1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
6 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
8 # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
13 "Project-Id-Version: evince master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 21:57+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 21:56+0300\n"
17 "Last-Translator: Krasimir \"Bfaf\" Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
27 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 msgstr "Грешка при стартиране на командата „%s“, да разархивира комикса: %s"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
32 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 msgstr "Командата „%s“ не успя да разархивира комикса."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
37 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 msgstr "Командата „%s“ не завърши нормално."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
42 msgid "Failed to create a temporary directory."
43 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "Не може да се намери подходяща команда за разархивиране на този тип комикс"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
58 msgid "Unknown MIME Type"
59 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
62 msgid "File corrupted"
63 msgstr "Файлът е повреден"
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
66 msgid "No files in archive"
67 msgstr "В архива няма файлове"
69 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
71 msgid "No images found in archive %s"
72 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
76 msgid "There was an error deleting “%s”."
77 msgstr "Възникна грешка при изтриването на „%s“."
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
84 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
89 msgid "DJVU document has incorrect format"
90 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
92 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
94 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
96 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
98 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
99 msgid "Djvu Documents"
100 msgstr "Документи Djvu"
102 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
103 msgid "DVI document has incorrect format"
104 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
106 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "DVI Documents"
108 msgstr "Документи DVI"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Вградени подмножества"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
166 msgstr "Не е вграден"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "Документи PDF"
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Невалиден документ"
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Кадри от Impress"
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Недостатъчно памет"
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find zip signature"
194 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid zip file"
198 msgstr "Лош формат за ZIP"
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file zips are not supported"
202 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the zip archive"
214 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
218 msgstr "Неизвестна грешка"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "Документи PostScript"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Всички документи"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 msgstr "Всички файлове"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
275 msgstr "Стартиране на %s"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Не е обект за стартиране"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
306 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
336 msgstr "Показване на “_%s”"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "Работа в режим на презентация"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
373 msgstr "Напасване по екрана"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Напасване по широчина"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #. Manually set name and icon
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
421 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "Преглед на документи"
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "Преглед на документи с много страници"
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
431 msgid "Override document restrictions"
432 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
435 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
440 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
441 msgid "Delete the temporary file"
442 msgstr "Изтриване на временен файл"
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
445 msgid "Print settings file"
446 msgstr "Файл с настройки за печат"
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
449 msgid "GNOME Document Previewer"
450 msgstr "Преглед на документи"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
453 msgid "Failed to print document"
454 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
458 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
459 msgstr "Избраният принтер „%s“ не може да бъде открит"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
463 msgid "_Previous Page"
464 msgstr "_Предишна страница"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
467 msgid "Go to the previous page"
468 msgstr "Отиване на предишната страница"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
472 msgstr "_Следваща страница"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
475 msgid "Go to the next page"
476 msgstr "Отиване на следващата страница"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
479 msgid "Enlarge the document"
480 msgstr "Увеличаване на документа"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
483 msgid "Shrink the document"
484 msgstr "Смаляване на документа"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
491 msgid "Print this document"
492 msgstr "Печатане на този документ"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
496 msgstr "Напасване по _екрана"
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
499 msgid "Make the current document fill the window"
500 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
503 msgid "Fit Page _Width"
504 msgstr "Напасване по _широчина"
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
507 msgid "Make the current document fill the window width"
508 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
516 msgstr "Избор на страница"
518 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
528 msgstr "Местоположение:"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
540 msgstr "Ключови думи:"
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
544 msgstr "Производител:"
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
559 msgid "Number of Pages:"
560 msgstr "Брой страници:"
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
564 msgstr "Оптимизиран:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
576 msgstr "Размер на хартията:"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
582 #. Translate to the default units to use for presenting
583 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
584 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
585 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
586 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
594 msgid "%.0f x %.0f mm"
595 msgstr "%.0f × %.0f mm"
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
599 msgid "%.2f x %.2f inch"
600 msgstr "%.2f × %.2f инча"
602 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
603 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
606 msgid "%s, Portrait (%s)"
607 msgstr "%s, вертикално (%s)"
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
613 msgid "%s, Landscape (%s)"
614 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
616 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
621 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
626 #: ../libview/ev-jobs.c:958
628 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
629 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
631 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
633 msgid "Failed to print page %d: %s"
634 msgstr "Страница %d не може да бъде отпечатана: %s"
636 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
638 msgstr "Придвижване нагоре"
640 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
642 msgstr "Придвижване надолу"
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
645 msgid "Scroll View Up"
646 msgstr "Придвижване на изгледа нагоре"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
649 msgid "Scroll View Down"
650 msgstr "Придвижване на изгледа надолу"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
653 msgid "Document View"
654 msgstr "Преглед на документи"
656 #: ../libview/ev-view.c:1466
657 msgid "Go to first page"
658 msgstr "Първа страница"
660 #: ../libview/ev-view.c:1468
661 msgid "Go to previous page"
662 msgstr "Предишна страница"
664 #: ../libview/ev-view.c:1470
665 msgid "Go to next page"
666 msgstr "Следваща страница"
668 #: ../libview/ev-view.c:1472
669 msgid "Go to last page"
670 msgstr "Последна страница"
672 #: ../libview/ev-view.c:1474
674 msgstr "Отиване на страница"
676 #: ../libview/ev-view.c:1476
680 #: ../libview/ev-view.c:1504
682 msgid "Go to page %s"
683 msgstr "Отиване на страница %s"
685 #: ../libview/ev-view.c:1510
687 msgid "Go to %s on file “%s”"
688 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
690 #: ../libview/ev-view.c:1513
692 msgid "Go to file “%s”"
693 msgstr "Отиване при файла „%s“"
695 #: ../libview/ev-view.c:1521
698 msgstr "Стартиране на %s"
700 #: ../libview/ev-view.c:2783
701 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
702 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
704 #: ../libview/ev-view.c:3722
705 msgid "Jump to page:"
706 msgstr "Отиване на страница:"
708 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
709 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 #: ../shell/eggfindbar.c:146
714 msgid "Search string"
715 msgstr "Низ за търсене"
717 #: ../shell/eggfindbar.c:147
718 msgid "The name of the string to be found"
719 msgstr "Името на низа, който да се търси"
721 #: ../shell/eggfindbar.c:160
722 msgid "Case sensitive"
723 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
725 #: ../shell/eggfindbar.c:161
726 msgid "TRUE for a case sensitive search"
727 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:168
730 msgid "Highlight color"
731 msgstr "Цвят за отбелязване"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:169
734 msgid "Color of highlight for all matches"
735 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:175
738 msgid "Current color"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:176
742 msgid "Color of highlight for the current match"
743 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:320
749 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
750 msgid "Find Pre_vious"
751 msgstr "_Предишна поява"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:333
754 msgid "Find previous occurrence of the search string"
755 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
759 msgstr "_Следваща поява"
761 #: ../shell/eggfindbar.c:341
762 msgid "Find next occurrence of the search string"
763 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:348
766 msgid "C_ase Sensitive"
767 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:351
770 msgid "Toggle case sensitive search"
771 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
773 #: ../shell/ev-application.c:309
774 msgid "Recover previous documents?"
775 msgstr "Възстановяване на предишни документи?"
777 #: ../shell/ev-application.c:312
779 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
780 "recover the opened documents."
782 "Изглежда Evince се е затворила неочаквано при последното си изпълнение. "
783 "Можете да възстановите отворените документи."
785 #: ../shell/ev-application.c:316
786 msgid "_Don't Recover"
787 msgstr "_Без възстановяване"
789 #: ../shell/ev-application.c:319
791 msgstr "_Възстановяване"
793 #: ../shell/ev-application.c:322
794 msgid "Crash Recovery"
795 msgstr "Възстановяване след срив"
797 #: ../shell/ev-keyring.c:102
799 msgid "Password for document %s"
800 msgstr "Парола за документа %s"
802 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
803 msgid "Open a recently used document"
804 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
806 #: ../shell/ev-password-view.c:144
808 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
811 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
814 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
815 msgid "_Unlock Document"
816 msgstr "_Отключване на документа"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:261
819 msgid "Enter password"
820 msgstr "Въведете парола"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:301
823 msgid "Password required"
824 msgstr "Изисква се парола"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:302
829 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
830 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
832 #: ../shell/ev-password-view.c:332
836 #: ../shell/ev-password-view.c:365
837 msgid "Forget password _immediately"
838 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
840 #: ../shell/ev-password-view.c:377
841 msgid "Remember password until you _logout"
842 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
844 #: ../shell/ev-password-view.c:389
845 msgid "Remember _forever"
846 msgstr "_Запомняне завинаги"
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
850 msgid "Preparing to print ..."
851 msgstr "Подготовка за печат…"
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
859 msgid "Printing page %d of %d..."
860 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
863 msgid "Printing is not supported on this printer."
864 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
867 msgid "Invalid page selection"
868 msgstr "Неправилен избор на страница"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
872 msgstr "Предупреждение"
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
875 msgid "Your print range selection does not include any page"
876 msgstr "Обхватът за печат не включва нито една страница"
878 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
890 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
894 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
896 msgid "Gathering font information... %3d%%"
897 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
899 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
901 msgstr "Прикачени файлове"
903 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
907 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
915 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
917 msgstr "Мини изображения"
919 #: ../shell/ev-window.c:828
922 msgstr "Страница %s — %s"
924 #: ../shell/ev-window.c:830
929 #: ../shell/ev-window.c:1255
930 msgid "The document contains no pages"
931 msgstr "Документът не съдържа страници"
933 #: ../shell/ev-window.c:1258
934 msgid "The document contains only empty pages"
935 msgstr "Документът съдържа само празни страници"
937 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
938 msgid "Unable to open document"
939 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
941 #: ../shell/ev-window.c:1605
943 msgid "Loading document from “%s”"
944 msgstr "Зареждане на документ от „%s“"
946 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
948 msgid "Downloading document (%d%%)"
949 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
951 #: ../shell/ev-window.c:1873
953 msgid "Reloading document from %s"
954 msgstr "Презареждане на документа от %s"
956 #: ../shell/ev-window.c:1905
957 msgid "Failed to reload document."
958 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
960 #: ../shell/ev-window.c:2057
961 msgid "Open Document"
962 msgstr "Отваряне на документ"
964 #: ../shell/ev-window.c:2136
966 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
967 msgstr "Не може да се създаде символна връзка „%s“: "
969 #: ../shell/ev-window.c:2163
970 msgid "Cannot open a copy."
971 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
973 #: ../shell/ev-window.c:2399
975 msgid "Saving document to %s"
976 msgstr "Запазване на документа като %s"
978 #: ../shell/ev-window.c:2402
980 msgid "Saving attachment to %s"
981 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
983 #: ../shell/ev-window.c:2405
985 msgid "Saving image to %s"
986 msgstr "Запазване на изображението като %s"
988 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
990 msgid "The file could not be saved as “%s”."
991 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
993 #: ../shell/ev-window.c:2477
995 msgid "Uploading document (%d%%)"
996 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
998 #: ../shell/ev-window.c:2481
1000 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1001 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2485
1005 msgid "Uploading image (%d%%)"
1006 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2607
1010 msgstr "Запазване на копие"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2821
1014 msgid "%d pending job in queue"
1015 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1016 msgstr[0] "%d задача в опашката"
1017 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2934
1021 msgid "Printing job “%s”"
1022 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3141
1026 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1028 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3144
1033 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1035 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
1036 "спирането на програмата?"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3156
1039 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1040 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
1042 #: ../shell/ev-window.c:3160
1043 msgid "Cancel _print and Close"
1044 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
1046 #: ../shell/ev-window.c:3164
1047 msgid "Close _after Printing"
1048 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
1050 #: ../shell/ev-window.c:3770
1051 msgid "Toolbar Editor"
1052 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
1054 #: ../shell/ev-window.c:3901
1055 msgid "There was an error displaying help"
1056 msgstr "Грешка при показването на помощ"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4131
1061 "Document Viewer.\n"
1062 "Using poppler %s (%s)"
1064 "Програма за преглед на документи.\n"
1065 "Използва се poppler %s (%s)"
1067 #: ../shell/ev-window.c:4160
1069 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1070 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1071 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1074 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
1075 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
1076 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
1077 "ваше решение) по-късна версия.\n"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4164
1081 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1086 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
1087 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
1088 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4168
1092 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1093 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1094 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1096 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
1097 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
1098 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4192
1104 #: ../shell/ev-window.c:4195
1105 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1106 msgstr "© 1996-2009 Авторите на Evince"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4201
1109 msgid "translator-credits"
1111 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
1112 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
1113 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
1114 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n"
1116 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
1117 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
1118 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
1120 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1121 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1122 #. contains plural cases.
1123 #: ../shell/ev-window.c:4419
1125 msgid "%d found on this page"
1126 msgid_plural "%d found on this page"
1127 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1128 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4427
1132 msgid "%3d%% remaining to search"
1133 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4911
1139 #: ../shell/ev-window.c:4912
1141 msgstr "_Редактиране"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4913
1147 #: ../shell/ev-window.c:4914
1151 #: ../shell/ev-window.c:4915
1156 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1157 #: ../shell/ev-window.c:5175
1161 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1162 msgid "Open an existing document"
1163 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4921
1166 msgid "Op_en a Copy"
1167 msgstr "Отваряне на _копие"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4922
1170 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1171 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1174 msgid "_Save a Copy..."
1175 msgstr "_Запазване на копие…"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4925
1178 msgid "Save a copy of the current document"
1179 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4927
1182 msgid "Page Set_up..."
1183 msgstr "Настройки на стр_аницата…"
1185 #: ../shell/ev-window.c:4928
1186 msgid "Setup the page settings for printing"
1187 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4930
1193 #: ../shell/ev-window.c:4933
1197 #: ../shell/ev-window.c:4941
1199 msgstr "Избор на _всичко"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4943
1205 #: ../shell/ev-window.c:4944
1206 msgid "Find a word or phrase in the document"
1207 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1209 #: ../shell/ev-window.c:4950
1211 msgstr "Лента с _инструменти"
1213 #: ../shell/ev-window.c:4952
1214 msgid "Rotate _Left"
1215 msgstr "Завъртане на_ляво"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4954
1218 msgid "Rotate _Right"
1219 msgstr "Завъртане на_дясно"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4964
1223 msgstr "П_резареждане"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4965
1226 msgid "Reload the document"
1227 msgstr "Презареждане на документа"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4968
1231 msgstr "_Автоматично придвижване"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4978
1235 msgstr "Пър_ва страница"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4979
1238 msgid "Go to the first page"
1239 msgstr "Отиване на първата страница"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4981
1243 msgstr "Пос_ледна страница"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4982
1246 msgid "Go to the last page"
1247 msgstr "Отиване на последната страница"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4986
1252 msgstr "_Ръководство"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4989
1259 #: ../shell/ev-window.c:4993
1260 msgid "Leave Fullscreen"
1261 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4994
1264 msgid "Leave fullscreen mode"
1265 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4996
1268 msgid "Start Presentation"
1269 msgstr "Презентация"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4997
1272 msgid "Start a presentation"
1273 msgstr "Започване на презентация с документа"
1276 #: ../shell/ev-window.c:5052
1278 msgstr "Лента с _инструменти"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5053
1281 msgid "Show or hide the toolbar"
1282 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5055
1286 msgstr "Страничен _панел"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5056
1289 msgid "Show or hide the side pane"
1290 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5058
1294 msgstr "_Без прекъсване"
1296 #: ../shell/ev-window.c:5059
1297 msgid "Show the entire document"
1298 msgstr "Показване на целия документ"
1300 #: ../shell/ev-window.c:5061
1304 #: ../shell/ev-window.c:5062
1305 msgid "Show two pages at once"
1306 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1308 #: ../shell/ev-window.c:5064
1312 #: ../shell/ev-window.c:5065
1313 msgid "Expand the window to fill the screen"
1314 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5067
1317 msgid "Pre_sentation"
1318 msgstr "Пре_зентация"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5068
1321 msgid "Run document as a presentation"
1322 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1325 #: ../shell/ev-window.c:5081
1327 msgstr "_Отваряне на връзка"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5083
1333 #: ../shell/ev-window.c:5085
1334 msgid "Open in New _Window"
1335 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5087
1338 msgid "_Copy Link Address"
1339 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5089
1342 msgid "_Save Image As..."
1343 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5091
1347 msgstr "Копиране на _изображението"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5149
1353 #: ../shell/ev-window.c:5151
1354 msgid "Adjust the zoom level"
1355 msgstr "Настройване на мащаба"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5161
1361 #: ../shell/ev-window.c:5163
1365 #. translators: this is the history action
1366 #: ../shell/ev-window.c:5166
1367 msgid "Move across visited pages"
1368 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5196
1375 #. translators: this is the label for toolbar button
1376 #: ../shell/ev-window.c:5201
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5205
1383 msgstr "Увеличаване"
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5209
1390 #. translators: this is the label for toolbar button
1391 #: ../shell/ev-window.c:5217
1393 msgstr "Напасване по широчина"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1396 msgid "Unable to launch external application."
1397 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1399 #: ../shell/ev-window.c:5439
1400 msgid "Unable to open external link"
1401 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5595
1404 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1406 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5634
1409 msgid "The image could not be saved."
1410 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1412 #: ../shell/ev-window.c:5666
1414 msgstr "Запазване на изображение"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5733
1417 msgid "Unable to open attachment"
1418 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5784
1421 msgid "The attachment could not be saved."
1422 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1424 #: ../shell/ev-window.c:5829
1425 msgid "Save Attachment"
1426 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1428 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1430 msgid "%s - Password Required"
1431 msgstr "%s — изисква се парола"
1433 #: ../shell/ev-utils.c:330
1434 msgid "By extension"
1435 msgstr "По разширение"
1437 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1438 msgid "GNOME Document Viewer"
1439 msgstr "Преглед на документи"
1441 #: ../shell/main.c:81
1442 msgid "The page of the document to display."
1443 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1445 #: ../shell/main.c:81
1449 #: ../shell/main.c:82
1450 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1451 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1453 #: ../shell/main.c:83
1454 msgid "Run evince in presentation mode"
1455 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1457 #: ../shell/main.c:84
1458 msgid "Run evince as a previewer"
1459 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1461 #: ../shell/main.c:85
1462 msgid "The word or phrase to find in the document"
1463 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1465 #: ../shell/main.c:85
1469 #: ../shell/main.c:89
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1475 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1476 "creation of new thumbnails"
1478 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1479 "„false“ го изключва"
1481 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1482 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1483 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1485 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1486 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1487 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1489 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1491 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1492 "thumbnailer documentation for more information."
1494 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1495 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1496 "nautilus за мини изображенията."