1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-07-05 14:02+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-07-05 13:23+0300\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
22 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
23 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:348
27 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:381
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
33 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
35 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
36 msgid "Unknown MIME Type"
37 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
39 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
41 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
42 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
46 msgstr "Всички документи"
48 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
49 msgid "PostScript Documents"
50 msgstr "PostScript документи"
52 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
54 msgstr "PDF документи"
56 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
60 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
62 msgstr "DVI документи"
64 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
65 msgid "Djvu Documents"
66 msgstr "Djvu документи"
68 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
72 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
74 msgstr "Всички файлове"
76 #: ../comics/comics-document.c:148
77 msgid "File corrupted."
78 msgstr "Файлът е развален."
80 #: ../comics/comics-document.c:184
82 msgid "No images found in archive %s"
83 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
85 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
88 msgstr "Отваряне на „%s“"
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
95 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
96 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
97 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
98 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
99 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
101 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
104 msgstr "Показване на “_%s”"
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
115 msgid "_Remove from Toolbar"
116 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
118 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
119 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
120 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
122 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
123 msgid "_Delete Toolbar"
124 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
126 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
127 msgid "Remove the selected toolbar"
128 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
130 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
134 #. translators: this is the label for toolbar button
135 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
139 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
140 msgid "Fit Page Width"
141 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
179 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
180 msgid "Document Viewer"
181 msgstr "Преглед на документи"
183 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
184 msgid "View multipage documents"
185 msgstr "Преглед на документи с много страници"
187 #: ../data/evince-password.glade.h:1
188 msgid "Remember password for this session"
189 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
191 #: ../data/evince-password.glade.h:2
192 msgid "Save password in keyring"
193 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
195 #: ../data/evince-password.glade.h:3
199 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
200 msgid "<b>Author:</b>"
201 msgstr "<b>Автор:</b>"
203 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
204 msgid "<b>Created:</b>"
205 msgstr "<b>Създаден:</b>"
207 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
208 msgid "<b>Creator:</b>"
209 msgstr "<b>Автор:</b>"
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
212 msgid "<b>Format:</b>"
213 msgstr "<b>Формат:</b>"
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
216 msgid "<b>Keywords:</b>"
217 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
220 msgid "<b>Modified:</b>"
221 msgstr "<b>Променян:</b>"
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
224 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
225 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
228 msgid "<b>Optimized:</b>"
229 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
232 msgid "<b>Producer:</b>"
233 msgstr "<b>Производител:</b>"
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
236 msgid "<b>Security:</b>"
237 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
240 msgid "<b>Subject:</b>"
241 msgstr "<b>Тема:</b>"
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
244 msgid "<b>Title:</b>"
245 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
247 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
248 msgid "Override document restrictions"
249 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
252 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
254 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
257 #: ../dvi/dvi-document.c:91
258 msgid "File not available"
259 msgstr "Файлът не е наличен"
261 #: ../dvi/dvi-document.c:104
262 msgid "DVI document has incorrect format"
263 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
265 #. translators: this is the document security state
266 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
293 msgstr "Type 1 (CID)"
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 msgid "Type 1C (CID)"
297 msgstr "Type 1C (CID)"
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
300 msgid "TrueType (CID)"
301 msgstr "TrueType (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
304 msgid "Unknown font type"
305 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
312 msgid "Embedded subset"
313 msgstr "Вградени подмножества"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
321 msgstr "Не е вграден"
323 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
327 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
331 #: ../ps/gsdefaults.c:30
335 #: ../ps/gsdefaults.c:31
339 #: ../ps/gsdefaults.c:32
343 #: ../ps/gsdefaults.c:33
347 #: ../ps/gsdefaults.c:34
351 #: ../ps/gsdefaults.c:35
355 #: ../ps/gsdefaults.c:36
359 #: ../ps/gsdefaults.c:37
363 #: ../ps/gsdefaults.c:38
367 #: ../ps/gsdefaults.c:39
371 #: ../ps/gsdefaults.c:40
375 #: ../ps/gsdefaults.c:41
379 #: ../ps/gsdefaults.c:42
383 #: ../ps/gsdefaults.c:43
387 #: ../ps/gsdefaults.c:44
391 #: ../ps/gsdefaults.c:45
395 #: ../ps/gsdefaults.c:46
399 #: ../ps/gsdefaults.c:47
403 #: ../ps/ps-document.c:136
404 msgid "No document loaded."
405 msgstr "Няма зареден документ."
407 #: ../ps/ps-document.c:590
409 msgstr "Счупен програмен канал."
411 #: ../ps/ps-document.c:774
412 msgid "Interpreter failed."
413 msgstr "Грешка на интерпретатора."
415 #: ../ps/ps-document.c:900
417 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
418 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
420 #: ../ps/ps-document.c:960
422 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
423 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
425 #: ../ps/ps-document.c:965
426 msgid "File is not readable."
427 msgstr "Файлът не се чете."
429 #: ../ps/ps-document.c:985
430 msgid "Document loaded."
431 msgstr "Документът е зареден."
433 #: ../ps/ps-document.c:1082
436 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
438 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
441 #: ../ps/ps-document.c:1094
443 msgid "Failed to load document “%s”"
444 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
446 #: ../ps/ps-document.c:1267
447 msgid "Encapsulated PostScript"
448 msgstr "Капсулиран PostScript"
450 #: ../ps/ps-document.c:1268
454 #: ../shell/eggfindbar.c:158
455 msgid "Search string"
456 msgstr "Низ за търсене"
458 #: ../shell/eggfindbar.c:159
459 msgid "The name of the string to be found"
460 msgstr "Името на низа, който да се търси"
462 #: ../shell/eggfindbar.c:172
463 msgid "Case sensitive"
464 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:173
467 msgid "TRUE for a case sensitive search"
468 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:180
471 msgid "Highlight color"
472 msgstr "Цвят за отбелязване"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:181
475 msgid "Color of highlight for all matches"
476 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
478 #: ../shell/eggfindbar.c:187
479 msgid "Current color"
482 #: ../shell/eggfindbar.c:188
483 msgid "Color of highlight for the current match"
484 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:319
490 #: ../shell/eggfindbar.c:325
494 #: ../shell/eggfindbar.c:329
498 #: ../shell/eggfindbar.c:343
499 msgid "C_ase Sensitive"
500 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
502 #: ../shell/ev-page-action.c:168
507 #: ../shell/ev-page-action.c:170
512 #: ../shell/ev-password.c:83
513 msgid "Password required"
514 msgstr "Изисква се парола"
516 #: ../shell/ev-password.c:84
519 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
520 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
522 #: ../shell/ev-password.c:149
523 msgid "Enter password"
524 msgstr "Въведете парола"
526 #: ../shell/ev-password.c:252
528 msgid "Password for document %s"
529 msgstr "Парола за документа %s"
531 #: ../shell/ev-password.c:334
532 msgid "Incorrect password"
533 msgstr "Грешна парола"
535 #: ../shell/ev-password-view.c:111
537 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
540 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
543 #: ../shell/ev-password-view.c:120
544 msgid "_Unlock Document"
545 msgstr "_Отключване на документа"
547 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
551 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
555 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
559 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
563 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
565 msgid "Gathering font information... %3d%%"
566 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
568 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
570 msgstr "Прикачени файлове"
572 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
574 msgstr "Зареждане..."
576 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
580 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
584 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
586 msgstr "Мини изображения"
588 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
590 msgstr "Прелистване нагоре"
592 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
594 msgstr "Прелистване надолу"
596 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
597 msgid "Scroll View Up"
598 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
600 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
601 msgid "Scroll View Down"
602 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
604 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
605 msgid "Document View"
606 msgstr "Преглед на документи"
608 #: ../shell/ev-view.c:1340
609 msgid "Go to first page"
610 msgstr "Първа страница"
612 #: ../shell/ev-view.c:1342
613 msgid "Go to previous page"
614 msgstr "Предишна страница"
616 #: ../shell/ev-view.c:1344
617 msgid "Go to next page"
618 msgstr "Следваща страница"
620 #: ../shell/ev-view.c:1346
621 msgid "Go to last page"
622 msgstr "Последна страница"
624 #: ../shell/ev-view.c:1348
626 msgstr "Отиване на страница"
628 #: ../shell/ev-view.c:1350
632 #: ../shell/ev-view.c:1377
634 msgid "Go to page %s"
635 msgstr "Отиване на страница %s"
637 #: ../shell/ev-view.c:1382
639 msgid "Go to %s on file “%s”"
640 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
642 #: ../shell/ev-view.c:1385
644 msgid "Go to file “%s”"
645 msgstr "Отиване при файла „%s“"
647 #: ../shell/ev-view.c:1394
650 msgstr "Стартиране на %s"
652 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
653 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
654 #. contains plural cases.
655 #: ../shell/ev-view.c:3437
657 msgid "%d found on this page"
658 msgid_plural "%d found on this page"
659 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
660 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
662 #: ../shell/ev-view.c:3446
664 msgid "%3d%% remaining to search"
665 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
667 #: ../shell/ev-window.c:953
668 msgid "Unable to open document"
669 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
671 #: ../shell/ev-window.c:1036
672 msgid "Open Document"
673 msgstr "Отваряне на документ"
675 #: ../shell/ev-window.c:1124
677 msgid "The file could not be saved as “%s”."
678 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
680 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
682 msgstr "Запазване на копие"
684 #: ../shell/ev-window.c:1206
685 msgid "Generating PDF is not supported"
686 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
688 #: ../shell/ev-window.c:1215
689 msgid "Printing is not supported on this printer."
690 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
692 #: ../shell/ev-window.c:1217
695 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
696 "requires a PostScript printer driver."
698 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
699 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
701 #: ../shell/ev-window.c:1262
705 #: ../shell/ev-window.c:1268
710 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
711 msgid "Leave Fullscreen"
712 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
714 #: ../shell/ev-window.c:1947
715 msgid "Toolbar Editor"
716 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
718 #: ../shell/ev-window.c:2314
721 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
722 "Using poppler %s (%s)"
724 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
725 "Използва се poppler %s (%s)"
727 #: ../shell/ev-window.c:2338
729 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
730 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
731 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
734 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
736 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
738 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
740 #: ../shell/ev-window.c:2342
742 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
743 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
744 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
747 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
748 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
750 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
752 #: ../shell/ev-window.c:2346
754 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
755 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
756 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
758 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
759 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
762 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
766 #: ../shell/ev-window.c:2373
767 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
768 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
770 #: ../shell/ev-window.c:2379
771 msgid "translator-credits"
773 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
774 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
776 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
777 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
778 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
780 #: ../shell/ev-window.c:2779
784 #: ../shell/ev-window.c:2780
786 msgstr "_Редактиране"
788 #: ../shell/ev-window.c:2781
792 #: ../shell/ev-window.c:2782
796 #: ../shell/ev-window.c:2783
801 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
803 msgstr "_Отваряне..."
805 #: ../shell/ev-window.c:2787
806 msgid "Open an existing document"
807 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
809 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
810 msgid "_Save a Copy..."
811 msgstr "_Запазване на копие..."
813 #: ../shell/ev-window.c:2790
814 msgid "Save a copy of the current document"
815 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
817 #: ../shell/ev-window.c:2792
821 #: ../shell/ev-window.c:2793
822 msgid "Print this document"
823 msgstr "Печатане на този документ"
825 #: ../shell/ev-window.c:2795
829 #: ../shell/ev-window.c:2803
831 msgstr "Избор на _всичко"
833 #: ../shell/ev-window.c:2805
837 #: ../shell/ev-window.c:2806
838 msgid "Find a word or phrase in the document"
839 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
841 #: ../shell/ev-window.c:2808
843 msgstr "Следващо търсене"
845 #: ../shell/ev-window.c:2810
846 msgid "Find Pre_vious"
847 msgstr "Преди_шно търсене"
849 #: ../shell/ev-window.c:2812
851 msgstr "Лента с _инструменти"
853 #: ../shell/ev-window.c:2814
855 msgstr "Завъртане на_ляво"
857 #: ../shell/ev-window.c:2816
858 msgid "Rotate _Right"
859 msgstr "Завъртане на_дясно"
861 #: ../shell/ev-window.c:2821
862 msgid "Enlarge the document"
863 msgstr "Увеличаване на документа"
865 #: ../shell/ev-window.c:2824
866 msgid "Shrink the document"
867 msgstr "Смаляване на документа"
869 #: ../shell/ev-window.c:2826
871 msgstr "П_резареждане"
873 #: ../shell/ev-window.c:2827
874 msgid "Reload the document"
875 msgstr "Презареждане на документа"
878 #: ../shell/ev-window.c:2831
879 msgid "_Previous Page"
880 msgstr "_Предишна страница"
882 #: ../shell/ev-window.c:2832
883 msgid "Go to the previous page"
884 msgstr "Отиване на предишната страница"
886 #: ../shell/ev-window.c:2834
888 msgstr "_Следваща страница"
890 #: ../shell/ev-window.c:2835
891 msgid "Go to the next page"
892 msgstr "Отиване на следващата страница"
894 #: ../shell/ev-window.c:2837
896 msgstr "Пър_ва страница"
898 #: ../shell/ev-window.c:2838
899 msgid "Go to the first page"
900 msgstr "Отиване на първата страница"
902 #: ../shell/ev-window.c:2840
904 msgstr "Пос_ледна страница"
906 #: ../shell/ev-window.c:2841
907 msgid "Go to the last page"
908 msgstr "Отиване на последната страница"
911 #: ../shell/ev-window.c:2845
913 msgstr "_Ръководство"
915 #: ../shell/ev-window.c:2848
919 #: ../shell/ev-window.c:2853
920 msgid "Leave fullscreen mode"
921 msgstr "Оставане в режим цял екран"
924 #: ../shell/ev-window.c:2904
926 msgstr "Лента с _инструменти"
928 #: ../shell/ev-window.c:2905
929 msgid "Show or hide the toolbar"
930 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
932 #: ../shell/ev-window.c:2907
934 msgstr "Страничен _панел"
936 #: ../shell/ev-window.c:2908
937 msgid "Show or hide the side pane"
938 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
940 #: ../shell/ev-window.c:2910
942 msgstr "_Без прекъсване"
944 #: ../shell/ev-window.c:2911
945 msgid "Show the entire document"
946 msgstr "Показване на целия документ"
948 #: ../shell/ev-window.c:2913
952 #: ../shell/ev-window.c:2914
953 msgid "Show two pages at once"
954 msgstr "Показване на две страници едновременно"
956 #: ../shell/ev-window.c:2916
960 #: ../shell/ev-window.c:2917
961 msgid "Expand the window to fill the screen"
962 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
964 #: ../shell/ev-window.c:2919
965 msgid "_Presentation"
966 msgstr "_Презентация"
968 #: ../shell/ev-window.c:2920
969 msgid "Run document as a presentation"
970 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
972 #: ../shell/ev-window.c:2922
974 msgstr "За_пълване на екрана"
976 #: ../shell/ev-window.c:2923
977 msgid "Make the current document fill the window"
978 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
980 #: ../shell/ev-window.c:2925
981 msgid "Fit Page _Width"
982 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
984 #: ../shell/ev-window.c:2926
985 msgid "Make the current document fill the window width"
986 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
989 #: ../shell/ev-window.c:2933
991 msgstr "_Отваряне на връзка"
993 #: ../shell/ev-window.c:2935
997 #: ../shell/ev-window.c:2937
998 msgid "_Copy Link Address"
999 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3000
1005 #: ../shell/ev-window.c:3001
1007 msgstr "Избор на страница"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3013
1013 #: ../shell/ev-window.c:3015
1014 msgid "Adjust the zoom level"
1015 msgstr "Настройване на мащаба"
1017 #. translators: this is the label for toolbar button
1018 #: ../shell/ev-window.c:3031
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3037
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3041
1030 msgstr "Увеличаване"
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3046
1037 #. translators: this is the label for toolbar button
1038 #: ../shell/ev-window.c:3056
1040 msgstr "Запълване по ширина"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3331
1043 msgid "Unable to open attachment"
1044 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3378
1047 msgid "The attachment could not be saved."
1048 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1050 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1052 msgid "%s - Password Required"
1053 msgstr "%s - изисква се парола"
1055 #: ../shell/main.c:51
1056 msgid "The page of the document to display."
1057 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1059 #: ../shell/main.c:51
1063 #: ../shell/main.c:52
1067 #: ../shell/main.c:225
1068 msgid "GNOME Document Viewer"
1069 msgstr "Преглед на документи"
1071 #: ../shell/main.c:262
1072 msgid "Evince Document Viewer"
1073 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1075 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1077 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1078 "creation of new thumbnails"
1080 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1081 "„false“ го изключва"
1083 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1084 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1085 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1087 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1088 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1089 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1091 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1093 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1094 "thumbnailer documentation for more information."
1096 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1097 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1098 "nautilus за мини изображенията."