1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:06+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:06+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "نوع MIME غير معروف"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "هيئة مستند DjVu غير صحيحة"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "نوع الخط غير معروف"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
155 msgid "Embedded subset"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "مستند غير صالح"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "شرائح Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "الذاكرة غير كافية"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "تعذّر العثور على توقيع ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "ملف ZIP غير سليم"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف ZIPs واحد"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "لا يمكن فتح الملف"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "تعذّر العثور على ملف في أرشيف ZIP"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "مستندات PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "كل المستندات"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "عنصر لا يُطلق"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
427 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
431 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
435 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
439 #. Manually set name and icon
440 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
441 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
443 msgid "Document Viewer"
444 msgstr "عارض المستندات"
446 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
447 msgid "View multi-page documents"
448 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
450 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
451 msgid "Override document restrictions"
452 msgstr "تجاوز قيود المستند"
454 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
455 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
456 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
459 msgid "Delete the temporary file"
460 msgstr "احذف الملف المؤقت"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
463 msgid "Print settings file"
464 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
467 msgid "GNOME Document Previewer"
468 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
471 msgid "Failed to print document"
472 msgstr "تعذر طبع المستند"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
476 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
477 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
481 msgid "_Previous Page"
482 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
485 msgid "Go to the previous page"
486 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
490 msgstr "الصفحة ال_تالية"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
493 msgid "Go to the next page"
494 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
497 msgid "Enlarge the document"
498 msgstr "كبّر المستند"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
501 msgid "Shrink the document"
502 msgstr "صغّر المستند"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
509 msgid "Print this document"
510 msgstr "اطبع هذا المستند"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
514 msgstr "أ_فضل ملائمة"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
517 msgid "Make the current document fill the window"
518 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
521 msgid "Fit Page _Width"
522 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
525 msgid "Make the current document fill the window width"
526 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
536 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
553 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
559 msgstr "كلمات مفتاحية:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
571 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "عدد الصفحات:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
613 msgid "%.0f × %.0f mm"
614 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
618 msgid "%.2f × %.2f inch"
619 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s، طولي (%s)"
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
638 msgstr "(%Id من %Id)"
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
646 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
647 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
653 msgid "Preparing to print…"
654 msgstr "يحضّر للطباعة…"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
662 msgid "Printing page %d of %d…"
663 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id…"
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
666 msgid "Printing is not supported on this printer."
667 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
670 msgid "Invalid page selection"
671 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
678 msgid "Your print range selection does not include any pages"
679 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
682 msgid "Page Scaling:"
683 msgstr "تحجيم الصفحة:"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
686 msgid "Shrink to Printable Area"
687 msgstr "قلّص إلى المنطقة المطبوعة"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
690 msgid "Fit to Printable Area"
691 msgstr "لائم المنطقة المطبوعة"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
695 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
698 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
700 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
701 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
703 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
704 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
706 "تحجيم صفحات المستند لتناسب صفحة الطابعة المختارة. اختر واحدا من التالي:\n"
708 "• \"لا\": لا تحجيم للصفحات.\n"
710 "• \"قلّص إلى المنطقة المطبوعة\": صفحات المستند الأكبر من المنطقة القابلة "
711 "للطباعة ستقلص لتناسب صفحة الطابعة.\n"
713 "• \"لائم المنطقة المطبوعة\": ستكبر أو تصغر صفحات المستند بما يناسب المنطقة "
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
717 msgid "Auto Rotate and Center"
718 msgstr "دوّر تلقائيا ووسّط"
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
722 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
723 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
725 "دوّر اتجاه صفحة الطابعة ليطابق اتجاه كل صفحة في المستند. ستُوسّط صفحات المستند "
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
729 msgid "Select page size using document page size"
730 msgstr "اختر حجم الصفحة طبقا لحجم صفحة المستند"
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
734 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
736 msgstr "عند تفعيله ستطبع كل صفحة على ورق من نفس حجم صفحة المستند."
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
739 msgid "Page Handling"
740 msgstr "معالجة الصفحات"
742 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
744 msgid "Failed to print page %d: %s"
745 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
747 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
751 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
756 msgid "Scroll View Up"
757 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
760 msgid "Scroll View Down"
761 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
764 msgid "Document View"
765 msgstr "مشهد المستند"
767 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
768 msgid "Jump to page:"
769 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
771 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
772 msgid "End of presentation. Click to exit."
773 msgstr "نهاية العرض. انقر لتخرج."
775 #: ../libview/ev-view.c:1756
776 msgid "Go to first page"
777 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
779 #: ../libview/ev-view.c:1758
780 msgid "Go to previous page"
781 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
783 #: ../libview/ev-view.c:1760
784 msgid "Go to next page"
785 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
787 #: ../libview/ev-view.c:1762
788 msgid "Go to last page"
789 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
791 #: ../libview/ev-view.c:1764
793 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
795 #: ../libview/ev-view.c:1766
799 #: ../libview/ev-view.c:1794
801 msgid "Go to page %s"
802 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
804 #: ../libview/ev-view.c:1800
806 msgid "Go to %s on file “%s”"
807 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
809 #: ../libview/ev-view.c:1803
811 msgid "Go to file “%s”"
812 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
814 #: ../libview/ev-view.c:1811
819 #: ../shell/eggfindbar.c:320
823 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
824 msgid "Find Pre_vious"
827 #: ../shell/eggfindbar.c:333
828 msgid "Find previous occurrence of the search string"
829 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
831 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
835 #: ../shell/eggfindbar.c:341
836 msgid "Find next occurrence of the search string"
837 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
839 #: ../shell/eggfindbar.c:348
840 msgid "C_ase Sensitive"
841 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
843 #: ../shell/eggfindbar.c:351
844 msgid "Toggle case sensitive search"
845 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
847 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
868 msgid "New Paragraph"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
892 msgid "Annotation Properties"
893 msgstr "خصائص التعليقات"
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
912 msgid "Initial window state:"
913 msgstr "حالة النافذة الأولية:"
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
923 #: ../shell/ev-application.c:1022
924 msgid "Running in presentation mode"
925 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
927 #: ../shell/ev-keyring.c:102
929 msgid "Password for document %s"
930 msgstr "كلمة سر المستند %s"
932 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
934 msgid "Converting %s"
937 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
939 msgid "%d of %d documents converted"
940 msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
942 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
943 msgid "Converting metadata"
944 msgstr "يحول البيانات الفوقية"
946 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
948 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
949 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
951 "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي "
952 "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
954 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
955 msgid "Open a recently used document"
956 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
958 #: ../shell/ev-password-view.c:144
960 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
962 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
964 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
965 msgid "_Unlock Document"
966 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
968 #: ../shell/ev-password-view.c:264
969 msgid "Enter password"
970 msgstr "أدخل كلمة السر"
972 #: ../shell/ev-password-view.c:304
973 msgid "Password required"
974 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
976 #: ../shell/ev-password-view.c:305
979 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
980 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
982 #: ../shell/ev-password-view.c:335
986 #: ../shell/ev-password-view.c:368
987 msgid "Forget password _immediately"
988 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
990 #: ../shell/ev-password-view.c:380
991 msgid "Remember password until you _log out"
992 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
994 #: ../shell/ev-password-view.c:392
995 msgid "Remember _forever"
998 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1002 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1006 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1010 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1011 msgid "Document License"
1012 msgstr "رخصة المستند"
1014 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1018 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1020 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1021 msgstr "يجمع معلومات الخط… %3d%%"
1023 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1025 msgstr "شروط الاستخدام"
1027 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1028 msgid "Text License"
1031 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1032 msgid "Further Information"
1033 msgstr "المزيد من المعلومات"
1035 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1039 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1043 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1048 msgid "Add text annotation"
1049 msgstr "أضف تعليقا نصيا"
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1056 msgid "Document contains no annotations"
1057 msgstr "لا يحوي المستند أية تعليقات"
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1064 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1068 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1072 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1076 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1080 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1084 #: ../shell/ev-window.c:867
1086 msgid "Page %s — %s"
1087 msgstr "صفحة %s — %s"
1089 #: ../shell/ev-window.c:869
1094 #: ../shell/ev-window.c:1422
1095 msgid "The document contains no pages"
1096 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
1098 #: ../shell/ev-window.c:1425
1099 msgid "The document contains only empty pages"
1100 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
1102 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1103 msgid "Unable to open document"
1104 msgstr "تعذر فتح المستند"
1106 #: ../shell/ev-window.c:1764
1108 msgid "Loading document from “%s”"
1109 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
1111 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1113 msgid "Downloading document (%d%%)"
1114 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
1116 #: ../shell/ev-window.c:1939
1117 msgid "Failed to load remote file."
1118 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
1120 #: ../shell/ev-window.c:2129
1122 msgid "Reloading document from %s"
1123 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2161
1126 msgid "Failed to reload document."
1127 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
1129 #: ../shell/ev-window.c:2316
1130 msgid "Open Document"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2614
1135 msgid "Saving document to %s"
1136 msgstr "يحفظ المستند في %s"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2617
1140 msgid "Saving attachment to %s"
1141 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
1143 #: ../shell/ev-window.c:2620
1145 msgid "Saving image to %s"
1146 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
1148 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1150 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1151 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
1153 #: ../shell/ev-window.c:2695
1155 msgid "Uploading document (%d%%)"
1156 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
1158 #: ../shell/ev-window.c:2699
1160 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1161 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
1163 #: ../shell/ev-window.c:2703
1165 msgid "Uploading image (%d%%)"
1166 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1168 #: ../shell/ev-window.c:2827
1172 #: ../shell/ev-window.c:3112
1174 msgid "%d pending job in queue"
1175 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1176 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1177 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1178 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1179 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1180 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1181 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1183 #: ../shell/ev-window.c:3225
1185 msgid "Printing job “%s”"
1186 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1188 #: ../shell/ev-window.c:3402
1190 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1191 "copy, changes will be permanently lost."
1192 msgstr "يحتوي المستند على استمارة مُلئت، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه التعديلات."
1194 #: ../shell/ev-window.c:3406
1196 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1197 "changes will be permanently lost."
1199 "يحتوي المستند على تعليقات جديدة أو معدلة، إذا لم تحفظ نسخة فستضيع هذه "
1202 #: ../shell/ev-window.c:3413
1204 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1205 msgstr "أأحفظ نسخة من المستند \"%s\" قبل غلقه؟"
1207 #: ../shell/ev-window.c:3432
1208 msgid "Close _without Saving"
1209 msgstr "أغلق _دون حفظ"
1211 #: ../shell/ev-window.c:3436
1212 msgid "Save a _Copy"
1215 #: ../shell/ev-window.c:3510
1217 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1218 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1220 #: ../shell/ev-window.c:3513
1223 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1224 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1226 #: ../shell/ev-window.c:3525
1227 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1228 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1230 #: ../shell/ev-window.c:3529
1231 msgid "Cancel _print and Close"
1232 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1234 #: ../shell/ev-window.c:3533
1235 msgid "Close _after Printing"
1236 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4153
1239 msgid "Toolbar Editor"
1240 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4320
1243 msgid "There was an error displaying help"
1244 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4532
1255 #: ../shell/ev-window.c:4563
1257 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1258 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1259 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1262 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1263 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1264 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4567
1268 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1269 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1270 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1273 "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1274 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1275 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4571
1279 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1280 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1281 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1283 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1284 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
1285 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
1288 #: ../shell/ev-window.c:4596
1292 #: ../shell/ev-window.c:4599
1293 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1294 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4605
1297 msgid "translator-credits"
1299 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1300 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1301 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1303 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1304 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1305 #. contains plural cases.
1306 #: ../shell/ev-window.c:4871
1308 msgid "%d found on this page"
1309 msgid_plural "%d found on this page"
1310 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1311 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1312 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1313 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1314 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1315 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1317 #: ../shell/ev-window.c:4876
1321 #: ../shell/ev-window.c:4882
1323 msgid "%3d%% remaining to search"
1324 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5395
1330 #: ../shell/ev-window.c:5396
1334 #: ../shell/ev-window.c:5397
1338 #: ../shell/ev-window.c:5398
1342 #: ../shell/ev-window.c:5399
1347 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1351 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1352 msgid "Open an existing document"
1353 msgstr "افتح مستند موجود"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5405
1356 msgid "Op_en a Copy"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5406
1360 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1361 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5408
1364 msgid "_Save a Copy…"
1365 msgstr "احفظ _نسخة…"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5409
1368 msgid "Save a copy of the current document"
1369 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5411
1375 #: ../shell/ev-window.c:5414
1379 #: ../shell/ev-window.c:5422
1383 #: ../shell/ev-window.c:5424
1387 #: ../shell/ev-window.c:5425
1388 msgid "Find a word or phrase in the document"
1389 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5431
1393 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5433
1396 msgid "Rotate _Left"
1397 msgstr "استدر ي_سارًا"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5435
1400 msgid "Rotate _Right"
1401 msgstr "استدر ي_مينًا"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5437
1404 msgid "Save Current Settings as _Default"
1405 msgstr "اجعل الإعدادات الحالية ال_مبدئية"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5448
1409 msgstr "أ_عد التحميل"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5449
1412 msgid "Reload the document"
1413 msgstr "أعد تحميل المستند"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5452
1419 #: ../shell/ev-window.c:5462
1421 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5463
1424 msgid "Go to the first page"
1425 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5465
1429 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5466
1432 msgid "Go to the last page"
1433 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5470
1440 #: ../shell/ev-window.c:5473
1445 #: ../shell/ev-window.c:5477
1446 msgid "Leave Fullscreen"
1447 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1449 #: ../shell/ev-window.c:5478
1450 msgid "Leave fullscreen mode"
1451 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5480
1454 msgid "Start Presentation"
1455 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5481
1458 msgid "Start a presentation"
1459 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5540
1464 msgstr "_شريط الأدوات"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5541
1467 msgid "Show or hide the toolbar"
1468 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5543
1472 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1474 #: ../shell/ev-window.c:5544
1475 msgid "Show or hide the side pane"
1476 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5546
1482 #: ../shell/ev-window.c:5547
1483 msgid "Show the entire document"
1484 msgstr "اعرض كامل المستند"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5549
1490 #: ../shell/ev-window.c:5550
1491 msgid "Show two pages at once"
1492 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1494 #: ../shell/ev-window.c:5552
1496 msgstr "_ملء الشاشة"
1498 #: ../shell/ev-window.c:5553
1499 msgid "Expand the window to fill the screen"
1500 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1502 #: ../shell/ev-window.c:5555
1503 msgid "Pre_sentation"
1504 msgstr "_عرض تقديمي"
1506 #: ../shell/ev-window.c:5556
1507 msgid "Run document as a presentation"
1508 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5564
1511 msgid "_Inverted Colors"
1512 msgstr "ألوان _معكوسة"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5565
1515 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1516 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1519 #: ../shell/ev-window.c:5573
1521 msgstr "ا_فتح الرابط"
1523 #: ../shell/ev-window.c:5575
1527 #: ../shell/ev-window.c:5577
1528 msgid "Open in New _Window"
1529 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1531 #: ../shell/ev-window.c:5579
1532 msgid "_Copy Link Address"
1533 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1535 #: ../shell/ev-window.c:5581
1536 msgid "_Save Image As…"
1537 msgstr "ا_حفظ الصورة ك…"
1539 #: ../shell/ev-window.c:5583
1541 msgstr "انسخ ال_صورة"
1543 #: ../shell/ev-window.c:5585
1544 msgid "Annotation Properties…"
1545 msgstr "خصائص التعليقات…"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5590
1548 msgid "_Open Attachment"
1549 msgstr "ا_فتح المرفق"
1551 #: ../shell/ev-window.c:5592
1552 msgid "_Save Attachment As…"
1553 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم…"
1555 #: ../shell/ev-window.c:5677
1559 #: ../shell/ev-window.c:5679
1560 msgid "Adjust the zoom level"
1561 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1563 #: ../shell/ev-window.c:5689
1567 #: ../shell/ev-window.c:5691
1571 #. translators: this is the history action
1572 #: ../shell/ev-window.c:5694
1573 msgid "Move across visited pages"
1574 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1576 #. translators: this is the label for toolbar button
1577 #: ../shell/ev-window.c:5724
1581 #. translators: this is the label for toolbar button
1582 #: ../shell/ev-window.c:5729
1586 #. translators: this is the label for toolbar button
1587 #: ../shell/ev-window.c:5733
1591 #. translators: this is the label for toolbar button
1592 #: ../shell/ev-window.c:5737
1596 #. translators: this is the label for toolbar button
1597 #: ../shell/ev-window.c:5745
1601 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1602 msgid "Unable to launch external application."
1603 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1605 #: ../shell/ev-window.c:5964
1606 msgid "Unable to open external link"
1607 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1609 #: ../shell/ev-window.c:6131
1610 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1611 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1613 #: ../shell/ev-window.c:6173
1614 msgid "The image could not be saved."
1615 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1617 #: ../shell/ev-window.c:6205
1619 msgstr "احفظ الصورة"
1621 #: ../shell/ev-window.c:6333
1622 msgid "Unable to open attachment"
1623 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1625 #: ../shell/ev-window.c:6386
1626 msgid "The attachment could not be saved."
1627 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1629 #: ../shell/ev-window.c:6431
1630 msgid "Save Attachment"
1631 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1633 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1635 msgid "%s — Password Required"
1636 msgstr "%s — كلمة السر مطلوبة"
1638 #: ../shell/ev-utils.c:318
1639 msgid "By extension"
1642 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1643 msgid "GNOME Document Viewer"
1644 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1646 #: ../shell/main.c:77
1647 msgid "The page label of the document to display."
1648 msgstr "عنوان صفحة المستند المطلوب عرضها."
1650 #: ../shell/main.c:77
1654 #: ../shell/main.c:78
1655 msgid "The page number of the document to display."
1656 msgstr "رقم صفحة المستند المطلوب عرضها."
1658 #: ../shell/main.c:78
1662 #: ../shell/main.c:79
1663 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1664 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1666 #: ../shell/main.c:80
1667 msgid "Run evince in presentation mode"
1668 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1670 #: ../shell/main.c:81
1671 msgid "Run evince as a previewer"
1672 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1674 #: ../shell/main.c:82
1675 msgid "The word or phrase to find in the document"
1676 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1678 #: ../shell/main.c:82
1682 #: ../shell/main.c:86
1686 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1688 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1689 "creation of new thumbnails"
1691 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1694 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1695 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1696 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1698 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1699 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1700 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1702 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1704 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1705 "thumbnailer documentation for more information."
1707 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1708 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1710 #~ msgid "Page Set_up…"
1711 #~ msgstr "إ_عداد الصفحة…"
1713 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1714 #~ msgstr "اضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1716 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1717 #~ msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
1722 #~ msgid "_Save a Copy..."
1723 #~ msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1725 #~ msgid "_Print..."
1726 #~ msgstr "ا_طبع..."
1729 #~ msgstr "ا_بحث..."
1731 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1732 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1734 #~ msgid "Search string"
1735 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1737 #~ msgid "The name of the string to be found"
1738 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1740 #~ msgid "Case sensitive"
1741 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1743 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1744 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1746 #~ msgid "Highlight color"
1747 #~ msgstr "لون التظليل"
1749 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1750 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1752 #~ msgid "Current color"
1753 #~ msgstr "اللون الحالي"
1755 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1756 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1758 #~ msgid "Recover previous documents?"
1759 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1762 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1763 #~ "can recover the opened documents."
1765 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1766 #~ "المستندات المفتوحة."
1768 #~ msgid "_Don't Recover"
1769 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1774 #~ msgid "Crash Recovery"
1775 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1777 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1778 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1780 #~ msgid "Cannot open a copy."
1781 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1786 #~ msgid "Connect _anonymously"
1787 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1789 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1790 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1792 #~ msgid "_Username:"
1793 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1796 #~ msgstr "الم_جال:"
1798 #~ msgid "_Forget password immediately"
1799 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1801 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1802 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1804 #~ msgid "_Remember forever"
1805 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1807 #~ msgid "File not available"
1808 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1810 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1811 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1813 #~ msgid "Password Entry"
1814 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1816 #~ msgid "Remember password for this session"
1817 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1819 #~ msgid "Save password in keyring"
1820 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1822 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1823 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1825 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1826 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1828 #~ msgid "Find Previous"
1829 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1831 #~ msgid "Find Next"
1832 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1834 #~ msgid "Incorrect password"
1835 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"