1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-21 06:59+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-21 07:01+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.4.0\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "نوع MIME غير معروف"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
87 msgid "DJVU document has incorrect format"
88 msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
92 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
95 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "تيب 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "تروتيب (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "نوع الخط غير معروف"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "مجموعة ثانوية مدمجة"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "مستند غير صالح"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "شرائح Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "الذاكرة غير كافية"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "ملف zip غير سليم"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "لا يمكن فتح الملف"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "لا يوجد ملف في أرشيف zip"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "مستندات PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "كل المستندات"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف disktop '%s'"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "خيار hطلاق غير معروف: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "عنصر لا يُطلق"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
420 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "عارض المستندات"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "تجاوز قيود المستند"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "احذف الملف المؤقت"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "تعذر طبع المستند"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
469 msgstr "الصفحة ال_تالية"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "كبّر المستند"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "صغّر المستند"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "اطبع هذا المستند"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
493 msgstr "أ_فضل ملائمة"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
537 msgstr "كلمات مفتاحية:"
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
549 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
556 msgid "Number of Pages:"
557 msgstr "عدد الصفحات:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
579 #. Translate to the default units to use for presenting
580 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
581 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
582 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
583 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
591 msgid "%.0f x %.0f mm"
592 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
596 msgid "%.2f x %.2f inch"
597 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
599 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
600 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
603 msgid "%s, Portrait (%s)"
604 msgstr "%s، طولي (%s)"
606 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
607 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
610 msgid "%s, Landscape (%s)"
611 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
613 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
616 msgstr "(%Id من %Id)"
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
623 #: ../libview/ev-jobs.c:958
625 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
626 msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
628 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
630 msgid "Failed to print page %d: %s"
631 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
633 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
642 msgid "Scroll View Up"
643 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
646 msgid "Scroll View Down"
647 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
650 msgid "Document View"
651 msgstr "مشهد المستند"
653 #: ../libview/ev-view.c:1466
654 msgid "Go to first page"
655 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
657 #: ../libview/ev-view.c:1468
658 msgid "Go to previous page"
659 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
661 #: ../libview/ev-view.c:1470
662 msgid "Go to next page"
663 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
665 #: ../libview/ev-view.c:1472
666 msgid "Go to last page"
667 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
669 #: ../libview/ev-view.c:1474
671 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
673 #: ../libview/ev-view.c:1476
677 #: ../libview/ev-view.c:1504
679 msgid "Go to page %s"
680 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
682 #: ../libview/ev-view.c:1510
684 msgid "Go to %s on file “%s”"
685 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
687 #: ../libview/ev-view.c:1513
689 msgid "Go to file “%s”"
690 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
692 #: ../libview/ev-view.c:1521
697 #: ../libview/ev-view.c:2783
698 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
699 msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج."
701 #: ../libview/ev-view.c:3722
702 msgid "Jump to page:"
703 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
705 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
706 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
708 msgstr "يجري التحميل..."
710 #: ../shell/eggfindbar.c:146
711 msgid "Search string"
714 #: ../shell/eggfindbar.c:147
715 msgid "The name of the string to be found"
716 msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:160
719 msgid "Case sensitive"
720 msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:161
723 msgid "TRUE for a case sensitive search"
724 msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:168
727 msgid "Highlight color"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:169
731 msgid "Color of highlight for all matches"
732 msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:175
735 msgid "Current color"
736 msgstr "اللون الحالي"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:176
739 msgid "Color of highlight for the current match"
740 msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:320
746 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
747 msgid "Find Pre_vious"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:333
751 msgid "Find previous occurrence of the search string"
752 msgstr "إيجاد التواجد السابق لسلسة البحث"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
758 #: ../shell/eggfindbar.c:341
759 msgid "Find next occurrence of the search string"
760 msgstr "إيجاد التواجد التالي لسلسلة البحث"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:348
763 msgid "C_ase Sensitive"
764 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:351
767 msgid "Toggle case sensitive search"
768 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
770 #: ../shell/ev-application.c:309
771 msgid "Recover previous documents?"
772 msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
774 #: ../shell/ev-application.c:312
776 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
777 "recover the opened documents."
779 "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة المستندات "
782 #: ../shell/ev-application.c:316
783 msgid "_Don't Recover"
786 #: ../shell/ev-application.c:319
790 #: ../shell/ev-application.c:322
791 msgid "Crash Recovery"
792 msgstr "التعافي من الانهيار"
794 #: ../shell/ev-keyring.c:102
796 msgid "Password for document %s"
797 msgstr "كلمة سر المستند %s"
799 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
800 msgid "Open a recently used document"
801 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
803 #: ../shell/ev-password-view.c:144
805 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
807 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
809 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
810 msgid "_Unlock Document"
811 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
813 #: ../shell/ev-password-view.c:261
814 msgid "Enter password"
815 msgstr "أدخل كلمة السر"
817 #: ../shell/ev-password-view.c:301
818 msgid "Password required"
819 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
821 #: ../shell/ev-password-view.c:302
824 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
825 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:332
831 #: ../shell/ev-password-view.c:365
832 msgid "Forget password _immediately"
833 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
835 #: ../shell/ev-password-view.c:377
836 msgid "Remember password until you _logout"
837 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
839 #: ../shell/ev-password-view.c:389
840 msgid "Remember _forever"
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
845 msgid "Preparing to print ..."
846 msgstr "يحضّر للطباعة..."
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
854 msgid "Printing page %d of %d..."
855 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id..."
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
858 msgid "Printing is not supported on this printer."
859 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
862 msgid "Invalid page selection"
863 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
870 msgid "Your print range selection does not include any page"
871 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
877 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
885 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
889 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
891 msgid "Gathering font information... %3d%%"
892 msgstr "يجري جمع معلومات الخط... %3d%%"
894 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
898 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
902 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
904 msgstr "يجرب الطبع..."
906 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
910 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
914 #: ../shell/ev-window.c:828
917 msgstr "صفحة %s - %s"
919 #: ../shell/ev-window.c:830
924 #: ../shell/ev-window.c:1255
925 msgid "The document contains no pages"
926 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
928 #: ../shell/ev-window.c:1258
929 msgid "The document contains only empty pages"
930 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
932 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
933 msgid "Unable to open document"
934 msgstr "تعذر فتح المستند"
936 #: ../shell/ev-window.c:1605
938 msgid "Loading document from “%s”"
939 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
941 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
943 msgid "Downloading document (%d%%)"
944 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
946 #: ../shell/ev-window.c:1873
948 msgid "Reloading document from %s"
949 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
951 #: ../shell/ev-window.c:1905
952 msgid "Failed to reload document."
953 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
955 #: ../shell/ev-window.c:2057
956 msgid "Open Document"
959 #: ../shell/ev-window.c:2136
961 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
962 msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
964 #: ../shell/ev-window.c:2163
965 msgid "Cannot open a copy."
966 msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
968 #: ../shell/ev-window.c:2399
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "يحفظ المستند في %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:2402
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
978 #: ../shell/ev-window.c:2405
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
983 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
985 msgid "The file could not be saved as “%s”."
986 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
988 #: ../shell/ev-window.c:2477
990 msgid "Uploading document (%d%%)"
991 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
993 #: ../shell/ev-window.c:2481
995 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
998 #: ../shell/ev-window.c:2485
1000 msgid "Uploading image (%d%%)"
1001 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2607
1007 #: ../shell/ev-window.c:2821
1009 msgid "%d pending job in queue"
1010 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
1012 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
1013 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
1014 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
1015 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1016 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2934
1020 msgid "Printing job “%s”"
1021 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3141
1025 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1026 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3144
1031 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1032 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3156
1035 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1036 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1038 #: ../shell/ev-window.c:3160
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3164
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3770
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3901
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4131
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1061 "باستخدام poppler %s (%s)"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4160
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1070 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1071 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1072 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4164
1076 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1077 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1078 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1081 "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1082 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1083 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4168
1087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1088 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1089 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1091 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1092 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1093 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4192
1099 #: ../shell/ev-window.c:4195
1100 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1101 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4201
1104 msgid "translator-credits"
1106 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1107 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1108 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1110 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1111 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1112 #. contains plural cases.
1113 #: ../shell/ev-window.c:4419
1115 msgid "%d found on this page"
1116 msgid_plural "%d found on this page"
1117 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1118 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1119 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1120 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1121 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1122 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4427
1126 msgid "%3d%% remaining to search"
1127 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4911
1133 #: ../shell/ev-window.c:4912
1137 #: ../shell/ev-window.c:4913
1141 #: ../shell/ev-window.c:4914
1145 #: ../shell/ev-window.c:4915
1150 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1151 #: ../shell/ev-window.c:5175
1155 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1156 msgid "Open an existing document"
1157 msgstr "افتح مستند موجود"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4921
1160 msgid "Op_en a Copy"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4922
1164 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1165 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1168 msgid "_Save a Copy..."
1169 msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1171 #: ../shell/ev-window.c:4925
1172 msgid "Save a copy of the current document"
1173 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4927
1176 msgid "Page Set_up..."
1177 msgstr "إ_عداد الصفحة..."
1179 #: ../shell/ev-window.c:4928
1180 msgid "Setup the page settings for printing"
1181 msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4930
1187 #: ../shell/ev-window.c:4933
1191 #: ../shell/ev-window.c:4941
1195 #: ../shell/ev-window.c:4943
1199 #: ../shell/ev-window.c:4944
1200 msgid "Find a word or phrase in the document"
1201 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4950
1205 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4952
1208 msgid "Rotate _Left"
1209 msgstr "استدر ي_سارًا"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4954
1212 msgid "Rotate _Right"
1213 msgstr "استدر ي_مينًا"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4964
1217 msgstr "أ_عد التحميل"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4965
1220 msgid "Reload the document"
1221 msgstr "أعد تحميل المستند"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4968
1227 #: ../shell/ev-window.c:4978
1229 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4979
1232 msgid "Go to the first page"
1233 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4981
1237 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4982
1240 msgid "Go to the last page"
1241 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4986
1248 #: ../shell/ev-window.c:4989
1253 #: ../shell/ev-window.c:4993
1254 msgid "Leave Fullscreen"
1255 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4994
1258 msgid "Leave fullscreen mode"
1259 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4996
1262 msgid "Start Presentation"
1263 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4997
1266 msgid "Start a presentation"
1267 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1270 #: ../shell/ev-window.c:5052
1272 msgstr "_شريط الأدوات"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5053
1275 msgid "Show or hide the toolbar"
1276 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5055
1280 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5056
1283 msgid "Show or hide the side pane"
1284 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5058
1290 #: ../shell/ev-window.c:5059
1291 msgid "Show the entire document"
1292 msgstr "اعرض كامل المستند"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5061
1298 #: ../shell/ev-window.c:5062
1299 msgid "Show two pages at once"
1300 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5064
1304 msgstr "_ملء الشاشة"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5065
1307 msgid "Expand the window to fill the screen"
1308 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5067
1311 msgid "Pre_sentation"
1312 msgstr "_عرض تقديمي"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5068
1315 msgid "Run document as a presentation"
1316 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5081
1321 msgstr "ا_فتح الرابط"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5083
1327 #: ../shell/ev-window.c:5085
1328 msgid "Open in New _Window"
1329 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5087
1332 msgid "_Copy Link Address"
1333 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5089
1336 msgid "_Save Image As..."
1337 msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
1339 #: ../shell/ev-window.c:5091
1341 msgstr "انسخ ال_صورة"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5149
1347 #: ../shell/ev-window.c:5151
1348 msgid "Adjust the zoom level"
1349 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5161
1355 #: ../shell/ev-window.c:5163
1359 #. translators: this is the history action
1360 #: ../shell/ev-window.c:5166
1361 msgid "Move across visited pages"
1362 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5196
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5201
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5205
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5209
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5217
1389 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1390 msgid "Unable to launch external application."
1391 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1393 #: ../shell/ev-window.c:5439
1394 msgid "Unable to open external link"
1395 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5595
1398 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1399 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5634
1402 msgid "The image could not be saved."
1403 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1405 #: ../shell/ev-window.c:5666
1407 msgstr "احفظ الصورة"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5733
1410 msgid "Unable to open attachment"
1411 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5784
1414 msgid "The attachment could not be saved."
1415 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1417 #: ../shell/ev-window.c:5829
1418 msgid "Save Attachment"
1419 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1421 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1423 msgid "%s - Password Required"
1424 msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة"
1426 #: ../shell/ev-utils.c:330
1427 msgid "By extension"
1430 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1431 msgid "GNOME Document Viewer"
1432 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1434 #: ../shell/main.c:81
1435 msgid "The page of the document to display."
1436 msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها."
1438 #: ../shell/main.c:81
1442 #: ../shell/main.c:82
1443 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1444 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1446 #: ../shell/main.c:83
1447 msgid "Run evince in presentation mode"
1448 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1450 #: ../shell/main.c:84
1451 msgid "Run evince as a previewer"
1452 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1454 #: ../shell/main.c:85
1455 msgid "The word or phrase to find in the document"
1456 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1458 #: ../shell/main.c:85
1462 #: ../shell/main.c:89
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1468 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1469 "creation of new thumbnails"
1471 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1475 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1476 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1479 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1480 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1484 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1485 "thumbnailer documentation for more information."
1487 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1488 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1493 #~ msgid "Connect _anonymously"
1494 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1496 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1497 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1499 #~ msgid "_Username:"
1500 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1503 #~ msgstr "الم_جال:"
1505 #~ msgid "_Forget password immediately"
1506 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1508 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1509 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1511 #~ msgid "_Remember forever"
1512 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1514 #~ msgid "File not available"
1515 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1517 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1518 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1520 #~ msgid "Password Entry"
1521 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1523 #~ msgid "Remember password for this session"
1524 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1526 #~ msgid "Save password in keyring"
1527 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1529 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1530 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1532 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1533 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1535 #~ msgid "Find Previous"
1536 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1538 #~ msgid "Find Next"
1539 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1541 #~ msgid "Incorrect password"
1542 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"