1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11 "Project-Id-Version: evince master\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 18:26+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
49 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "Файлът е развален."
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "В архива няма файлове."
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "Грешка при показването на помощ"
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
95 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "Документи Djvu"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "Документи DVI"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Вградени подмножества"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
165 msgstr "Не е вграден"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Документи PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Невалиден документ"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Кадри от Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Недостатъчно памет"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "Лош формат за ZIP"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Неизвестна грешка"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Документи PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Всички документи"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgstr "Всички файлове"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 msgstr "Стартиране на %s"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Не е обект за стартиране"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
315 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 msgstr "Показване на “_%s”"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Работа в режим на презентация"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
372 msgstr "Напасване по екрана"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Напасване по широчина"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
420 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Преглед на документи"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Преглед на документи с много страници"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
439 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
440 msgid "Delete the temporary file"
443 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
444 msgid "Print settings file"
447 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
449 msgid "GNOME Document Previewer"
450 msgstr "Преглед на документи"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
453 msgid "Failed to print document"
454 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
458 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
463 msgid "_Previous Page"
464 msgstr "_Предишна страница"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
467 msgid "Go to the previous page"
468 msgstr "Отиване на предишната страница"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
472 msgstr "_Следваща страница"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
475 msgid "Go to the next page"
476 msgstr "Отиване на следващата страница"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
479 msgid "Enlarge the document"
480 msgstr "Увеличаване на документа"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
483 msgid "Shrink the document"
484 msgstr "Смаляване на документа"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
491 msgid "Print this document"
492 msgstr "Печатане на този документ"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
496 msgstr "Напасване по _екрана"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
499 msgid "Make the current document fill the window"
500 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
503 msgid "Fit Page _Width"
504 msgstr "Напасване по _широчина"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
507 msgid "Make the current document fill the window width"
508 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
516 msgstr "Избор на страница"
518 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
528 msgstr "Местоположение:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
540 msgstr "Ключови думи:"
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
544 msgstr "Производител:"
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
559 msgid "Number of Pages:"
560 msgstr "Брой страници:"
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
564 msgstr "Оптимизиран:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
576 msgstr "Размер на хартията:"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
582 #. Translate to the default units to use for presenting
583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
594 msgid "%.0f x %.0f mm"
595 msgstr "%.0f × %.0f mm"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
599 msgid "%.2f x %.2f inch"
600 msgstr "%.2f × %.2f инча"
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
606 msgid "%s, Portrait (%s)"
607 msgstr "%s, вертикално (%s)"
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
613 msgid "%s, Landscape (%s)"
614 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
616 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
621 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
626 #: ../libview/ev-jobs.c:958
628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
629 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
631 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
633 msgid "Failed to print page %d: %s"
634 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
636 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
638 msgstr "Придвижване нагоре"
640 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
642 msgstr "Придвижване надолу"
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
645 msgid "Scroll View Up"
646 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
649 msgid "Scroll View Down"
650 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
653 msgid "Document View"
654 msgstr "Преглед на документи"
656 #: ../libview/ev-view.c:1466
657 msgid "Go to first page"
658 msgstr "Първа страница"
660 #: ../libview/ev-view.c:1468
661 msgid "Go to previous page"
662 msgstr "Предишна страница"
664 #: ../libview/ev-view.c:1470
665 msgid "Go to next page"
666 msgstr "Следваща страница"
668 #: ../libview/ev-view.c:1472
669 msgid "Go to last page"
670 msgstr "Последна страница"
672 #: ../libview/ev-view.c:1474
674 msgstr "Отиване на страница"
676 #: ../libview/ev-view.c:1476
680 #: ../libview/ev-view.c:1504
682 msgid "Go to page %s"
683 msgstr "Отиване на страница %s"
685 #: ../libview/ev-view.c:1510
687 msgid "Go to %s on file “%s”"
688 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
690 #: ../libview/ev-view.c:1513
692 msgid "Go to file “%s”"
693 msgstr "Отиване при файла „%s“"
695 #: ../libview/ev-view.c:1521
698 msgstr "Стартиране на %s"
700 #: ../libview/ev-view.c:2783
701 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
702 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
704 #: ../libview/ev-view.c:3722
705 msgid "Jump to page:"
706 msgstr "Отиване на страница:"
708 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 #: ../shell/eggfindbar.c:146
714 msgid "Search string"
715 msgstr "Низ за търсене"
717 #: ../shell/eggfindbar.c:147
718 msgid "The name of the string to be found"
719 msgstr "Името на низа, който да се търси"
721 #: ../shell/eggfindbar.c:160
722 msgid "Case sensitive"
723 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:161
726 msgid "TRUE for a case sensitive search"
727 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:168
730 msgid "Highlight color"
731 msgstr "Цвят за отбелязване"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:169
734 msgid "Color of highlight for all matches"
735 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:175
738 msgid "Current color"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:176
742 msgid "Color of highlight for the current match"
743 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:320
749 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
750 msgid "Find Pre_vious"
751 msgstr "_Предишна поява"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:333
754 msgid "Find previous occurrence of the search string"
755 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
759 msgstr "_Следваща поява"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:341
762 msgid "Find next occurrence of the search string"
763 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:348
766 msgid "C_ase Sensitive"
767 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:351
770 msgid "Toggle case sensitive search"
771 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
773 #: ../shell/ev-application.c:309
775 msgid "Recover previous documents?"
776 msgstr "Презареждане на документа"
778 #: ../shell/ev-application.c:312
780 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
781 "recover the opened documents."
784 #: ../shell/ev-application.c:316
785 msgid "_Don't Recover"
788 #: ../shell/ev-application.c:319
792 #: ../shell/ev-application.c:322
793 msgid "Crash Recovery"
796 #: ../shell/ev-keyring.c:102
798 msgid "Password for document %s"
799 msgstr "Парола за документа %s"
801 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
802 msgid "Open a recently used document"
803 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
805 #: ../shell/ev-password-view.c:144
807 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
810 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
813 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
814 msgid "_Unlock Document"
815 msgstr "_Отключване на документа"
817 #: ../shell/ev-password-view.c:261
818 msgid "Enter password"
819 msgstr "Въведете парола"
821 #: ../shell/ev-password-view.c:301
822 msgid "Password required"
823 msgstr "Изисква се парола"
825 #: ../shell/ev-password-view.c:302
828 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
829 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
831 #: ../shell/ev-password-view.c:332
835 #: ../shell/ev-password-view.c:365
836 msgid "Forget password _immediately"
837 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
839 #: ../shell/ev-password-view.c:377
840 msgid "Remember password until you _logout"
841 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
843 #: ../shell/ev-password-view.c:389
844 msgid "Remember _forever"
845 msgstr "_Запомняне завинаги"
848 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
849 msgid "Preparing to print ..."
850 msgstr "Подготовка за печат…"
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
858 msgid "Printing page %d of %d..."
859 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
862 msgid "Printing is not supported on this printer."
863 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
867 msgid "Invalid page selection"
868 msgstr "Лош формат за ZIP"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
875 msgid "Your print range selection does not include any page"
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
894 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
896 msgid "Gathering font information... %3d%%"
897 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
899 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
901 msgstr "Прикачени файлове"
903 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
915 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
917 msgstr "Мини изображения"
919 #: ../shell/ev-window.c:828
922 msgstr "Страница %s — %s"
924 #: ../shell/ev-window.c:830
929 #: ../shell/ev-window.c:1255
930 msgid "The document contains no pages"
931 msgstr "Документът не съдържа страници"
933 #: ../shell/ev-window.c:1258
935 msgid "The document contains only empty pages"
936 msgstr "Документът не съдържа страници"
938 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
939 msgid "Unable to open document"
940 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
942 #: ../shell/ev-window.c:1605
944 msgid "Loading document from “%s”"
945 msgstr "Зареждане на документа от %s"
947 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
949 msgid "Downloading document (%d%%)"
950 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
952 #: ../shell/ev-window.c:1873
954 msgid "Reloading document from %s"
955 msgstr "Презареждане на документа от %s"
957 #: ../shell/ev-window.c:1905
958 msgid "Failed to reload document."
959 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
961 #: ../shell/ev-window.c:2057
962 msgid "Open Document"
963 msgstr "Отваряне на документ"
965 #: ../shell/ev-window.c:2136
967 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
968 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
970 #: ../shell/ev-window.c:2163
971 msgid "Cannot open a copy."
972 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
974 #: ../shell/ev-window.c:2399
976 msgid "Saving document to %s"
977 msgstr "Запазване на документа като %s"
979 #: ../shell/ev-window.c:2402
981 msgid "Saving attachment to %s"
982 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
984 #: ../shell/ev-window.c:2405
986 msgid "Saving image to %s"
987 msgstr "Запазване на изображението като %s"
989 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
991 msgid "The file could not be saved as “%s”."
992 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
994 #: ../shell/ev-window.c:2477
996 msgid "Uploading document (%d%%)"
997 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2481
1001 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1002 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2485
1006 msgid "Uploading image (%d%%)"
1007 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2607
1011 msgstr "Запазване на копие"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2821
1015 msgid "%d pending job in queue"
1016 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1017 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1018 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2934
1022 msgid "Printing job “%s”"
1023 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3141
1027 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1029 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3144
1034 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1036 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1037 "спирането на програмата?"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3156
1040 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1041 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1043 #: ../shell/ev-window.c:3160
1044 msgid "Cancel _print and Close"
1045 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3164
1048 msgid "Close _after Printing"
1049 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3770
1052 msgid "Toolbar Editor"
1053 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3901
1056 msgid "There was an error displaying help"
1057 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4131
1062 "Document Viewer.\n"
1063 "Using poppler %s (%s)"
1065 "Програма за преглед на документи.\n"
1066 "Използва се poppler %s (%s)"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4160
1070 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1071 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1072 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1075 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1076 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1077 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1078 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1080 #: ../shell/ev-window.c:4164
1082 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1083 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1084 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1087 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1088 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1089 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4168
1093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1094 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1095 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1097 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1098 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1099 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1101 #: ../shell/ev-window.c:4192
1105 #: ../shell/ev-window.c:4195
1107 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1108 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4201
1111 msgid "translator-credits"
1113 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1114 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1115 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1117 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1118 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1119 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1121 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1122 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1123 #. contains plural cases.
1124 #: ../shell/ev-window.c:4419
1126 msgid "%d found on this page"
1127 msgid_plural "%d found on this page"
1128 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1129 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4427
1133 msgid "%3d%% remaining to search"
1134 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4911
1140 #: ../shell/ev-window.c:4912
1142 msgstr "_Редактиране"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4913
1148 #: ../shell/ev-window.c:4914
1152 #: ../shell/ev-window.c:4915
1157 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1158 #: ../shell/ev-window.c:5175
1162 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1163 msgid "Open an existing document"
1164 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4921
1167 msgid "Op_en a Copy"
1168 msgstr "Отваряне на _копие"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4922
1171 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1172 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1174 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1175 msgid "_Save a Copy..."
1176 msgstr "_Запазване на копие…"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4925
1179 msgid "Save a copy of the current document"
1180 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4927
1184 msgid "Page Set_up..."
1185 msgstr "_Настройки на печата…"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4928
1188 msgid "Setup the page settings for printing"
1189 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4930
1195 #: ../shell/ev-window.c:4933
1199 #: ../shell/ev-window.c:4941
1201 msgstr "Избор на _всичко"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4943
1207 #: ../shell/ev-window.c:4944
1208 msgid "Find a word or phrase in the document"
1209 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4950
1213 msgstr "Лента с _инструменти"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4952
1216 msgid "Rotate _Left"
1217 msgstr "Завъртане на_ляво"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4954
1220 msgid "Rotate _Right"
1221 msgstr "Завъртане на_дясно"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4964
1225 msgstr "П_резареждане"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4965
1228 msgid "Reload the document"
1229 msgstr "Презареждане на документа"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4968
1233 msgstr "_Автоматично придвижване"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4978
1237 msgstr "Пър_ва страница"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4979
1240 msgid "Go to the first page"
1241 msgstr "Отиване на първата страница"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4981
1245 msgstr "Пос_ледна страница"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4982
1248 msgid "Go to the last page"
1249 msgstr "Отиване на последната страница"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4986
1254 msgstr "_Ръководство"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4989
1261 #: ../shell/ev-window.c:4993
1262 msgid "Leave Fullscreen"
1263 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4994
1266 msgid "Leave fullscreen mode"
1267 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4996
1270 msgid "Start Presentation"
1271 msgstr "Презентация"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4997
1274 msgid "Start a presentation"
1275 msgstr "Започване на презентация с документа"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5052
1280 msgstr "Лента с _инструменти"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5053
1283 msgid "Show or hide the toolbar"
1284 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5055
1288 msgstr "Страничен _панел"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5056
1291 msgid "Show or hide the side pane"
1292 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5058
1296 msgstr "_Без прекъсване"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5059
1299 msgid "Show the entire document"
1300 msgstr "Показване на целия документ"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1306 #: ../shell/ev-window.c:5062
1307 msgid "Show two pages at once"
1308 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5064
1314 #: ../shell/ev-window.c:5065
1315 msgid "Expand the window to fill the screen"
1316 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5067
1319 msgid "Pre_sentation"
1320 msgstr "Пре_зентация"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5068
1323 msgid "Run document as a presentation"
1324 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5081
1329 msgstr "_Отваряне на връзка"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5083
1335 #: ../shell/ev-window.c:5085
1336 msgid "Open in New _Window"
1337 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5087
1340 msgid "_Copy Link Address"
1341 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5089
1344 msgid "_Save Image As..."
1345 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5091
1349 msgstr "Копиране на _изображението"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5149
1355 #: ../shell/ev-window.c:5151
1356 msgid "Adjust the zoom level"
1357 msgstr "Настройване на мащаба"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5161
1363 #: ../shell/ev-window.c:5163
1367 #. translators: this is the history action
1368 #: ../shell/ev-window.c:5166
1369 msgid "Move across visited pages"
1370 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5196
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5201
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5205
1385 msgstr "Увеличаване"
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5209
1392 #. translators: this is the label for toolbar button
1393 #: ../shell/ev-window.c:5217
1395 msgstr "Напасване по широчина"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1398 msgid "Unable to launch external application."
1399 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5439
1402 msgid "Unable to open external link"
1403 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5595
1406 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1408 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5634
1411 msgid "The image could not be saved."
1412 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1414 #: ../shell/ev-window.c:5666
1416 msgstr "Запазване на изображение"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5733
1419 msgid "Unable to open attachment"
1420 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5784
1423 msgid "The attachment could not be saved."
1424 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1426 #: ../shell/ev-window.c:5829
1427 msgid "Save Attachment"
1428 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1430 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1432 msgid "%s - Password Required"
1433 msgstr "%s — изисква се парола"
1435 #: ../shell/ev-utils.c:330
1436 msgid "By extension"
1437 msgstr "По разширение"
1439 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1440 msgid "GNOME Document Viewer"
1441 msgstr "Преглед на документи"
1443 #: ../shell/main.c:81
1444 msgid "The page of the document to display."
1445 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1447 #: ../shell/main.c:81
1451 #: ../shell/main.c:82
1452 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1453 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1455 #: ../shell/main.c:83
1456 msgid "Run evince in presentation mode"
1457 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1459 #: ../shell/main.c:84
1460 msgid "Run evince as a previewer"
1461 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1463 #: ../shell/main.c:85
1464 msgid "The word or phrase to find in the document"
1465 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1467 #: ../shell/main.c:85
1471 #: ../shell/main.c:89
1475 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1477 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1478 "creation of new thumbnails"
1480 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1481 "„false“ го изключва"
1483 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1484 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1485 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1487 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1488 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1489 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1491 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1493 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1494 "thumbnailer documentation for more information."
1496 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1497 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1498 "nautilus за мини изображенията."
1501 #~ msgstr "_Свързване"
1503 #~ msgid "Connect _anonymously"
1504 #~ msgstr "_Анонимно свързване"
1506 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1507 #~ msgstr "Свързване като _потребител:"
1509 #~ msgid "_Username:"
1510 #~ msgstr "_Име на потребител:"
1513 #~ msgstr "_Домейн:"
1515 #~ msgid "_Forget password immediately"
1516 #~ msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
1518 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1519 #~ msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
1521 #~ msgid "_Remember forever"
1522 #~ msgstr "_Запомняне завинаги"