1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-22 00:11+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-01 21:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 "S'ha produït un error en executar l'orde «%s» per poder descomprimir el "
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'orde «%s»."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "L'orde «%s» no ha finalitzat correctament."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 "No es pot trobar una orde adequada per descomprimir este tipus de còmic"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipus MIME desconegut"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "El fitxer està malmés"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Documents DjVu"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Documents DVI"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Este treball és de domini públic"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
136 msgstr "Tipus 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Tipus 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Subconjunt incrustat"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
164 msgstr "No incrustat"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documents PDF"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Document invàlid"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Diapositives de l'Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "No hi ha prou memòria"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Error desconegut"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documents PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tots els documents"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgstr "Tots els fitxers"
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 msgstr "S'està iniciant %s"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No és un element executable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgstr "Identificador"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
346 msgstr "Mostra «_%s»"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5352
384 msgstr "Millor ajust"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
430 #. Manually set name and icon
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4208
432 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
434 msgid "Document Viewer"
435 msgstr "Visualitzador de documents"
437 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
438 msgid "View multi-page documents"
439 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
442 msgid "Override document restrictions"
443 msgstr "No faces cas de les restriccions del document"
445 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
446 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
448 "No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3008
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5101
474 msgid "_Previous Page"
475 msgstr "Pàgina _anterior"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5102
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5104
483 msgstr "Pàgina _següent"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5105
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Vés a la pàgina següent"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5088
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Amplia el document"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5091
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Encongeix el document"
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1315
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5059
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Imprimeix el document"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5203
507 msgstr "_Millor ajust"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5204
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5206
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5207
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5274
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5275
527 msgstr "Selecciona la pàgina"
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 msgstr "Paraules clau:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Nombre de pàgines:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
587 msgstr "Mida del paper:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
605 msgid "%.0f × %.0f mm"
606 msgstr "%.0f × %.0f mm"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
610 msgid "%.2f × %.2f inch"
611 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, vertical (%s)"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
632 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
639 msgid "Preparing to print…"
640 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
644 msgstr "S'està acabant…"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
648 msgid "Printing page %d of %d…"
649 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
656 msgid "Invalid page selection"
657 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
664 msgid "Your print range selection does not include any pages"
665 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
668 msgid "Page Scaling:"
669 msgstr "Escalat de la pàgina:"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 msgid "Shrink to Printable Area"
673 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
676 msgid "Fit to Printable Area"
677 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
681 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
684 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
686 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
687 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
689 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
690 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
692 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
693 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
695 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
697 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
698 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
700 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
701 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
704 msgid "Auto Rotate and Center"
705 msgstr "Gira automàticament i centra"
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
709 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
710 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
712 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincidisca "
713 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
717 msgid "Select page size using document page size"
718 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
722 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
725 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
726 "pàgina del document."
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
729 msgid "Page Handling"
730 msgstr "Gestió de la pàgina"
732 #: ../libview/ev-jobs.c:1438
734 msgid "Failed to print page %d: %s"
735 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
739 msgstr "Desplaça cap amunt"
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
743 msgstr "Desplaça cap avall"
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
746 msgid "Scroll View Up"
747 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
750 msgid "Scroll View Down"
751 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
754 msgid "Document View"
755 msgstr "Visualització del document"
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
758 msgid "Jump to page:"
759 msgstr "Salta a la pàgina:"
761 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
762 msgid "End of presentation. Click to exit."
763 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per eixir."
765 #: ../libview/ev-view.c:1727
766 msgid "Go to first page"
767 msgstr "Vés a la primera pàgina"
769 #: ../libview/ev-view.c:1729
770 msgid "Go to previous page"
771 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
773 #: ../libview/ev-view.c:1731
774 msgid "Go to next page"
775 msgstr "Vés a la pàgina següent"
777 #: ../libview/ev-view.c:1733
778 msgid "Go to last page"
779 msgstr "Vés a l'última pàgina"
781 #: ../libview/ev-view.c:1735
783 msgstr "Vés a la pàgina"
785 #: ../libview/ev-view.c:1737
789 #: ../libview/ev-view.c:1765
791 msgid "Go to page %s"
792 msgstr "Vés a la pàgina %s"
794 #: ../libview/ev-view.c:1771
796 msgid "Go to %s on file “%s”"
797 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
799 #: ../libview/ev-view.c:1774
801 msgid "Go to file “%s”"
802 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
804 #: ../libview/ev-view.c:1782
809 #: ../libview/ev-view.c:3926 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
810 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
812 msgstr "S'està carregant…"
814 #: ../shell/eggfindbar.c:320
818 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5076
819 msgid "Find Pre_vious"
820 msgstr "Cerca l'_anterior"
822 #: ../shell/eggfindbar.c:333
823 msgid "Find previous occurrence of the search string"
824 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
826 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5074
828 msgstr "Cerca el _següent"
830 #: ../shell/eggfindbar.c:341
831 msgid "Find next occurrence of the search string"
832 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
834 #: ../shell/eggfindbar.c:348
835 msgid "C_ase Sensitive"
836 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
838 #: ../shell/eggfindbar.c:351
839 msgid "Toggle case sensitive search"
840 msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Contrasenya per al document %s"
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
849 msgid "Converting %s"
850 msgstr "S'està convertint %s"
852 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
854 msgid "%d of %d documents converted"
855 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
858 msgid "Converting metadata"
859 msgstr "S'estan convertint les metadades"
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
863 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
864 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
866 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
867 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
869 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
870 msgid "Open a recently used document"
871 msgstr "Obri un document utilitzat recentment"
873 #: ../shell/ev-password-view.c:144
875 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
878 "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
879 "contrasenya correcta."
881 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
882 msgid "_Unlock Document"
883 msgstr "_Desbloca el document"
885 #: ../shell/ev-password-view.c:261
886 msgid "Enter password"
887 msgstr "Introduïu la contrasenya"
889 #: ../shell/ev-password-view.c:301
890 msgid "Password required"
891 msgstr "Cal una contrasenya"
893 #: ../shell/ev-password-view.c:302
896 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
898 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
900 #: ../shell/ev-password-view.c:332
902 msgstr "_Contrasenya:"
904 #: ../shell/ev-password-view.c:365
905 msgid "Forget password _immediately"
906 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
908 #: ../shell/ev-password-view.c:377
909 msgid "Remember password until you _log out"
910 msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"
912 #: ../shell/ev-password-view.c:389
913 msgid "Remember _forever"
914 msgstr "_Recorda-la per sempre"
916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
926 msgstr "Tipus de lletra"
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
929 msgid "Document License"
930 msgstr "Llicència del document"
932 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
934 msgstr "Tipus de lletra"
936 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
938 msgid "Gathering font information… %3d%%"
939 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
941 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
945 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
947 msgstr "Llicència del text"
949 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
950 msgid "Further Information"
951 msgstr "Més informació"
953 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
957 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
961 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
965 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
969 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
973 #: ../shell/ev-window.c:840
976 msgstr "Pàgina %s — %s"
978 #: ../shell/ev-window.c:842
983 #: ../shell/ev-window.c:1288
984 msgid "The document contains no pages"
985 msgstr "El document no conté cap pàgina"
987 #: ../shell/ev-window.c:1291
988 msgid "The document contains only empty pages"
989 msgstr "El document només conté pàgines buides"
991 #: ../shell/ev-window.c:1485 ../shell/ev-window.c:1651
992 msgid "Unable to open document"
993 msgstr "No es pot obrir el document"
995 #: ../shell/ev-window.c:1622
997 msgid "Loading document from “%s”"
998 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1000 #: ../shell/ev-window.c:1764 ../shell/ev-window.c:2041
1002 msgid "Downloading document (%d%%)"
1003 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1005 #: ../shell/ev-window.c:1797
1006 msgid "Failed to load remote file."
1007 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1009 #: ../shell/ev-window.c:1985
1011 msgid "Reloading document from %s"
1012 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2017
1015 msgid "Failed to reload document."
1016 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1018 #: ../shell/ev-window.c:2172
1019 msgid "Open Document"
1020 msgstr "Obri un document"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2436
1024 msgid "Saving document to %s"
1025 msgstr "S'està desant el document a %s"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2439
1029 msgid "Saving attachment to %s"
1030 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2442
1034 msgid "Saving image to %s"
1035 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1037 #: ../shell/ev-window.c:2486 ../shell/ev-window.c:2586
1039 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1040 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."
1042 #: ../shell/ev-window.c:2517
1044 msgid "Uploading document (%d%%)"
1045 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1047 #: ../shell/ev-window.c:2521
1049 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1050 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2525
1054 msgid "Uploading image (%d%%)"
1055 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2647
1059 msgstr "Alça'n una còpia"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2952
1063 msgid "%d pending job in queue"
1064 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1065 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1066 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3065
1070 msgid "Printing job “%s”"
1071 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3277
1075 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1076 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3280
1081 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1083 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1084 "s'acabi d'imprimir?"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3292
1087 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1088 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1090 #: ../shell/ev-window.c:3296
1091 msgid "Cancel _print and Close"
1092 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3300
1095 msgid "Close _after Printing"
1096 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3861
1099 msgid "Toolbar Editor"
1100 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3993
1103 msgid "There was an error displaying help"
1104 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4204
1112 "Visualitzador de documents.\n"
1113 "S'utilitza el %s (%s)"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4235
1117 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1118 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1119 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1122 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1123 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1124 "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
1125 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4239
1129 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1130 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1131 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1134 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1135 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1136 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1137 "obtindre'n més detalls.\n"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4243
1141 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1142 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1143 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1145 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1146 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1147 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4268
1153 #: ../shell/ev-window.c:4271
1154 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1155 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1157 #: ../shell/ev-window.c:4277
1158 msgid "translator-credits"
1159 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1161 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1162 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1163 #. contains plural cases.
1164 #: ../shell/ev-window.c:4549
1166 msgid "%d found on this page"
1167 msgid_plural "%d found on this page"
1168 msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1169 msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4557
1173 msgid "%3d%% remaining to search"
1174 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1176 #: ../shell/ev-window.c:5039
1180 #: ../shell/ev-window.c:5040
1184 #: ../shell/ev-window.c:5041
1186 msgstr "_Visualitza"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5042
1192 #: ../shell/ev-window.c:5043
1197 #: ../shell/ev-window.c:5046 ../shell/ev-window.c:5314
1201 #: ../shell/ev-window.c:5047 ../shell/ev-window.c:5315
1202 msgid "Open an existing document"
1203 msgstr "Obri un document existent"
1205 #: ../shell/ev-window.c:5049
1206 msgid "Op_en a Copy"
1207 msgstr "Obri'n una _còpia"
1209 #: ../shell/ev-window.c:5050
1210 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1211 msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"
1213 #: ../shell/ev-window.c:5052
1214 msgid "_Save a Copy…"
1215 msgstr "Alça'n una còpia…"
1217 #: ../shell/ev-window.c:5053
1218 msgid "Save a copy of the current document"
1219 msgstr "Alça una còpia del document actual"
1221 #: ../shell/ev-window.c:5055
1222 msgid "Page Set_up…"
1223 msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1225 #: ../shell/ev-window.c:5056
1226 msgid "Set up the page settings for printing"
1227 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1229 #: ../shell/ev-window.c:5058
1231 msgstr "_Imprimeix…"
1233 #: ../shell/ev-window.c:5061
1235 msgstr "_Propietats"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5069
1239 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5071
1245 #: ../shell/ev-window.c:5072
1246 msgid "Find a word or phrase in the document"
1247 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5078
1251 msgstr "_Barra d'eines"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5080
1254 msgid "Rotate _Left"
1255 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5082
1258 msgid "Rotate _Right"
1259 msgstr "Gira a la _dreta"
1261 #: ../shell/ev-window.c:5093
1263 msgstr "Ac_tualitza"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5094
1266 msgid "Reload the document"
1267 msgstr "Actualitza el document"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5097
1271 msgstr "Desplaça _automàticament"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5107
1275 msgstr "_Primera pàgina"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5108
1278 msgid "Go to the first page"
1279 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5110
1283 msgstr "Úl_tima pàgina"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5111
1286 msgid "Go to the last page"
1287 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5115
1292 msgstr "_Continguts"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5118
1299 #: ../shell/ev-window.c:5122
1300 msgid "Leave Fullscreen"
1301 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5123
1304 msgid "Leave fullscreen mode"
1305 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5125
1308 msgid "Start Presentation"
1309 msgstr "Inicia la presentació"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5126
1312 msgid "Start a presentation"
1313 msgstr "Inicia una presentació"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5185
1318 msgstr "Barra d'_eines"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5186
1321 msgid "Show or hide the toolbar"
1322 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5188
1326 msgstr "Barra _lateral"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5189
1329 msgid "Show or hide the side pane"
1330 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5191
1336 #: ../shell/ev-window.c:5192
1337 msgid "Show the entire document"
1338 msgstr "Mostra el document sencer"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5194
1344 #: ../shell/ev-window.c:5195
1345 msgid "Show two pages at once"
1346 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5197
1350 msgstr "Pantalla _completa"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5198
1353 msgid "Expand the window to fill the screen"
1354 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5200
1357 msgid "Pre_sentation"
1358 msgstr "_Presentació"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5201
1362 msgid "Run document as a presentation"
1363 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5209
1366 msgid "_Inverted Colors"
1367 msgstr "_Inverteix els colors"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5210
1370 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1371 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5218
1376 msgstr "_Obri l'enllaç"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5220
1382 #: ../shell/ev-window.c:5222
1383 msgid "Open in New _Window"
1384 msgstr "Obri en una _finestra nova"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5224
1387 msgid "_Copy Link Address"
1388 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5226
1391 msgid "_Save Image As…"
1392 msgstr "_Anomena i alça la imatge…"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5228
1396 msgstr "Copia la _imatge"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5233
1399 msgid "_Open Attachment"
1400 msgstr "_Obri l'adjunció"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5235
1403 msgid "_Save Attachment As…"
1404 msgstr "Al_ça l'adjunció com a…"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5288
1410 #: ../shell/ev-window.c:5290
1411 msgid "Adjust the zoom level"
1412 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5300
1418 #: ../shell/ev-window.c:5302
1422 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1423 #. translators: this is the history action
1424 #: ../shell/ev-window.c:5305
1425 msgid "Move across visited pages"
1426 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1428 #. translators: this is the label for toolbar button
1429 #: ../shell/ev-window.c:5335
1433 #. translators: this is the label for toolbar button
1434 #: ../shell/ev-window.c:5340
1438 #. translators: this is the label for toolbar button
1439 #: ../shell/ev-window.c:5344
1443 #. translators: this is the label for toolbar button
1444 #: ../shell/ev-window.c:5348
1448 #. translators: this is the label for toolbar button
1449 #: ../shell/ev-window.c:5356
1451 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5517 ../shell/ev-window.c:5534
1454 msgid "Unable to launch external application."
1455 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1457 #: ../shell/ev-window.c:5591
1458 msgid "Unable to open external link"
1459 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5758
1462 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1463 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per alçar la imatge"
1465 #: ../shell/ev-window.c:5800
1466 msgid "The image could not be saved."
1467 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."
1469 #: ../shell/ev-window.c:5832
1471 msgstr "Alça la imatge"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5899
1474 msgid "Unable to open attachment"
1475 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5952
1478 msgid "The attachment could not be saved."
1479 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."
1481 #: ../shell/ev-window.c:5997
1482 msgid "Save Attachment"
1483 msgstr "Alça l'adjunció"
1485 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1487 msgid "%s — Password Required"
1488 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1490 #: ../shell/ev-utils.c:315
1491 msgid "By extension"
1492 msgstr "Per extensió"
1494 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1495 msgid "GNOME Document Viewer"
1496 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1498 #: ../shell/main.c:78
1499 msgid "The page of the document to display."
1500 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1502 #: ../shell/main.c:78
1506 #: ../shell/main.c:79
1507 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1508 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1511 #: ../shell/main.c:80
1512 msgid "Run evince in presentation mode"
1513 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1515 #: ../shell/main.c:81
1516 msgid "Run evince as a previewer"
1517 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1519 #: ../shell/main.c:82
1520 msgid "The word or phrase to find in the document"
1521 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1523 #: ../shell/main.c:82
1527 #: ../shell/main.c:86
1531 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1533 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1534 "creation of new thumbnails"
1536 "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1537 "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1539 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1540 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1541 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1543 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1544 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1545 msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF"
1547 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1549 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1550 "thumbnailer documentation for more information."
1552 "Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1553 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1556 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1557 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1560 #~ msgstr "Imprimeix..."
1562 #~ msgid "_Save a Copy..."
1563 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1565 #~ msgid "_Print..."
1566 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1569 #~ msgstr "_Cerca..."
1571 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1572 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1574 #~ msgid "Search string"
1575 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1577 #~ msgid "The name of the string to be found"
1578 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1580 #~ msgid "Case sensitive"
1581 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1583 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1584 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1586 #~ msgid "Highlight color"
1587 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1589 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1590 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1592 #~ msgid "Current color"
1593 #~ msgstr "Color actual"
1595 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1596 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1598 #~ msgid "Recover previous documents?"
1599 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1602 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1603 #~ "can recover the opened documents."
1605 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1606 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1608 #~ msgid "_Don't Recover"
1609 #~ msgstr "_No els recuperis"
1612 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1614 #~ msgid "Crash Recovery"
1615 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1617 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1618 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1620 #~ msgid "Cannot open a copy."
1621 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1624 #~ msgstr "Co_nnecta"
1626 #~ msgid "Connect _anonymously"
1627 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1629 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1630 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1632 #~ msgid "_Username:"
1633 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1636 #~ msgstr "_Domini:"
1638 #~ msgid "_Forget password immediately"
1639 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1641 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1642 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1644 #~ msgid "_Remember forever"
1645 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1647 #~ msgid "File not available"
1648 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1650 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1651 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1653 #~ msgid "Find Previous"
1654 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1656 #~ msgid "Find Next"
1657 #~ msgstr "Cerca la següent"
1659 #~ msgid "Password Entry"
1660 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1662 #~ msgid "Remember password for this session"
1663 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1665 #~ msgid "Save password in keyring"
1666 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1668 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1669 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1671 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1672 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1674 #~ msgid "Incorrect password"
1675 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1677 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1678 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1687 #~ msgstr "Tabloide"
1690 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1695 #~ msgid "Statement"
1696 #~ msgstr "Declaració"
1698 #~ msgid "Executive"
1699 #~ msgstr "Executiu"
1729 #~ msgstr "En quart"
1734 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1735 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1738 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1741 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1742 #~ "Ghostscript en el camí"
1744 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1745 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1747 #~ msgid "PostScript"
1748 #~ msgstr "PostScript"
1750 #~ msgid "Interpreter failed."
1751 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1753 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1754 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1756 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1757 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1760 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1761 #~ "requires a PostScript printer driver."
1763 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1764 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1769 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1770 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1772 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1773 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1778 #~ msgid "Open “%s”"
1779 #~ msgstr "Obre «%s»"
1787 #~ msgid "No document loaded."
1788 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1790 #~ msgid "Broken pipe."
1791 #~ msgstr "Conducte trencat."
1793 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1794 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1796 #~ msgid "File is not readable."
1797 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1799 #~ msgid "Document loaded."
1800 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1802 #~ msgid "_Previous"
1803 #~ msgstr "_Anterior"
1806 #~ msgstr "_Següent"
1808 #~ msgid "Hide attachments bar"
1809 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1811 #~ msgid "Not found"
1812 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1814 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1815 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1817 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1818 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1823 #~ msgid "Default sidebar size"
1824 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1826 #~ msgid "Show sidebar by default"
1827 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1829 #~ msgid "Show statusbar by default"
1830 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1832 #~ msgid "Show toolbar by default"
1833 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1836 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1837 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1838 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1839 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1840 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1841 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1843 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1844 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1845 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1846 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1847 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1848 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1849 #~ "de la finestra."
1852 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1853 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1854 #~ "sidebar not visible by default"
1856 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1857 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1858 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1862 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1863 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1864 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1867 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1868 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1869 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1870 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1873 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1874 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1875 #~ "toolbar not visible by default."
1877 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1878 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1879 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1880 #~ "defecte no sigui visible."
1882 #~ msgid "Unable to find glade file"
1883 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1886 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1889 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1890 #~ "estigui completa."
1892 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1893 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1895 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1896 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1898 #~ msgid "View the properties of this document"
1899 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1901 #~ msgid "Close this window"
1902 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1904 #~ msgid "Copy text from the document"
1905 #~ msgstr "Copia el text del document"
1907 #~ msgid "Select the entire page"
1908 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1910 #~ msgid "Customize the toolbar"
1911 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1913 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1914 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1916 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1917 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1919 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1920 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1922 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1923 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1925 #~ msgid "Scroll one page forward"
1926 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1928 #~ msgid "Scroll one page backward"
1929 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1931 #~ msgid "Focus the page selector"
1932 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1934 #~ msgid "Go ten pages backward"
1935 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1937 #~ msgid "Go ten pages forward"
1938 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1940 #~ msgid "_Statusbar"
1941 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1943 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1944 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1949 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1950 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1952 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1953 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1955 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1956 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1958 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1959 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1961 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1962 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1964 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1965 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1967 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1968 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1970 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1971 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1973 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1974 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1976 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1977 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1979 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1980 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1982 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1983 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1985 #~ msgid "no default font set yet\n"
1986 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1988 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1989 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1991 #~ msgid "enlarging stack\n"
1992 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1994 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1995 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1997 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1998 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2000 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2001 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2003 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2004 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2006 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2008 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2011 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2012 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2014 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2015 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2017 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2018 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2020 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2021 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2023 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2024 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2026 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2027 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2029 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2030 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2032 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2033 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2035 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2036 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2039 #~ msgstr "personalitzat"
2041 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2042 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2044 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2046 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2049 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2050 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2052 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2053 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2055 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2056 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2058 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2059 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2061 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2063 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2065 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2066 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2068 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2069 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2071 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2072 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2074 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2075 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2077 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2078 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2080 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2082 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
2085 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2086 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2088 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2089 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2091 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2093 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2095 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2096 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2098 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2099 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2101 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2102 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2104 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2105 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2107 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2108 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2110 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2112 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2117 #~ msgid "%s: Warning: "
2118 #~ msgstr "%s: Avís: "
2120 #~ msgid "%s: Fatal: "
2121 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2127 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2128 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2130 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2131 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2133 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2134 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2136 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2137 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2139 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2140 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2142 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2144 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2147 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2148 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2150 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2151 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2153 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2154 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2156 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2157 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2159 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2160 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2162 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2163 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2166 #~ msgstr "Molts..."
2168 #~ msgid "Not so many..."
2169 #~ msgstr "No tants..."
2171 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2172 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2174 #~ msgid "Selection Caret"
2175 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2178 #~ msgstr "Una a una"
2180 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2181 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2186 #~ msgid "Show the full document at once"
2187 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2189 #~ msgid "Show sidebar by default."
2190 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2192 #~ msgid "Show statusbar by default."
2193 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2195 #~ msgid "Show toolbar by default."
2196 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2198 #~ msgid "The default sidebar size."
2199 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2201 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2202 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2204 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2205 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2207 #~ msgid "Open a file"
2208 #~ msgstr "Obre un fitxer"