1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-23 01:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el "
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipus MIME desconegut"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "El fitxer està malmés"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documents DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documents DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Este treball és de domini públic"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
137 msgstr "Tipus 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipus 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunt incrustat"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
165 msgstr "No incrustat"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documents PDF"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Document invàlid"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Diapositives de l'Impress"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "No hi ha prou memòria"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Error desconegut"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documents PostScript"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Tots els documents"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgstr "Tots els fitxers"
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
284 msgstr "S'està iniciant %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
305 msgid "Not a launchable item"
306 msgstr "No és un element executable"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
309 msgid "Disable connection to session manager"
310 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
313 msgid "Specify file containing saved configuration"
314 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
317 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
322 msgid "Specify session management ID"
323 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 msgstr "Identificador"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
330 msgid "Session management options:"
331 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
334 msgid "Show session management options"
335 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
337 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
338 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
339 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
340 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
341 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
342 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
347 msgstr "Mostra «_%s»"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
350 msgid "_Move on Toolbar"
351 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
354 msgid "Move the selected item on the toolbar"
355 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
358 msgid "_Remove from Toolbar"
359 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
362 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
363 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
366 msgid "_Delete Toolbar"
367 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
370 msgid "Remove the selected toolbar"
371 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
380 msgstr "Millor ajust"
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
438 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
442 #. Manually set name and icon
443 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
444 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
446 msgid "Document Viewer"
447 msgstr "Visualitzador de documents"
449 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
450 msgid "View multi-page documents"
451 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
453 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
454 msgid "Override document restrictions"
455 msgstr "No faces cas de les restriccions del document"
457 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
458 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
460 "No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
464 msgid "Delete the temporary file"
465 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
468 msgid "Print settings file"
469 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
471 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
472 msgid "GNOME Document Previewer"
473 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
476 msgid "Failed to print document"
477 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
481 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
482 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
486 msgid "_Previous Page"
487 msgstr "Pàgina _anterior"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
490 msgid "Go to the previous page"
491 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
495 msgstr "Pàgina _següent"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
498 msgid "Go to the next page"
499 msgstr "Vés a la pàgina següent"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
502 msgid "Enlarge the document"
503 msgstr "Amplia el document"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
506 msgid "Shrink the document"
507 msgstr "Encongeix el document"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
514 msgid "Print this document"
515 msgstr "Imprimeix el document"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
519 msgstr "_Millor ajust"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
522 msgid "Make the current document fill the window"
523 msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
526 msgid "Fit Page _Width"
527 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
530 msgid "Make the current document fill the window width"
531 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
537 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
539 msgstr "Selecciona la pàgina"
541 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
562 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 msgstr "Paraules clau:"
566 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
570 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
582 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
583 msgid "Number of Pages:"
584 msgstr "Nombre de pàgines:"
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
600 msgstr "Mida del paper:"
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
606 #. Translate to the default units to use for presenting
607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
618 msgid "%.0f × %.0f mm"
619 msgstr "%.0f × %.0f mm"
621 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
623 msgid "%.2f × %.2f inch"
624 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
626 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
627 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
628 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
630 msgid "%s, Portrait (%s)"
631 msgstr "%s, vertical (%s)"
633 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
634 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
635 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
637 msgid "%s, Landscape (%s)"
638 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
645 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
651 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
652 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
654 msgstr "S'està carregant…"
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
658 msgid "Preparing to print…"
659 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
663 msgstr "S'està acabant…"
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
683 msgid "Your print range selection does not include any pages"
684 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
687 msgid "Page Scaling:"
688 msgstr "Escalat de la pàgina:"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
691 msgid "Shrink to Printable Area"
692 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
695 msgid "Fit to Printable Area"
696 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
700 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
703 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
705 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
706 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
708 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
709 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
711 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
712 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
714 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
716 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
717 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
719 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
720 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
722 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
723 msgid "Auto Rotate and Center"
724 msgstr "Gira automàticament i centra"
726 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
728 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
729 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
731 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca "
732 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
735 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
736 msgid "Select page size using document page size"
737 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
739 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
741 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
744 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
745 "pàgina del document."
747 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
748 msgid "Page Handling"
749 msgstr "Gestió de la pàgina"
751 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
753 msgid "Failed to print page %d: %s"
754 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
756 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
758 msgstr "Desplaça cap amunt"
760 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
762 msgstr "Desplaça cap avall"
764 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
765 msgid "Scroll View Up"
766 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
768 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
769 msgid "Scroll View Down"
770 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
772 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
773 msgid "Document View"
774 msgstr "Visualització del document"
776 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
777 msgid "Jump to page:"
778 msgstr "Salta a la pàgina:"
780 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
781 msgid "End of presentation. Click to exit."
782 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir."
784 #: ../libview/ev-view.c:1756
785 msgid "Go to first page"
786 msgstr "Vés a la primera pàgina"
788 #: ../libview/ev-view.c:1758
789 msgid "Go to previous page"
790 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
792 #: ../libview/ev-view.c:1760
793 msgid "Go to next page"
794 msgstr "Vés a la pàgina següent"
796 #: ../libview/ev-view.c:1762
797 msgid "Go to last page"
798 msgstr "Vés a l'última pàgina"
800 #: ../libview/ev-view.c:1764
802 msgstr "Vés a la pàgina"
804 #: ../libview/ev-view.c:1766
808 #: ../libview/ev-view.c:1794
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Vés a la pàgina %s"
813 #: ../libview/ev-view.c:1800
815 msgid "Go to %s on file “%s”"
816 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
818 #: ../libview/ev-view.c:1803
820 msgid "Go to file “%s”"
821 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
823 #: ../libview/ev-view.c:1811
828 #: ../shell/eggfindbar.c:320
832 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
833 msgid "Find Pre_vious"
834 msgstr "Cerca l'_anterior"
836 #: ../shell/eggfindbar.c:333
837 msgid "Find previous occurrence of the search string"
838 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
840 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
842 msgstr "Cerca el _següent"
844 #: ../shell/eggfindbar.c:341
845 msgid "Find next occurrence of the search string"
846 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
848 #: ../shell/eggfindbar.c:348
849 msgid "C_ase Sensitive"
850 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
852 #: ../shell/eggfindbar.c:351
853 msgid "Toggle case sensitive search"
854 msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
877 msgid "New Paragraph"
878 msgstr "Paràgraf nou"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
901 msgid "Annotation Properties"
902 msgstr "Propietats de l'anotació"
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
908 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
912 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
916 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
920 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
921 msgid "Initial window state:"
922 msgstr "Estat inicial de la finestra:"
924 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
928 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
933 #: ../shell/ev-application.c:1022
934 msgid "Running in presentation mode"
935 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
937 #: ../shell/ev-keyring.c:102
939 msgid "Password for document %s"
940 msgstr "Contrasenya per al document %s"
942 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
944 msgid "Converting %s"
945 msgstr "S'està convertint %s"
947 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
949 msgid "%d of %d documents converted"
950 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
952 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
953 msgid "Converting metadata"
954 msgstr "S'estan convertint les metadades"
956 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
958 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
959 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
961 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
962 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
964 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
965 msgid "Open a recently used document"
966 msgstr "Obri un document utilitzat recentment"
968 #: ../shell/ev-password-view.c:144
970 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
973 "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
974 "contrasenya correcta."
976 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
977 msgid "_Unlock Document"
978 msgstr "_Desbloca el document"
980 #: ../shell/ev-password-view.c:264
981 msgid "Enter password"
982 msgstr "Introduïu la contrasenya"
984 #: ../shell/ev-password-view.c:304
985 msgid "Password required"
986 msgstr "Cal una contrasenya"
988 #: ../shell/ev-password-view.c:305
991 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
993 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
995 #: ../shell/ev-password-view.c:335
997 msgstr "_Contrasenya:"
999 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1000 msgid "Forget password _immediately"
1001 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
1003 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1004 msgid "Remember password until you _log out"
1005 msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"
1007 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1008 msgid "Remember _forever"
1009 msgstr "_Recorda-la per sempre"
1011 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1015 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1019 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1021 msgstr "Tipus de lletra"
1023 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1024 msgid "Document License"
1025 msgstr "Llicència del document"
1027 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1029 msgstr "Tipus de lletra"
1031 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1033 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1034 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
1036 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1038 msgstr "Termes d'ús"
1040 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1041 msgid "Text License"
1042 msgstr "Llicència del text"
1044 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1045 msgid "Further Information"
1046 msgstr "Més informació"
1048 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1052 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1056 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1060 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1061 msgid "Add text annotation"
1062 msgstr "Afig una anotació de text"
1064 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1068 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1069 msgid "Document contains no annotations"
1070 msgstr "El document no conté cap anotació"
1072 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1077 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1081 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1085 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1089 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1093 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1097 #: ../shell/ev-window.c:875
1099 msgid "Page %s — %s"
1100 msgstr "Pàgina %s — %s"
1102 #: ../shell/ev-window.c:877
1107 #: ../shell/ev-window.c:1436
1108 msgid "The document contains no pages"
1109 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1111 #: ../shell/ev-window.c:1439
1112 msgid "The document contains only empty pages"
1113 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1115 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1116 msgid "Unable to open document"
1117 msgstr "No es pot obrir el document"
1119 #: ../shell/ev-window.c:1781
1121 msgid "Loading document from “%s”"
1122 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1124 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1126 msgid "Downloading document (%d%%)"
1127 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1129 #: ../shell/ev-window.c:1956
1130 msgid "Failed to load remote file."
1131 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1133 #: ../shell/ev-window.c:2146
1135 msgid "Reloading document from %s"
1136 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2178
1139 msgid "Failed to reload document."
1140 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1142 #: ../shell/ev-window.c:2333
1143 msgid "Open Document"
1144 msgstr "Obri un document"
1146 #: ../shell/ev-window.c:2631
1148 msgid "Saving document to %s"
1149 msgstr "S'està desant el document a %s"
1151 #: ../shell/ev-window.c:2634
1153 msgid "Saving attachment to %s"
1154 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1156 #: ../shell/ev-window.c:2637
1158 msgid "Saving image to %s"
1159 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1163 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1164 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."
1166 #: ../shell/ev-window.c:2712
1168 msgid "Uploading document (%d%%)"
1169 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1171 #: ../shell/ev-window.c:2716
1173 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1174 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1176 #: ../shell/ev-window.c:2720
1178 msgid "Uploading image (%d%%)"
1179 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2844
1183 msgstr "Alça'n una còpia"
1185 #: ../shell/ev-window.c:3129
1187 msgid "%d pending job in queue"
1188 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1189 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1190 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1192 #: ../shell/ev-window.c:3242
1194 msgid "Printing job “%s”"
1195 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1197 #: ../shell/ev-window.c:3420
1199 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1200 "copy, changes will be permanently lost."
1202 "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en alceu una "
1203 "còpia es perdran els canvis."
1205 #: ../shell/ev-window.c:3424
1207 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1208 "changes will be permanently lost."
1210 "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en alceu una còpia "
1211 "es perdran els canvis."
1213 #: ../shell/ev-window.c:3431
1215 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1216 msgstr "Voleu alçar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1218 #: ../shell/ev-window.c:3450
1219 msgid "Close _without Saving"
1220 msgstr "Tanca _sense alçar"
1222 #: ../shell/ev-window.c:3454
1223 msgid "Save a _Copy"
1224 msgstr "Alça'n una _còpia"
1226 #: ../shell/ev-window.c:3528
1228 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1229 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1231 #: ../shell/ev-window.c:3531
1234 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1236 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1237 "s'acabi d'imprimir?"
1239 #: ../shell/ev-window.c:3543
1240 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1241 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1243 #: ../shell/ev-window.c:3547
1244 msgid "Cancel _print and Close"
1245 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1247 #: ../shell/ev-window.c:3551
1248 msgid "Close _after Printing"
1249 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4171
1252 msgid "Toolbar Editor"
1253 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4338
1256 msgid "There was an error displaying help"
1257 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4550
1265 "Visualitzador de documents.\n"
1266 "S'utilitza el %s (%s)"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4581
1270 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1271 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1272 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1275 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1276 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1277 "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
1278 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4585
1282 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1283 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1284 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1287 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1288 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1289 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1290 "obtindre'n més detalls.\n"
1292 #: ../shell/ev-window.c:4589
1294 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1295 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1296 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1298 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1299 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1300 "Foundation, Inc., 51 Franklin Stret, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1302 #: ../shell/ev-window.c:4614
1306 #: ../shell/ev-window.c:4617
1307 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1308 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1310 #: ../shell/ev-window.c:4623
1311 msgid "translator-credits"
1312 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1314 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1315 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1316 #. contains plural cases.
1317 #: ../shell/ev-window.c:4889
1319 msgid "%d found on this page"
1320 msgid_plural "%d found on this page"
1321 msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1322 msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4894
1326 msgstr "No s'ha trobat"
1328 #: ../shell/ev-window.c:4900
1330 msgid "%3d%% remaining to search"
1331 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5415
1337 #: ../shell/ev-window.c:5416
1341 #: ../shell/ev-window.c:5417
1343 msgstr "_Visualitza"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5418
1349 #: ../shell/ev-window.c:5419
1354 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1358 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1359 msgid "Open an existing document"
1360 msgstr "Obri un document existent"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5425
1363 msgid "Op_en a Copy"
1364 msgstr "Obri'n una _còpia"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5426
1367 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1368 msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5428
1371 msgid "_Save a Copy…"
1372 msgstr "Alça'n una còpia…"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5429
1375 msgid "Save a copy of the current document"
1376 msgstr "Alça una còpia del document actual"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5431
1380 msgstr "_Imprimeix…"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5434
1384 msgstr "_Propietats"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5442
1388 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5444
1394 #: ../shell/ev-window.c:5445
1395 msgid "Find a word or phrase in the document"
1396 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5451
1400 msgstr "_Barra d'eines"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5453
1403 msgid "Rotate _Left"
1404 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5455
1407 msgid "Rotate _Right"
1408 msgstr "Gira a la _dreta"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5457
1411 msgid "Save Current Settings as _Default"
1412 msgstr "Alça la configuració actual com a _predeterminada"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5468
1416 msgstr "Ac_tualitza"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5469
1419 msgid "Reload the document"
1420 msgstr "Actualitza el document"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5472
1424 msgstr "Desplaça _automàticament"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5482
1428 msgstr "_Primera pàgina"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5483
1431 msgid "Go to the first page"
1432 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5485
1436 msgstr "Úl_tima pàgina"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5486
1439 msgid "Go to the last page"
1440 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5490
1445 msgstr "_Continguts"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5493
1452 #: ../shell/ev-window.c:5497
1453 msgid "Leave Fullscreen"
1454 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5498
1457 msgid "Leave fullscreen mode"
1458 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5500
1461 msgid "Start Presentation"
1462 msgstr "Inicia la presentació"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5501
1465 msgid "Start a presentation"
1466 msgstr "Inicia una presentació"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5560
1471 msgstr "Barra d'_eines"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5561
1474 msgid "Show or hide the toolbar"
1475 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5563
1479 msgstr "Barra _lateral"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5564
1482 msgid "Show or hide the side pane"
1483 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5566
1489 #: ../shell/ev-window.c:5567
1490 msgid "Show the entire document"
1491 msgstr "Mostra el document sencer"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5569
1497 #: ../shell/ev-window.c:5570
1498 msgid "Show two pages at once"
1499 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5572
1503 msgstr "Pantalla _completa"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5573
1506 msgid "Expand the window to fill the screen"
1507 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5575
1510 msgid "Pre_sentation"
1511 msgstr "_Presentació"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5576
1515 msgid "Run document as a presentation"
1516 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1518 #: ../shell/ev-window.c:5584
1519 msgid "_Inverted Colors"
1520 msgstr "_Inverteix els colors"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5585
1523 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1524 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1527 #: ../shell/ev-window.c:5593
1529 msgstr "_Obri l'enllaç"
1531 #: ../shell/ev-window.c:5595
1535 #: ../shell/ev-window.c:5597
1536 msgid "Open in New _Window"
1537 msgstr "Obri en una _finestra nova"
1539 #: ../shell/ev-window.c:5599
1540 msgid "_Copy Link Address"
1541 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1543 #: ../shell/ev-window.c:5601
1544 msgid "_Save Image As…"
1545 msgstr "_Anomena i alça la imatge…"
1547 #: ../shell/ev-window.c:5603
1549 msgstr "Copia la _imatge"
1551 #: ../shell/ev-window.c:5605
1552 msgid "Annotation Properties…"
1553 msgstr "Propietats de l'anotació…"
1555 #: ../shell/ev-window.c:5610
1556 msgid "_Open Attachment"
1557 msgstr "_Obri l'adjunció"
1559 #: ../shell/ev-window.c:5612
1560 msgid "_Save Attachment As…"
1561 msgstr "Al_ça l'adjunció com a…"
1563 #: ../shell/ev-window.c:5697
1567 #: ../shell/ev-window.c:5699
1568 msgid "Adjust the zoom level"
1569 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1571 #: ../shell/ev-window.c:5709
1575 #: ../shell/ev-window.c:5711
1579 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1580 #. translators: this is the history action
1581 #: ../shell/ev-window.c:5714
1582 msgid "Move across visited pages"
1583 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1585 #. translators: this is the label for toolbar button
1586 #: ../shell/ev-window.c:5744
1590 #. translators: this is the label for toolbar button
1591 #: ../shell/ev-window.c:5749
1595 #. translators: this is the label for toolbar button
1596 #: ../shell/ev-window.c:5753
1600 #. translators: this is the label for toolbar button
1601 #: ../shell/ev-window.c:5757
1605 #. translators: this is the label for toolbar button
1606 #: ../shell/ev-window.c:5765
1608 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1610 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1611 msgid "Unable to launch external application."
1612 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1614 #: ../shell/ev-window.c:5984
1615 msgid "Unable to open external link"
1616 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1618 #: ../shell/ev-window.c:6151
1619 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1620 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge"
1622 #: ../shell/ev-window.c:6193
1623 msgid "The image could not be saved."
1624 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."
1626 #: ../shell/ev-window.c:6225
1628 msgstr "Alça la imatge"
1630 #: ../shell/ev-window.c:6353
1631 msgid "Unable to open attachment"
1632 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1634 #: ../shell/ev-window.c:6406
1635 msgid "The attachment could not be saved."
1636 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."
1638 #: ../shell/ev-window.c:6451
1639 msgid "Save Attachment"
1640 msgstr "Alça l'adjunció"
1642 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1644 msgid "%s — Password Required"
1645 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1647 #: ../shell/ev-utils.c:318
1648 msgid "By extension"
1649 msgstr "Per extensió"
1651 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1652 msgid "GNOME Document Viewer"
1653 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1655 #: ../shell/main.c:77
1656 msgid "The page label of the document to display."
1657 msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
1659 #: ../shell/main.c:77
1663 #: ../shell/main.c:78
1664 msgid "The page number of the document to display."
1665 msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
1667 #: ../shell/main.c:78
1671 #: ../shell/main.c:79
1672 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1673 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1676 #: ../shell/main.c:80
1677 msgid "Run evince in presentation mode"
1678 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1680 #: ../shell/main.c:81
1681 msgid "Run evince as a previewer"
1682 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1684 #: ../shell/main.c:82
1685 msgid "The word or phrase to find in the document"
1686 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1688 #: ../shell/main.c:82
1692 #: ../shell/main.c:86
1696 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1698 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1699 "creation of new thumbnails"
1701 "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1702 "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1704 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1705 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1706 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1708 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1709 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1710 msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF"
1712 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1714 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1715 "thumbnailer documentation for more information."
1717 "Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1718 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1721 #~ msgid "Page Set_up…"
1722 #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1724 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1725 #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1727 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1728 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1731 #~ msgstr "Imprimeix..."
1733 #~ msgid "_Save a Copy..."
1734 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1736 #~ msgid "_Print..."
1737 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1740 #~ msgstr "_Cerca..."
1742 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1743 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1745 #~ msgid "Search string"
1746 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1748 #~ msgid "The name of the string to be found"
1749 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1751 #~ msgid "Case sensitive"
1752 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1754 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1755 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1757 #~ msgid "Highlight color"
1758 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1760 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1761 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1763 #~ msgid "Current color"
1764 #~ msgstr "Color actual"
1766 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1767 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1769 #~ msgid "Recover previous documents?"
1770 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1773 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1774 #~ "can recover the opened documents."
1776 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1777 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1779 #~ msgid "_Don't Recover"
1780 #~ msgstr "_No els recuperis"
1783 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1785 #~ msgid "Crash Recovery"
1786 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1788 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1789 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1791 #~ msgid "Cannot open a copy."
1792 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1795 #~ msgstr "Co_nnecta"
1797 #~ msgid "Connect _anonymously"
1798 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1800 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1801 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1803 #~ msgid "_Username:"
1804 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1807 #~ msgstr "_Domini:"
1809 #~ msgid "_Forget password immediately"
1810 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1812 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1813 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1815 #~ msgid "_Remember forever"
1816 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1818 #~ msgid "File not available"
1819 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1821 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1822 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1824 #~ msgid "Find Previous"
1825 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1827 #~ msgid "Find Next"
1828 #~ msgstr "Cerca la següent"
1830 #~ msgid "Password Entry"
1831 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1833 #~ msgid "Remember password for this session"
1834 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1836 #~ msgid "Save password in keyring"
1837 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1839 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1840 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1842 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1843 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1845 #~ msgid "Incorrect password"
1846 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1848 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1849 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1858 #~ msgstr "Tabloide"
1861 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1866 #~ msgid "Statement"
1867 #~ msgstr "Declaració"
1869 #~ msgid "Executive"
1870 #~ msgstr "Executiu"
1900 #~ msgstr "En quart"
1905 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1906 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1909 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1912 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1913 #~ "Ghostscript en el camí"
1915 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1916 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1918 #~ msgid "PostScript"
1919 #~ msgstr "PostScript"
1921 #~ msgid "Interpreter failed."
1922 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1924 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1925 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1927 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1928 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1931 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1932 #~ "requires a PostScript printer driver."
1934 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1935 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1940 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1941 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1943 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1944 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1949 #~ msgid "Open “%s”"
1950 #~ msgstr "Obre «%s»"
1958 #~ msgid "No document loaded."
1959 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1961 #~ msgid "Broken pipe."
1962 #~ msgstr "Conducte trencat."
1964 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1965 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1967 #~ msgid "File is not readable."
1968 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1970 #~ msgid "Document loaded."
1971 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1973 #~ msgid "_Previous"
1974 #~ msgstr "_Anterior"
1977 #~ msgstr "_Següent"
1979 #~ msgid "Hide attachments bar"
1980 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1982 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1983 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1985 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1986 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1991 #~ msgid "Default sidebar size"
1992 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1994 #~ msgid "Show sidebar by default"
1995 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1997 #~ msgid "Show statusbar by default"
1998 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
2000 #~ msgid "Show toolbar by default"
2001 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2004 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2005 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2006 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2007 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2008 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2009 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2011 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2012 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2013 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2014 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2015 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2016 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2017 #~ "de la finestra."
2020 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2021 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2022 #~ "sidebar not visible by default"
2024 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2025 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2026 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2030 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2031 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2032 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2035 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2036 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2037 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2038 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2041 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2042 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2043 #~ "toolbar not visible by default."
2045 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2046 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2047 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2048 #~ "defecte no sigui visible."
2050 #~ msgid "Unable to find glade file"
2051 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2054 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2057 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
2058 #~ "estigui completa."
2060 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2061 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2063 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2064 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2066 #~ msgid "View the properties of this document"
2067 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2069 #~ msgid "Close this window"
2070 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2072 #~ msgid "Copy text from the document"
2073 #~ msgstr "Copia el text del document"
2075 #~ msgid "Select the entire page"
2076 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2078 #~ msgid "Customize the toolbar"
2079 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2081 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2082 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2084 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2085 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2087 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2088 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2090 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2091 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2093 #~ msgid "Scroll one page forward"
2094 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2096 #~ msgid "Scroll one page backward"
2097 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2099 #~ msgid "Focus the page selector"
2100 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2102 #~ msgid "Go ten pages backward"
2103 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2105 #~ msgid "Go ten pages forward"
2106 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2108 #~ msgid "_Statusbar"
2109 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
2111 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2112 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2117 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2118 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2120 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2121 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
2123 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2124 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2126 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2127 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2129 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2130 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2132 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2133 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2135 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2136 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2138 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2139 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2141 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2142 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2144 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2145 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2147 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2148 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2150 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2151 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2153 #~ msgid "no default font set yet\n"
2154 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2156 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2157 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2159 #~ msgid "enlarging stack\n"
2160 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2162 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2163 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2165 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2166 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2168 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2169 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2171 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2172 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2174 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2176 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2179 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2180 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2182 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2183 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2185 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2186 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2188 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2189 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2191 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2192 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2194 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2195 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2197 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2198 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2200 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2201 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2203 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2204 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2207 #~ msgstr "personalitzat"
2209 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2210 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2212 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2214 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2217 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2218 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2220 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2221 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2223 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2224 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2226 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2227 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2229 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2231 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2233 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2234 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2236 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2237 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2239 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2240 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2242 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2243 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2245 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2246 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2248 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2250 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
2253 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2254 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2256 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2257 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2259 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2261 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2263 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2264 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2266 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2267 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2269 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2270 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2272 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2273 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2275 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2276 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2278 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2280 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2285 #~ msgid "%s: Warning: "
2286 #~ msgstr "%s: Avís: "
2288 #~ msgid "%s: Fatal: "
2289 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2295 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2296 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2298 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2299 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2301 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2302 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2304 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2305 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2307 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2308 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2310 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2312 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2315 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2316 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2318 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2319 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2321 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2322 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2324 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2325 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2327 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2328 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2330 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2331 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2334 #~ msgstr "Molts..."
2336 #~ msgid "Not so many..."
2337 #~ msgstr "No tants..."
2339 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2340 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2342 #~ msgid "Selection Caret"
2343 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2346 #~ msgstr "Una a una"
2348 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2349 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2354 #~ msgid "Show the full document at once"
2355 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2357 #~ msgid "Show sidebar by default."
2358 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2360 #~ msgid "Show statusbar by default."
2361 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2363 #~ msgid "Show toolbar by default."
2364 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2366 #~ msgid "The default sidebar size."
2367 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2369 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2370 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2372 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2373 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2375 #~ msgid "Open a file"
2376 #~ msgstr "Obre un fitxer"