1 # Asturian translation for evince
2 # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 02:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Mikel González <dangerous_piper@softastur.org>\n"
13 "Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:44+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Ficheru corruptu."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgstr "Llibros de cómics"
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "El documentu ta ensamáu de dellos archivos. Nun se pue acceder a úno o más "
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documentos Djvu"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Ficheru non disponible"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
56 msgstr "Documentos DVI"
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
90 msgstr "Tipu 1C (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Tipu de fonte desconocía"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Subconxuntu incrustáu"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 msgstr "Non incrustáu"
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "Documentos PDF"
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Los ficheros remotos nun tán sofitaos"
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Documentu non válidu"
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Diapositives Impress"
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
137 msgstr "Ensin errores"
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Nun hai bastante memoria"
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Ficheru zip inválidu"
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Los zips multiarchivu nun tán sofitaos"
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Error desconocíu"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Documentos PostScript"
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
188 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
192 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"
200 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
202 msgid "Unknown MIME Type"
203 msgstr "Tipu MIME desconocíu"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Tolos documentos"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
216 msgstr "Tolos Ficheros"
218 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
223 msgid "Connect _anonymously"
224 msgstr "Coneutar _anónimamente"
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
227 msgid "Connect as u_ser:"
228 msgstr "Coneutar como u_suariu:"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
239 #: ../shell/ev-password-view.c:332
241 msgstr "_Contraseña:"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
244 msgid "_Forget password immediately"
245 msgstr "_Escaecer clave darréu"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
248 msgid "_Remember password until you logout"
249 msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
252 msgid "_Remember forever"
253 msgstr "_Remembrar siempres"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
257 msgid "File is not a valid .desktop file"
258 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
262 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
263 msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
268 msgstr "Entamando %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
272 msgid "Application does not accept documents on command line"
273 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
277 msgid "Unrecognized launch option: %d"
278 msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
282 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
284 "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
288 msgid "Not a launchable item"
289 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
292 msgid "Disable connection to session manager"
293 msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
296 msgid "Specify file containing saved configuration"
297 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
304 msgid "Specify session management ID"
305 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
312 msgid "Session management options:"
313 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
316 msgid "Show session management options"
317 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
329 msgstr "Amosar «_%s»"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
340 msgid "_Remove from Toolbar"
341 msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
344 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
345 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
348 msgid "_Delete Toolbar"
349 msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
352 msgid "Remove the selected toolbar"
353 msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
359 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
360 msgid "Running in presentation mode"
361 msgstr "Executar en mou presentación"
363 #. translators: this is the label for toolbar button
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5282
366 msgstr "Axuste óptimu"
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
369 msgid "Fit Page Width"
370 msgstr "Axustar al anchu de páxina"
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4260
413 #: ../shell/ev-window-title.c:149
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visor de documentos"
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Vea documentos multipáxina"
422 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
423 msgid "Override document restrictions"
424 msgstr "Saltase les restricciones del documentu"
426 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
427 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
429 "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
432 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
436 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
440 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
442 msgstr "Llocalización"
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
454 msgstr "Pallabres clave"
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
473 msgid "Number of Pages"
474 msgstr "Númberu de páxines"
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
490 msgstr "Tamañu Papel"
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
496 #. Translate to the default units to use for presenting
497 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
498 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
499 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
500 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
508 msgid "%.0f x %.0f mm"
509 msgstr "%.0f x %.0f mm"
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
513 msgid "%.2f x %.2f inch"
514 msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
516 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
517 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
520 msgid "%s, Portrait (%s)"
521 msgstr "%s, vertical (%s)"
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
527 msgid "%s, Landscape (%s)"
528 msgstr "%s, apaisáu (%s)"
530 #: ../libview/ev-jobs.c:949
532 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
533 msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
535 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
537 msgstr "Desplazar arriba"
539 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
541 msgstr "Desplazar abaxo"
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
544 msgid "Scroll View Up"
545 msgstr "Desplaza la vista arriba"
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
548 msgid "Scroll View Down"
549 msgstr "Desplaza la vista abaxo"
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
552 msgid "Document View"
553 msgstr "Vista de documentu"
555 #: ../libview/ev-view.c:1417
556 msgid "Go to first page"
557 msgstr "Dir a la primer páxina"
559 #: ../libview/ev-view.c:1419
560 msgid "Go to previous page"
561 msgstr "Dir a la páxina anterior"
563 #: ../libview/ev-view.c:1421
564 msgid "Go to next page"
565 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
567 #: ../libview/ev-view.c:1423
568 msgid "Go to last page"
569 msgstr "Dir a la cabera páxina"
571 #: ../libview/ev-view.c:1425
573 msgstr "Dir a la páxina"
575 #: ../libview/ev-view.c:1427
579 #: ../libview/ev-view.c:1455
581 msgid "Go to page %s"
582 msgstr "Dir a la páxina %s"
584 #: ../libview/ev-view.c:1461
586 msgid "Go to %s on file “%s”"
587 msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"
589 #: ../libview/ev-view.c:1464
591 msgid "Go to file “%s”"
592 msgstr "Dir al ficheru «%s»"
594 #: ../libview/ev-view.c:1472
599 #: ../libview/ev-view.c:2387
600 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
601 msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"
603 #: ../libview/ev-view.c:3278
604 msgid "Jump to page:"
605 msgstr "Saltar a la páxina:"
607 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
608 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
612 #: ../shell/eggfindbar.c:146
613 msgid "Search string"
614 msgstr "Guetar cadena"
616 #: ../shell/eggfindbar.c:147
617 msgid "The name of the string to be found"
618 msgstr "Nome de la cadena a guetar"
620 #: ../shell/eggfindbar.c:160
621 msgid "Case sensitive"
622 msgstr "Coincidir con capitalización"
624 #: ../shell/eggfindbar.c:161
625 msgid "TRUE for a case sensitive search"
626 msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
628 #: ../shell/eggfindbar.c:168
629 msgid "Highlight color"
630 msgstr "Color de resaltáu"
632 #: ../shell/eggfindbar.c:169
633 msgid "Color of highlight for all matches"
634 msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
636 #: ../shell/eggfindbar.c:175
637 msgid "Current color"
638 msgstr "Color autual"
640 #: ../shell/eggfindbar.c:176
641 msgid "Color of highlight for the current match"
642 msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
644 #: ../shell/eggfindbar.c:320
648 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5016
649 msgid "Find Pre_vious"
650 msgstr "Atopar Anter_ior"
652 #: ../shell/eggfindbar.c:332
653 msgid "Find previous occurrence of the search string"
654 msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
656 #: ../shell/eggfindbar.c:336 ../shell/ev-window.c:5014
658 msgstr "Atopar Sig_uiente"
660 #: ../shell/eggfindbar.c:339
661 msgid "Find next occurrence of the search string"
662 msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
664 #: ../shell/eggfindbar.c:346
665 msgid "C_ase Sensitive"
666 msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
668 #: ../shell/eggfindbar.c:349
669 msgid "Toggle case sensitive search"
670 msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"
672 #: ../shell/ev-keyring.c:102
674 msgid "Password for document %s"
675 msgstr "Contraseña pal documentu %s"
677 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
678 msgid "Open a recently used document"
679 msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
681 #: ../shell/ev-page-action.c:76
686 #: ../shell/ev-page-action.c:78
691 #: ../shell/ev-password-view.c:144
693 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
696 "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
699 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
700 msgid "_Unlock Document"
701 msgstr "_Desbloquiar documentu"
703 #: ../shell/ev-password-view.c:261
704 msgid "Enter password"
705 msgstr "Introduza la contraseña"
707 #: ../shell/ev-password-view.c:301
708 msgid "Password required"
709 msgstr "Necesítase contraseña"
711 #: ../shell/ev-password-view.c:302
714 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
716 "El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
719 #: ../shell/ev-password-view.c:365
720 msgid "Forget password _immediately"
721 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
723 #: ../shell/ev-password-view.c:377
724 msgid "Remember password until you _logout"
725 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
727 #: ../shell/ev-password-view.c:389
728 msgid "Remember _forever"
729 msgstr "Remembrar pa _siempre"
732 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
733 msgid "Preparing to print ..."
734 msgstr "Tresnándose pa imprentar..."
736 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
740 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
742 msgid "Printing page %d of %d..."
743 msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
745 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
746 msgid "Printing is not supported on this printer."
747 msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5067
753 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
757 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
761 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
765 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
769 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
771 msgid "Gathering font information... %3d%%"
772 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
774 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
778 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
782 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
786 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
790 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
794 #: ../shell/ev-window.c:843
797 msgstr "Páxina %s - %s"
799 #: ../shell/ev-window.c:845
804 #: ../shell/ev-window.c:1267
805 msgid "The document contains no pages"
806 msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"
808 #: ../shell/ev-window.c:1490 ../shell/ev-window.c:1635
809 msgid "Unable to open document"
810 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
812 #: ../shell/ev-window.c:1609
814 msgid "Loading document from %s"
817 #: ../shell/ev-window.c:1747 ../shell/ev-window.c:1940
819 msgid "Downloading document (%d%%)"
822 #: ../shell/ev-window.c:1886
824 msgid "Reloading document from %s"
827 #: ../shell/ev-window.c:1919
828 msgid "Failed to reload document."
831 #: ../shell/ev-window.c:2058
832 msgid "Open Document"
833 msgstr "Abrir documentu"
835 #: ../shell/ev-window.c:2119
837 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
838 msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:2148
841 msgid "Cannot open a copy."
842 msgstr "Nun se pue abrir una copia."
844 #: ../shell/ev-window.c:2388
846 msgid "Saving document to %s"
849 #: ../shell/ev-window.c:2391
851 msgid "Saving attachment to %s"
854 #: ../shell/ev-window.c:2394
856 msgid "Saving image to %s"
859 #: ../shell/ev-window.c:2439 ../shell/ev-window.c:2536
861 msgid "The file could not be saved as “%s”."
862 msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."
864 #: ../shell/ev-window.c:2467
866 msgid "Uploading document (%d%%)"
869 #: ../shell/ev-window.c:2471
871 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
874 #: ../shell/ev-window.c:2475
876 msgid "Uploading image (%d%%)"
879 #: ../shell/ev-window.c:2582
881 msgstr "Guardar una copia"
883 #: ../shell/ev-window.c:2785
885 msgid "%d pending job in queue"
886 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
890 #: ../shell/ev-window.c:2841 ../shell/ev-window.c:3951
891 msgid "Failed to print document"
892 msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
894 #: ../shell/ev-window.c:2898
896 msgid "Printing job “%s”"
899 #: ../shell/ev-window.c:3095
901 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
904 #: ../shell/ev-window.c:3098
907 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
910 #: ../shell/ev-window.c:3110
911 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
914 #: ../shell/ev-window.c:3114
915 msgid "Cancel _print and Close"
918 #: ../shell/ev-window.c:3118
919 msgid "Close _after Printing"
922 #: ../shell/ev-window.c:3721
923 msgid "Toolbar Editor"
924 msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
926 #: ../shell/ev-window.c:3853
927 msgid "There was an error displaying help"
930 #: ../shell/ev-window.c:4256
934 "Using poppler %s (%s)"
936 "Visor de documentos.\n"
937 "Usando poppler %s (%s)"
939 #: ../shell/ev-window.c:4284
941 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
942 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
943 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
946 "Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
947 "de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
948 "Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
951 #: ../shell/ev-window.c:4288
953 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
954 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
955 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
958 "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
959 "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
960 "Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
962 #: ../shell/ev-window.c:4292
964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
965 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
966 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
968 "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
969 "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
970 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
972 #. Manually set name and icon in win32
973 #: ../shell/ev-window.c:4316 ../shell/main.c:382
977 #: ../shell/ev-window.c:4319
978 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
979 msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"
981 #: ../shell/ev-window.c:4325
982 msgid "translator-credits"
984 "Launchpad Contributions:\n"
985 " Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
987 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
988 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
989 #. contains plural cases.
990 #: ../shell/ev-window.c:4543
992 msgid "%d found on this page"
993 msgid_plural "%d found on this page"
994 msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
995 msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
997 #: ../shell/ev-window.c:4551
999 msgid "%3d%% remaining to search"
1000 msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4979
1006 #: ../shell/ev-window.c:4980
1010 #: ../shell/ev-window.c:4981
1014 #: ../shell/ev-window.c:4982
1018 #: ../shell/ev-window.c:4983
1023 #: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5165
1024 #: ../shell/ev-window.c:5244
1028 #: ../shell/ev-window.c:4987 ../shell/ev-window.c:5245
1029 msgid "Open an existing document"
1030 msgstr "Abre un documentu esistente"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4989
1033 msgid "Op_en a Copy"
1034 msgstr "A_brir una copia"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4990
1037 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1038 msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4992 ../shell/ev-window.c:5167
1041 msgid "_Save a Copy..."
1042 msgstr "_Guardar una copia…"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4993
1045 msgid "Save a copy of the current document"
1046 msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4995
1049 msgid "Print Set_up..."
1050 msgstr "Configuración d'imprentación…"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4996
1053 msgid "Setup the page settings for printing"
1054 msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4998
1058 msgstr "Im_prentar..."
1060 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5068
1061 msgid "Print this document"
1062 msgstr "Imprenta esti documentu"
1064 #: ../shell/ev-window.c:5001
1066 msgstr "P_ropiedaes"
1068 #: ../shell/ev-window.c:5009
1070 msgstr "Seleicion_ar too"
1072 #: ../shell/ev-window.c:5011
1076 #: ../shell/ev-window.c:5012
1077 msgid "Find a word or phrase in the document"
1078 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1080 #: ../shell/ev-window.c:5018
1082 msgstr "_Barra de ferramientes"
1084 #: ../shell/ev-window.c:5020
1085 msgid "Rotate _Left"
1086 msgstr "Xirar a la _esquierda"
1088 #: ../shell/ev-window.c:5022
1089 msgid "Rotate _Right"
1090 msgstr "Xirar a la d_recha"
1092 #: ../shell/ev-window.c:5027
1093 msgid "Enlarge the document"
1094 msgstr "Ampliar el documentu"
1096 #: ../shell/ev-window.c:5030
1097 msgid "Shrink the document"
1098 msgstr "Amenorgar el documentu"
1100 #: ../shell/ev-window.c:5032
1104 #: ../shell/ev-window.c:5033
1105 msgid "Reload the document"
1106 msgstr "Recarga'l documentu"
1108 #: ../shell/ev-window.c:5036
1110 msgstr "Autode_splazar"
1113 #: ../shell/ev-window.c:5040
1114 msgid "_Previous Page"
1115 msgstr "_Páxina anterior"
1117 #: ../shell/ev-window.c:5041
1118 msgid "Go to the previous page"
1119 msgstr "Dir a la páxina anterior"
1121 #: ../shell/ev-window.c:5043
1123 msgstr "Páxi_na Siguiente"
1125 #: ../shell/ev-window.c:5044
1126 msgid "Go to the next page"
1127 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
1129 #: ../shell/ev-window.c:5046
1133 #: ../shell/ev-window.c:5047
1134 msgid "Go to the first page"
1135 msgstr "Dir a la primer páxina"
1137 #: ../shell/ev-window.c:5049
1141 #: ../shell/ev-window.c:5050
1142 msgid "Go to the last page"
1143 msgstr "Dir a la cabera páxina"
1146 #: ../shell/ev-window.c:5054
1150 #: ../shell/ev-window.c:5057
1155 #: ../shell/ev-window.c:5061
1156 msgid "Leave Fullscreen"
1157 msgstr "Salir de Pantalla completa"
1159 #: ../shell/ev-window.c:5062
1160 msgid "Leave fullscreen mode"
1161 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1163 #: ../shell/ev-window.c:5064
1164 msgid "Start Presentation"
1165 msgstr "Entamar presentación"
1167 #: ../shell/ev-window.c:5065
1168 msgid "Start a presentation"
1169 msgstr "Entamar una presentación"
1172 #: ../shell/ev-window.c:5121
1174 msgstr "_Barra Ferramientes"
1176 #: ../shell/ev-window.c:5122
1177 msgid "Show or hide the toolbar"
1178 msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
1180 #: ../shell/ev-window.c:5124
1182 msgstr "Barra _Llateral"
1184 #: ../shell/ev-window.c:5125
1185 msgid "Show or hide the side pane"
1186 msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5127
1192 #: ../shell/ev-window.c:5128
1193 msgid "Show the entire document"
1194 msgstr "Amosar el documentu completo"
1196 #: ../shell/ev-window.c:5130
1200 #: ../shell/ev-window.c:5131
1201 msgid "Show two pages at once"
1202 msgstr "Amoar dos páxinas al empar"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5133
1206 msgstr "_Pantalla completa:"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5134
1209 msgid "Expand the window to fill the screen"
1210 msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5136
1213 msgid "Pre_sentation"
1214 msgstr "Pre_sentación"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5137
1217 msgid "Run document as a presentation"
1218 msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5139
1222 msgstr "Axus_te óptimu"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5140
1225 msgid "Make the current document fill the window"
1226 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5142
1229 msgid "Fit Page _Width"
1230 msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5143
1233 msgid "Make the current document fill the window width"
1234 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5150
1239 msgstr "_Abrir enllaz"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5152
1245 #: ../shell/ev-window.c:5154
1246 msgid "Open in New _Window"
1247 msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5156
1250 msgid "_Copy Link Address"
1251 msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5158
1254 msgid "_Save Image As..."
1255 msgstr "Guardar imaxe _como..."
1257 #: ../shell/ev-window.c:5160
1259 msgstr "Copiar _imaxe"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5206
1265 #: ../shell/ev-window.c:5207
1267 msgstr "Seleicione la páxina"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5218
1273 #: ../shell/ev-window.c:5220
1274 msgid "Adjust the zoom level"
1275 msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5230
1281 #: ../shell/ev-window.c:5232
1285 #. translators: this is the history action
1286 #: ../shell/ev-window.c:5235
1287 msgid "Move across visited pages"
1288 msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1290 #. translators: this is the label for toolbar button
1291 #: ../shell/ev-window.c:5265
1295 #. translators: this is the label for toolbar button
1296 #: ../shell/ev-window.c:5270
1300 #. translators: this is the label for toolbar button
1301 #: ../shell/ev-window.c:5274
1303 msgstr "Enantar zoom"
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5278
1308 msgstr "Amenorgar zoom"
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5286
1313 msgstr "Axustar anchor"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5471
1316 msgid "Unable to launch external application."
1319 #: ../shell/ev-window.c:5514
1320 msgid "Unable to open external link"
1321 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5670
1324 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1325 msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5709
1328 msgid "The image could not be saved."
1329 msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
1331 #: ../shell/ev-window.c:5741
1333 msgstr "Guardar imaxe"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5803
1336 msgid "Unable to open attachment"
1337 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5854
1340 msgid "The attachment could not be saved."
1341 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1343 #: ../shell/ev-window.c:5899
1344 msgid "Save Attachment"
1345 msgstr "Guardar axuntos"
1347 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1349 msgid "%s - Password Required"
1350 msgstr "%s - Requierse una contraseña"
1352 #: ../shell/ev-utils.c:330
1353 msgid "By extension"
1354 msgstr "Per estensión"
1356 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1357 msgid "GNOME Document Viewer"
1358 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1360 #: ../shell/main.c:67
1361 msgid "The page of the document to display."
1362 msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1364 #: ../shell/main.c:67
1368 #: ../shell/main.c:68
1369 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1370 msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
1372 #: ../shell/main.c:69
1373 msgid "Run evince in presentation mode"
1374 msgstr "Executar Evince en mou presentación"
1376 #: ../shell/main.c:70
1377 msgid "Run evince as a previewer"
1378 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1380 #: ../shell/main.c:71
1381 msgid "The word or phrase to find in the document"
1382 msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
1384 #: ../shell/main.c:71
1388 #: ../shell/main.c:75
1392 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1394 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1395 "creation of new thumbnails"
1397 "Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1398 "criación de nueves vistes en miniatura"
1400 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1401 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1402 msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1405 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1406 msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
1408 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1410 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1411 "thumbnailer documentation for more information."
1413 "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
1414 "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1416 #~ msgid "Find Previous"
1417 #~ msgstr "Guetar anterior"
1419 #~ msgid "Find Next"
1420 #~ msgstr "Guetar siguiente"