1 # Belarusian translation of evince.
\r
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
\r
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
\r
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
\r
5 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
\r
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
\r
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
\r
11 "POT-Creation-Date: 2006-12-18 02:11+0100\n"
\r
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:42+0300\n"
\r
13 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
\r
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
\r
15 "MIME-Version: 1.0\n"
\r
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
\r
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
\r
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
\r
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
\r
21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
\r
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
\r
24 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s"
\r
26 #: ../backend/ev-attachment.c:348
\r
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
\r
29 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\": %s"
\r
31 #: ../backend/ev-attachment.c:381
\r
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
\r
34 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне \"%s\""
\r
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
\r
37 msgid "Unknown MIME Type"
\r
38 msgstr "Невядомы MIME-тып"
\r
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
\r
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
\r
43 msgstr "Неапрацаваны MIME-тып: \"%s\""
\r
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
\r
46 msgid "All Documents"
\r
47 msgstr "Усе дакумэнты"
\r
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
\r
50 msgid "PostScript Documents"
\r
51 msgstr "PostScript дакумэнты"
\r
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
\r
54 msgid "PDF Documents"
\r
55 msgstr "PDF Дакумэнты"
\r
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
\r
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
\r
62 msgid "DVI Documents"
\r
63 msgstr "DVI дакумэнты"
\r
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
\r
66 msgid "Djvu Documents"
\r
67 msgstr "Djvu дакумэнты"
\r
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
\r
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
\r
74 msgid "Impress Slides"
\r
75 msgstr "Слайды Impress"
\r
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
\r
81 #: ../comics/comics-document.c:148
\r
82 msgid "File corrupted."
\r
83 msgstr "Файл пашкоджаны."
\r
85 #: ../comics/comics-document.c:184
\r
87 msgid "No images found in archive %s"
\r
88 msgstr "У архіве %s відарысы ня знойдзены"
\r
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
\r
93 msgstr "Адкрыць \"%s\""
\r
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
\r
96 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
\r
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
\r
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
\r
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
\r
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
\r
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
\r
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
\r
106 #. * please remove.
\r
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
\r
110 msgstr "Паказаць \"_%s\""
\r
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
\r
113 msgid "_Move on Toolbar"
\r
114 msgstr "Пера_мясьціць на панэль"
\r
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
\r
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
\r
118 msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
\r
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
\r
121 msgid "_Remove from Toolbar"
\r
122 msgstr "Вы_даліць з панэлі"
\r
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
\r
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
\r
126 msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
\r
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
\r
129 msgid "_Delete Toolbar"
\r
130 msgstr "Выдал_іць панэль"
\r
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
\r
133 msgid "Remove the selected toolbar"
\r
134 msgstr "Выдаліць гэтую панэль"
\r
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
\r
138 msgstr "Падзяляльнік"
\r
140 #. translators: this is the label for toolbar button
\r
141 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3970
\r
143 msgstr "Найлепшы выгляд"
\r
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
\r
146 msgid "Fit Page Width"
\r
147 msgstr "Па шырыні старонкі"
\r
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
\r
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
\r
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
\r
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
\r
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
\r
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
\r
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
\r
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
\r
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
\r
185 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3150
\r
186 #: ../shell/ev-window-title.c:127
\r
187 msgid "Document Viewer"
\r
188 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў"
\r
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
\r
191 msgid "View multipage documents"
\r
192 msgstr "Прагляд разнастайных дакумэнтаў"
\r
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
\r
195 msgid "Password Entry"
\r
198 #: ../data/evince-password.glade.h:2
\r
199 msgid "Remember password for this session"
\r
200 msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса"
\r
202 #: ../data/evince-password.glade.h:3
\r
203 msgid "Save password in keyring"
\r
204 msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў"
\r
206 #: ../data/evince-password.glade.h:4
\r
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
\r
211 msgid "<b>Author:</b>"
\r
212 msgstr "<b>Аўтар:</b>"
\r
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
\r
215 msgid "<b>Created:</b>"
\r
216 msgstr "<b>Створаны:</b>"
\r
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
\r
219 msgid "<b>Creator:</b>"
\r
220 msgstr "<b>Стваральнік:</b>"
\r
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
\r
223 msgid "<b>Format:</b>"
\r
224 msgstr "<b>Фармат:</b>"
\r
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
\r
227 msgid "<b>Keywords:</b>"
\r
228 msgstr "<b>Ключавыя словы:</b>"
\r
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
\r
231 msgid "<b>Modified:</b>"
\r
232 msgstr "<b>Зьменены:</b>"
\r
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
\r
235 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
\r
236 msgstr "<b>Колькасьць старонак:</b>"
\r
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
\r
239 msgid "<b>Optimized:</b>"
\r
240 msgstr "<b>Аптымізаваны:</b>"
\r
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
\r
243 msgid "<b>Paper Size:</b>"
\r
244 msgstr "<b>Памер аркуша:</b>"
\r
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
\r
247 msgid "<b>Producer:</b>"
\r
248 msgstr "<b>Вытворца:</b>"
\r
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
\r
251 msgid "<b>Security:</b>"
\r
252 msgstr "<b>Бясьпека:</b>"
\r
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
\r
255 msgid "<b>Subject:</b>"
\r
256 msgstr "<b>Тэма:</b>"
\r
258 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
\r
259 msgid "<b>Title:</b>"
\r
260 msgstr "<b>Назва:</b>"
\r
262 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
\r
263 msgid "Override document restrictions"
\r
264 msgstr "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта"
\r
266 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
\r
267 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
\r
269 "Не зважаць на абмежаваньні дакумэнта, напр., забарону на друк альбо капіяваньне."
\r
271 #: ../dvi/dvi-document.c:91
\r
272 msgid "File not available"
\r
273 msgstr "Файл недаступны"
\r
275 #: ../dvi/dvi-document.c:106
\r
276 msgid "DVI document has incorrect format"
\r
277 msgstr "DVI дакумэнт няправільнага фармату"
\r
279 #. translators: this is the document security state
\r
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
\r
284 #. translators: this is the document security state
\r
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:619
\r
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:719
\r
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:721
\r
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:723
\r
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:725
\r
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
\r
306 msgid "Type 1 (CID)"
\r
307 msgstr "Type 1 (CID)"
\r
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
\r
310 msgid "Type 1C (CID)"
\r
311 msgstr "Type 1C (CID)"
\r
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
\r
314 msgid "TrueType (CID)"
\r
315 msgstr "TrueType (CID)"
\r
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
\r
318 msgid "Unknown font type"
\r
319 msgstr "Невядомы тып шрыфта"
\r
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:759
\r
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
\r
326 msgid "Embedded subset"
\r
327 msgstr "Убудаванае падмноства"
\r
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:769
\r
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:771
\r
334 msgid "Not embedded"
\r
335 msgstr "Не ўбудаваны"
\r
337 #: ../impress/zip.c:50
\r
339 msgstr "Без памылак"
\r
341 #: ../impress/zip.c:53
\r
342 msgid "Not enough memory"
\r
343 msgstr "Не хапае вольнае памяці"
\r
345 #: ../impress/zip.c:56
\r
346 msgid "Cannot find zip signature"
\r
347 msgstr "Немагчыма знайсьці подпіс zip"
\r
349 #: ../impress/zip.c:59
\r
350 msgid "Invalid zip file"
\r
351 msgstr "Няправільны файл zip"
\r
353 #: ../impress/zip.c:62
\r
354 msgid "Multi file zips are not supported"
\r
355 msgstr "Архівы zip зь некалькімі файламі не падтрымліваюцца"
\r
357 #: ../impress/zip.c:65
\r
358 msgid "Cannot open the file"
\r
359 msgstr "Немагчыма адкрыць файл"
\r
361 #: ../impress/zip.c:68
\r
362 msgid "Cannot read data from file"
\r
363 msgstr "Немагчыма прачытаць даньні з файла"
\r
365 #: ../impress/zip.c:71
\r
366 msgid "Cannot find file in the zip archive"
\r
367 msgstr "Немагчыма знайсьці файл у архіўным файле zip"
\r
369 #: ../impress/zip.c:74
\r
370 msgid "Unknown error"
\r
371 msgstr "Невядомая памылка"
\r
373 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
\r
377 #: ../properties/ev-properties-view.c:176
\r
381 #. Imperial measurement (inches)
\r
382 #: ../properties/ev-properties-view.c:255
\r
384 msgid "%.2f x %.2f in"
\r
385 msgstr "%.2f x %.2f цаляў"
\r
387 #. Metric measurement (millimeters)
\r
388 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
\r
390 msgid "%.0f x %.0f mm"
\r
391 msgstr "%.0f x %.0f мм"
\r
393 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
\r
394 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
\r
395 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
\r
397 msgid "%s, Portrait (%s)"
\r
398 msgstr "%s, Партрэт (%s)"
\r
400 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
\r
401 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
\r
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:278
\r
404 msgid "%s, Landscape (%s)"
\r
405 msgstr "%s, Альбом (%s)"
\r
407 #: ../ps/gsdefaults.c:30
\r
411 #: ../ps/gsdefaults.c:31
\r
415 #: ../ps/gsdefaults.c:32
\r
419 #: ../ps/gsdefaults.c:33
\r
423 #: ../ps/gsdefaults.c:34
\r
427 #: ../ps/gsdefaults.c:35
\r
431 #: ../ps/gsdefaults.c:36
\r
435 #: ../ps/gsdefaults.c:37
\r
439 #: ../ps/gsdefaults.c:38
\r
443 #: ../ps/gsdefaults.c:39
\r
447 #: ../ps/gsdefaults.c:40
\r
451 #: ../ps/gsdefaults.c:41
\r
455 #: ../ps/gsdefaults.c:42
\r
459 #: ../ps/gsdefaults.c:43
\r
463 #: ../ps/gsdefaults.c:44
\r
467 #: ../ps/gsdefaults.c:45
\r
471 #: ../ps/gsdefaults.c:46
\r
475 #: ../ps/gsdefaults.c:47
\r
479 #: ../ps/ps-document.c:136
\r
480 msgid "No document loaded."
\r
481 msgstr "Дакумэнт не адкрыты."
\r
483 #: ../ps/ps-document.c:576
\r
484 msgid "Broken pipe."
\r
485 msgstr "Зламаны трубаправод."
\r
487 #: ../ps/ps-document.c:766
\r
488 msgid "Interpreter failed."
\r
489 msgstr "Збой інтэрпрэтатара."
\r
491 #: ../ps/ps-document.c:892
\r
493 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
\r
494 msgstr "Памылка распакоўваньня файла \"%s\":\n"
\r
496 #: ../ps/ps-document.c:952
\r
498 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
\r
499 msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"%s\".\n"
\r
501 #: ../ps/ps-document.c:957
\r
502 msgid "File is not readable."
\r
503 msgstr "Немагчыма прачытаць файл."
\r
505 #: ../ps/ps-document.c:977
\r
506 msgid "Document loaded."
\r
507 msgstr "Дакумэнт адкрыты."
\r
509 #: ../ps/ps-document.c:1083
\r
512 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
\r
514 "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\". Няма інтэрпрэтатара Ghostscript"
\r
516 #: ../ps/ps-document.c:1095
\r
518 msgid "Failed to load document “%s”"
\r
519 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт \"%s\""
\r
521 #: ../ps/ps-document.c:1271
\r
522 msgid "Encapsulated PostScript"
\r
523 msgstr "Encapsulated PostScript"
\r
525 #: ../ps/ps-document.c:1272
\r
527 msgstr "PostScript"
\r
529 #: ../shell/eggfindbar.c:157
\r
530 msgid "Search string"
\r
531 msgstr "Пошук тэксту"
\r
533 #: ../shell/eggfindbar.c:158
\r
534 msgid "The name of the string to be found"
\r
535 msgstr "Тэкст, які трэба знайсьці"
\r
537 #: ../shell/eggfindbar.c:171
\r
538 msgid "Case sensitive"
\r
539 msgstr "З улікам рэгістру"
\r
541 #: ../shell/eggfindbar.c:172
\r
542 msgid "TRUE for a case sensitive search"
\r
543 msgstr "true: шукаць з улікам рэгістру"
\r
545 #: ../shell/eggfindbar.c:179
\r
546 msgid "Highlight color"
\r
547 msgstr "Колер фарбаванага тэксту"
\r
549 #: ../shell/eggfindbar.c:180
\r
550 msgid "Color of highlight for all matches"
\r
551 msgstr "Колер фарбаваньня супадзеньняў"
\r
553 #: ../shell/eggfindbar.c:186
\r
554 msgid "Current color"
\r
555 msgstr "Актыўны колер"
\r
557 #: ../shell/eggfindbar.c:187
\r
558 msgid "Color of highlight for the current match"
\r
559 msgstr "Колер фарбаваньня актыўнага супадзеньня"
\r
561 #: ../shell/eggfindbar.c:320
\r
565 #: ../shell/eggfindbar.c:329
\r
566 msgid "Find Previous"
\r
567 msgstr "Шукаць раней"
\r
569 #: ../shell/eggfindbar.c:332
\r
570 msgid "Find previous occurrence of the search string"
\r
571 msgstr "Шукаць супадзеньне раней"
\r
573 #: ../shell/eggfindbar.c:337
\r
575 msgstr "Шукаць далей"
\r
577 #: ../shell/eggfindbar.c:340
\r
578 msgid "Find next occurrence of the search string"
\r
579 msgstr "Шукаць супадзеньне пазьней"
\r
581 #: ../shell/eggfindbar.c:348
\r
582 msgid "C_ase Sensitive"
\r
583 msgstr "З _улікам рэгістру"
\r
585 #: ../shell/eggfindbar.c:351
\r
586 msgid "Toggle case sensitive search"
\r
587 msgstr "Зьмяніць рэжым уліку рэгістру"
\r
589 #: ../shell/ev-page-action.c:77
\r
594 #: ../shell/ev-page-action.c:79
\r
599 #: ../shell/ev-password.c:83
\r
600 msgid "Password required"
\r
601 msgstr "Трэба вызначыць пароль"
\r
603 #: ../shell/ev-password.c:84
\r
606 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
\r
608 "Дакумэнт \"%s\" закрыты і патрабуе пароль, каб яго адкрыць."
\r
610 #: ../shell/ev-password.c:149
\r
611 msgid "Enter password"
\r
612 msgstr "Вызначце пароль"
\r
614 #: ../shell/ev-password.c:252
\r
616 msgid "Password for document %s"
\r
617 msgstr "Пароль для дакумэнта %s"
\r
619 #: ../shell/ev-password.c:334
\r
620 msgid "Incorrect password"
\r
621 msgstr "Няправільны пароль"
\r
623 #: ../shell/ev-password-view.c:111
\r
625 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
\r
628 "Гэты дакумэнт закрыты і патрабуе пароль, каб прачытаць яго."
\r
630 #: ../shell/ev-password-view.c:120
\r
631 msgid "_Unlock Document"
\r
632 msgstr "Раз_блякаваць дакумэнт"
\r
634 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
\r
636 msgstr "Уласьцівасьці"
\r
638 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
\r
642 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
\r
646 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
\r
650 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
\r
652 msgid "Gathering font information... %3d%%"
\r
653 msgstr "Збор зьвестак аб шрыфтах... %3d%%"
\r
655 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
\r
656 msgid "Attachments"
\r
657 msgstr "Укладаньні"
\r
659 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2391
\r
661 msgstr "Чытаньне..."
\r
663 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
\r
667 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
\r
671 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
\r
675 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
\r
677 msgstr "Пракруціць угору"
\r
679 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
\r
680 msgid "Scroll Down"
\r
681 msgstr "Пракруціць долу"
\r
683 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
\r
684 msgid "Scroll View Up"
\r
685 msgstr "Пракруціць дакумэнт угору"
\r
687 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
\r
688 msgid "Scroll View Down"
\r
689 msgstr "Пракруціць дакумэнт долу"
\r
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
\r
692 msgid "Document View"
\r
693 msgstr "Выгляд дакумэнта"
\r
695 #: ../shell/ev-view.c:1385
\r
696 msgid "Go to first page"
\r
697 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
\r
699 #: ../shell/ev-view.c:1387
\r
700 msgid "Go to previous page"
\r
701 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
\r
703 #: ../shell/ev-view.c:1389
\r
704 msgid "Go to next page"
\r
705 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
\r
707 #: ../shell/ev-view.c:1391
\r
708 msgid "Go to last page"
\r
709 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
\r
711 #: ../shell/ev-view.c:1393
\r
713 msgstr "Перайсьці на старонку"
\r
715 #: ../shell/ev-view.c:1395
\r
719 #: ../shell/ev-view.c:1422
\r
721 msgid "Go to page %s"
\r
722 msgstr "Перайсьці на %s старонку"
\r
724 #: ../shell/ev-view.c:1427
\r
726 msgid "Go to %s on file “%s”"
\r
727 msgstr "Перайсьці на %s у файле \"%s\""
\r
729 #: ../shell/ev-view.c:1430
\r
731 msgid "Go to file “%s”"
\r
732 msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\""
\r
734 #: ../shell/ev-view.c:1439
\r
737 msgstr "Стартаваць %s"
\r
739 #: ../shell/ev-view.c:1796
\r
740 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
\r
741 msgstr "Канец прэзэнтацыі. Націсьніце Escape, каб выйсьці з гэтага рэжыму."
\r
743 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
\r
744 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
\r
745 #. contains plural cases.
\r
746 #: ../shell/ev-view.c:3600
\r
748 msgid "%d found on this page"
\r
749 msgid_plural "%d found on this page"
\r
750 msgstr[0] "%d супадзеньне знойдзена на гэтай старонцы"
\r
751 msgstr[1] "%d супадзеньні знойдзеныя на гэтай старонцы"
\r
752 msgstr[2] "%d супадзеньняў знойдзеныя на гэтай старонцы"
\r
754 #: ../shell/ev-view.c:3609
\r
756 msgid "%3d%% remaining to search"
\r
757 msgstr "Засталося шукаць %3d%%"
\r
759 #: ../shell/ev-window.c:1143
\r
760 msgid "Unable to open document"
\r
761 msgstr "Немагчыма адкрыць дакумэнт"
\r
763 #: ../shell/ev-window.c:1237
\r
764 msgid "Open Document"
\r
765 msgstr "Адкрыць дакумэнт"
\r
767 #: ../shell/ev-window.c:1292
\r
769 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
\r
770 msgstr "Немагчыма стварыць сымбалічную спасылку \"%s\": %s"
\r
772 #: ../shell/ev-window.c:1317
\r
773 msgid "Cannot open a copy."
\r
774 msgstr "Немагчыма адкрыць копію."
\r
776 #: ../shell/ev-window.c:1591
\r
778 msgid "The file could not be saved as “%s”."
\r
779 msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."
\r
781 #: ../shell/ev-window.c:1610 ../shell/ev-window.c:4351
\r
782 msgid "Save a Copy"
\r
783 msgstr "Захаваць копію"
\r
785 #: ../shell/ev-window.c:1691
\r
786 msgid "Failed to print document"
\r
787 msgstr "Немагчыма надрукаваць дакумэнт"
\r
789 #: ../shell/ev-window.c:1792 ../shell/ev-window.c:1977
\r
790 msgid "Printing is not supported on this printer."
\r
791 msgstr "Друк на гэтай друкарцы не падтрымліваецца."
\r
793 #: ../shell/ev-window.c:1902 ../shell/ev-window.c:2028
\r
797 #: ../shell/ev-window.c:1967
\r
798 msgid "Generating PDF is not supported"
\r
799 msgstr "Няма падтрымкі стварэньня файлаў PDF"
\r
801 #: ../shell/ev-window.c:1979
\r
804 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
\r
805 "requires a PostScript printer driver."
\r
807 "Вы спрабуеце надрукаваць дакумэнт на друкарцы праз драйвэр \"%s\". Гэтая "
\r
808 "праграма патрабуе наяўнасьці драйвэра PostScript."
\r
810 #: ../shell/ev-window.c:2037
\r
815 #: ../shell/ev-window.c:2402 ../shell/ev-window.c:3758
\r
816 msgid "Leave Fullscreen"
\r
817 msgstr "Вярнуцца ў звычайны рэжым"
\r
819 #: ../shell/ev-window.c:2771
\r
820 msgid "Toolbar Editor"
\r
821 msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
\r
823 #: ../shell/ev-window.c:3146
\r
826 "Document Viewer.\n"
\r
827 "Using poppler %s (%s)"
\r
829 "Праглядальнік дакумэнтаў.\n"
\r
830 "Выкарыстоўвае poppler %s (%s)"
\r
832 #: ../shell/ev-window.c:3174
\r
834 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
\r
835 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
\r
836 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
\r
839 "Evince - гэта свабодная праграма; вы можаце распаўсюджваць яе і/альбо зьмяняць "
\r
840 "згодна з умовамі ліцэнзіі GNU General Public License, выдадзенай Free Software "
\r
841 "Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі (2 і вышэй) можа быць выкарыстана на ваш выбар.\n"
\r
843 #: ../shell/ev-window.c:3178
\r
845 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
\r
846 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
\r
847 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
\r
850 "Праграма Evince распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але "
\r
851 "БЕЗ ГАРАНТЫІ на тое, што яна будзе КАРЫСНАЙ ці ПРЫДАТНАЙ ДЛЯ ПРАКТЫЧНАГА "
\r
852 "ЎЖЫВАНЬНЯ. Глядзіце падрабязнасьці ў GNU General Public License.\n"
\r
854 #: ../shell/ev-window.c:3182
\r
856 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
\r
857 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
\r
858 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
\r
860 "Вы павінны былі атрымаць копію GNU General Public License разам з Evince; калі "
\r
861 "не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, "
\r
862 "MA 02111-1307 USA\n"
\r
864 #: ../shell/ev-window.c:3206 ../shell/main.c:340
\r
868 #: ../shell/ev-window.c:3209
\r
869 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
\r
870 msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince"
\r
872 #: ../shell/ev-window.c:3215
\r
873 msgid "translator-credits"
\r
875 "Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
\r
876 "Ігар Грачышка <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
\r
878 #: ../shell/ev-window.c:3675
\r
882 #: ../shell/ev-window.c:3676
\r
884 msgstr "_Рэдагаваньне"
\r
886 #: ../shell/ev-window.c:3677
\r
890 #: ../shell/ev-window.c:3678
\r
892 msgstr "_Перайсьці"
\r
894 #: ../shell/ev-window.c:3679
\r
899 #: ../shell/ev-window.c:3682 ../shell/ev-window.c:3851
\r
901 msgstr "_Адкрыць..."
\r
903 #: ../shell/ev-window.c:3683
\r
904 msgid "Open an existing document"
\r
905 msgstr "Адкрыць існуючы дакумэнт"
\r
907 #: ../shell/ev-window.c:3685
\r
908 msgid "Open a _Copy"
\r
909 msgstr "Адкрыць _копію"
\r
911 #: ../shell/ev-window.c:3686
\r
912 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
\r
913 msgstr "Адкрыць копію гэтага дакумэнта ў новым вакне"
\r
915 #: ../shell/ev-window.c:3688 ../shell/ev-window.c:3853
\r
916 msgid "_Save a Copy..."
\r
917 msgstr "За_хаваць копію..."
\r
919 #: ../shell/ev-window.c:3689
\r
920 msgid "Save a copy of the current document"
\r
921 msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта"
\r
923 #: ../shell/ev-window.c:3691
\r
924 msgid "Print Set_up..."
\r
925 msgstr "_Наладка друку..."
\r
927 #: ../shell/ev-window.c:3692
\r
928 msgid "Setup the page settings for printing"
\r
929 msgstr "Зьмена настаўленьняў старонак для друку"
\r
931 #: ../shell/ev-window.c:3694
\r
935 #: ../shell/ev-window.c:3695
\r
936 msgid "Print this document"
\r
937 msgstr "Друкаваць гэты дакумэнт"
\r
939 #: ../shell/ev-window.c:3697
\r
940 msgid "P_roperties"
\r
941 msgstr "_Уласьцівасьці"
\r
943 #: ../shell/ev-window.c:3706 ../shell/ev-window.c:3708
\r
944 msgid "Select _All"
\r
945 msgstr "Вылучыць _усё"
\r
947 #: ../shell/ev-window.c:3711
\r
951 #: ../shell/ev-window.c:3712
\r
952 msgid "Find a word or phrase in the document"
\r
953 msgstr "Пошук слова / выраза ў дакумэнце"
\r
955 #: ../shell/ev-window.c:3714
\r
957 msgstr "Шукаць да_лей"
\r
959 #: ../shell/ev-window.c:3716
\r
960 msgid "Find Pre_vious"
\r
961 msgstr "Шукаць ра_ней"
\r
963 #: ../shell/ev-window.c:3718
\r
965 msgstr "Панэль _сродкаў"
\r
967 #: ../shell/ev-window.c:3720
\r
968 msgid "Rotate _Left"
\r
969 msgstr "Павярнуць на_лева"
\r
971 #: ../shell/ev-window.c:3722
\r
972 msgid "Rotate _Right"
\r
973 msgstr "Павярнуць на_права"
\r
975 #: ../shell/ev-window.c:3727
\r
976 msgid "Enlarge the document"
\r
977 msgstr "Павялічыць дакумэнт"
\r
979 #: ../shell/ev-window.c:3730
\r
980 msgid "Shrink the document"
\r
981 msgstr "Паменшыць дакумэнт"
\r
983 #: ../shell/ev-window.c:3732
\r
985 msgstr "Пера_чытаць"
\r
987 #: ../shell/ev-window.c:3733
\r
988 msgid "Reload the document"
\r
989 msgstr "Перачытаць дакумэнт"
\r
992 #: ../shell/ev-window.c:3737
\r
993 msgid "_Previous Page"
\r
994 msgstr "_Папярэдняя старонка"
\r
996 #: ../shell/ev-window.c:3738
\r
997 msgid "Go to the previous page"
\r
998 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
\r
1000 #: ../shell/ev-window.c:3740
\r
1001 msgid "_Next Page"
\r
1002 msgstr "_Наступная старонка"
\r
1004 #: ../shell/ev-window.c:3741
\r
1005 msgid "Go to the next page"
\r
1006 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
\r
1008 #: ../shell/ev-window.c:3743
\r
1009 msgid "_First Page"
\r
1010 msgstr "П_ершая старонка"
\r
1012 #: ../shell/ev-window.c:3744
\r
1013 msgid "Go to the first page"
\r
1014 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
\r
1016 #: ../shell/ev-window.c:3746
\r
1017 msgid "_Last Page"
\r
1018 msgstr "Ап_ошняя старонка"
\r
1020 #: ../shell/ev-window.c:3747
\r
1021 msgid "Go to the last page"
\r
1022 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
\r
1025 #: ../shell/ev-window.c:3751
\r
1029 #: ../shell/ev-window.c:3754
\r
1031 msgstr "_Аб праграме"
\r
1033 #: ../shell/ev-window.c:3759
\r
1034 msgid "Leave fullscreen mode"
\r
1035 msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
\r
1038 #: ../shell/ev-window.c:3810
\r
1040 msgstr "_Панэль сродкаў"
\r
1042 #: ../shell/ev-window.c:3811
\r
1043 msgid "Show or hide the toolbar"
\r
1044 msgstr "Паказаць / схаваць панэль сродкаў"
\r
1046 #: ../shell/ev-window.c:3813
\r
1047 msgid "Side _Pane"
\r
1048 msgstr "Бакавая _панэль"
\r
1050 #: ../shell/ev-window.c:3814
\r
1051 msgid "Show or hide the side pane"
\r
1052 msgstr "Паказаць / схаваць бакавую панэль"
\r
1054 #: ../shell/ev-window.c:3816
\r
1055 msgid "_Continuous"
\r
1056 msgstr "Па _чарзе"
\r
1058 #: ../shell/ev-window.c:3817
\r
1059 msgid "Show the entire document"
\r
1060 msgstr "Паказаць увесь дакумэнт"
\r
1062 #: ../shell/ev-window.c:3819
\r
1064 msgstr "_Падвоены"
\r
1066 #: ../shell/ev-window.c:3820
\r
1067 msgid "Show two pages at once"
\r
1068 msgstr "Паказваць па дзьве старонкі"
\r
1070 #: ../shell/ev-window.c:3822
\r
1071 msgid "_Fullscreen"
\r
1072 msgstr "_Поўны экран"
\r
1074 #: ../shell/ev-window.c:3823
\r
1075 msgid "Expand the window to fill the screen"
\r
1076 msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран"
\r
1078 #: ../shell/ev-window.c:3825
\r
1079 msgid "_Presentation"
\r
1080 msgstr "_Прэзэнтацыя"
\r
1082 #: ../shell/ev-window.c:3826
\r
1083 msgid "Run document as a presentation"
\r
1084 msgstr "Адкрыць дакумэнт у рэжыме прэзэнтацыі"
\r
1086 #: ../shell/ev-window.c:3828
\r
1088 msgstr "Най_лепшы выгляд"
\r
1090 #: ../shell/ev-window.c:3829
\r
1091 msgid "Make the current document fill the window"
\r
1092 msgstr "Запоўніць гэтым дакумэнтам вакно"
\r
1094 #: ../shell/ev-window.c:3831
\r
1095 msgid "Fit Page _Width"
\r
1096 msgstr "Расьцягнуць па _шырыні"
\r
1098 #: ../shell/ev-window.c:3832
\r
1099 msgid "Make the current document fill the window width"
\r
1100 msgstr "Расьцягнуць гэты дакумэнт па шырыні вакна"
\r
1103 #: ../shell/ev-window.c:3839
\r
1104 msgid "_Open Link"
\r
1105 msgstr "Ад_крыць спасылку"
\r
1107 #: ../shell/ev-window.c:3841
\r
1109 msgstr "_Перайсьці"
\r
1111 #: ../shell/ev-window.c:3843
\r
1112 msgid "Open in New _Window"
\r
1113 msgstr "Адкрыць у _новым вакне"
\r
1115 #: ../shell/ev-window.c:3845
\r
1116 msgid "_Copy Link Address"
\r
1117 msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
\r
1119 #: ../shell/ev-window.c:3910
\r
1123 #: ../shell/ev-window.c:3911
\r
1124 msgid "Select Page"
\r
1125 msgstr "Вылучыць старонку"
\r
1127 #: ../shell/ev-window.c:3923
\r
1131 #: ../shell/ev-window.c:3925
\r
1132 msgid "Adjust the zoom level"
\r
1133 msgstr "Зьмяніць маштабаваньне"
\r
1135 #: ../shell/ev-window.c:3935
\r
1136 msgid "Navigation"
\r
1137 msgstr "Навігацыя"
\r
1139 #: ../shell/ev-window.c:3937
\r
1143 #: ../shell/ev-window.c:3939
\r
1144 msgid "Move across visited pages"
\r
1145 msgstr "Пераход паміж наведанымі старонкамі"
\r
1147 #. translators: this is the label for toolbar button
\r
1148 #: ../shell/ev-window.c:3953
\r
1150 msgstr "Папярэдняя"
\r
1152 #. translators: this is the label for toolbar button
\r
1153 #: ../shell/ev-window.c:3958
\r
1155 msgstr "Наступная"
\r
1157 #. translators: this is the label for toolbar button
\r
1158 #: ../shell/ev-window.c:3962
\r
1160 msgstr "Наблізіць"
\r
1162 #. translators: this is the label for toolbar button
\r
1163 #: ../shell/ev-window.c:3966
\r
1167 #. translators: this is the label for toolbar button
\r
1168 #: ../shell/ev-window.c:3974
\r
1170 msgstr "Па шырыні"
\r
1172 #: ../shell/ev-window.c:4280
\r
1173 msgid "Unable to open attachment"
\r
1174 msgstr "Немагчыма адкрыць укладаньне"
\r
1176 #: ../shell/ev-window.c:4327
\r
1177 msgid "The attachment could not be saved."
\r
1178 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне."
\r
1180 #: ../shell/ev-window-title.c:141
\r
1182 msgid "%s - Password Required"
\r
1183 msgstr "%s - трэба вызначыць пароль"
\r
1185 #: ../shell/main.c:54
\r
1186 msgid "The page of the document to display."
\r
1187 msgstr "Адлюстраваць гэтую старонку дакумэнта."
\r
1189 #: ../shell/main.c:54
\r
1193 #: ../shell/main.c:55
\r
1194 msgid "Run evince in fullscreen mode"
\r
1195 msgstr "Стартаваць Evince у поўнаэкранным рэжыме"
\r
1197 #: ../shell/main.c:56
\r
1198 msgid "Run evince in presentation mode"
\r
1199 msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме прэзэнтацыі"
\r
1201 #: ../shell/main.c:57
\r
1202 msgid "Run evince as a previewer"
\r
1203 msgstr "Стартаваць Evince у рэжыме перадаглядніка"
\r
1205 #: ../shell/main.c:59
\r
1207 msgstr "[Файл...]"
\r
1209 #: ../shell/main.c:325
\r
1210 msgid "GNOME Document Viewer"
\r
1211 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў для GNOME"
\r
1213 #: ../shell/main.c:367
\r
1214 msgid "Evince Document Viewer"
\r
1215 msgstr "Праглядальнік дакумэнтаў Evince"
\r
1217 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
\r
1219 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
\r
1220 "creation of new thumbnails"
\r
1222 "Дазволеныя лягічныя значэньні, true: ствараць мініятуры,false: не ствараць."
\r
1224 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
\r
1225 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
\r
1226 msgstr "Ствараць мініятуры для PDF дакумэнтаў"
\r
1228 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
\r
1229 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
\r
1230 msgstr "Загад стварэньня мініатураў для PDF дакумэнтаў"
\r
1232 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
\r
1234 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
\r
1235 "thumbnailer documentation for more information."
\r
1237 "Рэчаісны загад і аргумэнты для стваральніка мініятураў для PDF дакумэнтаў. "
\r
1238 "Гл. дакумэнтацыю для nautilus thumbnailer."
\r