1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-20 00:25+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-20 00:28+0300\n"
14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:347
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:380
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:265 ../backend/ev-document-factory.c:330
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:363
47 msgstr "Всички документи"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "PostScript документи"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
55 msgstr "PDF документи"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:389
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
63 msgstr "DVI документи"
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:409
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Djvu документи"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:419
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:429
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Кадри от Impress"
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:437
79 msgstr "Всички файлове"
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Файлът е развален."
85 #: ../comics/comics-document.c:184
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 msgstr "Отваряне на „%s“"
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
99 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
100 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
101 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
102 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
103 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
104 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
109 msgstr "Показване на “_%s”"
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
128 msgid "_Delete Toolbar"
129 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
132 msgid "Remove the selected toolbar"
133 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
139 #. translators: this is the label for toolbar button
140 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
145 msgid "Fit Page Width"
146 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
184 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
185 msgid "Document Viewer"
186 msgstr "Преглед на документи"
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
189 msgid "View multipage documents"
190 msgstr "Преглед на документи с много страници"
192 #: ../data/evince-password.glade.h:1
193 msgid "Remember password for this session"
194 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:2
197 msgid "Save password in keyring"
198 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
205 msgid "<b>Author:</b>"
206 msgstr "<b>Автор:</b>"
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
209 msgid "<b>Created:</b>"
210 msgstr "<b>Създаден:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
213 msgid "<b>Creator:</b>"
214 msgstr "<b>Автор:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
217 msgid "<b>Format:</b>"
218 msgstr "<b>Формат:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
221 msgid "<b>Keywords:</b>"
222 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
225 msgid "<b>Modified:</b>"
226 msgstr "<b>Променян:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
229 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
230 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
233 msgid "<b>Optimized:</b>"
234 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
237 msgid "<b>Producer:</b>"
238 msgstr "<b>Производител:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
241 msgid "<b>Security:</b>"
242 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
245 msgid "<b>Subject:</b>"
246 msgstr "<b>Тема:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
249 msgid "<b>Title:</b>"
250 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
252 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
253 msgid "Override document restrictions"
254 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
257 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
259 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
262 #: ../dvi/dvi-document.c:91
263 msgid "File not available"
264 msgstr "Файлът не е наличен"
266 #: ../dvi/dvi-document.c:104
267 msgid "DVI document has incorrect format"
268 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
270 #. translators: this is the document security state
271 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
275 #. translators: this is the document security state
276 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
298 msgstr "Type 1 (CID)"
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
301 msgid "Type 1C (CID)"
302 msgstr "Type 1C (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
305 msgid "TrueType (CID)"
306 msgstr "TrueType (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
309 msgid "Unknown font type"
310 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
317 msgid "Embedded subset"
318 msgstr "Вградени подмножества"
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
326 msgstr "Не е вграден"
328 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
332 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
336 #: ../ps/gsdefaults.c:30
340 #: ../ps/gsdefaults.c:31
344 #: ../ps/gsdefaults.c:32
348 #: ../ps/gsdefaults.c:33
352 #: ../ps/gsdefaults.c:34
356 #: ../ps/gsdefaults.c:35
360 #: ../ps/gsdefaults.c:36
364 #: ../ps/gsdefaults.c:37
368 #: ../ps/gsdefaults.c:38
372 #: ../ps/gsdefaults.c:39
376 #: ../ps/gsdefaults.c:40
380 #: ../ps/gsdefaults.c:41
384 #: ../ps/gsdefaults.c:42
388 #: ../ps/gsdefaults.c:43
392 #: ../ps/gsdefaults.c:44
396 #: ../ps/gsdefaults.c:45
400 #: ../ps/gsdefaults.c:46
404 #: ../ps/gsdefaults.c:47
408 #: ../ps/ps-document.c:136
409 msgid "No document loaded."
410 msgstr "Няма зареден документ."
412 #: ../ps/ps-document.c:590
414 msgstr "Счупен програмен канал."
416 #: ../ps/ps-document.c:774
417 msgid "Interpreter failed."
418 msgstr "Грешка на интерпретатора."
420 #: ../ps/ps-document.c:900
422 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
423 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
425 #: ../ps/ps-document.c:960
427 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
428 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
430 #: ../ps/ps-document.c:965
431 msgid "File is not readable."
432 msgstr "Файлът не се чете."
434 #: ../ps/ps-document.c:985
435 msgid "Document loaded."
436 msgstr "Документът е зареден."
438 #: ../ps/ps-document.c:1082
441 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
443 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
446 #: ../ps/ps-document.c:1094
448 msgid "Failed to load document “%s”"
449 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
451 #: ../ps/ps-document.c:1267
452 msgid "Encapsulated PostScript"
453 msgstr "Капсулиран PostScript"
455 #: ../ps/ps-document.c:1268
459 #: ../shell/eggfindbar.c:157
460 msgid "Search string"
461 msgstr "Низ за търсене"
463 #: ../shell/eggfindbar.c:158
464 msgid "The name of the string to be found"
465 msgstr "Името на низа, който да се търси"
467 #: ../shell/eggfindbar.c:171
468 msgid "Case sensitive"
469 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
471 #: ../shell/eggfindbar.c:172
472 msgid "TRUE for a case sensitive search"
473 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
475 #: ../shell/eggfindbar.c:179
476 msgid "Highlight color"
477 msgstr "Цвят за отбелязване"
479 #: ../shell/eggfindbar.c:180
480 msgid "Color of highlight for all matches"
481 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:186
484 msgid "Current color"
487 #: ../shell/eggfindbar.c:187
488 msgid "Color of highlight for the current match"
489 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
491 #: ../shell/eggfindbar.c:320
495 #: ../shell/eggfindbar.c:329
496 msgid "Find Previous"
497 msgstr "Преди_шно търсене"
499 #: ../shell/eggfindbar.c:332
500 msgid "Find previous occurrence of the search string"
501 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:337
505 msgstr "Следващо търсене"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:340
508 msgid "Find next occurrence of the search string"
509 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:348
512 msgid "C_ase Sensitive"
513 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:351
516 msgid "Toggle case sensitive search"
517 msgstr "Превключване на разлика малки/главни"
519 #: ../shell/ev-page-action.c:168
524 #: ../shell/ev-page-action.c:170
529 #: ../shell/ev-password.c:83
530 msgid "Password required"
531 msgstr "Изисква се парола"
533 #: ../shell/ev-password.c:84
536 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
537 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
539 #: ../shell/ev-password.c:149
540 msgid "Enter password"
541 msgstr "Въведете парола"
543 #: ../shell/ev-password.c:252
545 msgid "Password for document %s"
546 msgstr "Парола за документа %s"
548 #: ../shell/ev-password.c:334
549 msgid "Incorrect password"
550 msgstr "Грешна парола"
552 #: ../shell/ev-password-view.c:111
554 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
557 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
560 #: ../shell/ev-password-view.c:120
561 msgid "_Unlock Document"
562 msgstr "_Отключване на документа"
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
568 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
572 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
576 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
580 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
582 msgid "Gathering font information... %3d%%"
583 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
585 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
587 msgstr "Прикачени файлове"
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
591 msgstr "Зареждане..."
593 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
597 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
601 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
603 msgstr "Мини изображения"
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
607 msgstr "Прелистване нагоре"
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
611 msgstr "Прелистване надолу"
613 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
614 msgid "Scroll View Up"
615 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
617 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
618 msgid "Scroll View Down"
619 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
621 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
622 msgid "Document View"
623 msgstr "Преглед на документи"
625 #: ../shell/ev-view.c:1337
626 msgid "Go to first page"
627 msgstr "Първа страница"
629 #: ../shell/ev-view.c:1339
630 msgid "Go to previous page"
631 msgstr "Предишна страница"
633 #: ../shell/ev-view.c:1341
634 msgid "Go to next page"
635 msgstr "Следваща страница"
637 #: ../shell/ev-view.c:1343
638 msgid "Go to last page"
639 msgstr "Последна страница"
641 #: ../shell/ev-view.c:1345
643 msgstr "Отиване на страница"
645 #: ../shell/ev-view.c:1347
649 #: ../shell/ev-view.c:1374
651 msgid "Go to page %s"
652 msgstr "Отиване на страница %s"
654 #: ../shell/ev-view.c:1379
656 msgid "Go to %s on file “%s”"
657 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
659 #: ../shell/ev-view.c:1382
661 msgid "Go to file “%s”"
662 msgstr "Отиване при файла „%s“"
664 #: ../shell/ev-view.c:1391
667 msgstr "Стартиране на %s"
669 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
670 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
671 #. contains plural cases.
672 #: ../shell/ev-view.c:3435
674 msgid "%d found on this page"
675 msgid_plural "%d found on this page"
676 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
677 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
679 #: ../shell/ev-view.c:3444
681 msgid "%3d%% remaining to search"
682 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
684 #: ../shell/ev-window.c:1011
685 msgid "Unable to open document"
686 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
688 #: ../shell/ev-window.c:1100
689 msgid "Open Document"
690 msgstr "Отваряне на документ"
692 #: ../shell/ev-window.c:1308
694 msgid "The file could not be saved as “%s”."
695 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
697 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
699 msgstr "Запазване на копие"
701 #: ../shell/ev-window.c:1380
702 msgid "Failed to print document"
703 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
705 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
706 msgid "Printing is not supported on this printer."
707 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
709 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
713 #: ../shell/ev-window.c:1659
714 msgid "Generating PDF is not supported"
715 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
717 #: ../shell/ev-window.c:1671
720 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
721 "requires a PostScript printer driver."
723 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
724 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
726 #: ../shell/ev-window.c:1729
731 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
732 msgid "Leave Fullscreen"
733 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
735 #: ../shell/ev-window.c:2469
736 msgid "Toolbar Editor"
737 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
739 #: ../shell/ev-window.c:2840
742 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
743 "Using poppler %s (%s)"
745 "Програма за преглед на файлове от типа PostScript и PDF.\n"
746 "Използва се poppler %s (%s)"
748 #: ../shell/ev-window.c:2864
750 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
751 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
752 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
755 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
757 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
759 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
761 #: ../shell/ev-window.c:2868
763 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
764 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
765 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
768 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
769 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
771 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
773 #: ../shell/ev-window.c:2872
775 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
776 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
777 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
779 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
780 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
783 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
787 #: ../shell/ev-window.c:2899
788 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
789 msgstr "© 1996-2005 Авторите на Evince"
791 #: ../shell/ev-window.c:2905
792 msgid "translator-credits"
794 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
795 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
797 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
798 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
799 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
801 #: ../shell/ev-window.c:3350
805 #: ../shell/ev-window.c:3351
807 msgstr "_Редактиране"
809 #: ../shell/ev-window.c:3352
813 #: ../shell/ev-window.c:3353
817 #: ../shell/ev-window.c:3354
822 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
824 msgstr "_Отваряне..."
826 #: ../shell/ev-window.c:3358
827 msgid "Open an existing document"
828 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
830 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
831 msgid "_Save a Copy..."
832 msgstr "_Запазване на копие..."
834 #: ../shell/ev-window.c:3361
835 msgid "Save a copy of the current document"
836 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
838 #: ../shell/ev-window.c:3363
842 #: ../shell/ev-window.c:3364
843 msgid "Print this document"
844 msgstr "Печатане на този документ"
846 #: ../shell/ev-window.c:3366
850 #: ../shell/ev-window.c:3374
852 msgstr "Избор на _всичко"
854 #: ../shell/ev-window.c:3376
858 #: ../shell/ev-window.c:3377
859 msgid "Find a word or phrase in the document"
860 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
862 #: ../shell/ev-window.c:3379
864 msgstr "Следващо търсене"
866 #: ../shell/ev-window.c:3381
867 msgid "Find Pre_vious"
868 msgstr "Преди_шно търсене"
870 #: ../shell/ev-window.c:3383
872 msgstr "Лента с _инструменти"
874 #: ../shell/ev-window.c:3385
876 msgstr "Завъртане на_ляво"
878 #: ../shell/ev-window.c:3387
879 msgid "Rotate _Right"
880 msgstr "Завъртане на_дясно"
882 #: ../shell/ev-window.c:3392
883 msgid "Enlarge the document"
884 msgstr "Увеличаване на документа"
886 #: ../shell/ev-window.c:3395
887 msgid "Shrink the document"
888 msgstr "Смаляване на документа"
890 #: ../shell/ev-window.c:3397
892 msgstr "П_резареждане"
894 #: ../shell/ev-window.c:3398
895 msgid "Reload the document"
896 msgstr "Презареждане на документа"
899 #: ../shell/ev-window.c:3402
900 msgid "_Previous Page"
901 msgstr "_Предишна страница"
903 #: ../shell/ev-window.c:3403
904 msgid "Go to the previous page"
905 msgstr "Отиване на предишната страница"
907 #: ../shell/ev-window.c:3405
909 msgstr "_Следваща страница"
911 #: ../shell/ev-window.c:3406
912 msgid "Go to the next page"
913 msgstr "Отиване на следващата страница"
915 #: ../shell/ev-window.c:3408
917 msgstr "Пър_ва страница"
919 #: ../shell/ev-window.c:3409
920 msgid "Go to the first page"
921 msgstr "Отиване на първата страница"
923 #: ../shell/ev-window.c:3411
925 msgstr "Пос_ледна страница"
927 #: ../shell/ev-window.c:3412
928 msgid "Go to the last page"
929 msgstr "Отиване на последната страница"
932 #: ../shell/ev-window.c:3416
934 msgstr "_Ръководство"
936 #: ../shell/ev-window.c:3419
940 #: ../shell/ev-window.c:3424
941 msgid "Leave fullscreen mode"
942 msgstr "Оставане в режим цял екран"
945 #: ../shell/ev-window.c:3475
947 msgstr "Лента с _инструменти"
949 #: ../shell/ev-window.c:3476
950 msgid "Show or hide the toolbar"
951 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
953 #: ../shell/ev-window.c:3478
955 msgstr "Страничен _панел"
957 #: ../shell/ev-window.c:3479
958 msgid "Show or hide the side pane"
959 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
961 #: ../shell/ev-window.c:3481
963 msgstr "_Без прекъсване"
965 #: ../shell/ev-window.c:3482
966 msgid "Show the entire document"
967 msgstr "Показване на целия документ"
969 #: ../shell/ev-window.c:3484
973 #: ../shell/ev-window.c:3485
974 msgid "Show two pages at once"
975 msgstr "Показване на две страници едновременно"
977 #: ../shell/ev-window.c:3487
981 #: ../shell/ev-window.c:3488
982 msgid "Expand the window to fill the screen"
983 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
985 #: ../shell/ev-window.c:3490
986 msgid "_Presentation"
987 msgstr "_Презентация"
989 #: ../shell/ev-window.c:3491
990 msgid "Run document as a presentation"
991 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
993 #: ../shell/ev-window.c:3493
995 msgstr "За_пълване на екрана"
997 #: ../shell/ev-window.c:3494
998 msgid "Make the current document fill the window"
999 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3496
1002 msgid "Fit Page _Width"
1003 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3497
1006 msgid "Make the current document fill the window width"
1007 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
1010 #: ../shell/ev-window.c:3504
1012 msgstr "_Отваряне на връзка"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3506
1018 #: ../shell/ev-window.c:3508
1019 msgid "_Copy Link Address"
1020 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3571
1026 #: ../shell/ev-window.c:3572
1028 msgstr "Избор на страница"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3584
1034 #: ../shell/ev-window.c:3586
1035 msgid "Adjust the zoom level"
1036 msgstr "Настройване на мащаба"
1038 #. translators: this is the label for toolbar button
1039 #: ../shell/ev-window.c:3602
1043 #. translators: this is the label for toolbar button
1044 #: ../shell/ev-window.c:3608
1048 #. translators: this is the label for toolbar button
1049 #: ../shell/ev-window.c:3612
1051 msgstr "Увеличаване"
1053 #. translators: this is the label for toolbar button
1054 #: ../shell/ev-window.c:3617
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3627
1061 msgstr "Запълване по ширина"
1063 #: ../shell/ev-window.c:3905
1064 msgid "Unable to open attachment"
1065 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1067 #: ../shell/ev-window.c:3952
1068 msgid "The attachment could not be saved."
1069 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1071 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1073 msgid "%s - Password Required"
1074 msgstr "%s - изисква се парола"
1076 #: ../shell/main.c:54
1077 msgid "The page of the document to display."
1078 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1080 #: ../shell/main.c:54
1084 #: ../shell/main.c:55
1085 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1086 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1088 #: ../shell/main.c:56
1089 msgid "Run evince in presentation mode"
1090 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1092 #: ../shell/main.c:57
1093 msgid "Run evince as a previewer"
1094 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1096 #: ../shell/main.c:58
1100 #: ../shell/main.c:293
1101 msgid "GNOME Document Viewer"
1102 msgstr "Преглед на документи"
1104 #: ../shell/main.c:334
1105 msgid "Evince Document Viewer"
1106 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1108 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1110 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1111 "creation of new thumbnails"
1113 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1114 "„false“ го изключва"
1116 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1117 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1118 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1120 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1121 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1122 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1124 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1126 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1127 "thumbnailer documentation for more information."
1129 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1130 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1131 "nautilus за мини изображенията."