1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
10 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010.
14 "Project-Id-Version: evince master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-02-12 07:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 07:30+0200\n"
18 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
33 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
38 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
43 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
47 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
52 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
54 msgid "Unknown MIME Type"
55 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
58 msgid "File corrupted"
59 msgstr "Файлът е повреден"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "В архива няма файлове"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
85 msgid "DjVu document has incorrect format"
86 msgstr "Документът DjVu е в некоректен формат"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
90 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
92 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "Документи DjVu"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "Документи DVI"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Тази творба е обществено достояние"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Вградени подмножества"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166 msgstr "Не е вграден"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Документи PDF"
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Невалиден документ"
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Кадри от Impress"
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Недостатъчно памет"
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find ZIP signature"
194 msgstr "Неуспех при намиране на подписа в ZIP"
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid ZIP file"
198 msgstr "Лош формат за ZIP"
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
202 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Неуспех при четене на данни от файла"
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
214 msgstr "Неуспех при намиране на файла в архива ZIP"
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
218 msgstr "Неизвестна грешка"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "Документи PostScript"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Всички документи"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 msgstr "Всички файлове"
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
264 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
265 msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s"
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
269 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
270 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка: %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Стартиране на %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Не е обект за стартиране"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 msgstr "Показване на “_%s”"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Работа в режим на презентация"
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5301
383 msgstr "Напасване по екрана"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Напасване по широчина"
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 #. Manually set name and icon
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4183
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "Преглед на документи"
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multi-page documents"
438 msgstr "Преглед на документи с много страници"
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
451 msgid "Delete the temporary file"
452 msgstr "Изтриване на временен файл"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
455 msgid "Print settings file"
456 msgstr "Файл с настройки за печат"
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
459 msgid "GNOME Document Previewer"
460 msgstr "Преглед на документи"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2995
463 msgid "Failed to print document"
464 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
468 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
469 msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5050
473 msgid "_Previous Page"
474 msgstr "_Предишна страница"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5051
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Отиване на предишната страница"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5053
482 msgstr "_Следваща страница"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5054
485 msgid "Go to the next page"
486 msgstr "Отиване на следващата страница"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5037
489 msgid "Enlarge the document"
490 msgstr "Увеличаване на документа"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5040
493 msgid "Shrink the document"
494 msgstr "Смаляване на документа"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../libview/ev-print-operation.c:1315
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5008
501 msgid "Print this document"
502 msgstr "Печатане на този документ"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5152
506 msgstr "Напасване по _екрана"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5153
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5155
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Напасване по _широчина"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5156
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:460 ../shell/ev-window.c:5223
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:461 ../shell/ev-window.c:5224
526 msgstr "Избор на страница"
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
538 msgstr "Местоположение:"
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
550 msgstr "Ключови думи:"
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
554 msgstr "Производител:"
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Брой страници:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
574 msgstr "Оптимизиран:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
586 msgstr "Размер на хартията:"
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
592 #. Translate to the default units to use for presenting
593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
604 msgid "%.0f × %.0f mm"
605 msgstr "%.0f × %.0f mm"
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
609 msgid "%.2f × %.2f inch"
610 msgstr "%.2f × %.2f инча"
612 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
613 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
614 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
616 msgid "%s, Portrait (%s)"
617 msgstr "%s, вертикално (%s)"
619 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
620 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
623 msgid "%s, Landscape (%s)"
624 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
626 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
631 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
638 msgid "Preparing to print…"
639 msgstr "Подготовка за печат…"
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
647 msgid "Printing page %d of %d…"
648 msgstr "Печатане на страница № %d от общо %d…"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
651 msgid "Printing is not supported on this printer."
652 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
655 msgid "Invalid page selection"
656 msgstr "Неправилен избор на страница"
658 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
660 msgstr "Предупреждение"
662 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
663 msgid "Your print range selection does not include any pages"
664 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
666 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
667 msgid "Page Scaling:"
668 msgstr "Мащабиране на страница:"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
671 msgid "Shrink to Printable Area"
672 msgstr "Свиване към областта за печат"
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
675 msgid "Fit to Printable Area"
676 msgstr "Напасване към областта за печат"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
680 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
683 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
685 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
686 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
688 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
689 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
691 "Мащабиране на документите към избрания размер на листите. Изберете една от "
692 "следните възможности:\n"
694 "• „Без“: не се извършва мащабиране;\n"
696 "• „Свиване към областта за печат“: страниците по-големи от областта за печат "
697 "върху листите се свиват, за да се вместят в нея;\n"
699 "• „Напасване към областта за печат“: страниците се свиват или увеличават, за "
700 "да напаснат към областта за печат върху листите.\n"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
703 msgid "Auto Rotate and Center"
704 msgstr "Автоматично завъртане и центриране"
706 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
708 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
709 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
711 "Завъртане на всяка страница, за да съвпадне с ориентацията на листите на "
712 "принтера. Страниците се центрират върху листите."
714 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
715 msgid "Select page size using document page size"
716 msgstr "Избор на размер на листите според размера на страниците на документа"
718 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
720 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
723 "Когато е избрано, всяка страница се разпечатва на лист със същия размер."
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
726 msgid "Page Handling"
727 msgstr "Управление на страниците"
729 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
731 msgid "Failed to print page %d: %s"
732 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
736 msgstr "Придвижване нагоре"
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
740 msgstr "Придвижване надолу"
742 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
743 msgid "Scroll View Up"
744 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
746 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
747 msgid "Scroll View Down"
748 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
750 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
751 msgid "Document View"
752 msgstr "Преглед на документи"
754 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
755 msgid "Jump to page:"
756 msgstr "Отиване на страница:"
758 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
759 msgid "End of presentation. Click to exit."
760 msgstr "Край на презентацията. Натиснете, за да излезете."
762 #: ../libview/ev-view.c:1724
763 msgid "Go to first page"
764 msgstr "Първа страница"
766 #: ../libview/ev-view.c:1726
767 msgid "Go to previous page"
768 msgstr "Предишна страница"
770 #: ../libview/ev-view.c:1728
771 msgid "Go to next page"
772 msgstr "Следваща страница"
774 #: ../libview/ev-view.c:1730
775 msgid "Go to last page"
776 msgstr "Последна страница"
778 #: ../libview/ev-view.c:1732
780 msgstr "Отиване на страница"
782 #: ../libview/ev-view.c:1734
786 #: ../libview/ev-view.c:1762
788 msgid "Go to page %s"
789 msgstr "Отиване на страница %s"
791 #: ../libview/ev-view.c:1768
793 msgid "Go to %s on file “%s”"
794 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
796 #: ../libview/ev-view.c:1771
798 msgid "Go to file “%s”"
799 msgstr "Отиване при файла „%s“"
801 #: ../libview/ev-view.c:1779
804 msgstr "Стартиране на %s"
806 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
807 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
811 #: ../shell/eggfindbar.c:320
815 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5025
816 msgid "Find Pre_vious"
817 msgstr "_Предишна поява"
819 #: ../shell/eggfindbar.c:333
820 msgid "Find previous occurrence of the search string"
821 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
823 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5023
825 msgstr "_Следваща поява"
827 #: ../shell/eggfindbar.c:341
828 msgid "Find next occurrence of the search string"
829 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
831 #: ../shell/eggfindbar.c:348
832 msgid "C_ase Sensitive"
833 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
835 #: ../shell/eggfindbar.c:351
836 msgid "Toggle case sensitive search"
837 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
839 #: ../shell/ev-keyring.c:102
841 msgid "Password for document %s"
842 msgstr "Парола за документа %s"
844 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
846 msgid "Converting %s"
847 msgstr "Преобразуване на %s"
849 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
851 msgid "%d of %d documents converted"
852 msgstr "Преобразувани са %d от %d документа"
854 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
855 msgid "Converting metadata"
856 msgstr "Преобразуване на метаданните"
858 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
860 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
861 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
863 "Форматът на метаданните на Evince е променен, затова е необходима миграция. "
864 "Ако тя не бъде извършена, запазването на метаданните няма да работи."
866 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
867 msgid "Open a recently used document"
868 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
870 #: ../shell/ev-password-view.c:144
872 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
875 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
878 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
879 msgid "_Unlock Document"
880 msgstr "_Отключване на документа"
882 #: ../shell/ev-password-view.c:261
883 msgid "Enter password"
884 msgstr "Въведете парола"
886 #: ../shell/ev-password-view.c:301
887 msgid "Password required"
888 msgstr "Изисква се парола"
890 #: ../shell/ev-password-view.c:302
893 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
894 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
896 #: ../shell/ev-password-view.c:332
900 #: ../shell/ev-password-view.c:365
901 msgid "Forget password _immediately"
902 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:377
905 msgid "Remember password until you _log out"
906 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
908 #: ../shell/ev-password-view.c:389
909 msgid "Remember _forever"
910 msgstr "_Запомняне завинаги"
912 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
925 msgid "Document License"
926 msgstr "Лиценз на документа"
928 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
932 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
934 msgid "Gathering font information… %3d%%"
935 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
937 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
939 msgstr "Условия за ползване"
941 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
943 msgstr "Текст на лиценза"
945 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
946 msgid "Further Information"
947 msgstr "Допълнителна информация"
949 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
951 msgstr "Прикачени файлове"
953 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
957 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
961 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
965 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
967 msgstr "Мини изображения"
969 #: ../shell/ev-window.c:829
972 msgstr "Страница %s — %s"
974 #: ../shell/ev-window.c:831
979 #: ../shell/ev-window.c:1275
980 msgid "The document contains no pages"
981 msgstr "Документът не съдържа страници"
983 #: ../shell/ev-window.c:1278
984 msgid "The document contains only empty pages"
985 msgstr "Документът съдържа само празни страници"
987 #: ../shell/ev-window.c:1472 ../shell/ev-window.c:1638
988 msgid "Unable to open document"
989 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
991 #: ../shell/ev-window.c:1609
993 msgid "Loading document from “%s”"
994 msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
996 #: ../shell/ev-window.c:1751 ../shell/ev-window.c:2028
998 msgid "Downloading document (%d%%)"
999 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
1001 #: ../shell/ev-window.c:1784
1002 msgid "Failed to load remote file."
1003 msgstr "Отдалеченият файл не може да бъде зареден."
1005 #: ../shell/ev-window.c:1972
1007 msgid "Reloading document from %s"
1008 msgstr "Презареждане на документа от %s"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2004
1011 msgid "Failed to reload document."
1012 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
1014 #: ../shell/ev-window.c:2159
1015 msgid "Open Document"
1016 msgstr "Отваряне на документ"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2423
1020 msgid "Saving document to %s"
1021 msgstr "Запазване на документа като %s"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2426
1025 msgid "Saving attachment to %s"
1026 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2429
1030 msgid "Saving image to %s"
1031 msgstr "Запазване на изображението като %s"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2473 ../shell/ev-window.c:2573
1035 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1036 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
1038 #: ../shell/ev-window.c:2504
1040 msgid "Uploading document (%d%%)"
1041 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2508
1045 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1046 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2512
1050 msgid "Uploading image (%d%%)"
1051 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2634
1055 msgstr "Запазване на копие"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2939
1059 msgid "%d pending job in queue"
1060 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1061 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1062 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1064 #: ../shell/ev-window.c:3052
1066 msgid "Printing job “%s”"
1067 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3255
1071 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1073 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1075 #: ../shell/ev-window.c:3258
1078 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1080 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1081 "спирането на програмата?"
1083 #: ../shell/ev-window.c:3270
1084 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1085 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1087 #: ../shell/ev-window.c:3274
1088 msgid "Cancel _print and Close"
1089 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1091 #: ../shell/ev-window.c:3278
1092 msgid "Close _after Printing"
1093 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1095 #: ../shell/ev-window.c:3836
1096 msgid "Toolbar Editor"
1097 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1099 #: ../shell/ev-window.c:3968
1100 msgid "There was an error displaying help"
1101 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4179
1109 "Програма за преглед на документи.\n"
1110 "Използва се %s (%s)"
1112 #: ../shell/ev-window.c:4210
1114 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1115 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1116 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1119 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1120 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1121 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1122 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4214
1126 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1131 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1132 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1133 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4218
1137 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1138 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1139 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1141 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1142 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1143 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4243
1149 #: ../shell/ev-window.c:4246
1150 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1151 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4252
1154 msgid "translator-credits"
1156 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1157 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1158 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
1159 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1161 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1162 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1163 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1165 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1166 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1167 #. contains plural cases.
1168 #: ../shell/ev-window.c:4503
1170 msgid "%d found on this page"
1171 msgid_plural "%d found on this page"
1172 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1173 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4511
1177 msgid "%3d%% remaining to search"
1178 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4988
1184 #: ../shell/ev-window.c:4989
1186 msgstr "_Редактиране"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4990
1192 #: ../shell/ev-window.c:4991
1196 #: ../shell/ev-window.c:4992
1201 #: ../shell/ev-window.c:4995 ../shell/ev-window.c:5263
1205 #: ../shell/ev-window.c:4996 ../shell/ev-window.c:5264
1206 msgid "Open an existing document"
1207 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4998
1210 msgid "Op_en a Copy"
1211 msgstr "Отваряне на _копие"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4999
1214 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1215 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5001
1218 msgid "_Save a Copy…"
1219 msgstr "_Запазване на копие…"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5002
1222 msgid "Save a copy of the current document"
1223 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5004
1226 msgid "Page Set_up…"
1227 msgstr "Настройки на стр_аницата…"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5005
1230 msgid "Set up the page settings for printing"
1231 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5007
1237 #: ../shell/ev-window.c:5010
1241 #: ../shell/ev-window.c:5018
1243 msgstr "Избор на _всичко"
1245 #: ../shell/ev-window.c:5020
1249 #: ../shell/ev-window.c:5021
1250 msgid "Find a word or phrase in the document"
1251 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5027
1255 msgstr "Лента с _инструменти"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5029
1258 msgid "Rotate _Left"
1259 msgstr "Завъртане на_ляво"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5031
1262 msgid "Rotate _Right"
1263 msgstr "Завъртане на_дясно"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5042
1267 msgstr "П_резареждане"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5043
1270 msgid "Reload the document"
1271 msgstr "Презареждане на документа"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5046
1275 msgstr "_Автоматично придвижване"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5056
1279 msgstr "Пър_ва страница"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5057
1282 msgid "Go to the first page"
1283 msgstr "Отиване на първата страница"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5059
1287 msgstr "Пос_ледна страница"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5060
1290 msgid "Go to the last page"
1291 msgstr "Отиване на последната страница"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5064
1296 msgstr "_Ръководство"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5067
1303 #: ../shell/ev-window.c:5071
1304 msgid "Leave Fullscreen"
1305 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5072
1308 msgid "Leave fullscreen mode"
1309 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5074
1312 msgid "Start Presentation"
1313 msgstr "Презентация"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5075
1316 msgid "Start a presentation"
1317 msgstr "Започване на презентация с документа"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5134
1322 msgstr "Лента с _инструменти"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5135
1325 msgid "Show or hide the toolbar"
1326 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5137
1330 msgstr "Страничен _панел"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5138
1333 msgid "Show or hide the side pane"
1334 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5140
1338 msgstr "_Без прекъсване"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5141
1341 msgid "Show the entire document"
1342 msgstr "Показване на целия документ"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5143
1348 #: ../shell/ev-window.c:5144
1349 msgid "Show two pages at once"
1350 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5146
1356 #: ../shell/ev-window.c:5147
1357 msgid "Expand the window to fill the screen"
1358 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5149
1361 msgid "Pre_sentation"
1362 msgstr "Пре_зентация"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5150
1365 msgid "Run document as a presentation"
1366 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5158
1369 msgid "_Inverted Colors"
1370 msgstr "_Обратни цветове"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5159
1373 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1374 msgstr "Показване на съдържанието на страниците с обратни цветове"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5167
1379 msgstr "_Отваряне на връзка"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5169
1385 #: ../shell/ev-window.c:5171
1386 msgid "Open in New _Window"
1387 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5173
1390 msgid "_Copy Link Address"
1391 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5175
1394 msgid "_Save Image As…"
1395 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5177
1399 msgstr "Копиране на _изображението"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5182
1402 msgid "_Open Attachment"
1403 msgstr "_Отваряне на прикрепения файл"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5184
1406 msgid "_Save Attachment As…"
1407 msgstr "_Запазване на прикрепения файл като…"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5237
1413 #: ../shell/ev-window.c:5239
1414 msgid "Adjust the zoom level"
1415 msgstr "Настройване на мащаба"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5249
1421 #: ../shell/ev-window.c:5251
1425 #. translators: this is the history action
1426 #: ../shell/ev-window.c:5254
1427 msgid "Move across visited pages"
1428 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1430 #. translators: this is the label for toolbar button
1431 #: ../shell/ev-window.c:5284
1435 #. translators: this is the label for toolbar button
1436 #: ../shell/ev-window.c:5289
1440 #. translators: this is the label for toolbar button
1441 #: ../shell/ev-window.c:5293
1443 msgstr "Увеличаване"
1445 #. translators: this is the label for toolbar button
1446 #: ../shell/ev-window.c:5297
1450 #. translators: this is the label for toolbar button
1451 #: ../shell/ev-window.c:5305
1453 msgstr "Напасване по широчина"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5466 ../shell/ev-window.c:5483
1456 msgid "Unable to launch external application."
1457 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5540
1460 msgid "Unable to open external link"
1461 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5707
1464 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1466 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5749
1469 msgid "The image could not be saved."
1470 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1472 #: ../shell/ev-window.c:5781
1474 msgstr "Запазване на изображение"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5848
1477 msgid "Unable to open attachment"
1478 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5901
1481 msgid "The attachment could not be saved."
1482 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1484 #: ../shell/ev-window.c:5946
1485 msgid "Save Attachment"
1486 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1488 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1490 msgid "%s — Password Required"
1491 msgstr "%s — изисква се парола"
1493 #: ../shell/ev-utils.c:330
1494 msgid "By extension"
1495 msgstr "По разширение"
1497 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1498 msgid "GNOME Document Viewer"
1499 msgstr "Преглед на документи"
1501 #: ../shell/main.c:78
1502 msgid "The page of the document to display."
1503 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1505 #: ../shell/main.c:78
1509 #: ../shell/main.c:79
1510 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1511 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1513 #: ../shell/main.c:80
1514 msgid "Run evince in presentation mode"
1515 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1517 #: ../shell/main.c:81
1518 msgid "Run evince as a previewer"
1519 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1521 #: ../shell/main.c:82
1522 msgid "The word or phrase to find in the document"
1523 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1525 #: ../shell/main.c:82
1529 #: ../shell/main.c:86
1533 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1535 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1536 "creation of new thumbnails"
1538 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1539 "„false“ го изключва"
1541 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1542 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1543 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1545 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1546 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1547 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1549 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1551 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1552 "thumbnailer documentation for more information."
1554 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1555 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1556 "Nautilus за мини изображенията."