1 # translation of evince.gnome-2-26.po to catalan
2 # Catalan translation of evince.
3 # Copyright © 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
7 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2009.
10 "Project-Id-Version: evince.gnome-2-26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-08 09:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
25 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 msgid "Failed to create a temporary directory."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
46 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
49 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Tipus MIME desconegut"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "El fitxer està malmés."
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
96 "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "Djvu Documents"
101 msgstr "Documents DJVU"
103 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
104 msgid "DVI document has incorrect format"
105 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
107 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "DVI Documents"
109 msgstr "Documents DVI"
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
139 msgstr "Tipus 1 (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Tipus 1C (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Subconjunt incrustat"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
167 msgstr "No incrustat"
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "Documents PDF"
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Document invàlid"
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Diapositives de l'Impress"
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "No hi ha prou memòria"
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 msgid "Cannot find zip signature"
195 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
197 #: ../backend/impress/zip.c:62
198 msgid "Invalid zip file"
199 msgstr "Fitxer zip invàlid"
201 #: ../backend/impress/zip.c:65
202 msgid "Multi file zips are not supported"
203 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
205 #: ../backend/impress/zip.c:68
206 msgid "Cannot open the file"
207 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
209 #: ../backend/impress/zip.c:71
210 msgid "Cannot read data from file"
211 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
213 #: ../backend/impress/zip.c:74
214 msgid "Cannot find file in the zip archive"
215 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
217 #: ../backend/impress/zip.c:77
218 msgid "Unknown error"
219 msgstr "Error desconegut"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
228 msgid "Failed to save document “%s”"
229 msgstr "No s'ha pogut alçar el document «%s»"
231 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232 msgid "PostScript Documents"
233 msgstr "Documents PostScript"
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció «%s»: %s"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 msgid "File type %s (%s) is not supported"
253 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Tots els documents"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 msgstr "Tots els fitxers"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 msgstr "S'està iniciant %s"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordes"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
292 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
297 msgid "Not a launchable item"
298 msgstr "No és un element executable"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
301 msgid "Disable connection to session manager"
302 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
305 msgid "Specify file containing saved configuration"
306 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració alçada"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
309 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
314 msgid "Specify session management ID"
315 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgstr "Identificador"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
322 msgid "Session management options:"
323 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
326 msgid "Show session management options"
327 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
329 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
330 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
331 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
332 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
333 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
334 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
339 msgstr "Mostra «_%s»"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
342 msgid "_Move on Toolbar"
343 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
346 msgid "Move the selected item on the toolbar"
347 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
350 msgid "_Remove from Toolbar"
351 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
354 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
355 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
358 msgid "_Delete Toolbar"
359 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
377 msgstr "Millor ajust"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 #. Manually set name and icon
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
425 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Visualitzador de documents"
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "No faces cas de les restriccions del document"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 "No faces cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
444 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
445 msgid "Delete the temporary file"
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
449 msgid "Print settings file"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
454 msgid "GNOME Document Previewer"
455 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
458 msgid "Failed to print document"
459 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
463 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
468 msgid "_Previous Page"
469 msgstr "Pàgina _anterior"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
472 msgid "Go to the previous page"
473 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
477 msgstr "Pàgina _següent"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
480 msgid "Go to the next page"
481 msgstr "Vés a la pàgina següent"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
484 msgid "Enlarge the document"
485 msgstr "Amplia el document"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
488 msgid "Shrink the document"
489 msgstr "Encongeix el document"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
496 msgid "Print this document"
497 msgstr "Imprimeix el document"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
501 msgstr "_Millor ajust"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
504 msgid "Make the current document fill the window"
505 msgstr "Fes que el document òmpliga la finestra"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
508 msgid "Fit Page _Width"
509 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
512 msgid "Make the current document fill the window width"
513 msgstr "Fes que el document encaixe a l'amplada de la finestra"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
521 msgstr "Selecciona la pàgina"
523 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
545 msgstr "Paraules clau:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
564 msgid "Number of Pages:"
565 msgstr "Nombre de pàgines:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
581 msgstr "Mida del paper:"
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
587 #. Translate to the default units to use for presenting
588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
599 msgid "%.0f x %.0f mm"
600 msgstr "%.0f x %.0f mm"
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
604 msgid "%.2f x %.2f inch"
605 msgstr "%.2f x %.2f in"
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
611 msgid "%s, Portrait (%s)"
612 msgstr "%s, vertical (%s)"
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
618 msgid "%s, Landscape (%s)"
619 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
621 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
626 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
631 #: ../libview/ev-jobs.c:958
633 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
634 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
636 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
638 msgid "Failed to print page %d: %s"
639 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
643 msgstr "Desplaça cap amunt"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
647 msgstr "Desplaça cap avall"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
650 msgid "Scroll View Up"
651 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
654 msgid "Scroll View Down"
655 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
658 msgid "Document View"
659 msgstr "Visualització del document"
661 #: ../libview/ev-view.c:1466
662 msgid "Go to first page"
663 msgstr "Vés a la primera pàgina"
665 #: ../libview/ev-view.c:1468
666 msgid "Go to previous page"
667 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
669 #: ../libview/ev-view.c:1470
670 msgid "Go to next page"
671 msgstr "Vés a la pàgina següent"
673 #: ../libview/ev-view.c:1472
674 msgid "Go to last page"
675 msgstr "Vés a l'última pàgina"
677 #: ../libview/ev-view.c:1474
679 msgstr "Vés a la pàgina"
681 #: ../libview/ev-view.c:1476
685 #: ../libview/ev-view.c:1504
687 msgid "Go to page %s"
688 msgstr "Vés a la pàgina %s"
690 #: ../libview/ev-view.c:1510
692 msgid "Go to %s on file “%s”"
693 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
695 #: ../libview/ev-view.c:1513
697 msgid "Go to file “%s”"
698 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
700 #: ../libview/ev-view.c:1521
705 #: ../libview/ev-view.c:2783
706 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
707 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per eixir."
709 #: ../libview/ev-view.c:3722
710 msgid "Jump to page:"
711 msgstr "Salta a la pàgina:"
713 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
714 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
716 msgstr "S'està carregant..."
718 #: ../shell/eggfindbar.c:146
719 msgid "Search string"
720 msgstr "Cerca una cadena"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:147
723 msgid "The name of the string to be found"
724 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:160
727 msgid "Case sensitive"
728 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:161
731 msgid "TRUE for a case sensitive search"
732 msgstr "Cert per a una cerca que distingisca majúscules de minúscules"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:168
735 msgid "Highlight color"
736 msgstr "Color del ressaltat"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:169
739 msgid "Color of highlight for all matches"
740 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:175
743 msgid "Current color"
744 msgstr "Color actual"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:176
747 msgid "Color of highlight for the current match"
748 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:320
754 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
755 msgid "Find Pre_vious"
756 msgstr "Cerca l'_anterior"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:333
759 msgid "Find previous occurrence of the search string"
760 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
764 msgstr "Cerca el _següent"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:341
767 msgid "Find next occurrence of the search string"
768 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:348
771 msgid "C_ase Sensitive"
772 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:351
775 msgid "Toggle case sensitive search"
776 msgstr "Commuta a una cerca que distingisca entre majúscules i minúscules"
778 #: ../shell/ev-application.c:305
780 msgid "Recover previous documents?"
781 msgstr "Actualitza el document"
783 #: ../shell/ev-application.c:308
785 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
786 "recover the opened documents."
789 #: ../shell/ev-application.c:312
790 msgid "_Don't Recover"
793 #: ../shell/ev-application.c:315
797 #: ../shell/ev-application.c:318
798 msgid "Crash Recovery"
801 #: ../shell/ev-keyring.c:102
803 msgid "Password for document %s"
804 msgstr "Contrasenya per al document %s"
806 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
807 msgid "Open a recently used document"
808 msgstr "Obri un document utilitzat recentment"
810 #: ../shell/ev-password-view.c:144
812 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
815 "Este document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
816 "contrasenya correcta."
818 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
819 msgid "_Unlock Document"
820 msgstr "_Desbloca el document"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:261
823 msgid "Enter password"
824 msgstr "Introduïu la contrasenya"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:301
827 msgid "Password required"
828 msgstr "Cal una contrasenya"
830 #: ../shell/ev-password-view.c:302
833 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
835 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
837 #: ../shell/ev-password-view.c:332
839 msgstr "_Contrasenya:"
841 #: ../shell/ev-password-view.c:365
842 msgid "Forget password _immediately"
843 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
845 #: ../shell/ev-password-view.c:377
846 msgid "Remember password until you _logout"
847 msgstr "Recorda la contrasenya durant esta _sessió"
849 #: ../shell/ev-password-view.c:389
850 msgid "Remember _forever"
851 msgstr "_Recorda-la per sempre"
854 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
855 msgid "Preparing to print ..."
856 msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
860 msgstr "S'està acabant..."
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
864 msgid "Printing page %d of %d..."
865 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
868 msgid "Printing is not supported on this printer."
869 msgstr "No es pot imprimir en esta impressora."
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
873 msgid "Invalid page selection"
874 msgstr "Fitxer zip invàlid"
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
881 msgid "Your print range selection does not include any page"
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
894 msgstr "Tipus de lletra"
896 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
898 msgstr "Tipus de lletra"
900 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
902 msgid "Gathering font information... %3d%%"
903 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
905 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
909 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
913 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
915 msgstr "Imprimeix..."
917 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
921 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
925 #: ../shell/ev-window.c:828
928 msgstr "Pàgina %s - %s"
930 #: ../shell/ev-window.c:830
935 #: ../shell/ev-window.c:1255
936 msgid "The document contains no pages"
937 msgstr "El document no conté cap pàgina"
939 #: ../shell/ev-window.c:1258
941 msgid "The document contains only empty pages"
942 msgstr "El document no conté cap pàgina"
944 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
945 msgid "Unable to open document"
946 msgstr "No es pot obrir el document"
948 #: ../shell/ev-window.c:1605
950 msgid "Loading document from “%s”"
951 msgstr "S'està carregant el document des de %s"
953 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
955 msgid "Downloading document (%d%%)"
956 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
958 #: ../shell/ev-window.c:1873
960 msgid "Reloading document from %s"
961 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
963 #: ../shell/ev-window.c:1905
964 msgid "Failed to reload document."
965 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
967 #: ../shell/ev-window.c:2057
968 msgid "Open Document"
969 msgstr "Obri un document"
971 #: ../shell/ev-window.c:2136
973 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
974 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
976 #: ../shell/ev-window.c:2163
977 msgid "Cannot open a copy."
978 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
980 #: ../shell/ev-window.c:2399
982 msgid "Saving document to %s"
983 msgstr "S'està alçant el document a %s"
985 #: ../shell/ev-window.c:2402
987 msgid "Saving attachment to %s"
988 msgstr "S'està alçant l'adjunció a %s"
990 #: ../shell/ev-window.c:2405
992 msgid "Saving image to %s"
993 msgstr "S'està alçant la imatge %s"
995 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
997 msgid "The file could not be saved as “%s”."
998 msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer com a «%s»."
1000 #: ../shell/ev-window.c:2477
1002 msgid "Uploading document (%d%%)"
1003 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2481
1007 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1008 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1010 #: ../shell/ev-window.c:2485
1012 msgid "Uploading image (%d%%)"
1013 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2607
1017 msgstr "Alça'n una còpia"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2821
1021 msgid "%d pending job in queue"
1022 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1023 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1024 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2934
1028 msgid "Printing job “%s”"
1029 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3141
1033 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1034 msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabe la tasca d'impressió «%s»?"
1036 #: ../shell/ev-window.c:3144
1039 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1041 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
1042 "s'acabe d'imprimir?"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3156
1045 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1046 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1048 #: ../shell/ev-window.c:3160
1049 msgid "Cancel _print and Close"
1050 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3164
1053 msgid "Close _after Printing"
1054 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3770
1057 msgid "Toolbar Editor"
1058 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3901
1061 msgid "There was an error displaying help"
1062 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4131
1067 "Document Viewer.\n"
1068 "Using poppler %s (%s)"
1070 "Visualitzador de documents.\n"
1071 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4160
1075 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1076 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1077 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1080 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1081 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1082 "per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la Llicència o bé "
1083 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4164
1087 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1088 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1089 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1092 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1093 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1094 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1095 "obtindre'n més detalls.\n"
1097 #: ../shell/ev-window.c:4168
1099 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1100 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1101 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1103 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1104 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1105 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4192
1111 #: ../shell/ev-window.c:4195
1113 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1114 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4201
1117 msgid "translator-credits"
1118 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1120 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1121 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1122 #. contains plural cases.
1123 #: ../shell/ev-window.c:4419
1125 msgid "%d found on this page"
1126 msgid_plural "%d found on this page"
1127 msgstr[0] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1128 msgstr[1] "N'hi ha %d en esta pàgina"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4427
1132 msgid "%3d%% remaining to search"
1133 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4911
1139 #: ../shell/ev-window.c:4912
1143 #: ../shell/ev-window.c:4913
1145 msgstr "_Visualitza"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4914
1151 #: ../shell/ev-window.c:4915
1156 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1157 #: ../shell/ev-window.c:5175
1161 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1162 msgid "Open an existing document"
1163 msgstr "Obri un document existent"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4921
1166 msgid "Op_en a Copy"
1167 msgstr "Obri'n una _còpia"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4922
1170 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1171 msgstr "Obri una còpia del document actual en una finestra nova"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1174 msgid "_Save a Copy..."
1175 msgstr "Al_ça'n una còpia..."
1177 #: ../shell/ev-window.c:4925
1178 msgid "Save a copy of the current document"
1179 msgstr "Alça una còpia del document actual"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4927
1183 msgid "Page Set_up..."
1184 msgstr "Configuració de la _impressió..."
1186 #: ../shell/ev-window.c:4928
1187 msgid "Setup the page settings for printing"
1188 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4930
1192 msgstr "_Imprimeix..."
1194 #: ../shell/ev-window.c:4933
1196 msgstr "_Propietats"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4941
1200 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4943
1206 #: ../shell/ev-window.c:4944
1207 msgid "Find a word or phrase in the document"
1208 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4950
1212 msgstr "_Barra d'eines"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4952
1215 msgid "Rotate _Left"
1216 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4954
1219 msgid "Rotate _Right"
1220 msgstr "Gira a la _dreta"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4964
1224 msgstr "Ac_tualitza"
1226 #: ../shell/ev-window.c:4965
1227 msgid "Reload the document"
1228 msgstr "Actualitza el document"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4968
1232 msgstr "Desplaça _automàticament"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4978
1236 msgstr "_Primera pàgina"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4979
1239 msgid "Go to the first page"
1240 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4981
1244 msgstr "Úl_tima pàgina"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4982
1247 msgid "Go to the last page"
1248 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4986
1253 msgstr "_Continguts"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4989
1260 #: ../shell/ev-window.c:4993
1261 msgid "Leave Fullscreen"
1262 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1264 #: ../shell/ev-window.c:4994
1265 msgid "Leave fullscreen mode"
1266 msgstr "Ix de la pantalla completa"
1268 #: ../shell/ev-window.c:4996
1269 msgid "Start Presentation"
1270 msgstr "_Inicia la presentació"
1272 #: ../shell/ev-window.c:4997
1273 msgid "Start a presentation"
1274 msgstr "Inicia una presentació"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5052
1279 msgstr "Barra d'_eines"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5053
1282 msgid "Show or hide the toolbar"
1283 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5055
1287 msgstr "Barra _lateral"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5056
1290 msgid "Show or hide the side pane"
1291 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5058
1297 #: ../shell/ev-window.c:5059
1298 msgid "Show the entire document"
1299 msgstr "Mostra el document sencer"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5061
1305 #: ../shell/ev-window.c:5062
1306 msgid "Show two pages at once"
1307 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5064
1311 msgstr "Pantalla _completa"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5065
1314 msgid "Expand the window to fill the screen"
1315 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5067
1318 msgid "Pre_sentation"
1319 msgstr "_Presentació"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5068
1323 msgid "Run document as a presentation"
1324 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5081
1329 msgstr "_Obri l'enllaç"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5083
1335 #: ../shell/ev-window.c:5085
1336 msgid "Open in New _Window"
1337 msgstr "Obri en una _finestra nova"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5087
1340 msgid "_Copy Link Address"
1341 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5089
1344 msgid "_Save Image As..."
1345 msgstr "_Anomena i alça la imatge..."
1347 #: ../shell/ev-window.c:5091
1349 msgstr "Copia la _imatge"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5149
1355 #: ../shell/ev-window.c:5151
1356 msgid "Adjust the zoom level"
1357 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5161
1363 #: ../shell/ev-window.c:5163
1367 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1368 #. translators: this is the history action
1369 #: ../shell/ev-window.c:5166
1370 msgid "Move across visited pages"
1371 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1373 #. translators: this is the label for toolbar button
1374 #: ../shell/ev-window.c:5196
1378 #. translators: this is the label for toolbar button
1379 #: ../shell/ev-window.c:5201
1383 #. translators: this is the label for toolbar button
1384 #: ../shell/ev-window.c:5205
1388 #. translators: this is the label for toolbar button
1389 #: ../shell/ev-window.c:5209
1393 #. translators: this is the label for toolbar button
1394 #: ../shell/ev-window.c:5217
1396 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1399 msgid "Unable to launch external application."
1400 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1402 #: ../shell/ev-window.c:5439
1403 msgid "Unable to open external link"
1404 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5595
1407 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1408 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a alçar la imatge"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5634
1411 msgid "The image could not be saved."
1412 msgstr "No s'ha pogut alçar la imatge."
1414 #: ../shell/ev-window.c:5666
1416 msgstr "Alça la imatge"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5733
1419 msgid "Unable to open attachment"
1420 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5784
1423 msgid "The attachment could not be saved."
1424 msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció."
1426 #: ../shell/ev-window.c:5829
1427 msgid "Save Attachment"
1428 msgstr "Alça l'adjunció"
1430 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1432 msgid "%s - Password Required"
1433 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1435 #: ../shell/ev-utils.c:330
1436 msgid "By extension"
1437 msgstr "Per extensió"
1439 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1440 msgid "GNOME Document Viewer"
1441 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1443 #: ../shell/main.c:81
1444 msgid "The page of the document to display."
1445 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1447 #: ../shell/main.c:81
1451 #: ../shell/main.c:82
1452 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1453 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1456 #: ../shell/main.c:83
1457 msgid "Run evince in presentation mode"
1458 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1460 #: ../shell/main.c:84
1461 msgid "Run evince as a previewer"
1462 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1464 #: ../shell/main.c:85
1465 msgid "The word or phrase to find in the document"
1466 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1468 #: ../shell/main.c:85
1472 #: ../shell/main.c:89
1474 msgstr "[FITXER...]"
1476 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1478 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1479 "creation of new thumbnails"
1481 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1482 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1484 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1485 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1486 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1489 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1490 msgstr "Orde de miniatura per als documents PDF"
1492 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1494 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1495 "thumbnailer documentation for more information."
1497 "Orde vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1498 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1502 #~ msgstr "Co_nnecta"
1504 #~ msgid "Connect _anonymously"
1505 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1507 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1508 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1510 #~ msgid "_Username:"
1511 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1514 #~ msgstr "_Domini:"
1516 #~ msgid "_Forget password immediately"
1517 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1519 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1520 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant esta sessió"
1522 #~ msgid "_Remember forever"
1523 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"