1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-14 19:16+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-14 15:16+0300\n"
13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
73 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Преглед на документи"
77 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Преглед на документи с много страници"
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Стандартен размер на страничната лента"
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Показване по подразбиране на страничната лента"
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Показване по подразбиране на лентата за състоянието"
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Показване по подразбиране на лентата с инструментите"
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
110 "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
111 "изображения. Размерът по подразбиране указва широчината на страничната лента "
112 "в пиксели. Позволени са всички цели положителни числа. Страничната лента "
113 "винаги е по-широка от минималния размер необходим за индекса или мини "
114 "изображенията. При големи стойности страничната лента заема възможно най-"
117 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
119 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
120 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
121 "sidebar not visible by default"
123 "Страничната лента стои отстрани и съдържа списъците с индекси и мини "
124 "изображения. Позволени са булеви стойности. \"Истина\" указва страничната "
125 "лента да се вижда по подразбиране, а \"лъжа\" - обратното."
127 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
129 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
130 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
131 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
133 "Лентата за състояние стои отдолу и показва допълнителна информация за връзки "
134 "и действия. Приема булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за състояние "
135 "да се вижда по подразбиране, а \"лъжа\" - обратното."
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
139 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
140 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
141 "toolbar not visible by default."
143 "Лентата за инструменти стои отгоре и служи за навигация и мащабиране. Приема "
144 "булеви стойности. \"Истина\" указва лентата за инструменти да се вижда по "
145 "подразбиране, а \"лъжа\" - обратното."
147 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
151 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
153 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
154 "items table to remove it."
156 "Изтеглете обект върху лентите с инструменти, за да го добавите; изтеглете го "
157 "обратно, за да го премахнете."
160 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
161 msgid "unexpected EOF\n"
162 msgstr "неочакван край на файла\n"
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
166 msgid "could not load font `%s'\n"
167 msgstr "неуспех при зареждането на шрифта \"%s\"\n"
169 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
171 msgid "could not reload `%s'\n"
172 msgstr "неуспех при презареждането на \"%s\"\n"
174 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
176 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
177 msgstr "%s: неподдържан формат на DVI (версия %u)\n"
179 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
180 msgid "no pages selected\n"
181 msgstr "няма избрани страници\n"
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
185 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
186 msgstr "%s: Файлът е развален или не е от типа DVI\n"
188 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
190 msgid "%s: vf macro had errors\n"
191 msgstr "%s: vf macro има грешки\n"
193 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
195 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
198 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
200 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
201 msgstr "%s: файлът не може да бъде отворен отново (%s)\n"
203 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
205 msgid "%s: page %d out of range\n"
206 msgstr "%s: страница %d е извън обсег\n"
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
210 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
213 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
214 msgid "stack not empty at end of page\n"
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
218 msgid "no default font set yet\n"
219 msgstr "все още няма избран стандартен шрифт\n"
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
223 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
226 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
227 msgid "enlarging stack\n"
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
231 msgid "stack underflow\n"
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
236 msgid "font %d is not defined\n"
237 msgstr "шрифтът %d не е определен\n"
239 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
241 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
244 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
246 msgid "unexpected opcode %d\n"
249 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
251 msgid "undefined opcode %d\n"
254 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
256 msgid "%s: no fonts defined\n"
257 msgstr "%s: няма зададени шрифтове\n"
259 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
261 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
262 msgstr "%s: %d: [%s] нужното кодиране \"%s\" не съвпада с вектора \"%s\"\n"
264 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
266 msgid "%s: could not load fontmap\n"
267 msgstr "%s: неуспех при зареждането на картата на шрифтовете\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
271 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
272 msgstr "%s: неуспех при задаването на стандартното кодиране\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
276 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
277 msgstr "в момента векторът за кодиране \"%s\" се използва от друг\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
281 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
286 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
291 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
296 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
301 msgid "%s: junk in postamble\n"
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
306 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
307 msgstr "%s:Файлът е развален или не е от типаGF\n"
309 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
311 msgid "invalid page specification `%s'\n"
312 msgstr "невалидна спецификация на страницата \"%s\"\n"
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
315 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
318 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
319 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
320 msgstr "повече от 10 брояча в спецификацията на страницата\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
323 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
326 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
328 msgstr "потребителски"
330 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
331 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
334 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
336 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
341 msgid "%s: unexpected preamble\n"
342 msgstr "%s: неочакван преамбюл\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
346 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
347 msgstr "%s: неочакван край на файла\n"
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
353 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: Файлът е развален или не е от типа PK\n"
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: неизвестния ключ \"%s\" е игнориран\n"
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr "%s: няма аргумент за ключа \"%s\", използват се подразбиращите се\n"
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
375 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
376 msgstr "%s: аргументът \"%s\" е игнориран за ключа \"%s\"\n"
378 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
380 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
383 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
384 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
387 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
389 msgid "%s: could not encode font\n"
390 msgstr "%s: неуспех при кодирането на шрифта\n"
392 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
394 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
397 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
399 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
402 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
404 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
405 msgstr "%s: Грешка при четенето на данните от типа AFM\n"
407 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
409 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
410 msgstr "Предупреждение: Файлът от типа TFM \"%s\" има подозрителен размер\n"
412 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
414 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
417 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
419 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
422 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
424 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
427 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
429 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
432 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
434 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
437 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
439 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
442 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
444 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
447 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
449 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
452 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
454 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
457 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
459 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
462 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
464 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
474 msgstr "%s: Грешка: "
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
482 msgid "%s: Warning: "
483 msgstr "%s: Предупреждение: "
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
487 msgstr "Предупреждение"
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
492 msgstr "%s: Фатална грешка: "
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
496 msgstr "Фатална грешка"
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
500 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
504 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
509 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
513 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
518 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
523 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
526 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
527 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
530 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
532 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
535 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
537 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
538 msgstr "(vf) %s: неуспех при зареждането на шрифта \"%s\"\n"
540 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
542 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
545 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
547 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
550 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
552 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
553 msgstr "%s: Файлът е развален или не е от типа VF.\n"
555 #: ../ps/gsdefaults.c:30
559 #: ../ps/gsdefaults.c:31
563 #: ../ps/gsdefaults.c:32
567 #: ../ps/gsdefaults.c:33
571 #: ../ps/gsdefaults.c:34
575 #: ../ps/gsdefaults.c:35
579 #: ../ps/gsdefaults.c:36
583 #: ../ps/gsdefaults.c:37
587 #: ../ps/gsdefaults.c:38
591 #: ../ps/gsdefaults.c:39
595 #: ../ps/gsdefaults.c:40
599 #: ../ps/gsdefaults.c:41
603 #: ../ps/gsdefaults.c:42
607 #: ../ps/gsdefaults.c:43
611 #: ../ps/gsdefaults.c:44
615 #: ../ps/gsdefaults.c:45
619 #: ../ps/gsdefaults.c:46
623 #: ../ps/gsdefaults.c:47
627 #: ../ps/ps-document.c:140
628 msgid "No document loaded."
629 msgstr "Няма зареден документ."
631 #: ../ps/ps-document.c:638
633 msgstr "Счупен програмен канал."
635 #: ../ps/ps-document.c:825
636 msgid "Interpreter failed."
637 msgstr "Грешка на интерпретатора."
640 #: ../ps/ps-document.c:947
642 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
643 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
645 #: ../ps/ps-document.c:1064
647 msgid "Cannot open file %s.\n"
648 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
650 #: ../ps/ps-document.c:1066
651 msgid "File is not readable."
652 msgstr "Файлът не се чете."
654 #: ../ps/ps-document.c:1084
656 msgid "Error while scanning file %s\n"
657 msgstr "Грешка при сканиране на файла %s\n"
659 #: ../ps/ps-document.c:1087
660 msgid "The file is not a PostScript document."
661 msgstr "Файлът не е PostScript документ."
663 #: ../ps/ps-document.c:1099
664 msgid "Document loaded."
665 msgstr "Документът е зареден."
667 #: ../shell/eggfindbar.c:148
668 msgid "Search string"
669 msgstr "Низ за търсене"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:149
672 msgid "The name of the string to be found"
673 msgstr "Името на низа, който да се търси"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:162
676 msgid "Case sensitive"
677 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:163
680 msgid "TRUE for a case sensitive search"
681 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
683 #: ../shell/eggfindbar.c:170
684 msgid "Highlight color"
685 msgstr "Цвят за отбелязване"
687 #: ../shell/eggfindbar.c:171
688 msgid "Color of highlight for all matches"
689 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
691 #: ../shell/eggfindbar.c:177
692 msgid "Current color"
695 #: ../shell/eggfindbar.c:178
696 msgid "Color of highlight for the current match"
697 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
699 #: ../shell/eggfindbar.c:300
703 #: ../shell/eggfindbar.c:306
707 #: ../shell/eggfindbar.c:308
711 #: ../shell/eggfindbar.c:321
712 msgid "C_ase Sensitive"
713 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
715 #: ../shell/ev-application.c:134
716 msgid "Open document"
717 msgstr "Отваряне на документ"
719 #: ../shell/ev-application.c:144
720 msgid "All Documents"
721 msgstr "Всички документи"
723 #: ../shell/ev-application.c:159
724 msgid "PostScript Documents"
725 msgstr "PostScript документи"
727 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
728 msgid "PDF Documents"
729 msgstr "PDF документи"
731 #: ../shell/ev-application.c:172
732 msgid "DVI Documents"
733 msgstr "DVI документи"
735 #: ../shell/ev-application.c:178
739 #: ../shell/ev-application.c:184
740 msgid "Djvu Documents"
741 msgstr "Djvu документи"
743 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
745 msgstr "Всички файлове"
747 #: ../shell/ev-page-action.c:167
752 #: ../shell/ev-page-action.c:169
757 #: ../shell/ev-password-view.c:111
759 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
762 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Отключване на документа"
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Не може да се отвори glade файла"
773 #: ../shell/ev-password.c:90
776 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
779 "Glade файлът, %s, не може да бъде открит. Уверете се, че инсталацията е "
782 #: ../shell/ev-password.c:104
783 msgid "Password required"
784 msgstr "Изисква се парола"
786 #: ../shell/ev-password.c:105
789 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
791 msgstr "Документът <i>%s</i> е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
793 #: ../shell/ev-password.c:142
794 msgid "Incorrect password"
795 msgstr "Грешна парола"
797 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
799 msgstr "Зареждане..."
801 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
805 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
807 msgstr "Мини изображения"
809 #: ../shell/ev-view.c:1260
811 msgid "Go to page %s"
812 msgstr "Отиване на страница %s"
814 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
815 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
816 #. contains plural cases.
817 #: ../shell/ev-view.c:1857
819 msgid "%d found on this page"
820 msgid_plural "%d found on this page"
821 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
822 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
824 #: ../shell/ev-view.c:1869
826 msgstr "Не е открито"
828 #: ../shell/ev-view.c:1871
830 msgid "%3d%% remaining to search"
831 msgstr "%3d%% оставащи да бъдат претърсени"
833 #: ../shell/ev-window.c:488
834 msgid "Unable to open document"
835 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
837 #: ../shell/ev-window.c:536
838 msgid "Document Viewer - Password Required"
839 msgstr "Преглед на документи - изисква се парола"
841 #: ../shell/ev-window.c:538
843 msgid "%s - Password Required"
844 msgstr "%s - изисква се парола"
846 #: ../shell/ev-window.c:780
848 msgid "The file %s does not exist."
849 msgstr "Файлът %s не съществува."
851 #: ../shell/ev-window.c:816
853 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
854 msgstr "Неподдържан MIME тип: \"%s\""
856 #: ../shell/ev-window.c:981
858 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
859 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като \"%s\"."
861 #: ../shell/ev-window.c:1002
863 msgstr "Запазване на копие"
865 #: ../shell/ev-window.c:1090
867 msgstr "Разпечатване"
869 #: ../shell/ev-window.c:1094
873 #: ../shell/ev-window.c:1123
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
877 #: ../shell/ev-window.c:1126
880 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
881 "requires a PostScript printer driver."
883 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера \"%s\". Тази "
884 "програма изисква PostScrip драйвер за принтер."
886 #: ../shell/ev-window.c:1178
887 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
888 msgstr "Функцията \"Търсене\" няма да работи за този документ."
890 #: ../shell/ev-window.c:1180
891 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
892 msgstr "Търсенето на текст е поддържано само за PDF документи."
895 #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396
896 msgid "Leave Fullscreen"
897 msgstr "Оставане в режим \"Цял екран\""
899 #: ../shell/ev-window.c:1681
900 msgid "Toolbar editor"
901 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
903 #: ../shell/ev-window.c:1946
906 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
907 "Using poppler %s (%s)"
909 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
910 "Използва се poppler %s (%s)"
912 #: ../shell/ev-window.c:1969
914 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
915 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
916 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
917 "(at your option) any later version.\n"
919 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
921 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
923 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
925 #: ../shell/ev-window.c:1973
927 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
928 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
929 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
930 "GNU General Public License for more details.\n"
932 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
933 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
935 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
937 #: ../shell/ev-window.c:1977
939 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
940 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
941 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
943 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
945 "Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA\n"
948 #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84
952 #: ../shell/ev-window.c:2004
953 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
954 msgstr "© 1996-2004 Авторите на Evince"
956 #: ../shell/ev-window.c:2010
957 msgid "translator-credits"
959 "Владимир \"Kaladan\" Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
960 "Ростислав \"zbrox\" Райков <zbrox@i-space.org>\n"
962 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
963 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
964 "Докладвайте за грешки на https://gnome.cult.bg/bugs"
966 #: ../shell/ev-window.c:2321
970 #: ../shell/ev-window.c:2322
972 msgstr "_Редактиране"
974 #: ../shell/ev-window.c:2323
978 #: ../shell/ev-window.c:2324
982 #: ../shell/ev-window.c:2325
986 #: ../shell/ev-window.c:2329
987 msgid "Open an existing document"
988 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
990 #: ../shell/ev-window.c:2331
991 msgid "_Save a Copy..."
992 msgstr "_Запазване на копие..."
994 #: ../shell/ev-window.c:2332
995 msgid "Save the current document with a new filename"
996 msgstr "Запазване на текущия документ под ново име"
998 #: ../shell/ev-window.c:2334
1002 #: ../shell/ev-window.c:2335
1003 msgid "Print this document"
1004 msgstr "Печатане на този документ"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2338
1007 msgid "Close this window"
1008 msgstr "Затваряне на този прозорец"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2343
1011 msgid "Copy text from the document"
1012 msgstr "Копиране на текст от документа"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2345
1016 msgstr "Избор на _всичко"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2346
1019 msgid "Select the entire page"
1020 msgstr "Избор на цялата страница"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404
1023 msgid "Find a word or phrase in the document"
1024 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2351
1028 msgstr "Следващо търсене"
1030 #: ../shell/ev-window.c:2352
1031 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1032 msgstr "Следващо споменаване на дума или фраза"
1034 #: ../shell/ev-window.c:2354
1036 msgstr "Лента с _инструменти"
1038 #: ../shell/ev-window.c:2355
1039 msgid "Customize the toolbar"
1040 msgstr "Настройване на лентата с инструменти"
1042 #: ../shell/ev-window.c:2360
1043 msgid "Enlarge the document"
1044 msgstr "Увеличаване на документа"
1046 #: ../shell/ev-window.c:2363
1047 msgid "Shrink the document"
1048 msgstr "Смаляване на документа"
1050 #: ../shell/ev-window.c:2366
1051 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1052 msgstr "Връщане на увеличението към стандартната стойност"
1054 #: ../shell/ev-window.c:2368
1056 msgstr "П_резареждане"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2369
1059 msgid "Reload the document"
1060 msgstr "Презареждане на документа"
1063 #: ../shell/ev-window.c:2373
1064 msgid "_Previous Page"
1065 msgstr "_Предишна страница"
1067 #: ../shell/ev-window.c:2374
1068 msgid "Go to the previous page"
1069 msgstr "Отиване на предишната страница"
1071 #: ../shell/ev-window.c:2376
1073 msgstr "_Следваща страница"
1075 #: ../shell/ev-window.c:2377
1076 msgid "Go to the next page"
1077 msgstr "Отиване на следващата страница"
1079 #: ../shell/ev-window.c:2379
1081 msgstr "Пър_ва страница"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2380
1084 msgid "Go to the first page"
1085 msgstr "Отиване на първата страница"
1087 #: ../shell/ev-window.c:2382
1089 msgstr "Пос_ледна страница"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2383
1092 msgid "Go to the last page"
1093 msgstr "Отиване на последната страница"
1096 #: ../shell/ev-window.c:2387
1098 msgstr "_Ръководство"
1100 #: ../shell/ev-window.c:2388
1101 msgid "Display help for the viewer application"
1102 msgstr "Показване на помощта към програмата"
1104 #: ../shell/ev-window.c:2391
1108 #: ../shell/ev-window.c:2392
1109 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1110 msgstr "Показване на заслугите към създателите на програмата"
1112 #: ../shell/ev-window.c:2397
1113 msgid "Leave fullscreen mode"
1114 msgstr "Оставане в режим цял екран"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416
1117 msgid "Scroll one page forward"
1118 msgstr "Прелистване една страница напред"
1120 #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413
1121 msgid "Scroll one page backward"
1122 msgstr "Прелистване една страница назад"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2419
1125 msgid "Focus the page selector"
1126 msgstr "Фокусиране върху селектора на страници"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2426
1131 msgstr "Лента с _инструменти"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2427
1134 msgid "Show or hide the toolbar"
1135 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2429
1139 msgstr "Лента за _състоянието"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2430
1142 msgid "Show or hide the statusbar"
1143 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2432
1147 msgstr "Страничен _панел"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2433
1150 msgid "Show or hide the side pane"
1151 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2435
1155 msgstr "_Без прекъсване"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2436
1158 msgid "Show the entire document"
1159 msgstr "Показване на целия документ"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2438
1165 #: ../shell/ev-window.c:2439
1166 msgid "Show two pages at once"
1167 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2441
1173 #: ../shell/ev-window.c:2442
1174 msgid "Expand the window to fill the screen"
1175 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2444
1178 msgid "_Presentation"
1179 msgstr "_Презентация"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2445
1182 msgid "Run document as a presentation"
1183 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
1185 #: ../shell/ev-window.c:2447
1187 msgstr "За_пълване на екрана"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2448
1190 msgid "Make the current document fill the window"
1191 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2450
1194 msgid "Fit Page _Width"
1195 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
1197 #: ../shell/ev-window.c:2451
1198 msgid "Make the current document fill the window width"
1199 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
1201 #: ../shell/ev-window.c:2499
1205 #: ../shell/ev-window.c:2500
1207 msgstr "Избор на страница"
1209 #: ../shell/ev-window.c:2512
1213 #: ../shell/ev-window.c:2514
1214 msgid "Adjust the zoom level"
1215 msgstr "Настройване на мащаба"
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2530
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2536
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2540
1230 msgstr "Увеличаване"
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2545
1237 #. translators: this is the label for toolbar button
1238 #: ../shell/ev-window.c:2555
1240 msgstr "Запълване по ширина"
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1244 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1245 "creation of new thumbnails"
1248 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1249 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1250 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1252 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1253 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1254 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1256 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1258 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1259 "thumbnailer documentation for more information."
1262 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1263 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1266 #~ msgstr "Много..."
1268 #~ msgid "Not so many..."
1269 #~ msgstr "Не толкова много..."
1271 #~ msgid "Selection Caret"
1272 #~ msgstr "Избор на страници"
1275 #~ msgstr "Единична"
1277 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1278 #~ msgstr "Показване на документа по една страница"
1281 #~ msgstr "Множество"