1 # evince Dutch Translation.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
4 # -------------------------------------------------
5 # Sommigen vinden 'viewer' niet mooi en willen
6 # daar 'weergave' van maken: Documentweergave of
7 # Documentenweergave. Persoonlijk geef ik voorlopig
8 # de voorkeur aan 'viewer': kort en duidelijk.
10 # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2005
11 # Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005
14 "Project-Id-Version: evince cvs\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-01-28 21:58+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-01-28 22:47+0100\n"
18 "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
19 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../comics/comics-document.c:115
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Bestand is beschadigd."
29 #: ../comics/comics-document.c:151
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in archief %s"
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "_Werkbalk verwijderen"
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
40 msgstr "Scheidingsteken"
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3041
47 # korte label (is net zo duidelijk om 'passend' weg te laten)
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
49 msgid "Fit Page Width"
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
64 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
68 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
72 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
76 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
80 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
84 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
88 # Misschien Evince documentenviewer
89 # viewer is ook nederlands
90 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
91 msgid "Document Viewer"
92 msgstr "Documentenviewer"
94 # multipagina-documenten
95 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
96 msgid "View multipage documents"
97 msgstr "Documenten met meerdere pagina's weergeven"
99 #: ../data/evince-password.glade.h:1
103 #: ../data/evince-password.glade.h:2
104 msgid "Remember password for this session"
105 msgstr "Wachtwoord onthouden voor deze sessie"
107 #: ../data/evince-password.glade.h:3
108 msgid "Save password in keyring"
109 msgstr "Wachtwoord opslaan in sleutelbos"
111 #: ../data/evince-password.glade.h:4
113 msgstr "_Wachtwoord:"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
116 msgid "<b>Author:</b>"
117 msgstr "<b>Auteur:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
120 msgid "<b>Created:</b>"
121 msgstr "<b>Aangemaakt:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
124 msgid "<b>Creator:</b>"
125 msgstr "<b>Maker:</b>"
127 # dit zegt bijvoorbeeld: PDF-1.4
128 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
129 msgid "<b>Format:</b>"
130 msgstr "<b>Formaattype:</b>"
132 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
133 msgid "<b>Keywords:</b>"
134 msgstr "<b>Sleutelwoorden:</b>"
136 # gewijzigd/aangepast
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
138 msgid "<b>Modified:</b>"
139 msgstr "<b>Aangepast:</b>"
141 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
142 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
143 msgstr "<b>Aantal pagina's:</b>"
145 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
146 msgid "<b>Optimized:</b>"
147 msgstr "<b>Geoptimaliseerd:</b>"
149 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
150 msgid "<b>Producer:</b>"
151 msgstr "<b>Producent:</b>"
153 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
154 msgid "<b>Security:</b>"
155 msgstr "<b>Beveiliging:</b>"
157 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
158 msgid "<b>Subject:</b>"
159 msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
161 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
162 msgid "<b>Title:</b>"
163 msgstr "<b>Titel:</b>"
165 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
166 msgid "Override document restrictions"
167 msgstr "Documentrestricties negeren"
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
170 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
172 "Documentrestricties, zoals een beperking op kopiëren of afdrukken, negeren."
174 #: ../dvi/dvi-document.c:91
175 msgid "File not available"
176 msgstr "Bestand is niet beschikbaar"
178 # ongeldig/onjuist/foutief
179 #: ../dvi/dvi-document.c:104
180 msgid "DVI document has incorrect format"
181 msgstr "DVI-document heeft onjuist format"
183 #. translators: this is the document security state
184 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
188 #. translators: this is the document security state
189 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
193 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
197 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
201 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
205 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
209 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
211 msgstr "Type 1 (CID)"
213 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
214 msgid "Type 1C (CID)"
215 msgstr "Type 1C (CID)"
217 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
218 msgid "TrueType (CID)"
219 msgstr "TrueType (CID)"
221 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
222 msgid "Unknown font type"
223 msgstr "Onbekend soort lettertype"
226 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
231 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
232 msgid "Embedded subset"
233 msgstr "Ingebed deel"
235 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
239 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
241 msgstr "Niet ingebed"
243 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
247 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
251 #: ../ps/gsdefaults.c:30
255 # papierformaat heet ook letter
256 #: ../ps/gsdefaults.c:31
260 #: ../ps/gsdefaults.c:32
264 #: ../ps/gsdefaults.c:33
268 #: ../ps/gsdefaults.c:34
272 #: ../ps/gsdefaults.c:35
276 #: ../ps/gsdefaults.c:36
280 #: ../ps/gsdefaults.c:37
284 #: ../ps/gsdefaults.c:38
288 #: ../ps/gsdefaults.c:39
292 #: ../ps/gsdefaults.c:40
296 #: ../ps/gsdefaults.c:41
300 #: ../ps/gsdefaults.c:42
304 #: ../ps/gsdefaults.c:43
308 #: ../ps/gsdefaults.c:44
312 #: ../ps/gsdefaults.c:45
316 #: ../ps/gsdefaults.c:46
320 #: ../ps/gsdefaults.c:47
324 #: ../ps/ps-document.c:136
325 msgid "No document loaded."
326 msgstr "Geen document geladen"
328 #: ../ps/ps-document.c:584
330 msgstr "Gebroken pijp."
332 #: ../ps/ps-document.c:766
333 msgid "Interpreter failed."
334 msgstr "Analyse is mislukt."
336 #: ../ps/ps-document.c:892
338 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
339 msgstr "Fout bij het decomprimeren van %s:\n"
341 #: ../ps/ps-document.c:952
343 msgid "Cannot open file %s.\n"
344 msgstr "Kan bestand %s niet openen.\n"
346 #: ../ps/ps-document.c:957
347 msgid "File is not readable."
348 msgstr "Bestand is onleesbaar"
350 #: ../ps/ps-document.c:977
351 msgid "Document loaded."
352 msgstr "Document geladen."
355 #: ../ps/ps-document.c:1074
357 msgid "Failed to load document '%s'"
358 msgstr "Kon het document '%s' niet openen"
360 #: ../ps/ps-document.c:1247
361 msgid "Encapsulated PostScript"
362 msgstr "Ingekapseld PostScript"
365 #: ../ps/ps-document.c:1248
369 #: ../shell/eggfindbar.c:148
370 msgid "Search string"
373 # de naam? van de tekenreeks? niet de tekenreeks zelf?
374 #: ../shell/eggfindbar.c:149
375 msgid "The name of the string to be found"
376 msgstr "De naam van een te zoeken tekenreeks"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:162
379 msgid "Case sensitive"
380 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
382 #: ../shell/eggfindbar.c:163
383 msgid "TRUE for a case sensitive search"
384 msgstr "WAAR voor een hoofdlettergevoelige zoekopdracht"
386 #: ../shell/eggfindbar.c:170
387 msgid "Highlight color"
388 msgstr "Oplichtkleur"
390 #: ../shell/eggfindbar.c:171
391 msgid "Color of highlight for all matches"
392 msgstr "Kleur waarmee de overeenkomst belicht wordt"
394 #: ../shell/eggfindbar.c:177
395 msgid "Current color"
396 msgstr "Huidige kleur"
398 #: ../shell/eggfindbar.c:178
399 msgid "Color of highlight for the current match"
400 msgstr "De oplichtkleur van het huidige zoekresultaat"
402 #: ../shell/eggfindbar.c:301
406 #: ../shell/eggfindbar.c:307
410 #: ../shell/eggfindbar.c:311
414 #: ../shell/eggfindbar.c:325
415 msgid "C_ase Sensitive"
416 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
418 #: ../shell/ev-document-types.c:60
419 msgid "Unknown MIME Type"
420 msgstr "Onbekend MIME-type"
423 #: ../shell/ev-document-types.c:71
425 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
426 msgstr "MIME-type '%s' niet bekend"
428 #: ../shell/ev-document-types.c:133
429 msgid "All Documents"
430 msgstr "Alle documenten"
432 #: ../shell/ev-document-types.c:141
433 msgid "PostScript Documents"
434 msgstr "PostScript documenten"
436 #: ../shell/ev-document-types.c:150
437 msgid "PDF Documents"
438 msgstr "PDF-documenten"
440 #: ../shell/ev-document-types.c:159
442 msgstr "Afbeeldingen"
444 #: ../shell/ev-document-types.c:169
445 msgid "DVI Documents"
446 msgstr "DVI-documenten"
448 #: ../shell/ev-document-types.c:179
449 msgid "Djvu Documents"
450 msgstr "Djvu-documenten"
452 #: ../shell/ev-document-types.c:189
456 #: ../shell/ev-document-types.c:197
458 msgstr "Alle bestanden"
460 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
461 #: ../shell/ev-page-action.c:168
466 # misschien beter: uit (ipv van): pagina 1 uit 5
467 #: ../shell/ev-page-action.c:170
472 #: ../shell/ev-password.c:83
473 msgid "Password required"
474 msgstr "Wachtwoord vereist"
476 #: ../shell/ev-password.c:84
479 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
482 "Het document <i>%s</i> is beveiligd en vereist een wachtwoord voordat het "
483 "kan worden geopend."
485 # invoeren hier met opzet weggelaten
486 #: ../shell/ev-password.c:149
487 msgid "Enter password"
488 msgstr "Voer wachtwoord in"
491 #: ../shell/ev-password.c:252
493 msgid "Password for document %s"
494 msgstr "Wachtwoord voor document %s"
496 # invoeren hier met opzet weggelaten
497 #: ../shell/ev-password.c:334
498 msgid "Incorrect password"
499 msgstr "Onjuist wachtwoord"
501 #: ../shell/ev-password-view.c:111
503 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
506 "Het document is beveiligd en kan alleen gelezen worden door het juiste "
507 "wachtwoord te geven."
509 #: ../shell/ev-password-view.c:120
510 msgid "_Unlock Document"
511 msgstr "_Document vrijgeven"
513 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
515 msgstr "Eigenschappen"
517 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
521 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
525 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
529 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
531 msgid "Gathering font information... %3d%%"
532 msgstr "Verzamelen van lettertype-informatie... %3d%%"
534 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2092
538 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
540 msgstr "Afdrukken..."
542 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
546 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
550 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
552 msgstr "Omhoog schuiven"
554 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
556 msgstr "Omlaag schuiven"
558 # Wat wordt hier precies bedoeld?
559 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
560 msgid "Scroll View Up"
561 msgstr "Beeld omhoog schuiven"
563 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
564 msgid "Scroll View Down"
565 msgstr "Beeld omlaag schuiven"
567 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
568 msgid "Document View"
569 msgstr "Documentbeeld"
571 #: ../shell/ev-view.c:1268
573 msgid "Go to page %s"
574 msgstr "Ga naar pagina %s"
576 # overeenkomsten/gevonden/maal/keer gevonden
577 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
578 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
579 #. contains plural cases.
580 #: ../shell/ev-view.c:3273
582 msgid "%d found on this page"
583 msgid_plural "%d found on this page"
584 msgstr[0] "%d keer op deze pagina gevonden"
585 msgstr[1] "%d keer op deze pagina gevonden"
587 #: ../shell/ev-view.c:3283
589 msgstr "Niet gevonden"
591 #: ../shell/ev-view.c:3285
593 msgid "%3d%% remaining to search"
594 msgstr "Nog %3d%% te doorzoeken"
597 #: ../shell/ev-window.c:575
598 msgid "Unable to open document"
599 msgstr "Kon het document niet openen"
601 #: ../shell/ev-window.c:1107
602 msgid "Open Document"
603 msgstr "Document openen"
605 #: ../shell/ev-window.c:1186
607 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
608 msgstr "Het bestand kon niet worden opgeslagen als \"%s\"."
610 #: ../shell/ev-window.c:1230
612 msgstr "Een kopie opslaan"
614 #: ../shell/ev-window.c:1289
615 msgid "Generating PDF is not supported"
616 msgstr "Het genereren van een PDF is helaas niet mogelijk"
618 #: ../shell/ev-window.c:1298
619 msgid "Printing is not supported on this printer."
620 msgstr "Afdrukken is niet mogelijk met deze printer."
622 #: ../shell/ev-window.c:1301
625 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
626 "requires a PostScript printer driver."
628 "U probeerde af te drukken naar een printer met het stuurprogramma \"%s\". "
629 "Dit programma heeft een stuurprogramma voor een PostScript-printer nodig."
631 #: ../shell/ev-window.c:1346
635 #: ../shell/ev-window.c:1352
639 # beschikbaar zijn/werken
640 # in dit document kan niet worden gezocht
641 # De zoekmogelijkheid zal niet in dit document werken
642 #: ../shell/ev-window.c:1412
643 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
644 msgstr "Zoeken is in dit document niet mogelijk"
647 #: ../shell/ev-window.c:1414
648 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
649 msgstr "Zoeken naar tekst is alleen mogelijk in PDF-documenten."
652 # kde gebruikt Volledig scherm
654 #: ../shell/ev-window.c:1645 ../shell/ev-window.c:2845
655 msgid "Leave Fullscreen"
656 msgstr "Volledig scherm verlaten"
658 #: ../shell/ev-window.c:1974
659 msgid "Toolbar Editor"
660 msgstr "Werkbalk-editor"
662 #: ../shell/ev-window.c:2350
665 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
666 "Using poppler %s (%s)"
668 "PostScript en PDF-viewer.\n"
669 "Maakt gebruik van poppler %s (%s)"
671 #: ../shell/ev-window.c:2373
673 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
674 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
675 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
676 "(at your option) any later version.\n"
678 "Evince is vrije software; u mag het opnieuw distribueren en/of wijzigen\n"
679 "onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals gepubliceerd\n"
680 "door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze licentie of\n"
681 "(zo u wilt) een latere versie.\n"
683 #: ../shell/ev-window.c:2377
685 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
686 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
687 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
688 "GNU General Public License for more details.\n"
690 "Evince wordt gedistibueerd in de hoop dat het nuttig zal zijn,\n"
691 "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zonder zelfs de geïmpliceerde garantie\n"
692 "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de\n"
693 "GNU General Public License voor meer details.\n"
695 #: ../shell/ev-window.c:2381
697 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
698 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
699 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
701 "U moet een kopie van de GNU General Public License hebben gekregen\n"
702 "samen met Evince; zoniet, schrijf dan naar de \n"
703 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
704 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
706 #: ../shell/ev-window.c:2405 ../shell/main.c:259
710 #: ../shell/ev-window.c:2408
711 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
712 msgstr "© 1996-2005 De auteurs van Evince"
714 #: ../shell/ev-window.c:2414
715 msgid "translator-credits"
718 "Meer informatie vindt u op http://nl.gnome.org/"
720 #: ../shell/ev-window.c:2774
724 #: ../shell/ev-window.c:2775
728 #: ../shell/ev-window.c:2776
732 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
733 #: ../shell/ev-window.c:2777
737 #: ../shell/ev-window.c:2778
742 #: ../shell/ev-window.c:2781
746 #: ../shell/ev-window.c:2782
747 msgid "Open an existing document"
748 msgstr "Een bestaand document openen"
750 #: ../shell/ev-window.c:2784
751 msgid "_Save a Copy..."
752 msgstr "Een kopie op_slaan..."
754 #: ../shell/ev-window.c:2785
755 msgid "Save a copy of the current document"
756 msgstr "Sla een kopie van het huidige document op"
758 #: ../shell/ev-window.c:2787
760 msgstr "Af_drukken..."
762 #: ../shell/ev-window.c:2788
763 msgid "Print this document"
764 msgstr "Dit document afdrukken"
766 #: ../shell/ev-window.c:2790
768 msgstr "_Eigenschappen"
770 #: ../shell/ev-window.c:2798
772 msgstr "_Alles selecteren"
775 #: ../shell/ev-window.c:2801
776 msgid "Find a word or phrase in the document"
777 msgstr "Een woord of een zin in het document zoeken"
779 # volgende zoeken/volgende
780 # Ik heb het hier kort gehouden, en het is ws net zo duidelijk
781 #: ../shell/ev-window.c:2803
785 #: ../shell/ev-window.c:2805
789 #: ../shell/ev-window.c:2807
791 msgstr "_Links draaien"
793 #: ../shell/ev-window.c:2809
794 msgid "Rotate _Right"
795 msgstr "_Rechts draaien"
797 #: ../shell/ev-window.c:2814
798 msgid "Enlarge the document"
799 msgstr "Het document vergroten"
801 #: ../shell/ev-window.c:2817
802 msgid "Shrink the document"
803 msgstr "Het document verkleinen"
805 #: ../shell/ev-window.c:2819
809 #: ../shell/ev-window.c:2820
810 msgid "Reload the document"
811 msgstr "Het document herladen"
814 #: ../shell/ev-window.c:2824
815 msgid "_Previous Page"
816 msgstr "Vo_rige pagina"
818 #: ../shell/ev-window.c:2825
819 msgid "Go to the previous page"
820 msgstr "Ga naar de vorige pagina"
822 #: ../shell/ev-window.c:2827
824 msgstr "V_olgende pagina"
826 #: ../shell/ev-window.c:2828
827 msgid "Go to the next page"
828 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
830 #: ../shell/ev-window.c:2830
832 msgstr "_Eerste pagina"
834 #: ../shell/ev-window.c:2831
835 msgid "Go to the first page"
836 msgstr "Ga naar de eerste pagina"
838 #: ../shell/ev-window.c:2833
840 msgstr "_Laatste pagina"
842 #: ../shell/ev-window.c:2834
843 msgid "Go to the last page"
844 msgstr "Ga naar de laatste pagina"
846 # Sneltoets op 'h' gezet
847 # beter zichtbaar de de 'i' en komt overeen met emacs
849 #: ../shell/ev-window.c:2838
853 #: ../shell/ev-window.c:2841
857 #: ../shell/ev-window.c:2846
858 msgid "Leave fullscreen mode"
859 msgstr "Schermvullende modus verlaten"
862 #: ../shell/ev-window.c:2897
866 #: ../shell/ev-window.c:2898
867 msgid "Show or hide the toolbar"
868 msgstr "De werkbalk tonen of verbergen"
870 #: ../shell/ev-window.c:2900
874 #: ../shell/ev-window.c:2901
875 msgid "Show or hide the side pane"
876 msgstr "Het zijpaneel tonen of verbergen"
878 #: ../shell/ev-window.c:2903
883 #: ../shell/ev-window.c:2904
884 msgid "Show the entire document"
885 msgstr "Het gehele document tonen"
887 # Duaal is zo'n raar woord
888 #: ../shell/ev-window.c:2906
892 #: ../shell/ev-window.c:2907
893 msgid "Show two pages at once"
894 msgstr "Twee pagina's tegelijk tonen"
897 # kde gebruikt: vollgedig scherm
898 #: ../shell/ev-window.c:2909
900 msgstr "_Volledig scherm"
902 #: ../shell/ev-window.c:2910
903 msgid "Expand the window to fill the screen"
904 msgstr "Het venster schermvullend maken"
906 #: ../shell/ev-window.c:2912
907 msgid "_Presentation"
908 msgstr "_Presentatie"
910 #: ../shell/ev-window.c:2913
911 msgid "Run document as a presentation"
912 msgstr "Document als een diapresentatie tonen"
914 # was eerst _best passend, maar gewoon passend is beter.
915 #: ../shell/ev-window.c:2915
919 # de pagina laten passen in het venster
920 #: ../shell/ev-window.c:2916
921 msgid "Make the current document fill the window"
922 msgstr "Het huidige document passend weergeven in het venster"
924 #: ../shell/ev-window.c:2918
925 msgid "Fit Page _Width"
926 msgstr "Pagina_breed passend"
928 # de breedte van de pagina laten passen in het venster
929 #: ../shell/ev-window.c:2919
930 msgid "Make the current document fill the window width"
931 msgstr "Het huidige document passend maken op de breedte van het venster"
935 #: ../shell/ev-window.c:2926
937 msgstr "Verwijzing _openen"
939 # in overeenstemming met Nautilus: Ga naar
940 #: ../shell/ev-window.c:2928
944 # verwijzing/verwijzingsadres/link-adres
945 #: ../shell/ev-window.c:2930
946 msgid "_Copy Link Address"
947 msgstr "Verwijzingsadres _kopiëren"
949 #: ../shell/ev-window.c:2990
953 #: ../shell/ev-window.c:2991
955 msgstr "Pagina selecteren"
958 #: ../shell/ev-window.c:3003
962 #: ../shell/ev-window.c:3005
963 msgid "Adjust the zoom level"
964 msgstr "Het zoomniveau aanpassen"
966 #. translators: this is the label for toolbar button
967 #: ../shell/ev-window.c:3021
971 #. translators: this is the label for toolbar button
972 #: ../shell/ev-window.c:3027
976 #. translators: this is the label for toolbar button
977 #: ../shell/ev-window.c:3031
981 #. translators: this is the label for toolbar button
982 #: ../shell/ev-window.c:3036
987 #. translators: this is the label for toolbar button
988 #: ../shell/ev-window.c:3046
992 #: ../shell/ev-window-title.c:140
994 msgid "%s - Password Required"
995 msgstr "%s - Wachtwoord vereist"
997 #: ../shell/main.c:50
998 msgid "The page of the document to display."
999 msgstr "De pagina van het document dat weergegeven moet worden."
1001 #: ../shell/main.c:50
1005 #: ../shell/main.c:286
1006 msgid "Evince Document Viewer"
1007 msgstr "Evince documentenviewer"
1009 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1011 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1012 "creation of new thumbnails"
1014 "Boolese opties beschikbaar, true zet miniaturen aan en bij false worden er "
1015 "geen nieuwe miniaturen gemaakt"
1017 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1018 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1019 msgstr "Miniaturen aanzetten voor PDF-documenten"
1021 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1022 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1023 msgstr "Opdracht voor miniaturen bij PDF-documenten"
1025 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1027 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1028 "thumbnailer documentation for more information."
1030 "Geldige opdracht plus argumenten voor de maker van miniaturen van PDF-"
1031 "documenten. Zie de documentatie voor nautilus miniaturen voor meer "
1034 #~ msgid "Show toolbar by default"
1035 #~ msgstr "Werkbalk standaard tonen"
1038 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1039 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1040 #~ "toolbar not visible by default."
1042 #~ "Werkbalk is de knoppenbalk bovenin het venster met de navigatie- en "
1043 #~ "zoomknoppen. Twee boolese opties: true zorgt dat de werkbalk standaard "
1044 #~ "zichtbaar is terwijl bij false de werkbalk standaard niet zichtbaar is."
1046 #~ msgid "Default sidebar size"
1047 #~ msgstr "Standaard zijbalkafmeting"
1049 #~ msgid "Show sidebar by default"
1050 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen"
1052 #~ msgid "Show statusbar by default"
1053 #~ msgstr "Statusbalk standaard tonen"
1056 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1057 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1058 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1059 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1060 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1061 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1063 #~ "De zijbalk bevat de Index en Miniaturenlijst. De standaardafmeting stelt "
1064 #~ "de breedte in beeldpunten in gemeten vanaf de zijkant van het venster. "
1065 #~ "Elk geheel getal is mogelijk. De zijbalk zal nooit smaller worden dan de "
1066 #~ "lengte van de tekst die nodig is om de Index of Minaturen te tonen. Grote "
1067 #~ "waarden zullen de zijbalk zo breed mogelijk maken relatief tot de grootte "
1068 #~ "van het gehele venster."
1071 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1072 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1073 #~ "sidebar not visible by default"
1075 #~ "De zijbalk is het gedeelte van het scherm dat de index- en "
1076 #~ "miniaturenlijst bevat. Er zijn twee boleese opties: bij true is de "
1077 #~ "zijbalk standaard zichtbaar, en bij false is de zijbalk standaard niet "
1081 # ... while false makes sidebar not visible...
1082 # sidebar->statusbar
1084 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1085 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1086 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1089 #~ "Statusbalk is de standaard balk onderaan het venster met aanvullende "
1090 #~ "informatie over verwijzingen en andere acties. Twee boolese opties: true "
1091 #~ "zorgt dat de statusbalk standaard zichtbaar is terwijl bij false de "
1092 #~ "statusbalk standaard niet zichtbaar."
1094 #~ msgid "Unable to find glade file"
1095 #~ msgstr "Kan het glade-bestand niet laden"
1098 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1101 #~ "Het glade-bestand %s is niet gevonden. Controleer of uw installatie "
1104 # viewer is ook nederlands
1105 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1106 #~ msgstr "Documentenviewer - wachtwoord vereist"
1108 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1109 #~ msgstr "Laden van document. Een ogenblik geduld."
1111 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1112 #~ msgstr "Het huidige document onder een nieuwe naam opslaan"
1114 #~ msgid "View the properties of this document"
1115 #~ msgstr "Eigenschappen van het document weergeven"
1117 #~ msgid "Close this window"
1118 #~ msgstr "Dit venster sluiten"
1120 #~ msgid "Copy text from the document"
1121 #~ msgstr "Tekst uit het document kopiëren"
1123 #~ msgid "Select the entire page"
1124 #~ msgstr "De gehele pagina bekijken"
1126 #~ msgid "Customize the toolbar"
1127 #~ msgstr "De werkbalk aanpassen"
1129 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1130 #~ msgstr "Het document linksom draaien"
1132 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1133 #~ msgstr "Het document rechtsom draaien"
1136 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1137 #~ msgstr "De hulp voor deze viewer tonen"
1139 # weergeven/tonen/voorstellen
1140 # de makers van deze toepassing tonen
1141 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1142 #~ msgstr "De makers van deze documentenviewer tonen"
1144 # verder schuiven/doorschuiven/vooruit schuiven
1145 #~ msgid "Scroll one page forward"
1146 #~ msgstr "Een pagina doorschuiven"
1148 #~ msgid "Scroll one page backward"
1149 #~ msgstr "Een pagina terugschuiven"
1152 # invoerfocus leggen bij de paginakiezer
1153 # paginakiezer invoerklaar maken
1154 #~ msgid "Focus the page selector"
1155 #~ msgstr "De paginakiezer focus geven"
1157 #~ msgid "Go ten pages backward"
1158 #~ msgstr "Ga tien paginas terug"
1161 #~ msgid "Go ten pages forward"
1162 #~ msgstr "Ga tien paginas verder"
1164 #~ msgid "_Statusbar"
1165 #~ msgstr "_Statusbalk"
1167 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1168 #~ msgstr "De statusbalk tonen of verbergen"
1174 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1175 #~ "items table to remove it."
1177 #~ "Sleep een item op de werkbalken hierboven om het toe te voegen. Sleep een "
1178 #~ "item van de werkbalk naar de items-tabel om het te verwijderen."
1180 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1181 #~ msgstr "onverwacht EOF\n"
1183 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1184 #~ msgstr "kon lettertype `%s' niet laden\n"
1186 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1187 #~ msgstr "kon `%s' niet herladen\n"
1189 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1190 #~ msgstr "%s: niet ondersteund DVI-formaat (versie %u)\n"
1192 #~ msgid "no pages selected\n"
1193 #~ msgstr "geen pagina's geselecteerd\n"
1195 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1196 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen DVI-bestand\n"
1198 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1199 #~ msgstr "%s: vf-macro bevatte fouten\n"
1201 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1202 #~ msgstr "%s: stapel niet leeg na vf-macro\n"
1204 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1205 #~ msgstr "%s: kon bestand (%s) niet heropenen.\n"
1207 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1208 #~ msgstr "%s: pagina %d buiten bereik\n"
1210 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1211 #~ msgstr "%s: foutieve verschuiving op pagina %d\n"
1213 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1214 #~ msgstr "stapel niet leeg op het einde van de pagina\n"
1216 #~ msgid "no default font set yet\n"
1217 #~ msgstr "nog geen standaard lettertype ingesteld\n"
1219 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1220 #~ msgstr "het gevraagde teken %d bestaat niet in `%s'\n"
1222 #~ msgid "enlarging stack\n"
1223 #~ msgstr "stapel vergroten\n"
1225 #~ msgid "stack underflow\n"
1226 #~ msgstr "stapel 'underflow'\n"
1228 # andere vertaling voor defined.
1229 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1230 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd\n"
1232 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1233 #~ msgstr "lettertype %d is niet gedefinieerd in postamble\n"
1235 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1236 #~ msgstr "onverwachte opcode %d\n"
1238 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1239 #~ msgstr "ongedefinieerde opcode %d\n"
1241 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1242 #~ msgstr "%s: geen lettertypes gedefinieerd\n"
1244 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1246 #~ "%s: %d: [%s] gevraagde tekenset `%s' komt niet overeen met vector `%s'\n"
1248 # vertaling voor fontmap
1249 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1250 #~ msgstr "%s: kon fontmap niet laden\n"
1252 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1253 #~ msgstr "%s: kon niet instellen als standaard tekenset\n"
1255 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1256 #~ msgstr "tekenset vector `%s' is in gebruik\n"
1258 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1259 #~ msgstr "GF: ongeldige opcode %d in teken %d\n"
1261 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1262 #~ msgstr "(gf) Teken %d: ongeldige opcode %d\n"
1264 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1265 #~ msgstr "(gf) teken %d heeft een onjuiste bounding box\n"
1267 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1268 #~ msgstr "%s: foutieve checksum (verwachtte %u, vond %u)\n"
1271 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1272 #~ msgstr "%s: troep in postamble\n"
1274 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1275 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen GF-bestand\n"
1277 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1278 #~ msgstr "ongeldige pagina-opgave `%s'\n"
1280 # rommel/rotzooi na DVI pagina-specificatie/opgave
1281 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1282 #~ msgstr "rommel na DVI paginaopgave genegeerd\n"
1284 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1285 #~ msgstr "meer dan 10 tellers in paginaopgave\n"
1287 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1288 #~ msgstr "rommel na TeX paginaopgave genegeerd\n"
1291 #~ msgstr "aangepast"
1293 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1294 #~ msgstr "Foutief PK-bestand: meer bits dan nodig\n"
1296 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1297 #~ msgstr "%s: checksum discrepantie (verwachtte %u, kreeg %u)\n"
1299 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1300 #~ msgstr "%s: onverwachte preamble\n"
1302 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1303 #~ msgstr "%s: onverwacht einde van bestand (geen postamble)\n"
1305 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1306 #~ msgstr "ongeldig PK-bestand! (troep in postamble)\n"
1308 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1309 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen PK-bestand\n"
1311 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1312 #~ msgstr "%s: misvormde waarde voor sleutel `%s'\n"
1314 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1315 #~ msgstr "%s: onbekende sleutel `%s' genegeerd\n"
1317 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1318 #~ msgstr "%s: geen argument voor sleutel `%s', gebruik standaard\n"
1320 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1321 #~ msgstr "%s: argument `%s' genegeerd voor sleutel `%s'\n"
1323 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1324 #~ msgstr "(t1) apparaatresolute opnieuw instellen mislukt\n"
1327 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1328 #~ msgstr "%s: kon het lettertype niet coderen\n"
1330 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1331 #~ msgstr "(t1) niet ondersteunde grootte van bitmap-pad %d\n"
1333 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1334 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (kreeg %u, verwachtte %u)\n"
1336 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1337 #~ msgstr "%s: Fout bij lezen AFM-gegevens\n"
1339 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1340 #~ msgstr "Let op: de groote van het TFM-bestand `%s' is verdacht\n"
1342 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1343 #~ msgstr "%s: lettertype coderingsschema afgekapt op 40 bytes\n"
1345 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1346 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen TFM bestand\n"
1348 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1349 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet laden: %s\n"
1351 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1352 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'face' niet aanmaken: %s\n"
1354 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1355 #~ msgstr "(tt) %s: kon 'glyph' niet aanmaken: %s\n"
1357 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1358 #~ msgstr "(tt) %s: kon resolutie niet instellen: %s\n"
1360 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1361 #~ msgstr "(tt) %s: kon de PS-naamtabel niet laden\n"
1363 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1364 #~ msgstr "%s: geen coderingsvector gevonden, verwacht foutieve uitvoer\n"
1366 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1367 #~ msgstr "(tt) %s: geen font-metrische gegevens\n"
1373 #~ msgid "%s: Error: "
1374 #~ msgstr "%s: Fout: "
1379 #~ msgid "%s: Warning: "
1380 #~ msgstr "%s: Waarschuwing: "
1383 #~ msgstr "Waarschuwing"
1386 #~ msgid "%s: Fatal: "
1387 #~ msgstr "%s: Fataal: "
1393 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1394 #~ msgstr "te weinig geheugen bij het toewijzen van %u bytes\n"
1396 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1397 #~ msgstr "alloceren van %ux%u bytes is mislukt\n"
1399 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1400 #~ msgstr "gepoogd een NULL pointer vrij te maken\n"
1402 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1403 #~ msgstr "%s: Checksum discrepantie (vewachtte %u, kreeg %u)\n"
1405 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1406 #~ msgstr "(vf) %s: kon lettertype `%s' niet laden\n"
1408 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1409 #~ msgstr "(vf) %s: teken %d opnieuw gedefinieerd\n"
1411 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1412 #~ msgstr "(vf) %s: geen postamble\n"
1414 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1415 #~ msgstr "%s: Bestand beschadigd, of geen VF-bestand.\n"
1417 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1418 #~ msgstr "Fout bij het analyseren van bestand %s\n"
1420 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1421 #~ msgstr "Het bestand is geen PostScript-document"
1423 #~ msgid "The file %s does not exist."
1424 #~ msgstr "Het bestand %s bestaat niet."
1426 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1427 #~ msgstr "Het zoomniveau instellen op de standaardwaarde"
1429 # dit hoort niet vertaalt te worden omdat het anders foutmeldingen oplevert
1430 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1431 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1433 # geschreven door: velen
1435 #~ msgstr "Velen..."
1437 # gedocumenteerd door: een kleiner aantal/niet zo veel
1438 #~ msgid "Not so many..."
1439 #~ msgstr "Niet zo veel..."
1441 #~ msgid "Selection Caret"
1442 #~ msgstr "Selectiecursor"
1444 # per pagina/enkel/alleenstaand
1448 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1449 #~ msgstr "Het document pagina voor pagina tonen"
1454 #~ msgid "Show the full document at once"
1455 #~ msgstr "Het gehele document in één keer tonen"
1457 #~ msgid "Show sidebar by default."
1458 #~ msgstr "Standaard de zijbalk tonen."
1460 #~ msgid "Show statusbar by default."
1461 #~ msgstr "De statusbalk standaard weergeven."
1463 #~ msgid "Show toolbar by default."
1464 #~ msgstr "De werkbalk standaard weergeven."
1466 #~ msgid "The default sidebar size."
1467 #~ msgstr "De standaardgrootte van de zijbalk."
1469 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1470 #~ msgstr "Fout bij het converteren van pdf-bestand %s:\n"
1472 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1473 #~ msgstr "Bestand is geen geldig PostScript-document"
1476 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1477 #~ msgstr "Volledig scherm verlaten"
1479 #~ msgid "Open a file"
1480 #~ msgstr "Bestand openen"
1483 #~ msgstr "Af_drukken"
1486 #~ msgstr "Sl_uiten"
1489 #~ msgstr "_Kopiëren"
1494 # afmetingen/grootte
1495 #~ msgid "_Normal Size"
1496 #~ msgstr "_Normale grootte"
1498 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1499 #~ msgstr "Inzoomen op normale grootte"
1501 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1502 #~ msgstr "Zoomen zodat de breedte van het venster volledig benut wordt"
1505 #~ msgstr "_Pagina terug"
1507 #~ msgid "_Page Down"
1508 #~ msgstr "_Pagina heen"
1511 #~ msgstr "_Zijbalk"
1519 # hekje hier weggelaten, omdat wij dat eigenlijk niet gebruiken
1520 #~ msgid "Found on page %d"
1521 #~ msgstr "Gevonden op pagina %d"
1526 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1527 #~ msgstr "Ga naar de pagina die u hiervoor heeft bekeken"
1530 #~ msgstr "_Vooruit"
1536 #~ msgstr "Ga terug"
1538 #~ msgid "Back history"
1539 #~ msgstr "Teruggaan overzicht"
1544 #~ msgid "Go forward"
1545 #~ msgstr "Ga vooruit"
1547 #~ msgid "Forward history"
1548 #~ msgstr "Vooruitgaan overzicht"
1551 #~ msgstr "Pagina %d"
1553 #~ msgid "View PDF files"
1554 #~ msgstr "PDF-bestanden weergeven"
1556 #~ msgid "Default sidebar page"
1557 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina"
1559 #~ msgid " (invalid Unicode)"
1560 #~ msgstr " (ongeldige Unicode)"
1562 #~ msgid "Open a recently used file"
1563 #~ msgstr "Een recentelijk geopend document heropenen"
1569 #~ msgid "About this application"
1570 #~ msgstr "Info over deze toepassing"
1572 #~ msgid "Close window"
1573 #~ msgstr "Venster sluiten"
1575 #~ msgid "Online manual for this application"
1576 #~ msgstr "Online handleiding voor deze toepassing"
1578 #~ msgid "Could not initialize Bonobo!\n"
1579 #~ msgstr "Kon Bonobo niet initializeren!\n"
1581 #~ msgid "Load file"
1582 #~ msgstr "Bestand laden"
1584 #~ msgid "Derek B. Noonburg, Xpdf author."
1585 #~ msgstr "Derek B. Noonburg, Xpdf-auteur."
1587 #~ msgid "Martin Kretzschmar, GNOME port maintainer."
1588 #~ msgstr "Martin Kretzschmar, beheerder Gnome versie."
1590 #~ msgid "Michael Meeks, GNOME port creator."
1591 #~ msgstr "Micheal Meeks, initiële Gnome versie."
1593 #~ msgid "Remi Cohen-Scali."
1594 #~ msgstr "Rémi Cohen-Scali."
1596 #~ msgid "Miguel de Icaza."
1597 #~ msgstr "Miguel de Icaza."
1599 #~ msgid "Nat Friedman."
1600 #~ msgstr "Nat Friedman."
1602 #~ msgid "Ravi Pratap."
1603 #~ msgstr "Ravi Pratap."
1605 #~ msgid "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1606 #~ msgstr "Chee Bin HOH <cbhoh@mimos.my>"
1608 #~ msgid "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1609 #~ msgstr "Breda McColgan <BredaMcColgan@sun.com>"
1611 #~ msgid "Glyph & Cog, LLC and authors"
1612 #~ msgstr "Glyph & Cog, LLC en auteurs"
1614 #~ msgid "A PDF viewer based on Xpdf"
1615 #~ msgstr "Een weergever voor PDF gebaseerd op Xpdf"
1617 #~ msgid "Nautilus PDF Property Page"
1618 #~ msgstr "Nautilus PDF eigenschappen-pagina"
1621 #~ "Cannot find a schema for gpdf preferences. \n"
1622 #~ "Check your gconf setup, look at gpdf FAQ for \n"
1625 #~ "Kon geen schema voor gpdf voorkeuren vinden. \n"
1626 #~ "Controleer uw gconf instellingen. Zie de gpdf FAQ\n"
1627 #~ "voor meer informatie"
1636 #~ msgid "Parent control"
1637 #~ msgstr "Bovenliggende controle"
1639 #~ msgid "Owner/Title"
1640 #~ msgstr "Eigenaar/Titel"
1645 #~ msgid "Not yet implemented!"
1646 #~ msgstr "Nog niet geïmplementeerd"
1648 #~ msgid "Annotations Filter feature not yet implemented... Sorry."
1649 #~ msgstr "Annotatiefilter nog niet geïmplementeerd... sorry."
1652 #~ "Annotations Plug-ins management feature not yet implemented... Sorry."
1653 #~ msgstr "Annotatie plugin-beheer nog niet geïmplementeerd...sorry."
1656 #~ msgstr "Uitvouwen"
1658 #~ msgid "Expand all bookmarks under this one"
1659 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder uitvouwen"
1662 #~ msgstr "Inklappen"
1664 #~ msgid "Collapse all bookmarks under this one"
1665 #~ msgstr "Alle favorieten hieronder inklappen"
1667 #~ msgid "Expand All"
1668 #~ msgstr "Alles uitvouwen"
1670 #~ msgid "Expand All bookmarks in bookmarks tree"
1671 #~ msgstr "Alle favorieten in de boom uitvouwen"
1673 #~ msgid "Collapse All"
1674 #~ msgstr "Alles inklappen"
1676 #~ msgid "Collapse All bookmarks in bookmarks tree"
1677 #~ msgstr "ALle favorieten in de boom inklappen"
1680 # Meestal wordt er over de 'side bar' gesproken
1681 #~ msgid "Change the visibility of the sidebar"
1682 #~ msgstr "Zichtbaarheid van de zijbalk aanpassen"
1684 #~ msgid "Expand to a larger size"
1685 #~ msgstr "Vergroten"
1691 #~ msgid "Fit page _width"
1692 #~ msgstr "_Paginabreedte laten passen"
1703 #~ msgid "Print the current file"
1704 #~ msgstr "Het huidige bestand afdrukken"
1706 #~ msgid "Shrink to a smaller size"
1707 #~ msgstr "Verkleinen"
1709 #~ msgid "Size to fit the page"
1710 #~ msgstr "Inzoomen om op pagina te laten passend"
1712 #~ msgid "Size to fit the page width"
1713 #~ msgstr "Inzoomen om paginabreedte te laten passen"
1715 #~ msgid "Documentation Error"
1716 #~ msgstr "Documentatiefout"
1718 #~ msgid "Printing: Page %d."
1719 #~ msgstr "Afdrukken: pagina %d."
1722 #~ "You were trying to print to a printer that does not use PostScript. This "
1723 #~ "program requires a PostScript printer driver."
1725 #~ "U probeerde af te drukken naar een printer die geen ondersteuning biedt "
1726 #~ "voor PostScript. Dit programma heeft een PostScript printer-"
1727 #~ "stuurprogramma nodig."
1729 #~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
1730 #~ msgstr "Een bestand genaamd \"%s\" bestaad al."
1732 #~ msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1733 #~ msgstr "Wilt u het vervangen door het exemplaar wat u aan het opslaan bent?"
1736 #~ msgstr "_Vervangen"
1741 #~ msgid "PDF Properties"
1742 #~ msgstr "PDF eigenschappen"
1744 #~ msgid "Loading of %s failed."
1745 #~ msgstr "Laden van %s mislukt."
1747 #~ msgid "Bookmarks"
1748 #~ msgstr "Favorieten"
1750 #~ msgid "Annotations"
1751 #~ msgstr "Annotaties"
1756 #~ msgid "UsingHandCursor"
1757 #~ msgstr "UsingHandCursor"
1759 # dubbelzinnig in het Nederlands maar het is niet anders.
1764 #~ "This document is encrypted and this operation requires the document's "
1767 #~ "Dit document is versleuteld en deze bewerking vereist het wachtwoord van "
1770 #~ msgid "The PDF file is damaged. Its page catalog could not be read"
1772 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd. De page-catalog kon niet worden gelezen"
1775 #~ "The PDF file is damaged or it is not a PDF file. It could not be repaired"
1777 #~ "Het PDF-bestand is beschadigd of het is geen PDF-bestand. Het kon niet "
1778 #~ "worden gerepareerd"
1780 #~ msgid "Printing: Preparing."
1781 #~ msgstr "Afdrukken: voorbereiding."
1783 #~ msgid "PDF Version:"
1784 #~ msgstr "PDF-versie:"
1787 #~ msgstr "Onbekend"
1789 #~ msgid "Select sidebar page by title for displaying it"
1790 #~ msgstr "Zijbalkpagina per titel selecteren voor weergave"
1792 # tools menu: werkmenu?
1793 #~ msgid "Click to open page tools menu"
1794 #~ msgstr "Klikken om pagina-menu te openen"
1796 #~ msgid "Remove page if it is removeable"
1797 #~ msgstr "Pagina vewijderen indien verwijderbaar"
1799 #~ msgid "Close sidebar"
1800 #~ msgstr "Zijbalk sluiten"
1802 #~ msgid "Thumbnail Generation feature not yet implemented... Sorry."
1803 #~ msgstr "Miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1805 #~ msgid "All Thumbnails Generation feature not yet implemented... Sorry."
1806 #~ msgstr "Alle miniatuur-aanmaak nog niet geïmplementeerd...sorry."
1808 #~ msgid "No application was found to open the URI: %s"
1809 #~ msgstr "Er is geen toepassing gevonden voor het openen van de URI: %s"
1811 #~ msgid "Application Launch Failure!"
1812 #~ msgstr "Opstarten van toepassing mislukt!"
1814 #~ msgid "Go to file %s:#%d"
1815 #~ msgstr "Ga naar bestand %s:#%d"
1817 # link niet bereikbaar?
1818 #~ msgid "Broken link"
1819 #~ msgstr "Gebroken link"
1821 #~ msgid "Launch: %s %s"
1822 #~ msgstr "Opstarten: %s %s"
1826 #~ msgid "Browse %s"
1827 #~ msgstr "%s doorbladeren"
1829 #~ msgid "Action: %s"
1830 #~ msgstr "Actie: %s"
1832 #~ msgid "Movie: %s"
1833 #~ msgstr "Film: %s"
1835 #~ msgid "Unknown action: %s !"
1836 #~ msgstr "Onbekende actie: %s !"
1838 #~ msgid "URI currently displayed"
1839 #~ msgstr "Huidig weergegeven URI"
1842 #~ "This shows the current page number. To jump to another page, enter its "
1845 #~ "Dit toont het huidige paginanummer. Om naar een andere pagina te gaan "
1846 #~ "voert u het paginanummer in."
1848 #~ msgid "Encrypted"
1849 #~ msgstr "Versleuteld"
1851 #~ msgid "GGV PostScript Document Control"
1852 #~ msgstr "GGV PostScript-document Control"
1857 #~ msgid "Change zoom factor to default"
1858 #~ msgstr "Zoomfactor instellen op standaardwaarde"
1860 #~ msgid "Decrease zoom factor"
1861 #~ msgstr "Zoomfactor verkleinen"
1863 # passen is nog korter
1865 #~ msgstr "Inpassen"
1867 #~ msgid "Fit _Width"
1868 #~ msgstr "Schalen naar _breedte"
1870 #~ msgid "Fit to Page _Size"
1871 #~ msgstr "Schalen naar pagina_grootte"
1873 #~ msgid "Increase zoom factor"
1874 #~ msgstr "Zoomfactor vergroten"
1877 #~ msgstr "Ander type"
1879 #~ msgid "Zoom the page to be as wide as the window"
1880 #~ msgstr "Pagina-zoomfactor instellen op vensterbreedte"
1882 #~ msgid "_Auto-fit"
1883 #~ msgstr "_Auto-inpassen"
1885 #~ msgid "_Default Zoom"
1886 #~ msgstr "_Standaard zoomfactor"
1888 #~ msgid "_No Auto-fit"
1889 #~ msgstr "_Niet auto-inpassen"
1891 #~ msgid "Open the preferences dialog"
1892 #~ msgstr "Voorkeuren-venster openen"
1894 # prev en next zijn alletwee 4 letters. misschien moeten we het vertalen met Volg en Vorg
1898 #~ msgid "Print marked pages"
1899 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's afdrukken"
1901 #~ msgid "Save marked pages to a file"
1902 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's als een bestand opslaan"
1904 #~ msgid "_Document Orientation"
1905 #~ msgstr "_Documentoriëntatie"
1907 #~ msgid "_First page"
1908 #~ msgstr "_Eerste pagina"
1910 #~ msgid "_Landscape"
1911 #~ msgstr "_Liggend"
1913 #~ msgid "_Last page"
1914 #~ msgstr "_Laatste pagina"
1916 #~ msgid "_Portrait"
1919 #~ msgid "_Previous page"
1920 #~ msgstr "Vo_rige pagina"
1922 #~ msgid "_Print marked pages"
1923 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _afdrukken"
1925 #~ msgid "_Save marked pages"
1926 #~ msgstr "Gemarkeerde pagina's _opslaan"
1928 #~ msgid "_Seascape"
1929 #~ msgstr "_Zee-oriëntatie"
1932 #~ msgstr "_Formaat"
1934 #~ msgid "_Upside down"
1935 #~ msgstr "_Ondersteboven"
1938 #~ "Unable to execute print command:\n"
1941 #~ "Kan afdrukopdracht niet uitvoeren:\n"
1945 #~ "No pages have been marked.\n"
1946 #~ "Do you want to save the whole document?"
1948 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1949 #~ "Wilt u het gehele document opslaan?"
1951 #~ msgid "Select a file to save pages as"
1952 #~ msgstr "Selecteer een bestand om pagina's naar weg te schrijven"
1955 #~ "A file with this name already exists.\n"
1956 #~ "Do you want to overwrite it?"
1958 #~ "Er bestaat reeds een bestand met deze naam.\n"
1959 #~ "Wilt u het overschrijven?"
1962 #~ "No pages have been marked.\n"
1963 #~ "Do you want to print the whole document?"
1965 #~ "U heeft geen pagina's gemarkeerd.\n"
1966 #~ "Wilt u het gehele document afdrukken?"
1968 #~ msgid "GhostScript output"
1969 #~ msgstr "GhostScript-uitvoer"
1971 #~ msgid "Document title"
1972 #~ msgstr "Documenttitel"
1974 #~ msgid "GGV control status"
1975 #~ msgstr "GGV controlestatus"
1977 #~ msgid "Number of pages"
1978 #~ msgstr "Aantal pagina's"
1980 #~ msgid "Page names"
1981 #~ msgstr "Paginanamen"
1983 #~ msgid "Current page number"
1984 #~ msgstr "Huidig paginanummer"
1986 #~ msgid "Document width"
1987 #~ msgstr "Documentbreedte"
1989 #~ msgid "Document height"
1990 #~ msgstr "Documenthoogte"
1992 #~ msgid "Default orientation"
1993 #~ msgstr "Standaardoriëntatie"
1995 #~ msgid "Default size"
1996 #~ msgstr "Standaardformaat"
1998 #~ msgid "Override document size"
1999 #~ msgstr "Forceer documentformaat"
2001 #~ msgid "Respect EOF comment"
2002 #~ msgstr "Respecteer EOF-commentaar"
2004 #~ msgid "Antialiasing"
2005 #~ msgstr "Anti-aliasing"
2007 #~ msgid "Toggle marked state of all pages"
2008 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan/uitzetten"
2011 #~ "Toggle marked state of all pages: previously marked pages will be "
2012 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2014 #~ "Gemarkeerd-staat van alle pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2015 #~ "pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2016 #~ "worden gemarkeerd."
2018 #~ msgid "Toggle marked state of odd pages"
2019 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan/uitzetten"
2022 #~ "Toggle marked state of odd pages: previously marked odd pages will be "
2023 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2025 #~ "Gemarkeerd-staat van oneven pagina's aan-/uitzetten: van eerder "
2026 #~ "gemarkeerde oneven pagina's zal de markering worden verwijderd en "
2027 #~ "ongemarkeerden zullen worden gemarkeerd."
2029 #~ msgid "Toggle marked state of even pages"
2030 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan/uitzetten"
2033 #~ "Toggle marked state of even pages: previously marked even pages will be "
2034 #~ "unmarked and unmarked ones will become marked."
2036 #~ "Gemarkeerd-staat van even pagina's aan-/uitzetten: van eerder gemarkeerde "
2037 #~ "even pagina's zal de markering worden verwijderd en ongemarkeerden zullen "
2038 #~ "worden gemarkeerd."
2040 #~ msgid "Clear marked state of all pages"
2041 #~ msgstr "Gemarkeerd-staat van alle pagina's verwijderen"
2043 #~ msgid "Clear marked state of all pages: all pages will be unmarked."
2045 #~ "Markering van alle pagina's verwijderen: de markering zal van alle "
2046 #~ "pagina's verwijderd worden."
2048 #~ msgid "A Ghostscript frontend to visualize PostScript files"
2049 #~ msgstr "Een ghostscript-schil om postscript-bestanden te visualiseren"
2051 #~ msgid "Antialiased rendering"
2052 #~ msgstr "Anti-aliased renderen"
2054 #~ msgid "Antialiasing arguments"
2055 #~ msgstr "Anti-alias argumenten"
2059 #~ msgstr "Autospringen"
2061 #~ msgid "Command line arguments for antialiasing."
2062 #~ msgstr "Opdrachtregel-opties voor antialiasing"
2064 #~ msgid "Command line used to execute the PostScript interpreter."
2065 #~ msgstr "Opdracht waarmee de PostScript interpreter wordt opgestart."
2067 #~ msgid "Coordinate units"
2068 #~ msgstr "Coördinaat-eenheden"
2070 #~ msgid "Default page size"
2071 #~ msgstr "Standaard papierformaat"
2073 #~ msgid "Default zoom factor"
2074 #~ msgstr "Standaard zoomfactor"
2077 #~ "If true, the orientation specified by the document will be overriden with "
2078 #~ "the default orientation."
2080 #~ "Indien waar, heeft de standaard orientatie voorrang boven de orientatie "
2081 #~ "die door het document wordt aangegeven."
2083 # orientatie gegeven door document negeren
2084 # door document gegeven orientatie verwerpen/negeren
2085 #~ msgid "Override document specified orientation"
2086 #~ msgstr "Door document opgegeven oriëntatie negeren"
2088 #~ msgid "Override document specified page size"
2089 #~ msgstr "Door document opgegeven papierformaat negeren"
2091 #~ msgid "PDF to DSC conversion command"
2092 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar DSC wordt omgezet"
2094 #~ msgid "PDF to PS conversion command"
2095 #~ msgstr "Opdracht waarmee PDF naar PS wordt omgezet"
2098 #~ msgid "Page flip"
2099 #~ msgstr "Pagina omslaan"
2101 #~ msgid "Panel on right-hand side"
2102 #~ msgstr "Zijpaneel aan rechterkant plaatsen"
2104 #~ msgid "Percentage of the viewable area to move when scrolling."
2106 #~ "Bij schuiven, het percentage van het zichtbare gedeelte dat bewogen wordt."
2108 # percentage ipv grootte?
2109 #~ msgid "Percentage of the viewable area to scroll"
2110 #~ msgstr "Grootte van het te verschuiven zichtbare gedeelte"
2112 #~ msgid "PostScript interpreter command"
2113 #~ msgstr "PostScript-interpreter opdracht"
2115 #~ msgid "Printing command"
2116 #~ msgstr "Printopdracht"
2118 #~ msgid "Save window geometry"
2119 #~ msgstr "Afmetingen opslaan"
2121 #~ msgid "Show menubar"
2122 #~ msgstr "Menubalk tonen"
2124 #~ msgid "Show previous visible area when scrolling"
2125 #~ msgstr "Bij schuiven laatst zichtbare gedeelte tonen"
2127 #~ msgid "Show statusbar"
2128 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
2130 #~ msgid "Show toolbar"
2131 #~ msgstr "Werkbalk tonen"
2133 #~ msgid "The command line used to convert PDF files to PostScript."
2135 #~ "De opdrachtregel waarmee PDF-bestanden worden omgezet naar PostScript."
2137 #~ msgid "The command line used to create PostScript DSC files from PDF files."
2139 #~ "De opdrachtregel waarmee PostScript DSC-bestanden worden omgezet naar PDF-"
2142 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with bzip2."
2144 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met bzip2 worden "
2147 #~ msgid "The command used to unpack files compressed with gzip."
2149 #~ "De opdracht waarmee bestanden die gecomprimeerd zijn met gzip worden "
2153 #~ "The default page size to use when no page size is specified by the "
2154 #~ "document or when the user wishes to override the size specified in the "
2156 #~ msgstr " moet worden getoond."
2159 #~ "The default zoom factor for the document. The value should belong to the "
2160 #~ "interval [0.05, 30.0]."
2162 #~ "De standaard zoomfactor voor het document. De waarde moet liggen binnen "
2163 #~ "het interval [0,05; 30,0]."
2165 #~ msgid "The height of the viewer's window."
2166 #~ msgstr "De hoogte van het venster."
2170 #~ "The orientation to use when the document defines no orientation or when "
2171 #~ "the user wishes to override the document specified orientation."
2173 #~ "De orientatie wanneer deze niet door het document wordt gegeven of "
2174 #~ "wanneer de gebruiker de gegeven orientatie wil forceren."
2176 #~ msgid "The shell command used to print files."
2177 #~ msgstr "De opdrachtregel waarmee bestanden worden afgedrukt."
2179 #~ msgid "Unbzip2 command"
2180 #~ msgstr "Unbizp2 opdracht"
2182 #~ msgid "Ungzip command"
2183 #~ msgstr "Ungzip opdracht"
2186 #~ msgid "Units for the coordinate display."
2187 #~ msgstr "De getoonde coordinaat-eenheden."
2189 #~ msgid "Viewer window height"
2190 #~ msgstr "Hoogte weergavevenster"
2192 #~ msgid "Viewer window width"
2193 #~ msgstr "Breedte weergavevenster"
2195 #~ msgid "Watch document for changes"
2196 #~ msgstr "Beeld verversen als bestand verandert"
2198 # hoewel het beide kanten op werkt is het idee duidelijk zo
2200 #~ "Whether GGV should automatically flip pages when you scroll to the edge."
2202 #~ "Of GGV automatisch de volgende pagina moet tonen als bij het schuiven de "
2203 #~ "onderkant wordt bereikt."
2206 #~ "Whether the PostScript display widget should poll the viewed file for "
2207 #~ "changes and reload it if it changes."
2209 #~ "Of het PostScript weergave-widget regelmatig moet controleren of het "
2210 #~ "bestand veranderd is, en het indien nodig herlaadt."
2213 #~ "Whether the PostScript display widget should use its default page size "
2214 #~ "instead of the one specified in the document."
2216 #~ "Of het PostScript weergave-widget het standaard papierformaat moet "
2217 #~ "gebruiken of het formaat zoals aangegeven in het document zelf."
2220 #~ "Whether the PostScript display widget will respect the End Of File "
2221 #~ "comment. If true, the widget will only parse the document until EOF "
2224 #~ "Of het PostScript weergave-widget rekening houdt met een End Of FIle. "
2225 #~ "Indien waar, zal het widget het document verwerken totdat het het EOF "
2229 #~ "Whether the control should jump to next page when using keyboard to "
2232 #~ "Of bij het schuiven via het toetsenbord vanzelf naar de volgende pagina "
2233 #~ "wordt gesprongen."
2235 #~ msgid "Whether the document should be rendered in an antialiased mode."
2237 #~ "Of anti-alias moet worden gebruikt bij het weergeven van het document."
2239 #~ msgid "Whether the menubar should be visible by default."
2240 #~ msgstr "Of de menubalk standaard zichtbaar moet zijn."
2242 # Of het zijpaneel moet worden getoond, rechts van het weergavegebied.
2244 #~ "Whether the side panel should appear on the right of the display area."
2245 #~ msgstr "Of het zijpaneel getoond moet worden aan de rechterzijde."
2247 #~ msgid "Whether the side panel should be visible by default."
2248 #~ msgstr "Of het zijpaneel standaard zichtbaar moet zijn."
2250 #~ msgid "Whether the statusbar should be visible by default."
2251 #~ msgstr "Of de statusbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2254 #~ "Whether the toolbar buttons show icons, text, both or use the GNOME-wide "
2257 #~ "Of de werkbalkknoppen pictogrammen, tekst, of beide tonen, of hiervoor de "
2258 #~ "GNOME-standaard volgen."
2260 #~ msgid "Whether the toolbar should be visible by default."
2261 #~ msgstr "Of de werkbalk standaard zichtbaar moet zijn."
2263 # rand ipv rechthoek?
2265 #~ "Whether the user wants to see a rectangle outlining the previously "
2266 #~ "visible area when scrolling."
2268 #~ "Of de gebruiker bij het schuiven een rechthoek te zien krijgt die het "
2269 #~ "oude zichtbare gedeelte aangeeft."
2271 # onthouden ipv opslaan en herstellen?
2272 #~ msgid "Whether the viewer should save and restore the window geometry."
2273 #~ msgstr "Of de viewer de vensterafmetingen moet opslaan en herstellen."
2275 #~ msgid "_Use GNOME defaults"
2276 #~ msgstr "GNOME-standaardinstellingen gebr_uiken"
2278 #~ msgid "Show _both icons and text"
2279 #~ msgstr "_Zowel pictogrammen als tekst tonen"
2281 #~ msgid "Show only _icons"
2282 #~ msgstr "Alleen p_ictogrammen tonen"
2284 #~ msgid "Show only t_ext"
2285 #~ msgstr "Alleen t_ekst tonen"
2287 #~ msgid "GGV Preferences"
2288 #~ msgstr "GGV-voorkeuren"
2290 #~ msgid "Default _Zoom:"
2291 #~ msgstr "Stan_daard zoomfactor:"
2293 #~ msgid "A_uto-fit mode:"
2294 #~ msgstr "A_uto-inpasmodus:"
2296 #~ msgid "Coordinate _units:"
2297 #~ msgstr "_Coördinaat-eenheden:"
2299 #~ msgid "_Fallback page size:"
2300 #~ msgstr "Terugval-papier_formaat:"
2302 #~ msgid "Override _document size"
2303 #~ msgstr "_Documentformaat forceren"
2305 #~ msgid "Fallback _media orientation:"
2306 #~ msgstr "Terugval-_mediaoriëntatie:"
2308 #~ msgid "O_verride document orientation"
2309 #~ msgstr "D_ocumentoriëntatie forceren"
2311 #~ msgid "A_ntialiasing"
2312 #~ msgstr "A_nti-aliasing"
2314 #~ msgid "_Respect EOF comments"
2315 #~ msgstr "EOF-commentaar _respecteren"
2317 #~ msgid "_Watch file"
2318 #~ msgstr "Bestand blij_ven volgen"
2320 #~ msgid "_Show side panel"
2321 #~ msgstr "_Zijpaneel tonen"
2323 #~ msgid "_Put side panel on the right-hand side"
2324 #~ msgstr "Zij_paneel aan rechterkant plaatsen"
2326 #~ msgid "Show _menubar"
2327 #~ msgstr "_Menubalk tonen"
2329 #~ msgid "Show _toolbar"
2330 #~ msgstr "Werkbalk _tonen"
2332 #~ msgid "Show statusba_r"
2333 #~ msgstr "Status_balk tonen"
2335 #~ msgid "Save _geometry"
2336 #~ msgstr "Afmetin_gen opslaan"
2341 #~ msgid "_Jump to beginning of page"
2342 #~ msgstr "Naar _begin van pagina springen"
2344 #~ msgid "Automatically _flip pages"
2345 #~ msgstr "Pagina's automatisch _omslaan"
2347 #~ msgid "Outline _last visible part when scrolling"
2348 #~ msgstr "Bij schuiven _laatst zichtbare gedeelte omranden"
2350 #~ msgid "Amount of _visible area to scroll"
2351 #~ msgstr "Grootte van te _verschuiven zichtbaar gedeelte"
2353 #~ msgid "Navigation"
2354 #~ msgstr "Navigatie"
2356 #~ msgid "_Interpreter:"
2357 #~ msgstr "_Interpreter:"
2359 #~ msgid "A_ntialiasing:"
2360 #~ msgstr "A_nti-aliasing:"
2362 # In overeenstemming met de andere berichten
2363 #~ msgid "Convert _PDF to DSC file:"
2364 #~ msgstr "Opdracht waarmee _PDF wordt omgezet naar DSC:"
2366 #~ msgid "Convert _PDF to PS:"
2367 #~ msgstr "_PDF converteren naar PS:"
2375 #~ msgid "_Print command:"
2376 #~ msgstr "_Printopdracht:"
2379 #~ msgstr "Annuleren"
2381 #~ msgid "Open in new window"
2382 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
2384 #~ msgid "Open in this window"
2385 #~ msgstr "In dit venster openen"
2388 #~ msgstr "Herladen"
2390 #~ msgid "Show Side_bar"
2391 #~ msgstr "_Zijbalk tonen"
2393 #~ msgid "Show _Menus"
2394 #~ msgstr "_Menu's tonen"
2396 #~ msgid "Show/hide the menus"
2397 #~ msgstr "Menu's tonen/verbergen"
2400 #~ msgstr "_Lay-out"
2402 #~ msgid "GGV: no document loaded"
2403 #~ msgstr "GGV: geen document geladen"
2405 #~ msgid "Select a PostScript document"
2406 #~ msgstr "Selecteer een PostScript document"
2408 #~ msgid "Jaka Mocnik (current maintainer)"
2409 #~ msgstr "Jaka Mocnik (huidige beheerder)"
2411 #~ msgid "And many more..."
2412 #~ msgstr "En vele anderen..."
2414 #~ msgid "translator_credits"
2416 #~ "Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>\n"
2417 #~ "Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl><\n"
2418 #~ "Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>"
2420 #~ msgid "Gnome Ghostview"
2421 #~ msgstr "Gnome Ghostview"
2423 #~ msgid "The GNOME PostScript document previewer"
2424 #~ msgstr "De GNOME-viewer voor PostScript-documenten"
2426 #~ msgid "Open recent files"
2427 #~ msgstr "Een recent bestand openen"
2429 #~ msgid "Open a file."
2430 #~ msgstr "Een bestand openen."
2438 #~ msgid "Landscape"
2441 #~ msgid "Upside Down"
2442 #~ msgstr "Ondersteboven"
2445 #~ msgstr "Zee-oriëntatie"
2453 #~ msgid "Fit to page width"
2454 #~ msgstr "Schalen naar paginabreedte"
2456 #~ msgid "Fit to page size"
2457 #~ msgstr "Schalen naar paginagrootte"
2459 #~ msgid "Unable to load ggv stock icon '%s'\n"
2460 #~ msgstr "Kan het standaard pictogram voor ggv '%s' niet laden\n"
2462 #~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
2463 #~ msgstr "Ongeldige afmetingen-string \"%s\"\n"
2465 #~ msgid "Specify the number of empty windows to open."
2466 #~ msgstr "Geef het aantal te openen lege vensters."
2468 #~ msgid "Number of empty windows"
2469 #~ msgstr "Aantal lege vensters"
2471 #~ msgid "X geometry specification (see \"X\" man page)."
2472 #~ msgstr "X afmetingen-specificatie (zie de \"X\" man-pagina)."
2475 #~ msgstr "GEOMETRIE"
2480 #~ msgid "** Unknown %s **"
2481 #~ msgstr "** Onbekend %s **"
2486 #~ msgid "Failed to launch %s for URI: %s"
2487 #~ msgstr "Opstarten van %s voor URI: %s is mislukt"
2489 #~ msgid "Application Launch notification!"
2490 #~ msgstr "Toepassing opstartmelding!"
2492 #~ msgid "Quit the program"
2493 #~ msgstr "Het programma afsluiten"
2496 #~ msgstr "A_fsluiten"
2498 #~ msgid "Print preview is not available in this program."
2499 #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld is niet beschikbaar in dit programma."
2501 #~ msgid "Default sidebar page."
2502 #~ msgstr "Standaard zijbalkpagina."
2507 # invoeren hier met opzet weggelaten
2508 #~ msgid "Enter document owner password:"
2509 #~ msgstr "Wachtwoord van eigenaar document:"
2515 #~ msgstr "Weergave"
2521 #~ msgstr "_Afsluiten"
2523 #~ msgid "Exit the program"
2524 #~ msgstr "Programma afsluiten"
2526 #~ msgid "New _window"
2527 #~ msgstr "Nieuw _venster"
2529 #~ msgid "New window"
2530 #~ msgstr "Nieuw venster"
2532 #~ msgid "Open a new window"
2533 #~ msgstr "Nieuw venster openen"