1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
11 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:41+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:33+0200\n"
15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
24 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
25 msgid "Unknown MIME Type"
26 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
30 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
31 msgstr "Видът на MIME не е на комикс: %s"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
34 msgid "File corrupted."
35 msgstr "Файлът е развален."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
38 msgid "No files in archive."
39 msgstr "В архива няма файлове."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
43 msgid "No images found in archive %s"
44 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
46 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
50 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
51 msgid "DJVU document has incorrect format"
52 msgstr "Документът DJVU е в некоректен формат"
54 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
56 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
58 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Документи Djvu"
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
70 msgstr "Документи DVI"
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
100 msgstr "Type 1 (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Type 1C (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Вградени подмножества"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
128 msgstr "Не е вграден"
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "Документи PDF"
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Невалиден документ"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Кадри от Impress"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Недостатъчно памет"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Лош формат за ZIP"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Неизвестна грешка"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Документи PostScript"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Не се поддържат файлове от вида %s (%s) "
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Всички документи"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
222 msgstr "Всички файлове"
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "_Анонимно свързване"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Свързване като _потребител:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "_Име на потребител:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Запомняне завинаги"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 msgstr "Стартиране на %s"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Не е обект за стартиране"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
314 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Опции на управлението на сесии:"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 msgstr "Показване на “_%s”"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Работа в режим на презентация"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
371 msgstr "Напасване по екрана"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Напасване по широчина"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Преглед на документи"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Преглед на документи с много страници"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
447 msgstr "Местоположение:"
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
459 msgstr "Ключови думи:"
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
463 msgstr "Производител:"
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "Брой страници:"
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
483 msgstr "Оптимизиран:"
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
489 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
495 msgstr "Размер на хартията:"
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
501 #. Translate to the default units to use for presenting
502 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
503 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
504 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
505 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
513 msgid "%.0f x %.0f mm"
514 msgstr "%.0f × %.0f mm"
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
518 msgid "%.2f x %.2f inch"
519 msgstr "%.2f × %.2f инча"
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
525 msgid "%s, Portrait (%s)"
526 msgstr "%s, вертикално (%s)"
528 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
529 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
532 msgid "%s, Landscape (%s)"
533 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
535 #: ../libview/ev-jobs.c:949
537 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
538 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
540 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
542 msgstr "Прелистване нагоре"
544 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
546 msgstr "Прелистване надолу"
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
549 msgid "Scroll View Up"
550 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
553 msgid "Scroll View Down"
554 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
557 msgid "Document View"
558 msgstr "Преглед на документи"
560 #: ../libview/ev-view.c:1417
561 msgid "Go to first page"
562 msgstr "Първа страница"
564 #: ../libview/ev-view.c:1419
565 msgid "Go to previous page"
566 msgstr "Предишна страница"
568 #: ../libview/ev-view.c:1421
569 msgid "Go to next page"
570 msgstr "Следваща страница"
572 #: ../libview/ev-view.c:1423
573 msgid "Go to last page"
574 msgstr "Последна страница"
576 #: ../libview/ev-view.c:1425
578 msgstr "Отиване на страница"
580 #: ../libview/ev-view.c:1427
584 #: ../libview/ev-view.c:1455
586 msgid "Go to page %s"
587 msgstr "Отиване на страница %s"
589 #: ../libview/ev-view.c:1461
591 msgid "Go to %s on file “%s”"
592 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
594 #: ../libview/ev-view.c:1464
596 msgid "Go to file “%s”"
597 msgstr "Отиване при файла „%s“"
599 #: ../libview/ev-view.c:1472
602 msgstr "Стартиране на %s"
604 #: ../libview/ev-view.c:2387
605 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
606 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
608 #: ../libview/ev-view.c:3278
609 msgid "Jump to page:"
610 msgstr "Отиване на страница:"
612 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
613 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
617 #: ../shell/eggfindbar.c:146
618 msgid "Search string"
619 msgstr "Низ за търсене"
621 #: ../shell/eggfindbar.c:147
622 msgid "The name of the string to be found"
623 msgstr "Името на низа, който да се търси"
625 #: ../shell/eggfindbar.c:160
626 msgid "Case sensitive"
627 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
629 #: ../shell/eggfindbar.c:161
630 msgid "TRUE for a case sensitive search"
631 msgstr "Истина в случай на уважаване на регистъра"
633 #: ../shell/eggfindbar.c:168
634 msgid "Highlight color"
635 msgstr "Цвят за отбелязване"
637 #: ../shell/eggfindbar.c:169
638 msgid "Color of highlight for all matches"
639 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
641 #: ../shell/eggfindbar.c:175
642 msgid "Current color"
645 #: ../shell/eggfindbar.c:176
646 msgid "Color of highlight for the current match"
647 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
649 #: ../shell/eggfindbar.c:320
653 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
654 msgid "Find Pre_vious"
655 msgstr "_Предишна поява"
657 #: ../shell/eggfindbar.c:333
658 msgid "Find previous occurrence of the search string"
659 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
663 msgstr "_Следваща поява"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:341
666 msgid "Find next occurrence of the search string"
667 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:348
670 msgid "C_ase Sensitive"
671 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:351
674 msgid "Toggle case sensitive search"
675 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
677 #: ../shell/ev-keyring.c:102
679 msgid "Password for document %s"
680 msgstr "Парола за документа %s"
682 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
683 msgid "Open a recently used document"
684 msgstr "Отваряне на скоро използван документ"
686 #: ../shell/ev-page-action.c:76
691 #: ../shell/ev-page-action.c:78
696 #: ../shell/ev-password-view.c:144
698 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
701 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен, само ако се подаде вярната "
704 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
705 msgid "_Unlock Document"
706 msgstr "_Отключване на документа"
708 #: ../shell/ev-password-view.c:261
709 msgid "Enter password"
710 msgstr "Въведете парола"
712 #: ../shell/ev-password-view.c:301
713 msgid "Password required"
714 msgstr "Изисква се парола"
716 #: ../shell/ev-password-view.c:302
719 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
720 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
722 #: ../shell/ev-password-view.c:365
723 msgid "Forget password _immediately"
724 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
726 #: ../shell/ev-password-view.c:377
727 msgid "Remember password until you _logout"
728 msgstr "Запомняне на паролата за тази _сесия"
730 #: ../shell/ev-password-view.c:389
731 msgid "Remember _forever"
732 msgstr "_Запомняне завинаги"
735 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
736 msgid "Preparing to print ..."
737 msgstr "Подготовка за печат…"
739 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
745 msgid "Printing page %d of %d..."
746 msgstr "Печатане на страница %d от общо %d…"
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
749 msgid "Printing is not supported on this printer."
750 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
756 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
760 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
768 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
772 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
774 msgid "Gathering font information... %3d%%"
775 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете… %3d%%"
777 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
779 msgstr "Прикачени файлове"
781 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
785 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
789 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
793 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
795 msgstr "Мини изображения"
797 #: ../shell/ev-window.c:843
800 msgstr "Страница %s — %s"
802 #: ../shell/ev-window.c:845
807 #: ../shell/ev-window.c:1255
808 msgid "The document contains no pages"
809 msgstr "Документът не съдържа страници"
811 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
812 msgid "Unable to open document"
813 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
815 #: ../shell/ev-window.c:1610
817 msgid "Loading document from %s"
818 msgstr "Зареждане на документа от %s"
820 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
822 msgid "Downloading document (%d%%)"
823 msgstr "Изтегляне на документ (%d%%)"
825 #: ../shell/ev-window.c:1887
827 msgid "Reloading document from %s"
828 msgstr "Презареждане на документа от %s"
830 #: ../shell/ev-window.c:1920
831 msgid "Failed to reload document."
832 msgstr "Документът не може да бъде презареден."
834 #: ../shell/ev-window.c:2069
835 msgid "Open Document"
836 msgstr "Отваряне на документ"
838 #: ../shell/ev-window.c:2130
840 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
841 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
843 #: ../shell/ev-window.c:2159
844 msgid "Cannot open a copy."
845 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
847 #: ../shell/ev-window.c:2399
849 msgid "Saving document to %s"
850 msgstr "Запазване на документа като %s"
852 #: ../shell/ev-window.c:2402
854 msgid "Saving attachment to %s"
855 msgstr "Запазване на прикрепения файл като %s"
857 #: ../shell/ev-window.c:2405
859 msgid "Saving image to %s"
860 msgstr "Запазване на изображението като %s"
862 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
864 msgid "The file could not be saved as “%s”."
865 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
867 #: ../shell/ev-window.c:2478
869 msgid "Uploading document (%d%%)"
870 msgstr "Качване на документ (%d%%)"
872 #: ../shell/ev-window.c:2482
874 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
875 msgstr "Качване на прикрепен файл (%d%%)"
877 #: ../shell/ev-window.c:2486
879 msgid "Uploading image (%d%%)"
880 msgstr "Качване на изображение (%d%%)"
882 #: ../shell/ev-window.c:2593
884 msgstr "Запазване на копие"
886 #: ../shell/ev-window.c:2796
888 msgid "%d pending job in queue"
889 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
890 msgstr[0] "%d задача в опашката"
891 msgstr[1] "%d задачи в опашката"
893 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
894 msgid "Failed to print document"
895 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
897 #: ../shell/ev-window.c:2909
899 msgid "Printing job “%s”"
900 msgstr "Отпечатване на задача „%s“"
902 #: ../shell/ev-window.c:3106
904 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
906 "Да се изчака ли приключването на задача „%s“ преди спирането на програмата?"
908 #: ../shell/ev-window.c:3109
911 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
913 "Има %d активни задачи за печат. Да се изчака ли приключването им преди "
914 "спирането на програмата?"
916 #: ../shell/ev-window.c:3121
917 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
918 msgstr "Ако затворите прозореца, предстоящите задачи няма да бъдат отпечатани."
920 #: ../shell/ev-window.c:3125
921 msgid "Cancel _print and Close"
922 msgstr "_Отказване на печатането и затваряне"
924 #: ../shell/ev-window.c:3129
925 msgid "Close _after Printing"
926 msgstr "Затваряне _след отпечатване"
928 #: ../shell/ev-window.c:3732
929 msgid "Toolbar Editor"
930 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
932 #: ../shell/ev-window.c:3864
933 msgid "There was an error displaying help"
934 msgstr "Грешка при показването на помощ"
936 #: ../shell/ev-window.c:4267
940 "Using poppler %s (%s)"
942 "Програма за преглед на документи.\n"
943 "Използва се poppler %s (%s)"
945 #: ../shell/ev-window.c:4295
947 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
948 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
949 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
952 "Тази програма (Evince) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
953 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
954 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
955 "ваше решение) по-късна версия.\n"
957 #: ../shell/ev-window.c:4299
959 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
960 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
961 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
964 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
965 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
966 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
968 #: ../shell/ev-window.c:4303
970 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
971 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
972 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
974 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
975 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
976 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
978 #. Manually set name and icon in win32
979 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
983 #: ../shell/ev-window.c:4330
984 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
985 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
987 #: ../shell/ev-window.c:4336
988 msgid "translator-credits"
990 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
991 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
992 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
994 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
995 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
996 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
998 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
999 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1000 #. contains plural cases.
1001 #: ../shell/ev-window.c:4554
1003 msgid "%d found on this page"
1004 msgid_plural "%d found on this page"
1005 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
1006 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
1008 #: ../shell/ev-window.c:4562
1010 msgid "%3d%% remaining to search"
1011 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4990
1017 #: ../shell/ev-window.c:4991
1019 msgstr "_Редактиране"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4992
1025 #: ../shell/ev-window.c:4993
1029 #: ../shell/ev-window.c:4994
1034 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1035 #: ../shell/ev-window.c:5255
1039 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1040 msgid "Open an existing document"
1041 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
1043 #: ../shell/ev-window.c:5000
1044 msgid "Op_en a Copy"
1045 msgstr "Отваряне на _копие"
1047 #: ../shell/ev-window.c:5001
1048 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1049 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
1051 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1052 msgid "_Save a Copy..."
1053 msgstr "_Запазване на копие…"
1055 #: ../shell/ev-window.c:5004
1056 msgid "Save a copy of the current document"
1057 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
1059 #: ../shell/ev-window.c:5006
1060 msgid "Print Set_up..."
1061 msgstr "_Настройки на печата…"
1063 #: ../shell/ev-window.c:5007
1064 msgid "Setup the page settings for printing"
1065 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
1067 #: ../shell/ev-window.c:5009
1071 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1072 msgid "Print this document"
1073 msgstr "Печатане на този документ"
1075 #: ../shell/ev-window.c:5012
1079 #: ../shell/ev-window.c:5020
1081 msgstr "Избор на _всичко"
1083 #: ../shell/ev-window.c:5022
1087 #: ../shell/ev-window.c:5023
1088 msgid "Find a word or phrase in the document"
1089 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1091 #: ../shell/ev-window.c:5029
1093 msgstr "Лента с _инструменти"
1095 #: ../shell/ev-window.c:5031
1096 msgid "Rotate _Left"
1097 msgstr "Завъртане на_ляво"
1099 #: ../shell/ev-window.c:5033
1100 msgid "Rotate _Right"
1101 msgstr "Завъртане на_дясно"
1103 #: ../shell/ev-window.c:5038
1104 msgid "Enlarge the document"
1105 msgstr "Увеличаване на документа"
1107 #: ../shell/ev-window.c:5041
1108 msgid "Shrink the document"
1109 msgstr "Смаляване на документа"
1111 #: ../shell/ev-window.c:5043
1113 msgstr "П_резареждане"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5044
1116 msgid "Reload the document"
1117 msgstr "Презареждане на документа"
1119 #: ../shell/ev-window.c:5047
1121 msgstr "_Автоматично прелистване"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5051
1125 msgid "_Previous Page"
1126 msgstr "_Предишна страница"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5052
1129 msgid "Go to the previous page"
1130 msgstr "Отиване на предишната страница"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5054
1134 msgstr "_Следваща страница"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5055
1137 msgid "Go to the next page"
1138 msgstr "Отиване на следващата страница"
1140 #: ../shell/ev-window.c:5057
1142 msgstr "Пър_ва страница"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5058
1145 msgid "Go to the first page"
1146 msgstr "Отиване на първата страница"
1148 #: ../shell/ev-window.c:5060
1150 msgstr "Пос_ледна страница"
1152 #: ../shell/ev-window.c:5061
1153 msgid "Go to the last page"
1154 msgstr "Отиване на последната страница"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5065
1159 msgstr "_Ръководство"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5068
1166 #: ../shell/ev-window.c:5072
1167 msgid "Leave Fullscreen"
1168 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1170 #: ../shell/ev-window.c:5073
1171 msgid "Leave fullscreen mode"
1172 msgstr "Напускане на режима за цял екран"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5075
1175 msgid "Start Presentation"
1176 msgstr "Презентация"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5076
1179 msgid "Start a presentation"
1180 msgstr "Започване на презентация с документа"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5132
1185 msgstr "Лента с _инструменти"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5133
1188 msgid "Show or hide the toolbar"
1189 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5135
1193 msgstr "Страничен _панел"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5136
1196 msgid "Show or hide the side pane"
1197 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5138
1201 msgstr "_Без прекъсване"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5139
1204 msgid "Show the entire document"
1205 msgstr "Показване на целия документ"
1207 #: ../shell/ev-window.c:5141
1211 #: ../shell/ev-window.c:5142
1212 msgid "Show two pages at once"
1213 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1215 #: ../shell/ev-window.c:5144
1219 #: ../shell/ev-window.c:5145
1220 msgid "Expand the window to fill the screen"
1221 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5147
1224 msgid "Pre_sentation"
1225 msgstr "Пре_зентация"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5148
1228 msgid "Run document as a presentation"
1229 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1231 #: ../shell/ev-window.c:5150
1233 msgstr "Напасване по _екрана"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5151
1236 msgid "Make the current document fill the window"
1237 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5153
1240 msgid "Fit Page _Width"
1241 msgstr "Напасване по _широчина"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5154
1244 msgid "Make the current document fill the window width"
1245 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5161
1250 msgstr "_Отваряне на връзка"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5163
1256 #: ../shell/ev-window.c:5165
1257 msgid "Open in New _Window"
1258 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5167
1261 msgid "_Copy Link Address"
1262 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5169
1265 msgid "_Save Image As..."
1266 msgstr "_Запазване на изображението като…"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5171
1270 msgstr "Копиране на _изображението"
1272 #: ../shell/ev-window.c:5217
1276 #: ../shell/ev-window.c:5218
1278 msgstr "Избор на страница"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5229
1284 #: ../shell/ev-window.c:5231
1285 msgid "Adjust the zoom level"
1286 msgstr "Настройване на мащаба"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5241
1292 #: ../shell/ev-window.c:5243
1296 #. translators: this is the history action
1297 #: ../shell/ev-window.c:5246
1298 msgid "Move across visited pages"
1299 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1301 #. translators: this is the label for toolbar button
1302 #: ../shell/ev-window.c:5276
1306 #. translators: this is the label for toolbar button
1307 #: ../shell/ev-window.c:5281
1311 #. translators: this is the label for toolbar button
1312 #: ../shell/ev-window.c:5285
1314 msgstr "Увеличаване"
1316 #. translators: this is the label for toolbar button
1317 #: ../shell/ev-window.c:5289
1321 #. translators: this is the label for toolbar button
1322 #: ../shell/ev-window.c:5297
1324 msgstr "Напасване по широчина"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1327 msgid "Unable to launch external application."
1328 msgstr "Неуспех при отварянето на външна програма"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5525
1331 msgid "Unable to open external link"
1332 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5681
1335 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1337 "Неуспех при намирането на подходящ формат за запазване на изображението"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5720
1340 msgid "The image could not be saved."
1341 msgstr "Неуспех при запазването на изображението."
1343 #: ../shell/ev-window.c:5752
1345 msgstr "Запазване на изображение"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5814
1348 msgid "Unable to open attachment"
1349 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5865
1352 msgid "The attachment could not be saved."
1353 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1355 #: ../shell/ev-window.c:5910
1356 msgid "Save Attachment"
1357 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1359 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1361 msgid "%s - Password Required"
1362 msgstr "%s — изисква се парола"
1364 #: ../shell/ev-utils.c:330
1365 msgid "By extension"
1366 msgstr "По разширение"
1368 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1369 msgid "GNOME Document Viewer"
1370 msgstr "Преглед на документи"
1372 #: ../shell/main.c:67
1373 msgid "The page of the document to display."
1374 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1376 #: ../shell/main.c:67
1380 #: ../shell/main.c:68
1381 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1382 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1384 #: ../shell/main.c:69
1385 msgid "Run evince in presentation mode"
1386 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1388 #: ../shell/main.c:70
1389 msgid "Run evince as a previewer"
1390 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1392 #: ../shell/main.c:71
1393 msgid "The word or phrase to find in the document"
1394 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
1396 #: ../shell/main.c:71
1400 #: ../shell/main.c:75
1404 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1406 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1407 "creation of new thumbnails"
1409 "Налични булеви опции — „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1410 "„false“ го изключва"
1412 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1413 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1414 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1416 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1417 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1418 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1420 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1422 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1423 "thumbnailer documentation for more information."
1425 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1426 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1427 "nautilus за мини изображенията."