1 # Belarusian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince HEAD\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-07 17:04+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-07 23:42+0300\n"
13 "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне \"%s\": %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Немагчыма адчыніць укладаньне \"%s\": %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Немагчыма адчыніць укладаньне \"%s\""
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Невядомы MIME Type"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Неапрацаваны MIME тып: \"%s\""
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
46 msgstr "Усе дакумэнты"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript дакумэнты"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
54 msgstr "PDF Дакумэнты"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
62 msgstr "DVI дакумэнты"
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu дакумэнты"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
70 msgstr "Камічныя кнігі"
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Файл пашкоджаны."
80 #: ../comics/comics-document.c:184
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "У архіве %s відарысы ня знойдзены"
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
88 msgstr "Адчыніць \"%s\""
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
95 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
96 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
97 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
98 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
99 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
104 msgstr "Паказаць \"_%s\""
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "Пера_мясьціць на панэль"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "Перамясьціць вылучаны элемэнт на панэль сродкаў"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
115 msgid "_Remove from Toolbar"
116 msgstr "Вы_даліць з панэлі"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
119 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
120 msgstr "Выдаліць вылучаны элемэнт з панэлі сродкаў"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
123 msgid "_Delete Toolbar"
124 msgstr "Выдал_іць панэль"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
127 msgid "Remove the selected toolbar"
128 msgstr "Выдаліць вылучаную панэль"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
132 msgstr "Падзяляльнік"
134 #. translators: this is the label for toolbar button
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
137 msgstr "Найлепшы выгляд"
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
140 msgid "Fit Page Width"
141 msgstr "Па шырыні старонкі"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
179 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
180 msgid "Document Viewer"
181 msgstr "Глядач дакумэнтаў"
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
184 msgid "View multipage documents"
185 msgstr "Дазваляе праглядаць шматлікія дакумэнты"
187 #: ../data/evince-password.glade.h:1
188 msgid "Remember password for this session"
189 msgstr "Запомніць пароль для гэтага сэанса"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:2
192 msgid "Save password in keyring"
193 msgstr "Захаваць пароль у зьвязцы ключоў"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:3
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
200 msgid "<b>Author:</b>"
201 msgstr "<b>Аўтар:</b>"
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
204 msgid "<b>Created:</b>"
205 msgstr "<b>Створаны:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
208 msgid "<b>Creator:</b>"
209 msgstr "<b>Стваральнік:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
212 msgid "<b>Format:</b>"
213 msgstr "<b>Фарма:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
216 msgid "<b>Keywords:</b>"
217 msgstr "<b>Ключавыя словы:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
220 msgid "<b>Modified:</b>"
221 msgstr "<b>Зьменены:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
224 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
225 msgstr "<b>Колькасьць старонак:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
228 msgid "<b>Optimized:</b>"
229 msgstr "<b>Аптымізаваны:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
232 msgid "<b>Producer:</b>"
233 msgstr "<b>Вытворца:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
236 msgid "<b>Security:</b>"
237 msgstr "<b>Бясьпека:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
240 msgid "<b>Subject:</b>"
241 msgstr "<b>Тэма:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
244 msgid "<b>Title:</b>"
245 msgstr "<b>Назва:</b>"
247 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
248 msgid "Override document restrictions"
249 msgstr "Перакрываць абмежаваньні дакумэнта"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
252 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
254 "Перакрываць абмежаваньні дакумэнта, такія як правы на друк ці капіяваньне."
256 #: ../dvi/dvi-document.c:91
257 msgid "File not available"
258 msgstr "Файл недаступны"
260 #: ../dvi/dvi-document.c:104
261 msgid "DVI document has incorrect format"
262 msgstr "DVI дакумэнт мае няправільны фармат"
264 #. translators: this is the document security state
265 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
278 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
282 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
286 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 msgstr "Type 1 (CID)"
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
295 msgid "Type 1C (CID)"
296 msgstr "Type 1C (CID)"
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
299 msgid "TrueType (CID)"
300 msgstr "TrueType (CID)"
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
303 msgid "Unknown font type"
304 msgstr "Невядомы тып шрыфтоў"
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
311 msgid "Embedded subset"
312 msgstr "Убудаванае мноства"
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
320 msgstr "Не ўбудаваны"
322 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
326 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
330 #: ../ps/gsdefaults.c:30
334 #: ../ps/gsdefaults.c:31
338 #: ../ps/gsdefaults.c:32
342 #: ../ps/gsdefaults.c:33
346 #: ../ps/gsdefaults.c:34
350 #: ../ps/gsdefaults.c:35
354 #: ../ps/gsdefaults.c:36
358 #: ../ps/gsdefaults.c:37
362 #: ../ps/gsdefaults.c:38
366 #: ../ps/gsdefaults.c:39
370 #: ../ps/gsdefaults.c:40
374 #: ../ps/gsdefaults.c:41
378 #: ../ps/gsdefaults.c:42
382 #: ../ps/gsdefaults.c:43
386 #: ../ps/gsdefaults.c:44
390 #: ../ps/gsdefaults.c:45
394 #: ../ps/gsdefaults.c:46
398 #: ../ps/gsdefaults.c:47
402 #: ../ps/ps-document.c:136
403 msgid "No document loaded."
404 msgstr "Дакумэнт не загружаны."
406 #: ../ps/ps-document.c:590
408 msgstr "Зламаны трубаправод."
410 #: ../ps/ps-document.c:774
411 msgid "Interpreter failed."
412 msgstr "Збой інтэрпрытарара."
414 #: ../ps/ps-document.c:900
416 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
417 msgstr "Памылка разсьцісканьня файла \"%s\":\n"
419 #: ../ps/ps-document.c:960
421 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
422 msgstr "Немагчыма адчыніць файл \"%s\".\n"
424 #: ../ps/ps-document.c:965
425 msgid "File is not readable."
426 msgstr "Немагчыма прачытаць файл."
428 #: ../ps/ps-document.c:985
429 msgid "Document loaded."
430 msgstr "Дакумэнт загружаны."
432 #: ../ps/ps-document.c:1082
435 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
437 "Немагчыма загрузіць дакумэнт \"%s\". Ня знойдзены інтэрпрэтатар ghostscript"
439 #: ../ps/ps-document.c:1094
441 msgid "Failed to load document “%s”"
442 msgstr "Немагчыма загрузіць дакумэнт \"%s\""
444 #: ../ps/ps-document.c:1267
445 msgid "Encapsulated PostScript"
446 msgstr "Encapsulated PostScript"
448 #: ../ps/ps-document.c:1268
452 #: ../shell/eggfindbar.c:158
453 msgid "Search string"
456 #: ../shell/eggfindbar.c:159
457 msgid "The name of the string to be found"
458 msgstr "Назва радка, які трэба адшукаць"
460 #: ../shell/eggfindbar.c:172
461 msgid "Case sensitive"
462 msgstr "Залежнасьць ад рэгістру"
464 #: ../shell/eggfindbar.c:173
465 msgid "TRUE for a case sensitive search"
466 msgstr "TRUE, калі вынік залежыць ад рэгістру"
468 #: ../shell/eggfindbar.c:180
469 msgid "Highlight color"
470 msgstr "Колер вылучэньня"
472 #: ../shell/eggfindbar.c:181
473 msgid "Color of highlight for all matches"
474 msgstr "Колер, якім будуць вылучаны ўсе супадзеньні"
476 #: ../shell/eggfindbar.c:187
477 msgid "Current color"
478 msgstr "Бягучы колер"
480 #: ../shell/eggfindbar.c:188
481 msgid "Color of highlight for the current match"
482 msgstr "Колер тла вылучанага тэкста для бягучага супадзеньня"
484 #: ../shell/eggfindbar.c:319
488 #: ../shell/eggfindbar.c:325
492 #: ../shell/eggfindbar.c:329
496 #: ../shell/eggfindbar.c:343
497 msgid "C_ase Sensitive"
498 msgstr "Зале_жыць ад рэгістра"
500 #: ../shell/ev-page-action.c:168
505 #: ../shell/ev-page-action.c:170
510 #: ../shell/ev-password.c:83
511 msgid "Password required"
512 msgstr "Патрэбны пароль"
514 #: ../shell/ev-password.c:84
517 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
519 "Дакумэнт \"%s\" знаходзіцца пад замком і патрабуе пароль, перш чым яго "
520 "можна будзе адчыніць."
522 #: ../shell/ev-password.c:149
523 msgid "Enter password"
524 msgstr "Увядзіце пароль"
526 #: ../shell/ev-password.c:252
528 msgid "Password for document %s"
529 msgstr "Пароль для дакумэнта %s"
531 #: ../shell/ev-password.c:334
532 msgid "Incorrect password"
533 msgstr "Няправільны пароль"
535 #: ../shell/ev-password-view.c:111
537 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
540 "Гэты дакумэнт знаходзіцца пад замком і можа быць прачытаны толькі ўвёўшы "
543 #: ../shell/ev-password-view.c:120
544 msgid "_Unlock Document"
545 msgstr "_Адамкнуць дакумэнт"
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
549 msgstr "Уласьцівасьці"
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
555 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
559 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
563 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
565 msgid "Gathering font information... %3d%%"
566 msgstr "Зьбіраем зьвесткі аб шрыфтах... %3d%%"
568 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
580 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
584 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
590 msgstr "Пракруціць дагары"
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
594 msgstr "Пракруціць да долу"
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
597 msgid "Scroll View Up"
598 msgstr "Пракруціць выгляд дагары"
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
601 msgid "Scroll View Down"
602 msgstr "Пракруціць выгляд да долу"
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
605 msgid "Document View"
606 msgstr "Выгляд дакумэнта"
608 #: ../shell/ev-view.c:1340
609 msgid "Go to first page"
610 msgstr "Перайсьці на першую старонку"
612 #: ../shell/ev-view.c:1342
613 msgid "Go to previous page"
614 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
616 #: ../shell/ev-view.c:1344
617 msgid "Go to next page"
618 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
620 #: ../shell/ev-view.c:1346
621 msgid "Go to last page"
622 msgstr "Перайсьці на апошнюю старонку"
624 #: ../shell/ev-view.c:1348
626 msgstr "Перайсьці на старонку"
628 #: ../shell/ev-view.c:1350
632 #: ../shell/ev-view.c:1377
634 msgid "Go to page %s"
635 msgstr "Перайсьці да старонкі %s"
637 #: ../shell/ev-view.c:1382
639 msgid "Go to %s on file “%s”"
640 msgstr "Перайсьці да %s у файле \"%s\""
642 #: ../shell/ev-view.c:1385
644 msgid "Go to file “%s”"
645 msgstr "Перайсьці ў файл \"%s\""
647 #: ../shell/ev-view.c:1394
650 msgstr "Запусьціць %s"
652 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
653 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
654 #. contains plural cases.
655 #: ../shell/ev-view.c:3437
657 msgid "%d found on this page"
658 msgid_plural "%d found on this page"
659 msgstr[0] "%d знойдзена на гэтай старонке"
660 msgstr[1] "%d супадзеньні на гэтай старонцы"
661 msgstr[2] "%d супадзеньняў на гэтай старонцы"
663 #: ../shell/ev-view.c:3446
665 msgid "%3d%% remaining to search"
666 msgstr "%3d%% засталося адшукаць"
668 #: ../shell/ev-window.c:953
669 msgid "Unable to open document"
670 msgstr "Немагчыма адчыніць дакумэнт"
672 #: ../shell/ev-window.c:1036
673 msgid "Open Document"
674 msgstr "Адчыніць дакумэнт"
676 #: ../shell/ev-window.c:1124
678 msgid "The file could not be saved as “%s”."
679 msgstr "Немагчыма захаваць файл як \"%s\"."
681 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
683 msgstr "Захаваць копію"
685 #: ../shell/ev-window.c:1206
686 msgid "Generating PDF is not supported"
687 msgstr "Стварэньне PDF не падтрымліваецца"
689 #: ../shell/ev-window.c:1215
690 msgid "Printing is not supported on this printer."
691 msgstr "Друк на гэтай друкарке немагчымы."
693 #: ../shell/ev-window.c:1217
696 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
697 "requires a PostScript printer driver."
699 "Вы спрабуеце друкаваць на друкарцы з выкарыстаньнем драйвэра \"%s\". А гэтая "
700 "праграма патрабуе драйвэр PostScript."
702 #: ../shell/ev-window.c:1262
706 #: ../shell/ev-window.c:1268
711 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
712 msgid "Leave Fullscreen"
713 msgstr "Пакінуць поўнаэкранны рэжым"
715 #: ../shell/ev-window.c:1947
716 msgid "Toolbar Editor"
717 msgstr "Рэдактар панэлі сродкаў"
719 #: ../shell/ev-window.c:2314
722 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
723 "Using poppler %s (%s)"
725 "Глядач PostScript і PDF файлаў.\n"
726 "З выкарыстаньнем poppler %s (%s)"
728 #: ../shell/ev-window.c:2338
730 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
731 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
732 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
735 "Evince - гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; вы можаце распаўсюджваць "
737 "і/альбо зьмяняць яго згодна з патрабаваньнямі ліцэнзіі GNU General Public "
739 "якая выдадзена Free Software Foundation; любая вэрсія ліцэнзіі 2 і вышэй\n"
740 "можа быць скарыстана на ваш выбар.\n"
742 #: ../shell/ev-window.c:2342
744 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
745 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
746 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
749 "Evince распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але\n"
750 "БЕЗ ГАРАНТЫІ таго, што яна КАРЫСНА ці ПРЫДАТНАЯ ДЛЯ\n"
751 "ПРАКТЫЧНАГА ВЫКАРЫСТАНЬНЯ. Глядзіце для падрабязнасьцей\n"
752 "GNU General Public License.\n"
754 #: ../shell/ev-window.c:2346
756 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
757 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
758 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
760 "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License\n"
761 "разам з Evince; калі не - лістуйце ў Free Software Foundation, Inc.,\n"
762 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
764 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
768 #: ../shell/ev-window.c:2373
769 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
770 msgstr "© 1996-2005 Аўтары Evince"
772 #: ../shell/ev-window.c:2379
773 msgid "translator-credits"
774 msgstr "Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>"
776 #: ../shell/ev-window.c:2779
780 #: ../shell/ev-window.c:2780
782 msgstr "_Рэдагаваньне"
784 #: ../shell/ev-window.c:2781
788 #: ../shell/ev-window.c:2782
792 #: ../shell/ev-window.c:2783
797 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
799 msgstr "_Адчыніць..."
801 #: ../shell/ev-window.c:2787
802 msgid "Open an existing document"
803 msgstr "Адчыніць існуючы дакумэнт..."
805 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
806 msgid "_Save a Copy..."
807 msgstr "За_хаваць копію..."
809 #: ../shell/ev-window.c:2790
810 msgid "Save a copy of the current document"
811 msgstr "Захаваць копію гэтага дакумэнта"
813 #: ../shell/ev-window.c:2792
817 #: ../shell/ev-window.c:2793
818 msgid "Print this document"
819 msgstr "Надрукаваць гэты дакумэнт"
821 #: ../shell/ev-window.c:2795
823 msgstr "_Уласьцівасьці"
825 #: ../shell/ev-window.c:2803
827 msgstr "Вылучыць _усё"
829 #: ../shell/ev-window.c:2805
833 #: ../shell/ev-window.c:2806
834 msgid "Find a word or phrase in the document"
835 msgstr "Пошук слова ці выраза ў дакумэнце"
837 #: ../shell/ev-window.c:2808
839 msgstr "Шукаць да_лей"
841 #: ../shell/ev-window.c:2810
842 msgid "Find Pre_vious"
843 msgstr "Шукаць ра_ней"
845 #: ../shell/ev-window.c:2812
847 msgstr "Панэль _сродкаў"
849 #: ../shell/ev-window.c:2814
851 msgstr "Павярнуць на_лева"
853 #: ../shell/ev-window.c:2816
854 msgid "Rotate _Right"
855 msgstr "Павярнуць на_права"
857 #: ../shell/ev-window.c:2821
858 msgid "Enlarge the document"
859 msgstr "Павялічыць дакумэнт"
861 #: ../shell/ev-window.c:2824
862 msgid "Shrink the document"
863 msgstr "Паменшыць дакумэнт"
865 #: ../shell/ev-window.c:2826
869 #: ../shell/ev-window.c:2827
870 msgid "Reload the document"
871 msgstr "Перачытаць дакумэнт"
874 #: ../shell/ev-window.c:2831
875 msgid "_Previous Page"
876 msgstr "_Папярэдняя старонка"
878 #: ../shell/ev-window.c:2832
879 msgid "Go to the previous page"
880 msgstr "Перайсьці на папярэднюю старонку"
882 #: ../shell/ev-window.c:2834
884 msgstr "_Наступная старонка"
886 #: ../shell/ev-window.c:2835
887 msgid "Go to the next page"
888 msgstr "Перайсьці на наступную старонку"
890 #: ../shell/ev-window.c:2837
892 msgstr "П_ершая старонка"
894 #: ../shell/ev-window.c:2838
895 msgid "Go to the first page"
896 msgstr "Перайсьці да першай старонкі"
898 #: ../shell/ev-window.c:2840
900 msgstr "Ап_ошняя старонка"
902 #: ../shell/ev-window.c:2841
903 msgid "Go to the last page"
904 msgstr "Перайсьці да апошняй старонкі"
907 #: ../shell/ev-window.c:2845
911 #: ../shell/ev-window.c:2848
913 msgstr "_Аб праграме"
915 #: ../shell/ev-window.c:2853
916 msgid "Leave fullscreen mode"
917 msgstr "Выйсьці з поўнаэкраннага рэжыму"
920 #: ../shell/ev-window.c:2904
922 msgstr "_Панэля сродкаў"
924 #: ../shell/ev-window.c:2905
925 msgid "Show or hide the toolbar"
926 msgstr "Паказаць ці схаваць панэлю сродкаў"
928 #: ../shell/ev-window.c:2907
930 msgstr "Бакавая _панэля"
932 #: ../shell/ev-window.c:2908
933 msgid "Show or hide the side pane"
934 msgstr "Паказаць ці схаваць бакавую панэлю"
936 #: ../shell/ev-window.c:2910
940 #: ../shell/ev-window.c:2911
941 msgid "Show the entire document"
942 msgstr "Паказваць увесь дакумэнт"
944 #: ../shell/ev-window.c:2913
948 #: ../shell/ev-window.c:2914
949 msgid "Show two pages at once"
950 msgstr "Паказваць дзьве старонкі на адной"
952 #: ../shell/ev-window.c:2916
954 msgstr "_Поўны экран"
956 #: ../shell/ev-window.c:2917
957 msgid "Expand the window to fill the screen"
958 msgstr "Пашырыць вакно на ўвесь экран"
960 #: ../shell/ev-window.c:2919
961 msgid "_Presentation"
962 msgstr "_Прэзэнтацыя"
964 #: ../shell/ev-window.c:2920
965 msgid "Run document as a presentation"
966 msgstr "Адчыніць дакумэнт як прэзэнтацыю"
968 #: ../shell/ev-window.c:2922
970 msgstr "Най_лепшы выгляд"
972 #: ../shell/ev-window.c:2923
973 msgid "Make the current document fill the window"
974 msgstr "Бягучы дакумэнт цалкам запоўніць вакно"
976 #: ../shell/ev-window.c:2925
977 msgid "Fit Page _Width"
978 msgstr "Падагнаць _шырыню"
980 #: ../shell/ev-window.c:2926
981 msgid "Make the current document fill the window width"
982 msgstr "Падагнаць бягучы дакумэнт па шырыні вакна"
985 #: ../shell/ev-window.c:2933
987 msgstr "Ад_чыніць спасылку"
989 #: ../shell/ev-window.c:2935
993 #: ../shell/ev-window.c:2937
994 msgid "_Copy Link Address"
995 msgstr "_Скапіяваць адрас спасылкі"
997 #: ../shell/ev-window.c:3000
1001 #: ../shell/ev-window.c:3001
1003 msgstr "Вылучыць старонку"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3013
1009 #: ../shell/ev-window.c:3015
1010 msgid "Adjust the zoom level"
1011 msgstr "Зьмяніць узровень павелічэньня"
1013 #. translators: this is the label for toolbar button
1014 #: ../shell/ev-window.c:3031
1018 #. translators: this is the label for toolbar button
1019 #: ../shell/ev-window.c:3037
1023 #. translators: this is the label for toolbar button
1024 #: ../shell/ev-window.c:3041
1028 #. translators: this is the label for toolbar button
1029 #: ../shell/ev-window.c:3046
1033 #. translators: this is the label for toolbar button
1034 #: ../shell/ev-window.c:3056
1038 #: ../shell/ev-window.c:3331
1039 msgid "Unable to open attachment"
1040 msgstr "Немагчыма адчыніць укладаньне"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3378
1043 msgid "The attachment could not be saved."
1044 msgstr "Немагчыма захаваць укладаньне."
1046 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1048 msgid "%s - Password Required"
1049 msgstr "%s - патрабуе пароль"
1051 #: ../shell/main.c:51
1052 msgid "The page of the document to display."
1053 msgstr "Старонка дакумэнта для адлюстраваньня"
1055 #: ../shell/main.c:51
1059 #: ../shell/main.c:52
1063 #: ../shell/main.c:225
1064 msgid "GNOME Document Viewer"
1065 msgstr "Глядач дакумэнтаў"
1067 #: ../shell/main.c:262
1068 msgid "Evince Document Viewer"
1069 msgstr "Evince - глядач дакумэнтаў"
1071 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1073 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1074 "creation of new thumbnails"
1076 "Дазволены булевы значэньні, ісьціна - уключае стварэньне мініяцюра,хлусьня - "
1079 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1080 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1081 msgstr "Уключыць мініяцюры для PDF дакумэнтаў"
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1084 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1085 msgstr "Загад для мініацюр PDF дакумэнтаў"
1087 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1089 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1090 "thumbnailer documentation for more information."
1092 "Рэчаісны загад плюс аргумэнты для мініяцюарызатара. Гл. дакумэнтацы для "
1098 #~ msgid "Not found"
1099 #~ msgstr "Ня знойдзена"
1101 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1102 #~ msgstr "Пошук не працуе з дакумэнтамі гэтага тыпу"
1104 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1105 #~ msgstr "Пошук тэктсаў падтрымліваецца толькі для PDF."