages.page:48(p)
2134 #: C/duplex-11pages.page:52(p)
2135 #: C/duplex-10pages.page:84(p)
2136 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Right to left</gui>."
2137 msgstr "V meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od desne proti levi</gui>."
2139 #: C/duplex-9pages.page:59(p)
2140 #: C/duplex-5pages.page:59(p)
2141 #: C/duplex-13pages.page:57(p)
2142 msgid "Once the page has printed, take the paper and place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 2 will be printed on the other side)."
2143 msgstr "Ko se je stran natisnila, vzemite papir in ga dajte nazaj v tiskalnik. Pri tem pazite, da jo pravilno obrnete (stran 2 bo natisnjena na drugi strani)."
2145 #: C/duplex-9pages.page:64(p)
2146 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again and choose the General tab."
2147 msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq> in pojdite v zavihek Splošno."
2149 #: C/duplex-9pages.page:67(p)
2150 #: C/duplex-5pages.page:70(p)
2151 #: C/duplex-13pages.page:68(p)
2152 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui> and type: 2"
2153 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui> in vnesite 2."
2155 #: C/duplex-9pages.page:72(p)
2156 #: C/duplex-13pages.page:73(p)
2157 msgid "Choose the <gui>Page Setup</gui> tab and in the <gui>Page ordering</gui> menu, select <gui>Left to right</gui>."
2158 msgstr "Izberite zavihek <gui>Nastavitev strani</gui> in v meniju <gui>Ureditev strani</gui> izberite <gui>Od leve proti desni</gui>."
2160 #: C/duplex-9pages.page:81(p)
2161 #: C/duplex-5pages.page:64(p)
2162 #: C/duplex-14pages.page:66(p)
2163 #: C/duplex-13pages.page:62(p)
2164 #: C/duplex-13pages.page:100(p)
2165 #: C/duplex-13pages.page:114(p)
2166 #: C/duplex-11pages.page:62(p)
2167 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2168 msgstr "Znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
2170 #: C/duplex-9pages.page:84(p)
2171 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2172 msgstr "V odseku <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> izberite 3."
2174 #: C/duplex-9pages.page:90(p)
2175 #: C/duplex-5pages.page:95(p)
2176 #: C/duplex-13pages.page:87(p)
2177 msgid "In the <gui>Page Setup</gui> tab, set the <gui>Page ordering</gui> to <gui>Right to left</gui>."
2178 msgstr "V zavihku <gui>Nastavitev strani</gui> spremenite <gui>Ureditev stani</gui> na <gui>Od desne proti levi</gui>."
2180 #: C/duplex-9pages.page:99(p)
2181 #: C/duplex-5pages.page:103(p)
2182 msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly (pages 4 and 9 will be printed on the other side)."
2183 msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, vzemite papir in ga dajte nazaj v tiskalnik. Pri tem pazite, da jo pravilno obrnete (strani 4 in 9 bosta natisnjeni na drugi strani)."
2185 #: C/duplex-9pages.page:107(p)
2186 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4,9 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
2187 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 9."
2189 #: C/duplex-9pages.page:110(p)
2190 #: C/duplex-5pages.page:114(p)
2191 #: C/duplex-13pages.page:106(p)
2192 msgid "In the <gui>Page Setup</gui> tab set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2193 msgstr "V zavihku <gui>Nastavitev strani</gui> nastavite <gui>Ureditev strani</gui> na <gui>Od leve proti desni</gui>."
2195 #: C/duplex-9pages.page:123(p)
2196 msgid "Enter pages 8, 5, 6, 7 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2197 msgstr "V meni izbire <gui>Strani</gui> vnesite strani 8, 5, 6, 7 in nastavite <gui>Ureditev strani</gui> v <gui>Od leve proti desni</gui>."
2199 #: C/duplex-9pages.page:132(p)
2200 msgid "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2201 msgstr "Lažje je natisniti 12 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 3 prazne strani, da bo 12 stranski. Za to lahko:"
2203 #: C/duplex-9pages.page:137(p)
2204 #: C/duplex-5pages.page:128(p)
2205 #: C/duplex-13pages.page:131(p)
2206 msgid "Create a blank PDF document 3-pages long using <app>Open Office Word Processor</app>."
2207 msgstr "Z uporabo <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite 3 strani dolg prazen dokument."
2209 #: C/duplex-9pages.page:142(p)
2210 #: C/duplex-6pages.page:106(p)
2211 #: C/duplex-5pages.page:133(p)
2212 #: C/duplex-14pages.page:103(p)
2213 #: C/duplex-13pages.page:136(p)
2214 #: C/duplex-10pages.page:104(p)
2215 msgid "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank pages at the end."
2216 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-Shuffler</app> in na konec postavite prazne strani."
2218 #: C/duplex-9pages.page:148(p)
2219 #: C/duplex-11pages.page:103(p)
2220 #: C/duplex-10pages.page:110(p)
2221 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-12page\">12-page booklet</link>."
2222 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-12page\">12 stranske knjižice</link>."
2224 #: C/duplex-8pages.page:7(title)
2225 msgid "08-Page Booklet"
2226 msgstr "08 stranska knjižica"
2228 #: C/duplex-8pages.page:8(desc)
2229 msgid "Print an 8 page booklet."
2230 msgstr "Natisne 8 stransko knjižico."
2232 #: C/duplex-8pages.page:21(title)
2233 msgid "8-Page Booklet"
2234 msgstr "8 stranska knjižica"
2236 #: C/duplex-7pages.page:7(title)
2237 msgid "07-Page Booklet"
2238 msgstr "07 stranska knjižica"
2240 #: C/duplex-7pages.page:8(desc)
2241 msgid "Print a 7 page booklet."
2242 msgstr "Natisne 7 stransko knjižico."
2244 #: C/duplex-7pages.page:21(title)
2245 msgid "7-Page Booklet"
2246 msgstr "7 stranska knjižica"
2248 #: C/duplex-7pages.page:38(p)
2249 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 7, 2, 1"
2250 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 7, 2, 1"
2252 #: C/duplex-7pages.page:70(p)
2253 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 6, 3, 4, 5"
2254 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 6, 3, 4, 5"
2256 #: C/duplex-7pages.page:80(p)
2257 msgid "In the <gui>Page ordering</gui> menu, change the selection to <gui>Left to right</gui>."
2258 msgstr "V meniju <gui>Urejanje strani</gui> spremenite izbiro na <gui>Od leve proti desni</gui>."
2260 #: C/duplex-7pages.page:89(p)
2261 msgid "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2262 msgstr "Lažje je natisniti 8 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 8 stranski. Za to lahko:"
2264 #: C/duplex-7pages.page:94(p)
2265 #: C/duplex-11pages.page:92(p)
2266 msgid "Create a blank PDF document using <app>Open Office Word Processor</app>."
2267 msgstr "Z <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite prazen dokument."
2269 #: C/duplex-7pages.page:99(p)
2270 #: C/duplex-11pages.page:97(p)
2271 msgid "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> placing the blank page at the end."
2272 msgstr "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF z uporabo <app>PDF-Shuffler</app> in postavite prazno stran na konec."
2274 #: C/duplex-7pages.page:105(p)
2275 #: C/duplex-6pages.page:112(p)
2276 #: C/duplex-5pages.page:139(p)
2277 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-8page\">8-page booklet</link>."
2278 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-8page\">8 stranske knjižice</link>."
2280 #: C/duplex-6pages.page:7(title)
2281 msgid "06-Page Booklet"
2282 msgstr "06 stranska knjižica"
2284 #: C/duplex-6pages.page:8(desc)
2285 msgid "Print a 6 page booklet."
2286 msgstr "Natisne 6 stransko knjižico."
2288 #: C/duplex-6pages.page:21(title)
2289 msgid "6-Page Booklet"
2290 msgstr "6 stranska knjižica"
2292 #: C/duplex-6pages.page:33(p)
2293 #: C/duplex-14pages.page:32(p)
2294 #: C/duplex-10pages.page:33(p)
2295 msgid "Under <em>Range</em>, select <gui>Pages</gui>."
2296 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>."
2298 #: C/duplex-6pages.page:36(p)
2299 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 6, 3, 4, 5, 2"
2300 msgstr "Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 6, 3, 4, 5, 2"
2302 #: C/duplex-6pages.page:63(p)
2303 #: C/duplex-14pages.page:61(p)
2304 #: C/duplex-10pages.page:62(p)
2305 msgid "Once the pages have printed, take the paper with page 2 on it, place it back in the printer, taking care to orient it correctly (page 1 will be printed on the other side)."
2306 msgstr "Ko so se vse strani natisnile vzemite papir na katerem je stran 2 in ga postavite nazaj v tiskalnik. Bodite pozorni, da ste jo pravilno obrnili (stran 1 bo natisnjena na drugi strani)."
2308 #: C/duplex-6pages.page:76(p)
2309 #: C/duplex-14pages.page:74(p)
2310 #: C/duplex-10pages.page:75(p)
2311 msgid "Under <em>Range</em> select the <gui>Pages</gui> option and type: 1"
2312 msgstr "Pod <em>Obseg</em> izberite možnost <gui>Strani</gui> in vtipkajte: 1"
2314 #: C/duplex-6pages.page:96(p)
2315 msgid "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2316 msgstr "Lažje je natisniti 8 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 2 prazni strani, da bo 8 stranski. Za to lahko:"
2318 #: C/duplex-6pages.page:101(p)
2319 #: C/duplex-14pages.page:98(p)
2320 #: C/duplex-10pages.page:99(p)
2321 msgid "Create a blank PDF document 2-pages long using <app>Open Office Word Processor</app>."
2322 msgstr "Z <app>Open Office urejevalnikom besedila</app> ustvarite prazen, 2 strani dolg dokument PDF."
2324 #: C/duplex-5pages.page:7(title)
2325 msgid "05-Page Booklet"
2326 msgstr "05 stranska knjižica"
2328 #: C/duplex-5pages.page:8(desc)
2329 msgid "Print a 5 page booklet."
2330 msgstr "Natisne 5 stransko knjižico."
2332 #: C/duplex-5pages.page:21(title)
2333 msgid "5-Page Booklet"
2334 msgstr "5 stranska knjižica"
2336 #: C/duplex-5pages.page:67(p)
2337 #: C/duplex-13pages.page:65(p)
2338 msgid "Choose the General tab."
2339 msgstr "Zaprite zavihek <guilabel>Splošno</guilabel>."
2341 #: C/duplex-5pages.page:87(p)
2342 msgid "To print page 3, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2343 msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
2345 #: C/duplex-5pages.page:90(p)
2346 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter the page number in the <gui>Pages</gui> selection ."
2347 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite števila strani."
2349 #: C/duplex-5pages.page:111(p)
2350 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 9 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
2351 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 9."
2353 #: C/duplex-5pages.page:123(p)
2354 msgid "It is easier to print a 8-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 8-pages. To do so, you can:"
2355 msgstr "Lažje je natisniti 8 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 3 prazne strani, da bo 8 stranski. Za to lahko:"
2357 #: C/duplex-4pages.page:7(title)
2358 msgid "04-Page Booklet"
2359 msgstr "04 stranska knjižica"
2361 #: C/duplex-4pages.page:8(desc)
2362 #: C/duplex-16pages.page:8(desc)
2363 msgid "Print a 4 page booklet."
2364 msgstr "Natisne 4 stransko knjižico."
2366 #: C/duplex-4pages.page:21(title)
2367 msgid "4-Page Booklet"
2368 msgstr "4 stranska knjižica"
2370 #: C/duplex-3pages.page:7(title)
2371 msgid "03-Page Booklet"
2372 msgstr "03 stranska knjižica"
2374 #: C/duplex-3pages.page:8(desc)
2375 msgid "Print a 3 page booklet."
2376 msgstr "Natisne 3 stransko knjižico."
2378 #: C/duplex-3pages.page:22(title)
2379 msgid "3-Page Booklet"
2380 msgstr "3 stranska knjižica"
2382 #: C/duplex-3pages.page:34(p)
2383 msgid "Under <em>Range</em>, choose <gui>Pages</gui>. Type the numbers of the pages in this order: 3, 2, 1"
2384 msgstr "V <em>Obseg</em> izberite <gui>Strani</gui>. Vnesite števila strani v tem vrstnem redu: 3, 2, 1"
2386 #: C/duplex-3pages.page:61(p)
2387 msgid "It is easier to print a 4-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 4-pages. To do so, you can:"
2388 msgstr "Lažje je natisniti 4 stransko knjižico Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 4 stranski. Za to lahko:"
2390 #: C/duplex-3pages.page:77(p)
2391 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-4page\">4-page booklet</link>."
2392 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-4page\">4 stranske knjižice</link>."
2394 #: C/duplex-16pages.page:21(title)
2395 msgid "16-Page Booklet"
2396 msgstr "16 stranska knjižica"
2398 #: C/duplex-15pages.page:8(desc)
2399 msgid "Print a 15 page booklet."
2400 msgstr "Natisne 15 stransko knjižico."
2402 #: C/duplex-15pages.page:21(title)
2403 msgid "15-Page Booklet"
2404 msgstr "15 stranska knjižica"
2406 #: C/duplex-15pages.page:24(p)
2407 msgid "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2408 msgstr "Lažje je natisniti 16 stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 16 stranski. Za to lahko:"
2410 #: C/duplex-15pages.page:40(p)
2411 #: C/duplex-14pages.page:109(p)
2412 #: C/duplex-13pages.page:142(p)
2413 msgid "Follow the steps for printing a <link xref=\"duplex-16page\">16-page booklet</link>."
2414 msgstr "Sledite korakom za tiskanje <link xref=\"duplex-16page\">16 stranske knjižice</link>."
2416 #: C/duplex-14pages.page:8(desc)
2417 msgid "Print a 14 page booklet."
2418 msgstr "Natisne 14 stransko knjižico."
2420 #: C/duplex-14pages.page:21(title)
2421 msgid "14-Page Booklet"
2422 msgstr "14 stranska knjižica"
2424 #: C/duplex-14pages.page:35(p)
2425 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2426 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 14, 3, 4, 13, 12, 5, 6, 11, 10, 7, 8, 9, 2"
2428 #: C/duplex-14pages.page:93(p)
2429 msgid "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2430 msgstr "Lažje je natisniti 16 stransko knjižico. Morda želite dodati svojemu dokumentu dodati 2 prazni strani, da bo imel 16 strani. Za to lahko:"
2432 #: C/duplex-13pages.page:8(desc)
2433 msgid "Print a 13 page booklet."
2434 msgstr "Natisne 13 stransko knjižico."
2436 #: C/duplex-13pages.page:21(title)
2437 msgid "13-Page Booklet"
2438 msgstr "13 stranska knjižica"
2440 #: C/duplex-13pages.page:81(p)
2441 msgid "To print page 3, Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq> again."
2442 msgstr "Za tiskanje strani 3 znova kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natisni</gui></guiseq>."
2444 #: C/duplex-13pages.page:84(p)
2445 msgid "In the <gui>General</gui> tab, enter 3 in the <gui>Pages</gui> selection."
2446 msgstr "V zavihku <gui>Splošno</gui> okna v izbirni meni <gui>Strani</gui> vnesite 3."
2448 #: C/duplex-13pages.page:95(p)
2449 msgid "Once page 3 has printed, place the paper back in the printer (taking care to orient it correctly, pages 4 and 13 will be printed on the other side)."
2450 msgstr "Ko se je stran 3 natisnila, postavite papir nazaj v tiskalnik (prepričajte se, da ste ga pravilno obrnili). Na drugo stran bosta natisnjeni strani 4 in 13."
2452 #: C/duplex-13pages.page:103(p)
2453 msgid "In the <gui>General</gui> tab enter pages 4, 13 in the <gui>Pages</gui> selection menu."
2454 msgstr "V izbirni meni <gui>Strani</gui> v zavihku <gui>Splošno</gui> vnesite 4, 13."
2456 #: C/duplex-13pages.page:117(p)
2457 msgid "Enter pages 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in the <gui>Pages</gui> selection menu and set <gui>Page ordering</gui> to <gui>Left to right</gui>."
2458 msgstr "V meni izbire <gui>Strani</gui> vnesite strani 8, 9, 10, 7, 6, 11, 12, 5 in nastavite <gui>Urejanje strani</gui> na <gui>Od leve proti desni</gui>."
2460 #: C/duplex-13pages.page:126(p)
2461 msgid "It is easier to print a 16-page booklet. You may wish to add 3 blank pages to your PDF document to make it 16-pages. To do so, you can:"
2462 msgstr "Lažje je natisniti 16 stransko knjižico. Morda želite dodati svojemu dokumentu dodati 3 prazne strani, da bo imel 16 strani. Za to lahko:"
2464 #: C/duplex-12pages.page:8(desc)
2465 msgid "Print a 12 page booklet."
2466 msgstr "Natisne 12 stransko knjižico."
2468 #: C/duplex-12pages.page:21(title)
2469 msgid "12-Page Booklet"
2470 msgstr "12 stranska knjižica"
2472 #: C/duplex-11pages.page:8(desc)
2473 msgid "Print a 11 page booklet."
2474 msgstr "Natisne 11 stransko knjižico."
2476 #: C/duplex-11pages.page:21(title)
2477 msgid "11-Page Booklet"
2478 msgstr "11 stranska knjižica"
2480 #: C/duplex-11pages.page:37(p)
2481 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 11, 2, 1"
2482 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 11, 2, 1"
2484 #: C/duplex-11pages.page:70(p)
2485 msgid "Type the numbers of the remaining pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7"
2486 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2488 #: C/duplex-11pages.page:87(p)
2489 msgid "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add a blank page to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2490 msgstr "Lažje je natisniti 12-stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati prazno stran, da bo 12 stranski. Za to lahko:"
2492 #: C/duplex-10pages.page:8(desc)
2493 msgid "Print a 10 page booklet."
2494 msgstr "Natisne 10 stransko knjižico."
2496 #: C/duplex-10pages.page:21(title)
2497 msgid "10-Page Booklet"
2498 msgstr "10 stranska knjižica"
2500 #: C/duplex-10pages.page:36(p)
2501 msgid "Type the numbers of the pages in this order: 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2502 msgstr "Vtipkajte števila strani v tem vrstnem redu 10, 3, 4, 9, 8, 5, 6, 7, 2"
2504 #: C/duplex-10pages.page:94(p)
2505 msgid "It is easier to print a 12-page booklet. You may wish to add 2 blank pages to your PDF document to make it 12-pages. To do so, you can:"
2506 msgstr "Lažje je natisniti 12-stransko knjižico. Morda bi bilo dobro vašemu dokumentu PDF dodati 2 prazni strani, da bo 12 stranski. Za to lahko:"
2508 #: C/convertSVG.page:7(desc)
2509 msgid "You can convert a document to SVG by \"printing\" it to a file."
2510 msgstr "Dokument lahko pretvorite v SVG s \"tiskanjem\" v datoteko."
2512 #: C/convertSVG.page:20(title)
2513 msgid "Converting A Document To SVG"
2514 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v SVG"
2516 #: C/convertSVG.page:21(p)
2517 msgid "You can convert documents of the following format types to SVG files:"
2518 msgstr "V datoteke SVG lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
2520 #: C/convertSVG.page:27(p)
2521 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as an SVG file."
2522 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanju\" dokumenta kot datoteko SVG."
2524 #: C/convertSVG.page:38(p)
2525 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose SVG as the <gui>Output format</gui>."
2526 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> in kot <gui>Izhodno vrsto datoteke</gui> izberite SVG."
2528 #: C/convertSVG.page:44(p)
2529 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The SVG file will be saved in the folder you chose."
2530 msgstr "Izberite ime in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. Datoteka SVG bo shranjena v mapi, ki jo boste izbrali."
2532 #: C/convertPostScript.page:7(desc)
2533 msgid "You can convert a document to PostScript."
2534 msgstr "Dokument lahko pretvorite v PostScript."
2536 #: C/convertPostScript.page:20(title)
2537 msgid "Converting A Document To PostScript"
2538 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v PostScript"
2540 #: C/convertPostScript.page:22(p)
2541 msgid "You can convert documents of the following format types to PostScript files:"
2542 msgstr "V datoteke PostScript lahko pretvorite dokumente naslednjih vrst:"
2544 #: C/convertPostScript.page:30(p)
2545 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PostScript file."
2546 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PostScript."
2548 #: C/convertPostScript.page:41(p)
2549 msgid "Select <gui>Print to File</gui> and choose PostScript as the <gui>Output format</gui>."
2550 msgstr "Izberite <gui>Natisni v datoteko</gui> in kot <gui>Izhodno vrsto datotek</gui> izberite PostScript."
2552 #: C/convertPostScript.page:47(p)
2553 msgid "Choose a name and folder to save the file in, then click <gui>Print</gui>. The PostScript file will be saved in the folder you chose."
2554 msgstr "Izberite ima in mapo za shranjevanje datoteke in nato kliknite <gui>Natisni</gui>. Datoteka PostScript bo bila shranjena v mapi, ki jo boste izbrali."
2556 #: C/convertpdf.page:7(desc)
2557 msgid "You can convert a document to PDF by \"printing\" it to a file."
2558 msgstr "Dokument lahko pretvorite v PDF s \"tiskanjem\" v datoteko."
2560 #: C/convertpdf.page:20(title)
2561 msgid "Converting A Document To PDF"
2562 msgstr "Pretvarjanje dokumenta v PDF"
2564 #: C/convertpdf.page:22(p)
2565 msgid "You can convert documents of the following format types into PDF format:"
2566 msgstr "Dokumente naslednjih vrsti lahko pretvorite v vrsto PDF:"
2568 #: C/convertpdf.page:29(p)
2569 msgid "This works by opening the file in Document Viewer and \"printing\" the document as a PDF file."
2570 msgstr "To deluje z odpiranjem datoteke v Pregledovalniku dokumentov in \"tiskanjem\" dokumenta kot datoteko PDF."
2572 #: C/convertpdf.page:52(p)
2576 #: C/convertpdf.page:55(p)
2577 msgid "You can't select text in PostScript or .dvi files, but you usually can do this in PDF files. Converting .dvi or PostScript files to PDF will not make the text selectable. This is because the text itself isn't stored in the file (it's just an image of what the text looks like), so there is no way to recover it and put it in the PDF. You can use <em>Optical Character Recognition</em> (OCR) software to extract the text from files if you need to."
2578 msgstr "Besedila v datotekah PostScript ali .dvi običajno ne morete izbrati, to pa lahko storite v datotekah PDF. Pretvarjanje datotek .dvi ali PostScript v PDF besedila ne bo naredilo izberljivega. To je zato, ker besedilo ni shranjeno v datoteki (je le slika besedila), zato jih ni mogoče obnoviti in pretvoriti v datoteko PDF. Če želite, lahko za izločitev besedila iz datotek lahko uporabite programe za <em>Optično prepoznavanje znakov</em> (OCR)."
2580 #: C/commandline.page:7(title)
2581 msgid "Command Line"
2582 msgstr "Ukazna vrstica"
2584 #: C/commandline.page:8(desc)
2585 msgid "The <cmd>evince</cmd> command can open any number of files, at specific pages and in various modes."
2586 msgstr "Ukaz <cmd>evince</cmd> lahko odpre poljubno število datotek na določenih straneh in v različnih načinih."
2588 #: C/commandline.page:22(title)
2589 msgid "The Command Line"
2590 msgstr "Ukazna vrstica"
2592 #: C/commandline.page:24(p)
2593 msgid "To start the Document Viewer from the command line, type <cmd>evince</cmd>. You can open a specific file by typing the filename after the evince command:"
2594 msgstr "Za začenjanje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice, vpišite <cmd>evince</cmd>. Določeno datoteko lahko odprete z vnašanjem imena datoteke po ukazu evince:"
2596 #: C/commandline.page:29(screen)
2598 msgid "evince file.pdf"
2599 msgstr "evince datoteka.pdf"
2601 #: C/commandline.page:30(p)
2602 msgid "You can open multiple files by typing the filenames after the evince command, separating the filenames by a space:"
2603 msgstr "Več datotek lahko odprete s tipkanjem imen datotek po ukazu evince, pri čemer ločujte imena datotek s presledkom:"
2605 #: C/commandline.page:33(screen)
2607 msgid "evince file1.pdf file2.pdf"
2608 msgstr "evince datoteka1.pdf datoteka2.pdf"
2610 #: C/commandline.page:34(p)
2611 msgid "Evince also supports the handling of files on the web. For example, after the evince command you can give the location of a file on the web:"
2612 msgstr "Evince podpira tudi upravljanje datotek na spletu. Na primer, po ukazu evince lahko podatke mesto datoteke na spletu:"
2614 #: C/commandline.page:37(screen)
2616 msgid "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2617 msgstr "evince http://www.claymath.org/millennium/P_vs_NP/pvsnp.pdf"
2619 #: C/commandline.page:39(title)
2620 msgid "Opening A Document At A Specific Page"
2621 msgstr "Odpiranje dokumenta na določeni strani"
2623 #: C/commandline.page:40(p)
2624 msgid "You can use the <cmd>--page-label</cmd> switch to open a document at a specific page. For example, to open a document to page 3, you would type:"
2625 msgstr "Uporabite lahko stikalo <cmd>--page-label</cmd> za odprtje dokumenta na določeni strani. Na primer, za odprtje dokumenta na strani 3 vpišite:"
2627 #: C/commandline.page:44(screen)
2629 msgid "evince --page-label=3"
2630 msgstr "evince --page-label=3"
2632 #: C/commandline.page:45(p)
2633 msgid "The page label should be in the same format as the page number displayed in the Document Viewer toolbar."
2634 msgstr "Oznaka strani bi morala biti v enaki obliki kot številka strani prikazana v orodni vrstici Pregledovalnika dokumentov."
2636 #: C/commandline.page:51(title)
2637 msgid "Opening A Document In Fullscreen Mode"
2638 msgstr "Odpiranje dokumenta v celozaslonskem načinu"
2640 #: C/commandline.page:52(screen)
2642 msgid "evince --fullscreen file.pdf"
2643 msgstr "evince -- celozaslonska datoteka.pdf"
2645 #: C/commandline.page:55(title)
2646 msgid "Opening A Document In Presentation Mode"
2647 msgstr "Odpiranje dokumenta v načinu predstavitve"
2649 #: C/commandline.page:56(screen)
2651 msgid "evince --presentation file.pdf"
2652 msgstr "evine -- predstavitevena datoteka.pdf"
2654 #: C/commandline.page:59(title)
2655 msgid "Opening A Document In Preview Mode"
2656 msgstr "Odpiranje dokumenta v načinu predogleda"
2658 #: C/commandline.page:60(screen)
2660 msgid "evince --preview file.pdf"
2661 msgstr "evince - predogled datoteke.pdf"
2663 #: C/bug-filing.page:7(desc)
2664 msgid "How and where to report problems."
2665 msgstr "Kako in kje poročati težave."
2667 #: C/bug-filing.page:19(title)
2668 msgid "File a Bug Against <app>Evince</app>"
2669 msgstr "Poročanje hrošča v <app>Evince</app>"
2671 #: C/bug-filing.page:20(p)
2672 msgid "To file a bug against <app>Evince</app>, click on the link <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2673 msgstr "Ta poročanje hrošča v <app>Evince</app>, kliknite na povezavo <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/\"/>."
2675 #: C/bug-filing.page:23(p)
2676 msgid "This is a bug tracking system where users and developers can file details about bugs, crashes and request enhancements."
2677 msgstr "To je sistem sledenja hroščev, kjer uporabniki in razvijalci lahko prijavijo podrobnosti o hroščih, sesutjih in zahtevajo izboljšave."
2679 #: C/bug-filing.page:26(p)
2680 msgid "To participate you need an account which will give you the ability to gain access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already have an account, just click on the \"New\" link to create one."
2681 msgstr "Za sodelovanje potrebujete račun, ki vam bo dal zmožnost dostopa, poročanja hroščev in delanja opomb. Vpisati se morate tudi zato, da lahko preko e-pošte prejemate posodobitve o stanju vašega hrošča. Če računa še nimate, kliknite \"Nov\" za njegovo ustvarjanje. "
2683 #: C/bug-filing.page:29(p)
2684 msgid "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</gui><gui>Desktop</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Before reporting a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
2685 msgstr "Ko imate račun, se prijavite, kliknite na <guiseq><gui>Poročaj hrošča</gui><gui>Namizje</gui><gui>evince</gui></guiseq>. Pred poročanjem hrošča preberite <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">smernice o poročanju hroščev</link> in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=evince\">prebrskajte</link> in preverite, če hrošč že obstaja."
2687 #: C/bug-filing.page:33(p)
2688 msgid "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. If you are not sure which component your bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
2689 msgstr "Za poročanje hrošča v meniju <gui>Sestavni del</gui> izberite sestavni del. Če niste prepričani, v katerem sestavnem delu je hrošč, izberite <gui>splošno</gui>. "
2691 # Na spletni strani Commit najbrž ni preveden, zato tudi tukaj ni
2692 #: C/bug-filing.page:36(p)
2693 msgid "If you are requesting a new feature, choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
2694 msgstr "V primeru da zahtevate izboljšavo izberite v meniju <gui>Resnost</gui>, izberite <gui>izboljšava</gui> Izpolnite odseka povzetek in opis in kliknite <gui>Commit</gui>."
2696 #: C/bug-filing.page:40(p)
2697 msgid "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it is being dealt with."
2698 msgstr "Vašemu poročilu bo dano število ID in njegovo stanje bo med upravljanjem posodobljeno."
2700 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
2701 #: C/bookmarks.page:7(desc)
2702 msgid "You can use annotations like bookmarks."
2703 msgstr "Kot zaznamke lahko uporabite zabeležke."
2705 #: C/bookmarks.page:20(title)
2709 #: C/bookmarks.page:21(p)
2710 msgid "<app>Evince</app> does not have a bookmark system. However, you can use <link xref=\"annotations\">annotations</link> like bookmarks."
2711 msgstr "<app>Evince</app> nima sistema zaznamkov. Vendar pa lahko kot zaznamke uporabite <link xref=\"annotations\">zabeležke</link>."
2713 # najprej sem imel kot sledi, amapk se mi zdi resnično pregrdo ...
2714 #: C/annotations-save.page:6(desc)
2715 msgid "How to save your annotations."
2716 msgstr "Kako shraniti svoje zabeležke."
2718 #: C/annotations-save.page:17(title)
2719 msgid "Save a Copy of an Annotated PDF"
2720 msgstr "Shrani kopijo zabeleženega PDF-ja"
2722 #: C/annotations-save.page:18(p)
2723 msgid "To save a copy of your annotated PDF for future viewing using <app>Evince</app> or any other document viewer <em>that supports annotations</em>:"
2724 msgstr "Za shranjevanje kopije vašega PDF-ja z zabeležkami za poznejši ogled z <app>Evince</app> ali drugim pregledovalnikom dokumenta, ki <em>podpira zabeležke</em>:"
2726 #: C/annotations-save.page:34(p)
2727 msgid "Annotations are added according to the PDF specification. Therefore, most PDF readers should be able to read them. <app>Okular</app> Document Viewer does not support them. Adobe Reader is known to work."
2728 msgstr "Zabeležke so dodane v skladu z določili PDF. Zato bi jih morala prebrati večina bralnikov PDF. <app>Okular</app> pregledovalnik dokumentov jih ne podpira."
2730 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2731 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2732 #: C/annotations.page:44(None)
2734 msgid "@@image: 'figures/list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
2735 msgstr "@@image: 'list-add-tabs.png'; md5=1bbd81be2223f1b8434dcf746670f5d7"
2737 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2738 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2739 #: C/annotations.page:57(None)
2741 msgid "@@image: 'figures/add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
2742 msgstr "@@image: 'add-text-annotation.png'; md5=1add21cd2ec02d5fcc5b06d0e6546901"
2744 #: C/annotations.page:7(desc)
2745 msgid "How to create and customize annotations."
2746 msgstr "Kako ustvariti in prilagoditi zabeležke."
2748 #: C/annotations.page:20(title)
2749 msgid "Adding Annotations"
2750 msgstr "Dodajanje zabeležk"
2752 #: C/annotations.page:21(p)
2753 msgid "An annotation is a note or comment added to a PDF document. You can add annotations using <app>Evince</app>."
2754 msgstr "Zabeležka je sporočilce ali opomba dodana dokumentu PDF. Zabeležke lahko dodate z <app>Evince</app>."
2756 #: C/annotations.page:24(p)
2757 msgid "When you open a file, you should have a side pane on the left side of the window. If you do not have a visible side pane, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Side Pane</gui></guiseq> or press <key>F9</key>."
2758 msgstr "Ko odprete datoteko, bi morali imeti stranski pladenj na levi strani okna. Če stranski pladenj ni viden, kliknite <guiseq><gui>Pogled</gui><gui>Stranski pladenj</gui></guiseq> ali pritisnite <key>F9</key>."
2760 #: C/annotations.page:28(p)
2761 msgid "At the top of this side pane, there is a drop-down menu with options like <gui>Thumbnails</gui>, <gui>Index</gui> and <gui>Annotations</gui> (some of which may be <em>dimmed</em> for some documents):"
2762 msgstr "Na vrhu tega stranskega pladnja je spustni meni z možnostmi kot so <gui>Sličice</gui>, <gui>Kazalo</gui> in <gui>Zabeležke</gui> (nekatere od njih so morda za nekatere dokumente <em>zatemnjene</em>):"
2764 #: C/annotations.page:31(p)
2765 msgid "To create an annotation:"
2766 msgstr "Za ustvarjanje zabeležke:"
2768 #: C/annotations.page:36(p)
2769 msgid "Select <gui>Annotations</gui> from the drop-down menu."
2770 msgstr "V spustnem meniju izberite <gui>Zabeležke</gui>."
2772 #: C/annotations.page:41(p)
2773 msgid "You should now see <gui>List</gui> and <gui>Add</gui> tabs under the drop-down menu."
2774 msgstr "Sedaj bi morali v spustnem meniju videti zavihka <gui>Seznam</gui> in <gui>Dodaj</gui>."
2776 #: C/annotations.page:49(p)
2777 msgid "Select the <gui>Add</gui> tab."
2778 msgstr "Izberite zavihek <gui>Dodaj</gui>."
2780 #: C/annotations.page:54(p)
2781 msgid "Click on the icon to add a text annotation."
2782 msgstr "Kliknite na ikono za dodajanje zabeležke besedila."
2784 #: C/annotations.page:60(p)
2785 msgid "Click on the spot in the document window you would like to add the annotion to. Your <em>annotation</em> window will open."
2786 msgstr "Kliknite na mesto v dokumentu, ki mu želite dodati zabeležko. Odprlo se bo vaše okno <em>zabeležke</em>."
2788 #: C/annotations.page:65(p)
2789 msgid "Type your text into the <em>annotation</em> window."
2790 msgstr "Vpišite svoje besedilo v okno <em>zabeležka</em>."
2792 #: C/annotations.page:69(p)
2793 msgid "You can resize the note by clicking and holding the left mouse button on one of the bottom corners of the note, and moving it around."
2794 msgstr "Velikost sporočilca lahko spremenite s klikom in držanjem levega miškinega gumba na enem od spodnjih kotov sporočilca in njegovim premikanjem naokoli."
2796 #: C/annotations.page:75(p)
2797 msgid "Close the note by clicking on the <gui>x</gui> in the top corner of the note."
2798 msgstr "Zaprite opombo s klikom na <gui>x</gui> v zgornjem kotu opombe."
2800 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2801 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2802 #: C/annotations-navigate.page:24(None)
2804 msgid "@@image: 'figures/annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
2805 msgstr "@@image: 'annotations-navigate.png'; md5=6655cfb976ffea53c622b41cbf439747"
2807 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2808 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2809 #: C/annotations-navigate.page:28(None)
2811 msgid "@@image: 'figures/annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
2812 msgstr "@@image: 'annotations-nav-to-page.png'; md5=fda82d763b7c81304d1c5949344a073b"
2814 #: C/annotations-navigate.page:7(desc)
2815 msgid "How to navigate to annotations."
2816 msgstr "Kako krmariti po zabeležkah."
2818 #: C/annotations-navigate.page:20(title)
2819 msgid "Annotation Navigation"
2820 msgstr "Krmarjenje po zabeležkah"
2822 #: C/annotations-navigate.page:21(p)
2823 msgid "If you have created annotations on your document, you can use the <gui>List</gui> tab to display the list of all the annotations in the document. The list indicates the type, page number, author and date of the annotation."
2824 msgstr "V primeru, da ste v svojem dokumentu ustvarili zabeležko, lahko uporabite zavihek <gui>Seznam</gui> za prikaz seznama vseh zabeležk v dokumentu. Seznam nakazuje vrsto, številko strani, avtorja in datum zabeležke. "
2826 #: C/annotations-navigate.page:25(p)
2827 msgid "To quickly navigate to the location of a particular annotation, click on the arrow to the left of the page number. You will see a list of annotations on that page. Click on the annotation you are interested in, and <app>Evince</app> will navigate to the location of the annotation in the document."
2828 msgstr "Za hitro krmarjenje na mesto določene zabeležke kliknite na puščico levo od številke strani. Videli boste seznam zabeležk na tej strani. Kliknite na zabeležko, ki vas zanima in <app>Evince </app>bo krmaril na mesto zabeležke v dokumentu."
2830 #: C/annotations-disabled.page:7(desc)
2831 msgid "Annotations can only be added to PDF files."
2832 msgstr "Zabeležke lahko dodate le datotekam PDF."
2834 #: C/annotations-disabled.page:18(title)
2835 msgid "Can't Add Annotations?"
2836 msgstr "Ne morete dodati zabeležk?"
2838 #: C/annotations-disabled.page:19(p)
2839 msgid "Annotations can only be added to PDF files. If your file is of a format other than PDF, the option to add annotations will be greyed out (disabled)."
2840 msgstr "Zabeležke lahko dodate le datotekam PDF. V primeru, da je vaša datoteka v vrsti, ki ni PDF, bo bila možnost za dodajanje zabeležk siva (onemogočeno)."
2842 #: C/annotations-delete.page:7(desc)
2843 msgid "You can not remove annotations."
2844 msgstr "Zabeležk ne morete odstraniti."
2846 #: C/annotations-delete.page:20(title)
2847 msgid "Removing Annotations"
2848 msgstr "Odstranjevanje zabeležk"
2850 #: C/annotations-delete.page:21(p)
2851 msgid "You can not remove an annotation in <app>Evince</app> at this time."
2852 msgstr "Trenutno v <app>Evince</app> ne morete odstraniti zabeležk."
2854 #: C/annotation-properties.page:7(desc)
2855 msgid "How to customize the author, color, style or icon of an annotation."
2856 msgstr "Kako prilagoditi avtorja, barvo, slog ali ikono zabeležke."
2858 #: C/annotation-properties.page:20(title)
2859 msgid "Customize Annotations"
2860 msgstr "Prilagodi zabeležke"
2862 #: C/annotation-properties.page:24(p)
2863 msgid "Right click on the annotation icon in the document."
2864 msgstr "Desno kliknite na ikono zabeležke v dokumentu."
2866 #: C/annotation-properties.page:29(p)
2867 msgid "Select <gui>Annotation Properties.</gui>"
2868 msgstr "Izberite <i>Lastnosti zabeležke</i>"
2870 #: C/annotation-properties.page:34(p)
2871 msgid "In the <gui>Annotation Properties</gui> window, you can change the author, colour, style and icon of your note."
2872 msgstr "V oknu <gui>Lastnosti zabeležk</gui> lahko spremenite avtorja, barvo, slog in ikono svojega sporočilca."
2874 #: C/annotation-properties.page:38(p)
2875 msgid "The annotation properties will be applied to the note for which you made the changes only. Each note can have a different set of properties."
2876 msgstr "Lastnosti zabeležk bodo bile uveljavljene le za opombe, ki ste jih spremenili. Vsaka opomba ima lahko drug niz lastnosti."
2878 #: C/annotation-properties.page:47(title)
2879 msgid "Can I permanently change the default annotation properties?"
2880 msgstr "Ali lahko trajno spremenim privzete lastnosti zabeležk?"
2882 #: C/annotation-properties.page:48(p)
2883 msgid "The default annotation properties (author, colour, style and icon) can only be changed on a particular note as stated above. So if you want all icons for your notes to be <gui>red</gui> instead of <gui>yellow</gui>, you will have to change the default from <gui>yellow</gui> to <gui>red</gui> individually on each note. There is no way to save different default settings for annotation properties, at this time."
2884 msgstr "Lastnosti privzete zabeležke (avtor, barva, slog in ikona) je mogoče spremeniti le na določeni opombi kot je navedeno zgoraj>. Zato boste morali v primeru da želite, da so vsa vaša sporočilca <gui>rdeča</gui> namesto <gui>rumena</gui>, boste morali spremeniti privzeto barvo iz <gui>rumene</gui> v <gui>rdečo</gui> za vsako sporočilce posebej. Trenutno še ni mogoče shraniti različnih privzetih nastavitev za lastnosti zabeležk."
2886 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2887 #: C/index.page:0(None)
2888 msgid "translator-credits"
2889 msgstr "Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010"
2891 #~ msgid "Click<guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
2892 #~ msgstr "Kliknite <guiseq><gui>Datoteka</gui><gui>Natistni</gui></guiseq>"
2894 #~ "Merge the blank PDF with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
2895 #~ "placing the blank page at the end.."
2897 #~ "Združite prazen PDF s svojim dokumentom PDF s programom <app>PDF-"
2898 #~ "Shuffler</app> in na konec postavite prazno stran."
2899 #~ msgid "Change the size of the document by zooming in or out of the page."
2901 #~ "Spremenite velikost dokumenta s približanjem ali oddaljevanjem strani."
2903 #~ "Learn about extra features, and ways you can use the Document Viewer more "
2906 #~ "Naučite se o dodatnih zmožnostih in načinih učinkovitejše uporabe "
2907 #~ "Pregledovalnika dokumentov."
2909 #~ "Learn how you can use the Document Viewer more effectively, by making use "
2910 #~ "of features that might not be obvious."
2912 #~ "Naučite se kako lahko Pregledovalnik dokumentov z zmožnostmi, ki morda "
2913 #~ "niso očitne, uporabljate bolj učinkovito."
2915 #~ "<guiseq><gui>Applications</gui><gui>Accessories</gui><gui>gedit Text "
2916 #~ "Editor</gui></guiseq>."
2918 #~ "<guiseq><gui>Programi</gui><gui>Pripomočki</gui><gui>Urejevalnik besedila "
2919 #~ "gedit</gui></guiseq>."
2922 #~ msgid "Pages 1, 3, 5, 6, 7 and 9 will be printed."
2923 #~ msgstr "Natisnjene bodo strani 1, 3, 5, 6, 7 in 9."
2925 #~ "If you are printing a booklet (which will perhaps be bound or stapled in "
2926 #~ "the middle of each page):"
2928 #~ "V primeru, da tiskate knjižico (ki bo morda zvezana ali speta na sredini "
2931 #~ "In the <gui>Page ordering</gui> and <gui>Only print</gui> options, choose "
2932 #~ "selections that will print the document in sach a way that the pages will "
2933 #~ "be in the right order after binding."
2935 #~ "V možnostih <gui>Urejanje strani</gui> in <gui>Le tiskanje</gui> izberite "
2936 #~ "izbire, ki bodo dokument natisnile na takšen način, da bodo strani po "
2937 #~ "vezavi v pravem redu."
2939 #~ "You may need to use the <link xref=\"print-select\"> Pages</link> option "
2940 #~ "on the <gui>General</gui> tab too."
2942 #~ "Morda boste morali uporabiti možnost <link xref=\"print-select\"> Strani</"
2943 #~ "link> v zavihku <gui>Splošno</gui>."
2944 #~ msgid "Scrolling and navigating around a page."
2945 #~ msgstr "Drsenje in krmarjenje po strani."
2946 #~ msgid "To make the side pane visible:"
2947 #~ msgstr "Da stranski pladenj postane viden:"
2948 #~ msgid "You should see a preview of all of the pages in the document."
2949 #~ msgstr "Videti bi morali predogled vseh strani v dokumentu."
2950 #~ msgid "This will swap black for white, white for black, and so on."
2951 #~ msgstr "To bo belo zamenjalo črno, črno z belo in tako naprej."
2952 #~ msgid "Problems and Common Questions"
2953 #~ msgstr "Težave in pogosta vprašanja"
2954 #~ msgid "Other Information"
2955 #~ msgstr "Druge podrobnosti"
2956 #~ msgid "Search for a given term on a page."
2957 #~ msgstr "Iskanje danega izraza na strani."
2959 #~ "If the search bar says <em>0 found on this page</em>, and clicking the "
2960 #~ "<gui>Find Next</gui> button has no effect, then your search word has not "
2961 #~ "been found in the document."
2963 #~ "V primeru da iskalna vrstica pravi <em>0 najdenih na strani</em> in "
2964 #~ "klikanje gumba <gui>Najdi naslednje</gui> nima učinka, potem vaše iskalne "
2965 #~ "besede v dokumentu ni bilo mogoče najti."
2967 #~ "Some documents are not searchable because the original text of the "
2968 #~ "document has been converted into a different format. For example, many "
2969 #~ "PostScript (.ps) files are not searchable."
2971 #~ "Po nekaterih dokumentih ni mogoče iskati, ker je bilo izvirno besedilo "
2972 #~ "dokumenta pretvorjeno v drugo vrsto. Na primer, po veliko datotekah "
2973 #~ "PostScript (.ps) ni mogoče iskati."
2975 #~ "The Document Viewer can be started with the <cmd>evince</cmd> command."
2977 #~ "Pregledovalnik dokumentov lahko zaženete z ukazom <cmd>evince</cmd>."
2978 #~ msgid "Opening The Document Viewer From The Command Line"
2979 #~ msgstr "Odpiranje Pregledovalnika dokumentov iz ukazne vrstice"
2980 #~ msgid "Can I create bookmarks in <app>Evince Document Viewer</app>?"
2982 #~ "Ali lahko v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ustvarim "
2984 #~ msgid "Creating Annotations in <app>Evince Document Viewer</app>."
2986 #~ "Ustvarjanje zabeležk v <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app>."
2987 #~ msgid "Thumbnails"
2991 #~ msgid "Attachments"
2996 #~ "You can not remove an annotation in <app>Evince Document Viewer</app>."
2998 #~ "V <app>Evince pregledovalniku dokumentov</app> ne morete odstraniti "
3000 #~ msgid "How can I remove an annotation?"
3001 #~ msgstr "Kako lahko odstranim zabeležko?"
3002 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual"
3003 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov"
3005 #~ "The Evince Document Viewer application enables you to view documents of "
3006 #~ "various formats like Portable Document Format (PDF) files and PostScript "
3009 #~ "Evince pregledovalnik dokumentov vam omogoča ogled dokumentov različnih "
3010 #~ "vrst kot sta datoteki Prenosljiva vrsta dokumenta (PDF) in datoteke "
3014 #~ msgid "Nickolay V. Shmyrev"
3015 #~ msgstr "Nickolay V. Shmyrev"
3018 #~ msgid "Sun Microsystems"
3019 #~ msgstr "Sun Microsystems"
3020 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3021 #~ msgstr "Projekt dokumentacije GNOME"
3023 #~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
3024 #~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
3025 #~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
3026 #~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
3027 #~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3028 #~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
3030 #~ "Dano je dovoljenje za kopiranje, distribuiranje in/ali spreminjanje tega "
3031 #~ "dokumenta pod pogoji GNU Free Documentation License (GFDL) različice 1.1 "
3032 #~ "ali katerekoli kasnejše različice, ki jo je objavila Free Software "
3033 #~ "Foundation brez stalnih odsekov, besedila naslovnice in zadnje strani. "
3034 #~ "Kopijo GFDL lahko najdete na tej <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
3035 #~ "\">povezavi</ulink> ali v datoteki COPYING-DOCS distribuirani s tem "
3038 #~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
3039 #~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
3040 #~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
3041 #~ "as described in section 6 of the license."
3043 #~ "Ta priročnik je del zbirke priročnikov GNOME distribuiranih pod GFDL. V "
3044 #~ "primeru da želite ta priročnik distribuirati ločeno od zbirke, lahko to "
3045 #~ "storite z dodajanjem kopije licence priročnika, kot je opisano v odseku 6 "
3048 #~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
3049 #~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
3050 #~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
3051 #~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
3052 #~ "initial capital letters."
3054 #~ "Veliko imen podjetja uporabljajo za ločevanje njihovih produktov in "
3055 #~ "storitev, zato si jih lastijo kot blagovne znamke. Kjer se ta mena "
3056 #~ "pojavijo v katerikoli dokumentaciji GNOME in člani dokumentacijskega "
3057 #~ "projekta GNOME vedo za njih, so imena v velikih črkah ali pa se začnejo z "
3058 #~ "velikimi črkami."
3060 #~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
3061 #~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
3062 #~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
3064 #~ "DOKUMENT IN SPREMENJENE RAZLIČICE DOKUMENTA SO ZAGOTOVLJENE POD POGOJI "
3065 #~ "GNU FREE DOCUMENTATION LICENCE Z NADALJNJIM RAZUMEVANJEM DA: "
3066 #~ "<placeholder-1/>"
3069 #~ msgid "GNOME Documentation Team"
3070 #~ msgstr "Dokumentacijska ekipa GNOME"
3071 #~ msgid "Nickolay V."
3072 #~ msgstr "Nickolay V."
3075 #~ msgid "nshmyrev@yandex.ru"
3076 #~ msgstr "nshmyrev@yandex.ru"
3077 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.1"
3078 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.1"
3079 #~ msgid "2008-04-05"
3080 #~ msgstr "05.04.2008"
3081 #~ msgid "Niels Giesen"
3082 #~ msgstr "Niels Giesen"
3083 #~ msgid "Claude Paroz"
3084 #~ msgstr "Claude Paroz"
3085 #~ msgid "Evince Document Viewer Manual V1.0"
3086 #~ msgstr "Priročnik Evince pregledovalnika dokumentov r 1.0"
3087 #~ msgid "2005-04-06"
3088 #~ msgstr "06.04.2005"
3089 #~ msgid "This manual describes version 0.2 of Evince Document Viewer"
3090 #~ msgstr "Ta priročnik opisuje Evince pregledovalnik dokumentov različico 0.2"
3094 #~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Evince Document Viewer "
3095 #~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
3096 #~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
3098 #~ "Za poročilo hrošča ali predloga glede Evince pregledovalnika dokumentov "
3099 #~ "ali tega priročnika sledite smernicam na <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback"
3100 #~ "\" type=\"help\">Strani odziva GNOME </ulink>."
3104 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> application enables "
3105 #~ "you to view documents of various formats like Portable Document Format "
3106 #~ "(PDF) files and PostScript files. <application>Evince Document Viewer</"
3107 #~ "application> follows Freedesktop.org and GNOME standards to provide "
3108 #~ "integration with Desktop Environment."
3110 #~ "Program <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> vam "
3111 #~ "omogoča ogled dokumentov različnih vrst kot so datoteke Prenosljiva vrsta "
3112 #~ "dokumenta (PDF) in PostScript. <application>Evince pregledovalnik "
3113 #~ "dokumentov</application> sledi Freedestop.org in GNOME standardom za "
3114 #~ "vključitev v namizno okolje."
3115 #~ msgid "Getting Started"
3116 #~ msgstr "Kako začeti"
3118 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> starts when you open a "
3119 #~ "document such as a PDF or PostScript file."
3121 #~ "<application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> se zažene, ko "
3122 #~ "odprete dokument kot je datoteka PDF ali PostScript."
3124 #~ "Alternatively, you can start <application>Evince Document Viewer</"
3125 #~ "application> from the command line, with the command: <command>evince</"
3128 #~ "Dodatno lahko <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
3129 #~ "zaženete v ukazni vrstici z ukazom: <command>evince</command>."
3130 #~ msgid "Evince Document Viewer Window"
3131 #~ msgstr "Okno Evince pregledovalnika dokumentov "
3133 #~ "Shows Evince Document Viewer main window. Contains titlebar, menubar, "
3134 #~ "toolbar and display area. Menubar contains File, Edit, View, Go and Help "
3137 #~ "Pokaže glavno okno Evince pregledovalnika dokumentov. Vsebuje naslovno "
3138 #~ "vrstico, menijsko vrstico, orodno vrstico in področje prikaza. Menijska "
3139 #~ "vrstica vsebuje menije Datoteka, Uredi, Pogled in Pomoč."
3141 #~ "The <application>Evince Document Viewer</application> window contains the "
3142 #~ "following elements:"
3144 #~ "Okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> vsebuje "
3145 #~ "naslednje predmete:"
3147 #~ msgstr "Menijska vrstica"
3149 #~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
3150 #~ "work with documents in <application>Evince Document Viewer</application>."
3152 #~ "Meniji v menijski vrstici vsebujejo vse ukaze, ki jih potrebujete za delo "
3153 #~ "z dokumenti v <application>Evince pregledovalniku dokumentov</"
3156 #~ msgstr "Orodna vrstica"
3158 #~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
3160 #~ msgstr "Orodna vrstica vsebuje podniz ukazov dostopnih iz menijske vrstice."
3161 #~ msgid "Display area"
3162 #~ msgstr "Področje prikaza"
3163 #~ msgid "The display area displays the document."
3164 #~ msgstr "Področje prikaza prikaže dokument."
3165 #~ msgid "UI Component"
3166 #~ msgstr "Sestavni del UV"
3172 #~ "Drag a file into the <application>Evince Document Viewer</application> "
3173 #~ "window from another application such as a file manager."
3175 #~ "Povlecite datoteko v okno <application>Evince pregledovalnika dokumentov</"
3176 #~ "application> iz drugega programa kot je upravljalnik datotek."
3178 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</"
3179 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3181 #~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</"
3182 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3183 #~ msgid "Shortcut keys"
3184 #~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
3185 #~ msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3187 #~ "Pritisnite <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
3189 #~ "In <application>Evince Document Viewer</application>, you can perform the "
3190 #~ "same action in several ways. For example, you can open a document in the "
3191 #~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3192 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3193 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3194 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3196 #~ "V <application>Evince pregledovalniku dokumentov</application> lahko isto "
3197 #~ "dejanje izvedete na več načinov. Dokument lahko na primer odprete na "
3198 #~ "naslednje načine: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
3199 #~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
3200 #~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
3201 #~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
3202 #~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
3203 #~ msgstr "Ta priročnik opisuje zmožnosti iz menijske vrstice."
3207 #~ "In the <guilabel>Open Document</guilabel> dialog, select the file you "
3210 #~ "V pogovornemu oknu <guilabel>Odpri dokument</guilabel> izberite datoteko, "
3211 #~ "ki jo želite odpreti."
3213 #~ "Click <guibutton>Open</guibutton>. <application>Evince Document Viewer</"
3214 #~ "application> displays the name of the document in the titlebar of the "
3217 #~ "Kliknite <guibutton>Odpri</guibutton>. <application>Evince pregledovalnik "
3218 #~ "dokumentov</application> prikaže ime dokumenta v naslovni vrstici okna."
3220 #~ "To open another document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3221 #~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
3222 #~ "<application>Evince Document Viewer</application> opens each file in a "
3225 #~ "Za odprtje drugega dokumenta ponovno izberite "
3226 #~ "<menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Odpri</guimenuitem></"
3227 #~ "menuchoice>. <application>Evince pregledovalnik dokumentov</application> "
3228 #~ "odpre vsako datoteko v svojemu oknu."
3229 #~ msgid "To Navigate Through a Document"
3230 #~ msgstr "Za krmarjenje skozi dokument"
3232 #~ "To view the next page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3233 #~ "guimenu><guimenuitem>Next Page</guimenuitem></menuchoice>."
3235 #~ "Za ogled naslednje strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3236 #~ "guimenu><guimenuitem>Naslednja stran</guimenuitem></menuchoice>."
3238 #~ "To view the previous page, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3239 #~ "guimenu><guimenuitem>Previous Page</guimenuitem></menuchoice>."
3241 #~ "Za ogled predhodne strani izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3242 #~ "guimenu><guimenuitem>Predhodna stran</guimenuitem></menuchoice>."
3244 #~ "To view the first page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3245 #~ "guimenu><guimenuitem>First Page</guimenuitem></menuchoice>."
3247 #~ "Za ogled prve strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3248 #~ "guimenu><guimenuitem>Prva stran</guimenuitem></menuchoice>."
3250 #~ "To view the last page in the document, choose <menuchoice><guimenu>Go</"
3251 #~ "guimenu><guimenuitem>Last Page</guimenuitem></menuchoice>."
3253 #~ "Za ogled zadnje strani v dokumentu izberite <menuchoice><guimenu>Pojdi</"
3254 #~ "guimenu><guimenuitem>Zadnja stran</guimenuitem></menuchoice>."
3255 #~ msgid "To Scroll a Page"
3256 #~ msgstr "Za drsanje strani"
3258 #~ "To display the page contents that are not currently displayed in the "
3259 #~ "display area, use the following methods:"
3261 #~ "Za prikaz vsebine strani, ki trenutno ni prikazana v področju prikaza, "
3262 #~ "uporabite naslednje načine:"
3264 #~ "Drag the display area by clicking with the middle mouse button somewhere "
3265 #~ "in the document and then moving the mouse. For example, to scroll down "
3266 #~ "the page, drag the display area upwards in the window."
3268 #~ "Povlecite področje prikaza s klikom srednjega miškinega gumba nekje v "
3269 #~ "dokumentu in premikom miške. Na primer za drsanje navzdol po strani, "
3270 #~ "povlecite področje prikaza navzgor v oknu."
3271 #~ msgid "To Change the Page Size"
3272 #~ msgstr "Za spremembo velikosti strani"
3274 #~ "To increase the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3275 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>."
3277 #~ "Za povečanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
3278 #~ "guimenu><guimenuitem>Približaj</guimenuitem></menuchoice>."
3280 #~ "To decrease the page size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3281 #~ "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>."
3283 #~ "Za zmanjšanje velikosti strani izberite <menuchoice><guimenu>Pogled</"
3284 #~ "guimenu><guimenuitem>Oddalji</guimenuitem></menuchoice>."
3286 #~ "To resize a page to have the same width as the <application>Evince "
3287 #~ "Document Viewer</application> display area, choose "
3288 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fit page width</"
3289 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3291 #~ "Za spremembo širine strani na širino področja prikaza <application>Evince "
3292 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
3293 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno širini "
3294 #~ "strani</guimenuitem></menuchoice>."
3296 #~ "To resize a page to fit within the <application>Evince Document Viewer</"
3297 #~ "application> display area, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3298 #~ "guimenu><guimenuitem>Best Fit</guimenuitem></menuchoice>."
3300 #~ "Za spremembo velikosti strani v področju prikaza <application>Evince "
3301 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> izberite "
3302 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Prilagojeno zaslonu</"
3303 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3305 #~ "To resize the <application>Evince Document Viewer</application> window to "
3306 #~ "have the same width and height as the screen, choose "
3307 #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</"
3308 #~ "guimenuitem></menuchoice>. To resize the <application>Evince Document "
3309 #~ "Viewer</application> window to the original size, click on the "
3310 #~ "<guibutton>Exit Full Screen</guibutton> button."
3312 #~ "Za spremembo velikosti okna <application>Evince pregledovalnika "
3313 #~ "dokumentov</application> na enako širino in višino kot zaslon izberite "
3314 #~ "<menuchoice><guimenu>Pogled</guimenu><guimenuitem>Celozaslonski način</"
3315 #~ "guimenuitem></menuchoice>. Za spremembo velikosti okna "
3316 #~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> nazaj na "
3317 #~ "izvorno velikost kliknite na gumb <guibutton>Zapusti celozaslonski način</"
3319 #~ msgid "To View Pages or Document Structure"
3320 #~ msgstr "Za ogled strani ali zgradbe dokumenta"
3321 #~ msgid "To view bookmarks or pages, perform the following steps:"
3322 #~ msgstr "Za ogled zaznamkov ali strani izvedite naslednje korake:"
3324 #~ "Use the drop-down list in the side-pane header to select whether to "
3325 #~ "display document structure or pages in the side pane."
3327 #~ "Za izbiro ali naj bo v stranskemu pladnju prikazana zgradba dokumenta ali "
3328 #~ "strani uporabite spustni seznam."
3330 #~ "Use the side-pane scrollbars to display the required item or page in the "
3333 #~ "Za prikaz predmeta ali strani v stranskemu pladnju uporabite drsnike "
3334 #~ "stranskega pladnja."
3336 #~ "Click on an entry to navigate to that location in the document. Click on "
3337 #~ "a page to navigate to that page in the document."
3339 #~ "Kliknite na vnos za krmarjenje na to mesto v dokumentu. Kliknite na stran "
3340 #~ "za krmarjenje na to stran v dokumentu."
3341 #~ msgid "To View the Properties of a Document"
3342 #~ msgstr "Za ogled lastnosti dokumenta"
3344 #~ "To view the properties of a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3345 #~ "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>."
3347 #~ "Za ogled lastnosti dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
3348 #~ "guimenu><guimenuitem>Lastnosti</guimenuitem></menuchoice>."
3350 #~ "The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays all information "
3353 #~ "Pogovorno okno <guilabel>Lastnosti</guilabel> prikaže vse podrobnosti na "
3356 #~ "To print a Document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3357 #~ "guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></menuchoice>."
3359 #~ "Za tiskanje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
3360 #~ "guimenu><guimenuitem>Natisni</guimenuitem></menuchoice>."
3362 #~ "If you cannot choose the <guimenuitem>Print</guimenuitem> menu item, the "
3363 #~ "author of the document has disabled the print option for this document. "
3364 #~ "To enable the print option, you must enter the master password when you "
3365 #~ "open the document. See <xref linkend=\"evince-password\"/> for more "
3366 #~ "information about password-protected files."
3368 #~ "V primeru da ne morete izbrati predmeta menija <guimenuitem>Natisni</"
3369 #~ "guimenuitem> je avtor dokumenta za ta dokument onemogočil možnost tiska. "
3370 #~ "Za omogočitev možnosti tiskanja morate pri odpiranju dokumenta vnesti "
3371 #~ "glavno geslo. Oglejte si <xref linkend=\"evince-password\"/> za več "
3372 #~ "podrobnosti o z geslom zaščitenih datotekah."
3374 #~ "The <guilabel>Print</guilabel> dialog has the following tabbed sections:"
3376 #~ "Pogovorno okno <guilabel>Natisni</guilabel> vsebuje naslednje zavihke:"
3382 #~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
3384 #~ "Izberite eno od naslednjih možnost za določitev koliko strani naj bo "
3388 #~ msgid "Pages From"
3389 #~ msgstr "Strani od"
3391 #~ "Select this option to print the selected range of pages in the document. "
3392 #~ "Use the spin boxes to specify the first page and last page of the range."
3394 #~ "Izberite to možnost za tiskanje izbranega obsega strani v dokumentu. "
3395 #~ "Uporabite vrtilna polja za navedbo prve in zadnje strani obsega."
3397 #~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
3400 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro tiskalnika s katerim želite "
3401 #~ "natisniti dokument."
3403 #~ "The <guilabel>Create a PDF document</guilabel> option is not supported in "
3404 #~ "this version of <application>Evince Document Viewer</application>."
3406 #~ "Možnost <guilabel>Ustvari dokument PDF</guilabel> v tej različici "
3407 #~ "<application>Evince pregledovalnika dokumentov</application> ni podprta."
3409 #~ msgstr "Nastavitve"
3410 #~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
3411 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro nastavitev tiskalnika."
3413 #~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
3414 #~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
3415 #~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
3417 #~ "Za nastavitev tiskalnika, kliknite <guibutton>Nastavi</guibutton>. "
3418 #~ "Omogočite ali onemogočite lahko dvostransko tiskanje ali razporedite "
3419 #~ "zamaknjeno tiskanje, če tiskalnik podpira to zmožnost."
3421 #~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
3423 #~ "Uporabite za spustni seznam za izbiro enega od naslednjih ciljev tiskanja:"
3426 #~ msgid "Print the document to a CUPS printer."
3427 #~ msgstr "Natisne dokument s tiskalnikom CUPS."
3429 #~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
3430 #~ "the only entry in this drop-down list."
3432 #~ "V primeru da je izbrani tiskalnik tiskalnik CUPS, je <guilabel>CUPS</"
3433 #~ "guilabel> edini vnos v spustnemu seznamu."
3436 #~ msgid "Print the document to a printer."
3437 #~ msgstr "Natisne dokument na tiskalniku."
3439 #~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
3440 #~ "specify the name and location of the PostScript file."
3442 #~ "Kliknite <guibutton>Shrani kot</guibutton> za prikaz pogovornega okna, "
3443 #~ "kjer navedete ime in mesto datoteke PostScript."
3447 #~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
3450 #~ "Vpišite ime ukaza v besedilno polje. Vključuje vse argumente ukazne "
3455 #~ "This functionality is not supported in this version of "
3456 #~ "<application>Evince Document Viewer</application>."
3458 #~ "Ta zmožnost v tej različici <application>Evince pregledovalnika "
3459 #~ "dokumentov</application> ni podprta."
3464 #~ msgid "Paper size"
3465 #~ msgstr "Velikost papirja"
3467 #~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
3468 #~ "to print the document."
3470 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro velikosti papirja na katerega "
3471 #~ "želite natisnite dokument."
3475 #~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
3476 #~ "drop-down list to change the measurement unit."
3478 #~ "Uporabite to vrtilno polje za navedbo širine papirja. Uporabite sosednji "
3479 #~ "spustni seznam za spremembo merske enote."
3482 #~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
3483 #~ msgstr "Uporabite to vrtilno polje za navedbo višine papirja."
3484 #~ msgid "Feed orientation"
3485 #~ msgstr "Usmerjenost vira"
3487 #~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
3490 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti papirja v tiskalniku."
3491 #~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
3492 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro usmerjenosti strani."
3494 #~ msgstr "Postavitev"
3496 #~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
3497 #~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
3500 #~ "Uporabite ta spustni seznam za izbiro postavitve strani. Predogled vsake "
3501 #~ "postavitve, ki jo izberete, je prikazan v področju <guilabel>Predogled</"
3503 #~ msgid "Paper Tray"
3504 #~ msgstr "Predal s papirjem"
3505 #~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
3506 #~ msgstr "Uporabite ta spustni seznam za izbiro predala s papirjem."
3507 #~ msgid "To Copy a Document"
3508 #~ msgstr "Za kopiranje dokumenta"
3509 #~ msgid "To copy a file, perform the following steps:"
3510 #~ msgstr "Za kopiranje datoteko izvedite naslednje korake:"
3512 #~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save a Copy</"
3513 #~ "guimenuitem></menuchoice>."
3515 #~ "Izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</guimenu><guimenuitem>Shrani "
3516 #~ "kopijo</guimenuitem></menuchoice>."
3518 #~ "Type the new filename in the <guilabel>Filename</guilabel> text box in "
3519 #~ "the <guilabel>Save a Copy</guilabel> dialog."
3521 #~ "V polje <guilabel>Ime datoteke</guilabel> v pogovornemu oknu "
3522 #~ "<guilabel>Shrani kopijo</guilabel> vpišite novo ime datoteke."
3524 #~ "If necessary, specify the location of the copied document. By default, "
3525 #~ "copies are saved in your home directory."
3527 #~ "Navedite mesto kopiranega dokumenta. Privzeto so kopije shranjene v "
3530 #~ "Master password that allows others to perform additional actions, such as "
3531 #~ "print the document."
3533 #~ "Glavno geslo, ki drugim omogoča izvajanje dodatnih dejanj kot je tiskanje "
3536 #~ "When you try to open a password-protected document, <application>Evince "
3537 #~ "Document Viewer</application> displays a security dialog. Type either the "
3538 #~ "user password or the master password in the <guilabel>Enter document "
3539 #~ "password</guilabel> text box, then click <guibutton>Open Document</"
3542 #~ "Ko poskusite odpreti z geslom zaščiten dokument, <application>Evince "
3543 #~ "pregledovalnik dokumentov</application> prikaže pogovorno okno varnosti. "
3544 #~ "V polje <guilabel>Vnesite geslo dokumenta</guilabel> vpišite uporabniško "
3545 #~ "geslo ali glavno geslo in nato kliknite <guibutton>Odpri dokument</"
3547 #~ msgid "To Close a Document"
3548 #~ msgstr "Za zaprtje dokumenta"
3550 #~ "To close a document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
3551 #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
3553 #~ "Za zaprtje dokumenta izberite <menuchoice><guimenu>Datoteka</"
3554 #~ "guimenu><guimenuitem>Zapri</guimenuitem></menuchoice>."
3556 #~ "If the window is the last <application>Evince Document Viewer</"
3557 #~ "application> window open, the application exits."
3559 #~ "V primeru da je okno zadnje odprto okno <application>Evince "
3560 #~ "pregledovalnika dokumentov</application> se program zapre."
3562 #~ msgstr "Bližnjica"
3563 #~ msgid "Open an existing document"
3564 #~ msgstr "Odpri obstoječi dokument"
3565 #~ msgid "Close window"
3566 #~ msgstr "Zapri okno"
3567 #~ msgid "Copy selection"
3568 #~ msgstr "Kopiraj izbor"
3569 #~ msgid "Select All"
3570 #~ msgstr "Izberi vse"
3571 #~ msgid "<keycap>/</keycap> (slash)"
3572 #~ msgstr "<keycap>/</keycap> (poševnica)"
3576 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (plus sign)"
3578 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>+</keycap></keycombo> (znak plus)"
3582 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (minus sign)"
3584 #~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>-</keycap></keycombo> (znak minus)"
3586 #~ msgstr "Preslednica"
3587 #~ msgid "Backspace"
3588 #~ msgstr "Povratna tipka"
3590 #~ msgstr "Vnosna tipka"
3591 #~ msgid "Scroll forward"
3592 #~ msgstr "Drsaj naprej"
3593 #~ msgid "Scroll backward"
3594 #~ msgstr "Drsaj nazaj"
3595 #~ msgid "Go a bunch of pages up"
3596 #~ msgstr "Pojdi sveženj strani navzgor"
3597 #~ msgid "Go a bunch of pages down"
3598 #~ msgstr "Pojdi sveženj strani navzdol"
3599 #~ msgid "Go to the first page"
3600 #~ msgstr "Pojdi na prvo stran"
3601 #~ msgid "Go to the last page"
3602 #~ msgstr "Pojdi na zadnjo stran"
3605 #~ msgid "Go to page by number or label"
3606 #~ msgstr "Pojdi na stran po številki ali oznaki"