1 # translation of evince.HEAD.po to Arabic
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yousef Raffah <yousef@raffah.com>, 2006.
5 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 # Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008.
9 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-17 10:30+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-17 10:46+0300\n"
13 "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
14 "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
20 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.5.0\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:181
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "خطأ أثناء تشغيل الأمر “%s” لفك ضغط القصة المصورة: %s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:195
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "فشل الأمر “%s” في فك ضغط القصة المصورة."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:204
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "لم ينته الأمر “%s” طبيعيا."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:370
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "ليس نوع MIME قصص مصوّرة: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:377
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr "تعذر العثور على أمر مناسب لفك ضغط هذا النوع من القصص المصورة"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:415
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "نوع MIME غير معروف"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:442
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:454
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "لا ملفات في الأرشيف"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:493
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "لا توجد صور في الأرشيف %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:737
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "حدث خطأ أثناء حذف “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:873
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DJVU document has incorrect format"
83 msgstr "هيئة مستند DJVU غير صحيحة"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
90 "المستند مركب من ملفات عديدة. لم يمكن قراءة واحد أو أكثر من هذه الملفات."
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "Djvu Documents"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "هيئة مستند DVI غير صحيحة"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "هذا العمل ملكية عامة"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
136 msgstr "Type 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Type 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "نوع الخط غير معروف"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
155 msgid "Embedded subset"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "مستند غير صالح"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "شرائح Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "الذاكرة غير كافية"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "لا يمكن العثور على توقيع zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "ملف zip غير سليم"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "لا يُدعم العديد من الملفات في أرشيف zip واحدة"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "لا يمكن فتح الملف"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "فشلت قراءة البيانات من الملف"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "لا يوجد ملف في أرشيف zip"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "تعذر تحميل المستند \"%s\""
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "تعذر حفظ المستند “%s”"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "مستندات PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "تعذر حفظ المرفق “%s”: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "تعذر فتح المرفق “%s”"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "نوع الملف %s (%s) غير مدعوم"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "كل المستندات"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "تعذّر إنشاء الملف المؤقت: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "تعذّر إنشاء الدليل المؤقت: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "اصدارة غير معروفة لملف سطح المكتب '%s'"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "التطبيق لا يقبل مستندات في سطر الأوامر"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "خيار إطلاق غير معروف: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "لا يمكن تمرير عناوين المستندات إلى مُدخل 'Type=Link' في ملف desktop"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "عنصر لا يُطلق"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "عطل الاتصال بمدير الجلسة"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "حدد ملفا يحوي التشكيل المحفوظ"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "خيارات إدارة الجلسة:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسة"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "ا_حذف شريط الأدوات"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "يعمل في نمط العرض التقديمي"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5387
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "ملائمة عرض الصفحة"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4263
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "عارض المستندات"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "اعرض المستندات متعددة الصفحات"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "تجاوز قيود المستند"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr "تجاوز قيود المستند، مثل قيود النسخ أو إمكانية الطباعة."
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
447 msgid "Delete the temporary file"
448 msgstr "احذف الملف المؤقت"
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
451 msgid "Print settings file"
452 msgstr "اطبع ملف الإعدادات"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
455 msgid "GNOME Document Previewer"
456 msgstr "مُعاين مستندات جنوم"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2985
459 msgid "Failed to print document"
460 msgstr "تعذر طبع المستند"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
464 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
465 msgstr "تعذّر العثور على الطابعة '%s' المختارة"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5136
469 msgid "_Previous Page"
470 msgstr "الصفحة ال_سابقة"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5137
473 msgid "Go to the previous page"
474 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5139
478 msgstr "الصفحة ال_تالية"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5140
481 msgid "Go to the next page"
482 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5123
485 msgid "Enlarge the document"
486 msgstr "كبّر المستند"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5126
489 msgid "Shrink the document"
490 msgstr "صغّر المستند"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5094
497 msgid "Print this document"
498 msgstr "اطبع هذا المستند"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5238
502 msgstr "أ_فضل ملائمة"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5239
505 msgid "Make the current document fill the window"
506 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5241
509 msgid "Fit Page _Width"
510 msgstr "لائم عر_ض الصفحة"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5242
513 msgid "Make the current document fill the window width"
514 msgstr "اجعل المستند الحالي يملأ النافذة بالعرض"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5309
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5310
524 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
546 msgstr "كلمات مفتاحية:"
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
558 msgstr "تاريخ الإنشاء:"
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
565 msgid "Number of Pages:"
566 msgstr "عدد الصفحات:"
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
588 #. Translate to the default units to use for presenting
589 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
590 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
591 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
592 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
600 msgid "%.0f x %.0f mm"
601 msgstr "%I.0f × %I.0f مم"
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
605 msgid "%.2f x %.2f inch"
606 msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
612 msgid "%s, Portrait (%s)"
613 msgstr "%s، طولي (%s)"
615 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
616 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
617 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
619 msgid "%s, Landscape (%s)"
620 msgstr "%s، عرضيّ (%s)"
622 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
625 msgstr "(%Id من %Id)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
632 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
634 msgid "Failed to print page %d: %s"
635 msgstr "تعذر طبع الصفحة %d: %s"
637 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
646 msgid "Scroll View Up"
647 msgstr "لُف المشهد لأعلى"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
650 msgid "Scroll View Down"
651 msgstr "لُف المشهد لأسفل"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
654 msgid "Document View"
655 msgstr "مشهد المستند"
657 #: ../libview/ev-view.c:1795
658 msgid "Go to first page"
659 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
661 #: ../libview/ev-view.c:1797
662 msgid "Go to previous page"
663 msgstr "اذهب إلى الصفحة السابقة"
665 #: ../libview/ev-view.c:1799
666 msgid "Go to next page"
667 msgstr "اذهب إلى الصفحة التالية"
669 #: ../libview/ev-view.c:1801
670 msgid "Go to last page"
671 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
673 #: ../libview/ev-view.c:1803
675 msgstr "اذهب إلى الصفحة"
677 #: ../libview/ev-view.c:1805
681 #: ../libview/ev-view.c:1833
683 msgid "Go to page %s"
684 msgstr "اذهب إلى الصفحة %s"
686 #: ../libview/ev-view.c:1839
688 msgid "Go to %s on file “%s”"
689 msgstr "اذهب إلى %s في الملف %s"
691 #: ../libview/ev-view.c:1842
693 msgid "Go to file “%s”"
694 msgstr "اذهب إلى الملف \"%s\""
696 #: ../libview/ev-view.c:1850
701 #: ../libview/ev-view.c:3132
702 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
703 msgstr "نهاية العرض. اضغط Escape لتخرج."
705 #: ../libview/ev-view.c:4078
706 msgid "Jump to page:"
707 msgstr "اقفز إلى الصفحة:"
709 #: ../libview/ev-view.c:4360 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
710 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
714 #: ../shell/eggfindbar.c:320
718 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5111
719 msgid "Find Pre_vious"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:333
723 msgid "Find previous occurrence of the search string"
724 msgstr "ابحث عن التواجد السابق لنص البحث"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5109
730 #: ../shell/eggfindbar.c:341
731 msgid "Find next occurrence of the search string"
732 msgstr "ابحث عن التواجد التالي لنص البحث"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:348
735 msgid "C_ase Sensitive"
736 msgstr "ح_ساس لحالة الأحرف"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:351
739 msgid "Toggle case sensitive search"
740 msgstr "بدّل البحث الحسّاس لحالة الأحرف"
742 #: ../shell/ev-keyring.c:102
744 msgid "Password for document %s"
745 msgstr "كلمة سر المستند %s"
747 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
749 msgid "Converting %s"
752 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
754 msgid "%d of %d documents converted"
755 msgstr "تم تحويل %d من %d مستندات"
757 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
758 msgid "Converting metadata"
759 msgstr "يحول البيانات الفوقية"
761 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
763 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
764 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
766 "لقد تغير نسق البيانات الفوقية الذي يستخدمه جلاء، ولذا يحتاج لنقله. إذا ألغي "
767 "النقل فن يعمل مخزن البيانات الفوقية."
769 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
770 msgid "Open a recently used document"
771 msgstr "فتح مستند استخدما حديثا"
773 #: ../shell/ev-password-view.c:144
775 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
777 msgstr "هذا المستند مقفل ولا يمكن قراءته إلا بإدخال كلمة السر الصحيحة"
779 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
780 msgid "_Unlock Document"
781 msgstr "ا_فتح قفل المستند"
783 #: ../shell/ev-password-view.c:261
784 msgid "Enter password"
785 msgstr "أدخل كلمة السر"
787 #: ../shell/ev-password-view.c:301
788 msgid "Password required"
789 msgstr "كلمة السر مطلوبة"
791 #: ../shell/ev-password-view.c:302
794 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
795 msgstr "المستند \"%s\" مقفل و يتطلب كلمة سر ليُفتح"
797 #: ../shell/ev-password-view.c:332
801 #: ../shell/ev-password-view.c:365
802 msgid "Forget password _immediately"
803 msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
805 #: ../shell/ev-password-view.c:377
806 msgid "Remember password until you _logout"
807 msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
809 #: ../shell/ev-password-view.c:389
810 msgid "Remember _forever"
814 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
815 msgid "Preparing to print ..."
816 msgstr "يحضّر للطباعة..."
818 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
822 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
824 msgid "Printing page %d of %d..."
825 msgstr "يطبع الصفحة %Id من %Id..."
827 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
828 msgid "Printing is not supported on this printer."
829 msgstr "لا يمكن الطباعة من خلال هذه الطابعة"
831 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
832 msgid "Invalid page selection"
833 msgstr "اختيار صفحات غير سليم"
835 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
839 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
840 msgid "Your print range selection does not include any page"
841 msgstr "مدى الطباعة الذي اخترته لا يشمل أي صفحات"
843 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
847 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
851 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
855 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
856 msgid "Document License"
857 msgstr "رخصة المستند"
859 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
863 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
865 msgid "Gathering font information... %3d%%"
866 msgstr "يجمع معلومات الخط... %3d%%"
868 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
870 msgstr "شروط الاستخدام"
872 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
876 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
877 msgid "Further Information"
878 msgstr "المزيد من المعلومات"
880 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
884 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
888 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
892 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
896 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
900 #: ../shell/ev-window.c:830
903 msgstr "صفحة %s - %s"
905 #: ../shell/ev-window.c:832
910 #: ../shell/ev-window.c:1265
911 msgid "The document contains no pages"
912 msgstr "لا يحوي المستند أية صفحات"
914 #: ../shell/ev-window.c:1268
915 msgid "The document contains only empty pages"
916 msgstr "لا يحتوي المستند إلا صفحات فارغة"
918 #: ../shell/ev-window.c:1462 ../shell/ev-window.c:1628
919 msgid "Unable to open document"
920 msgstr "تعذر فتح المستند"
922 #: ../shell/ev-window.c:1599
924 msgid "Loading document from “%s”"
925 msgstr "يحمّل المستند من “%s”"
927 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:2018
929 msgid "Downloading document (%d%%)"
930 msgstr "ينزّل المستند (%d%%)"
932 #: ../shell/ev-window.c:1774
933 msgid "Failed to load remote file."
934 msgstr "تعذر فتح ملف بعيد."
936 #: ../shell/ev-window.c:1962
938 msgid "Reloading document from %s"
939 msgstr "يعيد تحميل المستند %s"
941 #: ../shell/ev-window.c:1994
942 msgid "Failed to reload document."
943 msgstr "تعذر إعادة تحميل المستند."
945 #: ../shell/ev-window.c:2149
946 msgid "Open Document"
949 #: ../shell/ev-window.c:2413
951 msgid "Saving document to %s"
952 msgstr "يحفظ المستند في %s"
954 #: ../shell/ev-window.c:2416
956 msgid "Saving attachment to %s"
957 msgstr "يحفظ المرفق في %s"
959 #: ../shell/ev-window.c:2419
961 msgid "Saving image to %s"
962 msgstr "يحفظ الصورة في %s"
964 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2563
966 msgid "The file could not be saved as “%s”."
967 msgstr "تعذر حفظ الملف باسم \"%s\""
969 #: ../shell/ev-window.c:2494
971 msgid "Uploading document (%d%%)"
972 msgstr "يرفع المستند (%d%%)"
974 #: ../shell/ev-window.c:2498
976 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
977 msgstr "يرفع المرفق (%d%%)"
979 #: ../shell/ev-window.c:2502
981 msgid "Uploading image (%d%%)"
982 msgstr "يرفع الصورة (%d%%)"
984 #: ../shell/ev-window.c:2624
988 #: ../shell/ev-window.c:2929
990 msgid "%d pending job in queue"
991 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
992 msgstr[0] "لا مهام منتظرة في الطابور"
993 msgstr[1] "مهمة واحدة تنتظر في الطابور"
994 msgstr[2] "مهمتين منتظرتين في الطابور"
995 msgstr[3] "%Id مهام منتظرة في الطابور"
996 msgstr[4] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
997 msgstr[5] "%Id مهمة منتظرة في الطابور"
999 #: ../shell/ev-window.c:3042
1001 msgid "Printing job “%s”"
1002 msgstr "مهمة الطبع “%s”"
1004 #: ../shell/ev-window.c:3245
1006 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1007 msgstr "أأنتظر حتى تنتهي المهمة “%s” قبل الغلق؟"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3248
1012 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1013 msgstr "توجد %d مهام طباعة نشطة. أأنتظر حتى تنتهي الطباعة قبل الغلق؟"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3260
1016 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1017 msgstr "إذا أغلقت النافذة لن تُطبع المهام المنتظرة."
1019 #: ../shell/ev-window.c:3264
1020 msgid "Cancel _print and Close"
1021 msgstr "ألغِ ال_طباعة وأغلق"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3268
1024 msgid "Close _after Printing"
1025 msgstr "أغلق ب_عد الطباعة"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3892
1028 msgid "Toolbar Editor"
1029 msgstr "محرر شريط الأدوات"
1031 #: ../shell/ev-window.c:4024
1032 msgid "There was an error displaying help"
1033 msgstr "حدث خطأ أثناء عرض المساعدة"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4259
1038 "Document Viewer.\n"
1039 "Using poppler %s (%s)"
1042 "باستخدام poppler %s (%s)"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4288
1046 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1047 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1048 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1051 "جلاء برنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العامة لجنو "
1052 "والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء كانت الإصدارة 2 للرخصة أو أي إصدارة "
1053 "بعدها حسب الرغبة. \n"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4292
1057 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1058 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1059 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1062 "يوزّع جلاء على أمل أن يكون مفيدال لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى ضمان "
1063 "صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنم مراجعة الرخصة "
1064 "العامة لجنو لمزيد من التفاصيل. \n"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4296
1068 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1069 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1070 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1072 "لابد من أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع جلاء؛ في حال عدم "
1073 "استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1074 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4320
1080 #: ../shell/ev-window.c:4323
1081 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1082 msgstr "© 1996-2009 لمؤلفي برنامج جلاء"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4329
1085 msgid "translator-credits"
1087 "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
1088 "يوسف رفـه\t<yousef@raffah.com>\n"
1089 "خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
1091 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1092 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1093 #. contains plural cases.
1094 #: ../shell/ev-window.c:4584
1096 msgid "%d found on this page"
1097 msgid_plural "%d found on this page"
1098 msgstr[0] "لا يوجد في هذه الصفحة"
1099 msgstr[1] "واحد موجود في هذه الصفحة"
1100 msgstr[2] "اثنان موجودان في هذه الصفحة"
1101 msgstr[3] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1102 msgstr[4] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1103 msgstr[5] "%Id موجودة على هذه الصفحة"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4592
1107 msgid "%3d%% remaining to search"
1108 msgstr "%I3d%% متبقية للبحث"
1110 #: ../shell/ev-window.c:5074
1114 #: ../shell/ev-window.c:5075
1118 #: ../shell/ev-window.c:5076
1122 #: ../shell/ev-window.c:5077
1126 #: ../shell/ev-window.c:5078
1131 #: ../shell/ev-window.c:5081 ../shell/ev-window.c:5349
1135 #: ../shell/ev-window.c:5082 ../shell/ev-window.c:5350
1136 msgid "Open an existing document"
1137 msgstr "افتح مستند موجود"
1139 #: ../shell/ev-window.c:5084
1140 msgid "Op_en a Copy"
1143 #: ../shell/ev-window.c:5085
1144 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1145 msgstr "افتح نسخة من المستند الحالي في نافذة جديدة"
1147 #: ../shell/ev-window.c:5087
1148 msgid "_Save a Copy..."
1149 msgstr "ا_حفظ نسخة..."
1151 #: ../shell/ev-window.c:5088
1152 msgid "Save a copy of the current document"
1153 msgstr "احفظ نسخة من المستند الحالي"
1155 #: ../shell/ev-window.c:5090
1156 msgid "Page Set_up..."
1157 msgstr "إ_عداد الصفحة..."
1159 #: ../shell/ev-window.c:5091
1160 msgid "Setup the page settings for printing"
1161 msgstr "ضبط إعدادات طباعة الصفحة"
1163 #: ../shell/ev-window.c:5093
1167 #: ../shell/ev-window.c:5096
1171 #: ../shell/ev-window.c:5104
1175 #: ../shell/ev-window.c:5106
1179 #: ../shell/ev-window.c:5107
1180 msgid "Find a word or phrase in the document"
1181 msgstr "ابحث عن كلمة أو عبارة في المستند"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5113
1185 msgstr "ش_ريط الأدوات"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5115
1188 msgid "Rotate _Left"
1189 msgstr "استدر ي_سارًا"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5117
1192 msgid "Rotate _Right"
1193 msgstr "استدر ي_مينًا"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5128
1197 msgstr "أ_عد التحميل"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5129
1200 msgid "Reload the document"
1201 msgstr "أعد تحميل المستند"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5132
1207 #: ../shell/ev-window.c:5142
1209 msgstr "الصفحة الأ_ولى"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5143
1212 msgid "Go to the first page"
1213 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأولى"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5145
1217 msgstr "الصفحة الأ_خيرة"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5146
1220 msgid "Go to the last page"
1221 msgstr "اذهب إلى الصفحة الأخيرة"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5150
1228 #: ../shell/ev-window.c:5153
1233 #: ../shell/ev-window.c:5157
1234 msgid "Leave Fullscreen"
1235 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5158
1238 msgid "Leave fullscreen mode"
1239 msgstr "غادِر نمط ملء الشاشة"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5160
1242 msgid "Start Presentation"
1243 msgstr "ابدأ العرض التقديمي"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5161
1246 msgid "Start a presentation"
1247 msgstr "ابدأ عرض تقديمي"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5220
1252 msgstr "_شريط الأدوات"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5221
1255 msgid "Show or hide the toolbar"
1256 msgstr "اظهر أو اخفِ شريط الأدوات"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5223
1260 msgstr "ال_لوحة الجانبية"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5224
1263 msgid "Show or hide the side pane"
1264 msgstr "اظهر أو اخفِ اللوحة الجانبية"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5226
1270 #: ../shell/ev-window.c:5227
1271 msgid "Show the entire document"
1272 msgstr "اعرض كامل المستند"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5229
1278 #: ../shell/ev-window.c:5230
1279 msgid "Show two pages at once"
1280 msgstr "اعرض صفحتين في كل مرة"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5232
1284 msgstr "_ملء الشاشة"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5233
1287 msgid "Expand the window to fill the screen"
1288 msgstr "مدّد النافذة لتملأ الشاشة"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5235
1291 msgid "Pre_sentation"
1292 msgstr "_عرض تقديمي"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5236
1295 msgid "Run document as a presentation"
1296 msgstr "شغّل المستند كعرض تقديمي"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5244
1299 msgid "_Inverted Colors"
1300 msgstr "ألوان _معكوسة"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5245
1303 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1304 msgstr "اعرض محتويات الصفحة بألوان معكوسة"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5253
1309 msgstr "ا_فتح الرابط"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5255
1315 #: ../shell/ev-window.c:5257
1316 msgid "Open in New _Window"
1317 msgstr "افتح فى نافذة _جديدة"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5259
1320 msgid "_Copy Link Address"
1321 msgstr "ا_نسخ عنوان الرابط"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5261
1324 msgid "_Save Image As..."
1325 msgstr "ا_حفظ الصورة كـ..."
1327 #: ../shell/ev-window.c:5263
1329 msgstr "انسخ ال_صورة"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5268
1332 msgid "_Open Attachment"
1333 msgstr "ا_فتح المرفق"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5270
1336 msgid "_Save Attachment As..."
1337 msgstr "ا_حفظ المرفق باسم..."
1339 #: ../shell/ev-window.c:5323
1343 #: ../shell/ev-window.c:5325
1344 msgid "Adjust the zoom level"
1345 msgstr "اضبط مستوى التقريب"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5335
1351 #: ../shell/ev-window.c:5337
1355 #. translators: this is the history action
1356 #: ../shell/ev-window.c:5340
1357 msgid "Move across visited pages"
1358 msgstr "انتقل عبر الصفحات المُزارة"
1360 #. translators: this is the label for toolbar button
1361 #: ../shell/ev-window.c:5370
1365 #. translators: this is the label for toolbar button
1366 #: ../shell/ev-window.c:5375
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5379
1375 #. translators: this is the label for toolbar button
1376 #: ../shell/ev-window.c:5383
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5391
1385 #: ../shell/ev-window.c:5552 ../shell/ev-window.c:5569
1386 msgid "Unable to launch external application."
1387 msgstr "تعذر تشغيل برنامج خارجي."
1389 #: ../shell/ev-window.c:5609
1390 msgid "Unable to open external link"
1391 msgstr "تعذر فتح وصلة خارجية"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5776
1394 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1395 msgstr "تعذّر تحديد تنسيق مناسب لحفظ الصورة"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5818
1398 msgid "The image could not be saved."
1399 msgstr "تعذر حفظ الصورة."
1401 #: ../shell/ev-window.c:5850
1403 msgstr "احفظ الصورة"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5917
1406 msgid "Unable to open attachment"
1407 msgstr "تعذر فتح المرفق"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5970
1410 msgid "The attachment could not be saved."
1411 msgstr "تعذر حفظ المرفق."
1413 #: ../shell/ev-window.c:6015
1414 msgid "Save Attachment"
1415 msgstr "احفظ الملف المرفق"
1417 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1419 msgid "%s - Password Required"
1420 msgstr "%s - كلمة السر مطلوبة"
1422 #: ../shell/ev-utils.c:330
1423 msgid "By extension"
1426 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1427 msgid "GNOME Document Viewer"
1428 msgstr "عارِض مستندات جنوم"
1430 #: ../shell/main.c:76
1431 msgid "The page of the document to display."
1432 msgstr "صفحة المستند المطلوب عرضها."
1434 #: ../shell/main.c:76
1438 #: ../shell/main.c:77
1439 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1440 msgstr "شغّل جلاء في نمط ملء الشاشة"
1442 #: ../shell/main.c:78
1443 msgid "Run evince in presentation mode"
1444 msgstr "شغّل جلاء في نمط العرض التقديمي"
1446 #: ../shell/main.c:79
1447 msgid "Run evince as a previewer"
1448 msgstr "شغّل جلاء كمعاين"
1450 #: ../shell/main.c:80
1451 msgid "The word or phrase to find in the document"
1452 msgstr "الكلمة أو العبارة التي سيتم البحث عنها في المستند"
1454 #: ../shell/main.c:80
1458 #: ../shell/main.c:84
1462 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1464 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1465 "creation of new thumbnails"
1467 "الخيارات المنطقية متوفرة، \"صحيح\" تمكن المُصغّرات و \"خطأ\" تعطل إنشاء مُصغّرات "
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1471 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1472 msgstr "مكّن إنشاء مُصغّرات من مستندات PDF"
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1475 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1476 msgstr "أمر المُصغّرات لمستندات PDF"
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1480 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1481 "thumbnailer documentation for more information."
1483 "أمر صالِح بالإضافة إلى متغيرات لمصغّر الصور الخاص بمستندات PDF. راجع توثيق "
1484 "مصغّر الصور لنوتلس للمزيد من المعلومات"
1486 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1487 #~ msgstr "تعذر إنشاء الملف “%s”: %s"
1489 #~ msgid "Search string"
1490 #~ msgstr "سلسلة البحث"
1492 #~ msgid "The name of the string to be found"
1493 #~ msgstr "اسم السلسلة المراد البحث عنها"
1495 #~ msgid "Case sensitive"
1496 #~ msgstr "حسّاس لحالة الأحرف"
1498 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1499 #~ msgstr "صحيح في حالة بحث حساس للأحرف"
1501 #~ msgid "Highlight color"
1502 #~ msgstr "لون التظليل"
1504 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1505 #~ msgstr "لون التظليل لكل النتائج"
1507 #~ msgid "Current color"
1508 #~ msgstr "اللون الحالي"
1510 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1511 #~ msgstr "لون التظليل للنتائج الحالية"
1513 #~ msgid "Recover previous documents?"
1514 #~ msgstr "أأستعيد المستند السابق؟"
1517 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1518 #~ "can recover the opened documents."
1520 #~ "يبدو أن جلاء خرج بصورة غير طبيعية في التشغيل الأخير، يمكنك استعادة "
1521 #~ "المستندات المفتوحة."
1523 #~ msgid "_Don't Recover"
1524 #~ msgstr "_لا تستعِد"
1529 #~ msgid "Crash Recovery"
1530 #~ msgstr "التعافي من الانهيار"
1532 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1533 #~ msgstr "تعذر إنشاء الرابط الرمزي “%s”:"
1535 #~ msgid "Cannot open a copy."
1536 #~ msgstr "لا يمكن فتح نسخة."
1541 #~ msgid "Connect _anonymously"
1542 #~ msgstr "اتصل _مجهول الاسم"
1544 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1545 #~ msgstr "اتصل كالمست_خدم:"
1547 #~ msgid "_Username:"
1548 #~ msgstr "اسم المستخد_م:"
1551 #~ msgstr "الم_جال:"
1553 #~ msgid "_Forget password immediately"
1554 #~ msgstr "ا_نْس كلمة السر فورا"
1556 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1557 #~ msgstr "ت_ذكر كلمة السر حتى خروجي"
1559 #~ msgid "_Remember forever"
1560 #~ msgstr "ت_ذكر للأبد"
1562 #~ msgid "File not available"
1563 #~ msgstr "الملف غير موجود"
1565 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1566 #~ msgstr "الملفات البعيدة غير مدعومة"
1568 #~ msgid "Password Entry"
1569 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
1571 #~ msgid "Remember password for this session"
1572 #~ msgstr "تذكّر كلمة السر لهذه الجلسة"
1574 #~ msgid "Save password in keyring"
1575 #~ msgstr "احفظ كلمة السر في حلقة المفاتيح"
1577 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1578 #~ msgstr "<b>العنوان:</b>"
1580 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1581 #~ msgstr "%I.2f × %I.2f بوصة"
1583 #~ msgid "Find Previous"
1584 #~ msgstr "إيجاد السابق"
1586 #~ msgid "Find Next"
1587 #~ msgstr "إيجاد التالي"
1589 #~ msgid "Incorrect password"
1590 #~ msgstr "كلمة السر غير صحيحة"