1 # Asturian translation for evince.
2 # Copyright (C) 2009 evince's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-09-16 18:15-0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-16 14:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Asturian <gnome@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Poedit-Language: Asturian\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "Fallu al llanzar el comandu «%s» pa descomprimir el cómic nel direutoriu "
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "El comandu «%s» falló al descomprimir el cómic nel direutoriu temporal."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "El comandu «%s» nun acabó de forma normal."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
41 msgstr "Nun se pudo crear un direutoriu temporal."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "Nun ye un tipu MIME de llibru de cómic: %s"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 "Nun se puede atopar un comandu afayadizu pa descomprimir el ficheru de cómic"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "Tipu MIME desconocíu"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "Ficheru tollíu"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "Nun hai ficheros nel archivador"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "Nun s'alcontraron imáxenes nel ficheru %s"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "Hebo un fallu al desaniciar «%s»."
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
85 msgstr "Llibros de cómics"
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "El documentu DJVU tien formatu incorreutu"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
96 "El documentu ta compuestu por dellos ficheros. Nun puede accedese a un o más "
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "Djvu Documents"
101 msgstr "Documentos Djvu"
103 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
104 msgid "DVI document has incorrect format"
105 msgstr "El documentu DVI tien un formatu incorreutu"
107 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "DVI Documents"
109 msgstr "Documentos DVI"
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
139 msgstr "Tipu 1 (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Tipu 1C (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Tipu de fonte desconocía"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Subconxuntu incrustáu"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
167 msgstr "Non incrustáu"
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "Documentos PDF"
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Documentu non válidu"
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Diapositives Impress"
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 msgstr "Ensin errores"
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "Nun hai bastante memoria"
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 msgid "Cannot find zip signature"
195 msgstr "Nun se pue alcontrar la robla zip"
197 #: ../backend/impress/zip.c:62
198 msgid "Invalid zip file"
199 msgstr "Ficheru zip inválidu"
201 #: ../backend/impress/zip.c:65
202 msgid "Multi file zips are not supported"
203 msgstr "Los zips multificheru nun tán sofitaos"
205 #: ../backend/impress/zip.c:68
206 msgid "Cannot open the file"
207 msgstr "Nun se pue abrir el ficheru"
209 #: ../backend/impress/zip.c:71
210 msgid "Cannot read data from file"
211 msgstr "Nun se puen lleer los datos del ficheru"
213 #: ../backend/impress/zip.c:74
214 msgid "Cannot find file in the zip archive"
215 msgstr "Nun se pue alcontrar el ficheru nel archivador zip"
217 #: ../backend/impress/zip.c:77
218 msgid "Unknown error"
219 msgstr "Error desconocíu"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "Nun se pudo cargar el documentu «%s»"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
228 msgid "Failed to save document “%s”"
229 msgstr "Fallu al guardar el documentu «%s»"
231 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232 msgid "PostScript Documents"
233 msgstr "Documentos PostScript"
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238 msgstr "Nun se pudo guardar l'axuntu «%s»: %s"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu «%s»"
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 msgid "File type %s (%s) is not supported"
253 msgstr "El tipu de ficheru %s (%s) nun ta sofitáu"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Tolos documentos"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgstr "Tolos Ficheros"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 msgstr "Entamando %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
292 "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
296 msgid "Not a launchable item"
297 msgstr "Nun ye un elementu llanzable"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
300 msgid "Disable connection to session manager"
301 msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
304 msgid "Specify file containing saved configuration"
305 msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
308 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
313 msgid "Specify session management ID"
314 msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
321 msgid "Session management options:"
322 msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
325 msgid "Show session management options"
326 msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"
328 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
329 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
330 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
331 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
332 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
333 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
338 msgstr "Amosar «_%s»"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
341 msgid "_Move on Toolbar"
342 msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
345 msgid "Move the selected item on the toolbar"
346 msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
349 msgid "_Remove from Toolbar"
350 msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
353 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
354 msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "_Esaniciar barra de ferramientes"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
361 msgid "Remove the selected toolbar"
362 msgstr "Esaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "Executar en mou presentación"
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
375 msgstr "Axuste óptimu"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
379 msgstr "Axustar al anchu de páxina"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 #. Manually set name and icon
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
423 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visor de documentos"
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Vea documentos multipáxina"
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "Saltase les restricciones del documentu"
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
439 "Saltase les restricciones del documentu, como restricción pa copiar o "
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
443 msgid "Delete the temporary file"
444 msgstr "Desaniciar el ficheru temporal"
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
447 msgid "Print settings file"
448 msgstr "Ficheru d'axustes d'imprentación"
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
451 msgid "GNOME Document Previewer"
452 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
455 msgid "Failed to print document"
456 msgstr "Nun se pudo imprentar el documento"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
460 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
461 msgstr "Nun se pudo atopar la imprentadora actual «%s»"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
465 msgid "_Previous Page"
466 msgstr "_Páxina anterior"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
469 msgid "Go to the previous page"
470 msgstr "Dir a la páxina anterior"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
474 msgstr "Páxi_na Siguiente"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
477 msgid "Go to the next page"
478 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
481 msgid "Enlarge the document"
482 msgstr "Ampliar el documentu"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
485 msgid "Shrink the document"
486 msgstr "Amenorgar el documentu"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
493 msgid "Print this document"
494 msgstr "Imprenta esti documentu"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
498 msgstr "Axus_te óptimu"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
501 msgid "Make the current document fill the window"
502 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene la ventana"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
505 msgid "Fit Page _Width"
506 msgstr "Axustar al a_nchu de páxina"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
509 msgid "Make the current document fill the window width"
510 msgstr "Fai que'l documentu autual enllene l'anchor de la ventana"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
518 msgstr "Seleicione la páxina"
520 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
542 msgstr "Pallabres clave:"
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
561 msgid "Number of Pages:"
562 msgstr "Númberu de páxines:"
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
578 msgstr "Tamañu del papel:"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
584 #. Translate to the default units to use for presenting
585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
596 msgid "%.0f x %.0f mm"
597 msgstr "%.0f x %.0f mm"
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
601 msgid "%.2f x %.2f inch"
602 msgstr "%.2f x %.2f pulgaes"
604 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
605 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
608 msgid "%s, Portrait (%s)"
609 msgstr "%s, vertical (%s)"
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
615 msgid "%s, Landscape (%s)"
616 msgstr "%s, apaisáu (%s)"
618 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
623 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
628 #: ../libview/ev-jobs.c:960
630 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
631 msgstr "Nun se pudo criar el ficheru «%s»: %s"
633 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
635 msgid "Failed to print page %d: %s"
636 msgstr "Falló al imprentar la páxina %d: %s"
638 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
640 msgstr "Desplazar arriba"
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
644 msgstr "Desplazar abaxo"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
647 msgid "Scroll View Up"
648 msgstr "Desplaza la vista arriba"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Down"
652 msgstr "Desplaza la vista abaxo"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
656 msgstr "Vista de documentu"
658 #: ../libview/ev-view.c:1685
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "Dir a la primer páxina"
662 #: ../libview/ev-view.c:1687
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "Dir a la páxina anterior"
666 #: ../libview/ev-view.c:1689
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "Dir a la páxina siguiente"
670 #: ../libview/ev-view.c:1691
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "Dir a la cabera páxina"
674 #: ../libview/ev-view.c:1693
676 msgstr "Dir a la páxina"
678 #: ../libview/ev-view.c:1695
682 #: ../libview/ev-view.c:1723
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "Dir a la páxina %s"
687 #: ../libview/ev-view.c:1729
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "Dir a %s nel ficheru «%s»"
692 #: ../libview/ev-view.c:1732
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "Dir al ficheru «%s»"
697 #: ../libview/ev-view.c:1740
702 #: ../libview/ev-view.c:2995
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "Fin de la presentación. Calque Escape pa colar"
706 #: ../libview/ev-view.c:3934
707 msgid "Jump to page:"
708 msgstr "Saltar a la páxina:"
710 #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
717 msgstr "Guetar cadena"
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
721 msgstr "Nome de la cadena a guetar"
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
725 msgstr "Coincidir con capitalización"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "BRAERO pa una gueta sensible a les mayúscules"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
733 msgstr "Color de resaltáu"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "Color de resaltáu pa toles coincidencies"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
741 msgstr "Color autual"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "Color de resaltáu pa la coincidencia autual"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
752 msgid "Find Pre_vious"
753 msgstr "Atopar Anter_ior"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
761 msgstr "Atopar Sig_uiente"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "Sensible _a Mayús/minúscules"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "Conmutar gueta discriminando capitalización"
775 #: ../shell/ev-application.c:309
776 msgid "Recover previous documents?"
777 msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
779 #: ../shell/ev-application.c:312
781 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782 "recover the opened documents."
784 "Evince paez que salió de manera inesperada la cabera vegada que s'executó. "
785 "Puedes recuperar los documentos que taben abiertos."
787 #: ../shell/ev-application.c:316
788 msgid "_Don't Recover"
789 msgstr "_Non recuperar"
791 #: ../shell/ev-application.c:319
795 #: ../shell/ev-application.c:322
796 msgid "Crash Recovery"
797 msgstr "Recuperación de cuelgue"
799 #: ../shell/ev-keyring.c:102
801 msgid "Password for document %s"
802 msgstr "Contraseña pal documentu %s"
804 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805 msgid "Open a recently used document"
806 msgstr "Abrir un documentu recién usáu"
808 #: ../shell/ev-password-view.c:144
810 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
813 "Esti documentu ta bloquiáu y namái pue lleese introduciendo la contraseña "
816 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
817 msgid "_Unlock Document"
818 msgstr "_Desbloquiar documentu"
820 #: ../shell/ev-password-view.c:261
821 msgid "Enter password"
822 msgstr "Introduza la contraseña"
824 #: ../shell/ev-password-view.c:301
825 msgid "Password required"
826 msgstr "Necesítase contraseña"
828 #: ../shell/ev-password-view.c:302
831 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
833 "El documentu «%s» ta bloquiáu y requier d'una contraseña enantes de poder "
836 #: ../shell/ev-password-view.c:332
838 msgstr "_Contraseña:"
840 #: ../shell/ev-password-view.c:365
841 msgid "Forget password _immediately"
842 msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
844 #: ../shell/ev-password-view.c:377
845 msgid "Remember password until you _logout"
846 msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
848 #: ../shell/ev-password-view.c:389
849 msgid "Remember _forever"
850 msgstr "Remembrar pa _siempre"
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
854 msgid "Preparing to print ..."
855 msgstr "Tresnándose pa imprentar..."
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
863 msgid "Printing page %d of %d..."
864 msgstr "Imprentando páxina %d de %d…"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "La impresión nun ta sofitada con esta imprentadora."
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
871 msgid "Invalid page selection"
872 msgstr "Ficheru zip inválidu"
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
879 msgid "Your print range selection does not include any page"
880 msgstr "La to escoyeta d'intervalu de páxines nun inclúi denguna páxina"
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
894 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
900 msgid "Gathering font information... %3d%%"
901 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
903 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
907 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
919 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:925
923 #: ../shell/ev-window.c:808
926 msgstr "Páxina %s - %s"
928 #: ../shell/ev-window.c:810
933 #: ../shell/ev-window.c:1237
934 msgid "The document contains no pages"
935 msgstr "El documentu nun contién denguna páxina"
937 #: ../shell/ev-window.c:1240
938 msgid "The document contains only empty pages"
939 msgstr "El documentu sólo tien páxines baleres"
941 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
942 msgid "Unable to open document"
943 msgstr "Nun se pudo abrir el documentu"
945 #: ../shell/ev-window.c:1564
947 msgid "Loading document from “%s”"
948 msgstr "Cargando documentu dende «%s»"
950 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
952 msgid "Downloading document (%d%%)"
953 msgstr "Descargando documentu (%d%%)"
955 #: ../shell/ev-window.c:1902
957 msgid "Reloading document from %s"
958 msgstr "Recargando'l documentu dende %s"
960 #: ../shell/ev-window.c:1934
961 msgid "Failed to reload document."
962 msgstr "Falló al recargar el documentu."
964 #: ../shell/ev-window.c:2087
965 msgid "Open Document"
966 msgstr "Abrir documentu"
968 #: ../shell/ev-window.c:2347
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "Guardando'l documentu en %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:2350
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "Guardando l'axuntu en %s"
978 #: ../shell/ev-window.c:2353
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "Guardando la imaxe en %s"
983 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
985 msgid "The file could not be saved as “%s”."
986 msgstr "El ficheru nun se pudo atroxar como «%s»."
988 #: ../shell/ev-window.c:2425
990 msgid "Uploading document (%d%%)"
991 msgstr "Xubiendo'l documentu (%d%%)"
993 #: ../shell/ev-window.c:2429
995 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996 msgstr "Xubiendo l'axuntu (%d%%)"
998 #: ../shell/ev-window.c:2433
1000 msgid "Uploading image (%d%%)"
1001 msgstr "Xubiendo la imaxe (%d%%)"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2555
1005 msgstr "Guardar una copia"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2769
1009 msgid "%d pending job in queue"
1010 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011 msgstr[0] "%d trabayu pendiente na cola"
1012 msgstr[1] "%d trabayos pendientes na cola"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2882
1016 msgid "Printing job “%s”"
1017 msgstr "Imprentando trabayu «%s»"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3082
1021 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1023 "¿Esperar hasta que fine'l trabayu d'imprentación «%s» enantes de zarrar?"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3085
1028 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1030 "Esisten %d trabayos d'impresión activos. ¿Deseya esperar a que fine la "
1031 "imprentadora enantes de zarrar?"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3097
1034 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1036 "Si zarra la ventana, los trabayos d'impresión pendientes nun s'imprentarán."
1038 #: ../shell/ev-window.c:3101
1039 msgid "Cancel _print and Close"
1040 msgstr "Encaboxar la _impresión y zarrar"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3105
1043 msgid "Close _after Printing"
1044 msgstr "Zarrar _dempués d'imprentar"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3709
1047 msgid "Toolbar Editor"
1048 msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3840
1051 msgid "There was an error displaying help"
1052 msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4040
1057 "Document Viewer.\n"
1058 "Using poppler %s (%s)"
1060 "Visor de documentos.\n"
1061 "Usando poppler %s (%s)"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4069
1065 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1070 "Evince ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los términos "
1071 "de la Llicencia Pública Xeneral de GNU asoleyada pola Free Software "
1072 "Foundation; ya seya na so versión 2 ó (al so criteriu) nuna versión "
1075 #: ../shell/ev-window.c:4073
1077 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1078 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1079 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1082 "Evince distribúise col enfotu de que seya útil, pero ENSIN GARANTÍA; ensin "
1083 "nenguna garantía implícita de COMERCIALIDÁ o IDONEIDÁ PA UN FIN DETERMINÁU. "
1084 "Adique la Llicencia General GNU pa más detáis.\n"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4077
1088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1089 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1090 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1092 "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
1093 "xunto con Evince; si nun ye'l casu, escriba a Free Software Foundation, "
1094 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1096 #: ../shell/ev-window.c:4101
1100 #: ../shell/ev-window.c:4104
1101 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1102 msgstr "© 1996-2009 Los autores d'Evince"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4110
1105 msgid "translator-credits"
1107 "Launchpad Contributions:\n"
1108 " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1110 "Launchpad Contributions:\n"
1111 " Dangerous Piper https://launchpad.net/~dangerouspiper\n"
1112 " Iñigo Varela https://launchpad.net/~malditoastur\n"
1113 " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n"
1114 " Xuacu https://launchpad.net/~xuacusk8"
1116 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1117 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1118 #. contains plural cases.
1119 #: ../shell/ev-window.c:4328
1121 msgid "%d found on this page"
1122 msgid_plural "%d found on this page"
1123 msgstr[0] "%d alcontráu nesta páxina"
1124 msgstr[1] "%d alcontraos nesta páxina"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4336
1128 msgid "%3d%% remaining to search"
1129 msgstr "%3d%% restante p'alcontrar"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4818
1135 #: ../shell/ev-window.c:4819
1139 #: ../shell/ev-window.c:4820
1143 #: ../shell/ev-window.c:4821
1147 #: ../shell/ev-window.c:4822
1152 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1153 #: ../shell/ev-window.c:5084
1157 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1158 msgid "Open an existing document"
1159 msgstr "Abre un documentu esistente"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4828
1162 msgid "Op_en a Copy"
1163 msgstr "A_brir una copia"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4829
1166 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1167 msgstr "Abre una copia del documentu autual nuna ventana nueva"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1170 msgid "_Save a Copy..."
1171 msgstr "_Guardar una copia…"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4832
1174 msgid "Save a copy of the current document"
1175 msgstr "Guarda una copia del documentu autual"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4834
1178 msgid "Page Set_up..."
1179 msgstr "_Configurar páxina…"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4835
1182 msgid "Setup the page settings for printing"
1183 msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4837
1187 msgstr "Im_prentar..."
1189 #: ../shell/ev-window.c:4840
1191 msgstr "P_ropiedaes"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4848
1195 msgstr "Seleicion_ar too"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4850
1201 #: ../shell/ev-window.c:4851
1202 msgid "Find a word or phrase in the document"
1203 msgstr "Guetar una pallabra o fras nel documentu"
1205 #: ../shell/ev-window.c:4857
1207 msgstr "_Barra de ferramientes"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4859
1210 msgid "Rotate _Left"
1211 msgstr "Xirar a la _esquierda"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4861
1214 msgid "Rotate _Right"
1215 msgstr "Xirar a la d_recha"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4871
1221 #: ../shell/ev-window.c:4872
1222 msgid "Reload the document"
1223 msgstr "Recarga'l documentu"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4875
1227 msgstr "Autode_splazar"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4885
1233 #: ../shell/ev-window.c:4886
1234 msgid "Go to the first page"
1235 msgstr "Dir a la primer páxina"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4888
1241 #: ../shell/ev-window.c:4889
1242 msgid "Go to the last page"
1243 msgstr "Dir a la cabera páxina"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4893
1250 #: ../shell/ev-window.c:4896
1255 #: ../shell/ev-window.c:4900
1256 msgid "Leave Fullscreen"
1257 msgstr "Salir de Pantalla completa"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4901
1260 msgid "Leave fullscreen mode"
1261 msgstr "Dexar mou pantalla completa"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4903
1264 msgid "Start Presentation"
1265 msgstr "Entamar presentación"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4904
1268 msgid "Start a presentation"
1269 msgstr "Entamar una presentación"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4959
1274 msgstr "_Barra Ferramientes"
1276 #: ../shell/ev-window.c:4960
1277 msgid "Show or hide the toolbar"
1278 msgstr "Amuesa o escuende la barra de ferramientes"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4962
1282 msgstr "Barra _Llateral"
1284 #: ../shell/ev-window.c:4963
1285 msgid "Show or hide the side pane"
1286 msgstr "Amuesa o escuende'l panel llateral"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4965
1292 #: ../shell/ev-window.c:4966
1293 msgid "Show the entire document"
1294 msgstr "Amosar el documentu completo"
1296 #: ../shell/ev-window.c:4968
1300 #: ../shell/ev-window.c:4969
1301 msgid "Show two pages at once"
1302 msgstr "Amoar dos páxinas al empar"
1304 #: ../shell/ev-window.c:4971
1306 msgstr "_Pantalla completa:"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4972
1309 msgid "Expand the window to fill the screen"
1310 msgstr "Enantar la ventana hasta llenar la pantalla"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4974
1313 msgid "Pre_sentation"
1314 msgstr "Pre_sentación"
1316 #: ../shell/ev-window.c:4975
1317 msgid "Run document as a presentation"
1318 msgstr "Ver el documentu como una presentación"
1321 #: ../shell/ev-window.c:4988
1323 msgstr "_Abrir enllaz"
1325 #: ../shell/ev-window.c:4990
1329 #: ../shell/ev-window.c:4992
1330 msgid "Open in New _Window"
1331 msgstr "Abrir nuna _ventana nueva"
1333 #: ../shell/ev-window.c:4994
1334 msgid "_Copy Link Address"
1335 msgstr "_Copiar direición del enllaz"
1337 #: ../shell/ev-window.c:4996
1338 msgid "_Save Image As..."
1339 msgstr "Guardar imaxe _como..."
1341 #: ../shell/ev-window.c:4998
1343 msgstr "Copiar _imaxe"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5058
1349 #: ../shell/ev-window.c:5060
1350 msgid "Adjust the zoom level"
1351 msgstr "Axustar el nivel d'ampliación"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5070
1357 #: ../shell/ev-window.c:5072
1361 #. translators: this is the history action
1362 #: ../shell/ev-window.c:5075
1363 msgid "Move across visited pages"
1364 msgstr "Movese a traviés de les páxines visitaes"
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5105
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5110
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5114
1379 msgstr "Enantar zoom"
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5118
1384 msgstr "Amenorgar zoom"
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5126
1389 msgstr "Axustar anchor"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1392 msgid "Unable to launch external application."
1393 msgstr "Nun pudo llanzase l'aplicación esterna."
1395 #: ../shell/ev-window.c:5341
1396 msgid "Unable to open external link"
1397 msgstr "Nun se pudo abrir l'enllaz esternu"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5506
1400 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1401 msgstr "Nun se pudo alcontrar el formatu afayaízu p'atroxar la imaxe"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5545
1404 msgid "The image could not be saved."
1405 msgstr "La imaxe nun se pudo atroxar."
1407 #: ../shell/ev-window.c:5577
1409 msgstr "Guardar imaxe"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5644
1412 msgid "Unable to open attachment"
1413 msgstr "Nun se pudo abrir l'axuntu"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5695
1416 msgid "The attachment could not be saved."
1417 msgstr "L'axuntu nun se pudo guardar."
1419 #: ../shell/ev-window.c:5740
1420 msgid "Save Attachment"
1421 msgstr "Guardar axuntos"
1423 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1425 msgid "%s - Password Required"
1426 msgstr "%s - Requierse una contraseña"
1428 #: ../shell/ev-utils.c:330
1429 msgid "By extension"
1430 msgstr "Per estensión"
1432 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1433 msgid "GNOME Document Viewer"
1434 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1436 #: ../shell/main.c:81
1437 msgid "The page of the document to display."
1438 msgstr "La páxina del documentu a amosar."
1440 #: ../shell/main.c:81
1444 #: ../shell/main.c:82
1445 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1446 msgstr "Executar Evince en mou pantalla completa"
1448 #: ../shell/main.c:83
1449 msgid "Run evince in presentation mode"
1450 msgstr "Executar Evince en mou presentación"
1452 #: ../shell/main.c:84
1453 msgid "Run evince as a previewer"
1454 msgstr "Executar Evince como un previsualizador"
1456 #: ../shell/main.c:85
1457 msgid "The word or phrase to find in the document"
1458 msgstr "La pallabra o fras que guetar nel documentu"
1460 #: ../shell/main.c:85
1464 #: ../shell/main.c:89
1468 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1470 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1471 "creation of new thumbnails"
1473 "Hai opciones Booleanas, braero habilita entever, y falso deshabilita la "
1474 "criación de nueves vistes en miniatura"
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1477 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1478 msgstr "Activar miniatures de documentos PDF"
1480 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1481 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1482 msgstr "Comandu pa sacar les miniatures pa los documentos PDF"
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1486 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1487 "thumbnailer documentation for more information."
1489 "Comandu válidu y argumentos pal miniaturizador de documentos PDF. Llea la "
1490 "documentación pal miniaturizador de Nautilus pa más información."
1492 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1493 #~ msgstr "Nun se pudo crear l'enllaz simbólicu «%s»: "
1495 #~ msgid "Cannot open a copy."
1496 #~ msgstr "Nun se pue abrir una copia."
1498 #~ msgid "_Remember forever"
1499 #~ msgstr "_Remembrar siempres"
1501 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1502 #~ msgstr "_Remembrar clave fasta te desconeutes"
1504 #~ msgid "_Forget password immediately"
1505 #~ msgstr "_Escaecer clave darréu"
1508 #~ msgstr "_Dominiu:"
1510 #~ msgid "_Username:"
1511 #~ msgstr "_Usuariu:"
1513 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1514 #~ msgstr "Coneutar como u_suariu:"
1516 #~ msgid "Connect _anonymously"
1517 #~ msgstr "Coneutar _anónimamente"
1520 #~ msgstr "Co_neutar"
1522 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
1523 #~ msgstr "Nun se pudo criar l'enllaz simbólicu «%s»: %s"
1525 #~ msgid "File corrupted."
1526 #~ msgstr "Ficheru corruptu."
1528 #~ msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1529 #~ msgstr "© 1996-2007 Los autores d'Evince"
1531 #~ msgid "Print Set_up..."
1532 #~ msgstr "Configuración d'imprentación…"
1538 #~ msgstr "Llocalización"
1547 #~ msgstr "Pallabres clave"
1550 #~ msgstr "Productor"
1559 #~ msgstr "Modificáu"
1561 #~ msgid "Number of Pages"
1562 #~ msgstr "Númberu de páxines"
1564 #~ msgid "Optimized"
1565 #~ msgstr "Optimizáu"
1571 #~ msgstr "Seguridá"
1573 #~ msgid "Paper Size"
1574 #~ msgstr "Tamañu Papel"