1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:08+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-08-04 19:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Fitxer està malmès."
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
37 msgid "File not available"
38 msgstr "El fitxer no està disponible"
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:705
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:708
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
72 msgstr "Tipus 1 (CID)"
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
76 msgstr "Tipus 1C (CID)"
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:821
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Subconjunt incrustat"
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
100 msgstr "No incrustat"
102 #: ../backend/impress/zip.c:52
106 #: ../backend/impress/zip.c:55
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "No hi ha prou memòria"
110 #: ../backend/impress/zip.c:58
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
114 #: ../backend/impress/zip.c:61
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Fitxer zip invàlid"
118 #: ../backend/impress/zip.c:64
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
122 #: ../backend/impress/zip.c:67
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
126 #: ../backend/impress/zip.c:70
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
130 #: ../backend/impress/zip.c:73
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
134 #: ../backend/impress/zip.c:76
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Error desconegut"
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgstr "Llibre de comptes"
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
212 msgid "Cannot open file “%s”."
213 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
221 "Ghostscript en el camí"
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "PostScript encapsulat"
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Document invàlid"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Tipus MIME desconegut"
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Tots els documents"
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "Documents PostScript"
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "Documents PDF"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4983
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "Documents DVI"
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Documents Djvu"
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
299 msgstr "Llibres de còmics"
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Diapositives de l'Impress"
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
307 msgstr "Tots els fitxers"
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
328 msgstr "Mostra «_%s»"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
332 msgid "_Move on Toolbar"
333 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
336 msgid "Move the selected item on the toolbar"
337 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
350 msgid "_Delete Toolbar"
351 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
355 msgid "Remove the selected toolbar"
356 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
363 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
364 msgid "Running in presentation mode"
365 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
367 #. translators: this is the label for toolbar button
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4573
370 msgstr "Millor ajust"
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
373 msgid "Fit Page Width"
374 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3711
417 #: ../shell/ev-window-title.c:126
418 msgid "Document Viewer"
419 msgstr "Visualitzador de documents"
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
422 msgid "View multipage documents"
423 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
425 #: ../data/evince-password.glade.h:1
426 msgid "Password Entry"
427 msgstr "Entrada de la contrasenya"
429 #: ../data/evince-password.glade.h:2
430 msgid "Remember password for this session"
431 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
433 #: ../data/evince-password.glade.h:3
434 msgid "Save password in keyring"
435 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
437 #: ../data/evince-password.glade.h:4
439 msgstr "_Contrasenya:"
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
442 msgid "<b>Author:</b>"
443 msgstr "<b>Autor:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
446 msgid "<b>Created:</b>"
447 msgstr "<b>Creat:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
450 msgid "<b>Creator:</b>"
451 msgstr "<b>Creador:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
454 msgid "<b>Format:</b>"
455 msgstr "<b>Format:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
458 msgid "<b>Keywords:</b>"
459 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
462 msgid "<b>Modified:</b>"
463 msgstr "<b>Modificat:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
466 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
467 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
470 msgid "<b>Optimized:</b>"
471 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
474 msgid "<b>Paper Size:</b>"
475 msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
478 msgid "<b>Producer:</b>"
479 msgstr "<b>Productor:</b>"
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
482 msgid "<b>Security:</b>"
483 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
486 msgid "<b>Subject:</b>"
487 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
490 msgid "<b>Title:</b>"
491 msgstr "<b>Títol:</b>"
493 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
494 msgid "Override document restrictions"
495 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
498 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
500 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
511 #. Translate to the default units to use for presenting
512 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
513 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
514 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
515 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
522 #. Metric measurement (millimeters)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
526 msgid "%.0f x %.0f mm"
527 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
531 msgid "%.2f x %.2f inch"
532 msgstr "%.2f x %.2f in"
534 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
535 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, vertical (%s)"
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
547 msgid "%s, Landscape (%s)"
548 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
550 #. Imperial measurement (inches)
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
553 msgid "%.2f x %.2f in"
554 msgstr "%.2f x %.2f in"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:158
557 msgid "Search string"
558 msgstr "Cerca una cadena"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:159
561 msgid "The name of the string to be found"
562 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:172
565 msgid "Case sensitive"
566 msgstr "Diferencia les majúscules de les minúscules"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:173
569 msgid "TRUE for a case sensitive search"
570 msgstr "Cert per a una cerca que distingueixi majúscules de minúscules"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:180
573 msgid "Highlight color"
574 msgstr "Color del ressaltat"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:181
577 msgid "Color of highlight for all matches"
578 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:187
581 msgid "Current color"
582 msgstr "Color actual"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:188
585 msgid "Color of highlight for the current match"
586 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:321
592 #: ../shell/eggfindbar.c:330
593 msgid "Find Previous"
594 msgstr "Cerca l'anterior"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
597 msgid "Find previous occurrence of the search string"
598 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:343
602 msgstr "Cerca la següent"
604 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
605 msgid "Find next occurrence of the search string"
606 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
608 #: ../shell/eggfindbar.c:359
609 msgid "C_ase Sensitive"
610 msgstr "_Distingueix entre majúscules i minúscules"
612 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
613 msgid "Toggle case sensitive search"
614 msgstr "Commuta a una cerca que distingueixi entre majúscules i minúscules"
616 #: ../shell/ev-page-action.c:76
621 #: ../shell/ev-page-action.c:78
626 #: ../shell/ev-password.c:83
627 msgid "Password required"
628 msgstr "Cal una contrasenya"
630 #: ../shell/ev-password.c:84
633 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
635 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
637 #: ../shell/ev-password.c:149
638 msgid "Enter password"
639 msgstr "Introduïu la contrasenya"
641 #: ../shell/ev-password.c:252
643 msgid "Password for document %s"
644 msgstr "Contrasenya per al document %s"
646 #: ../shell/ev-password.c:334
647 msgid "Incorrect password"
648 msgstr "Contrasenya errònia"
650 #: ../shell/ev-password-view.c:111
652 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
655 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
656 "contrasenya correcta."
658 #: ../shell/ev-password-view.c:120
659 msgid "_Unlock Document"
660 msgstr "_Desbloca el document"
662 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
666 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
670 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
672 msgstr "Tipus de lletra"
674 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
676 msgstr "Tipus de lletra"
678 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
680 msgid "Gathering font information... %3d%%"
681 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
683 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
687 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3487
689 msgstr "S'està carregant..."
691 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
693 msgstr "Imprimeix..."
695 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
699 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
705 msgstr "Desplaça cap amunt"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
709 msgstr "Desplaça cap avall"
711 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
712 msgid "Scroll View Up"
713 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
715 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
716 msgid "Scroll View Down"
717 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
719 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
720 msgid "Document View"
721 msgstr "Visualització del document"
723 #: ../shell/ev-view.c:1423
724 msgid "Go to first page"
725 msgstr "Vés a la primera pàgina"
727 #: ../shell/ev-view.c:1425
728 msgid "Go to previous page"
729 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
731 #: ../shell/ev-view.c:1427
732 msgid "Go to next page"
733 msgstr "Vés a la pàgina següent"
735 #: ../shell/ev-view.c:1429
736 msgid "Go to last page"
737 msgstr "Vés a l'última pàgina"
739 #: ../shell/ev-view.c:1431
741 msgstr "Vés a la pàgina"
743 #: ../shell/ev-view.c:1433
747 #: ../shell/ev-view.c:1461
749 msgid "Go to page %s"
750 msgstr "Vés a la pàgina %s"
752 #: ../shell/ev-view.c:1467
754 msgid "Go to %s on file “%s”"
755 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
757 #: ../shell/ev-view.c:1470
759 msgid "Go to file “%s”"
760 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
762 #: ../shell/ev-view.c:1478
767 #: ../shell/ev-view.c:2413
768 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
769 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
771 #: ../shell/ev-view.c:3209
772 msgid "Jump to page:"
773 msgstr "Salta a la pàgina:"
775 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
776 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
777 #. contains plural cases.
778 #: ../shell/ev-view.c:4847
780 msgid "%d found on this page"
781 msgid_plural "%d found on this page"
782 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
783 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
785 #: ../shell/ev-view.c:4856
787 msgid "%3d%% remaining to search"
788 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
790 #: ../shell/ev-window.c:739
793 msgstr "Pàgina %s - %s"
795 #: ../shell/ev-window.c:741
800 #: ../shell/ev-window.c:1349
801 msgid "Unable to open document"
802 msgstr "No es pot obrir el document"
804 #: ../shell/ev-window.c:1538
805 msgid "Open Document"
806 msgstr "Obre un document"
808 #: ../shell/ev-window.c:1608
810 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
811 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
813 #: ../shell/ev-window.c:1637
814 msgid "Cannot open a copy."
815 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
817 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
818 #: ../shell/ev-window.c:2062
820 msgid "The file could not be saved as “%s”."
821 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
823 #: ../shell/ev-window.c:2002
825 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
826 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
828 #: ../shell/ev-window.c:2110
830 msgstr "Desa'n una còpia"
832 #: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3412
833 msgid "Failed to print document"
834 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
836 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/ev-window.c:2549
837 msgid "Printing is not supported on this printer."
838 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
840 #: ../shell/ev-window.c:2485 ../shell/ev-window.c:2600
841 #: ../shell/ev-window.c:4382
845 #: ../shell/ev-window.c:2539
846 msgid "Generating PDF is not supported"
847 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
849 #: ../shell/ev-window.c:2551
852 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
853 "requires a PostScript printer driver."
855 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
856 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
858 #: ../shell/ev-window.c:2609
863 #: ../shell/ev-window.c:3195
864 msgid "Toolbar Editor"
865 msgstr "Editor de la barra d'eines"
867 #: ../shell/ev-window.c:3707
871 "Using poppler %s (%s)"
873 "Visualitzador de documents.\n"
874 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
876 #: ../shell/ev-window.c:3735
878 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
879 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
880 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
883 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
884 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
885 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
886 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
888 #: ../shell/ev-window.c:3739
890 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
891 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
892 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
895 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
896 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
897 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
898 "obtenir-ne més detalls.\n"
900 #: ../shell/ev-window.c:3743
902 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
903 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
904 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
906 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
907 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
908 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
910 #: ../shell/ev-window.c:3767 ../shell/main.c:331
914 #: ../shell/ev-window.c:3770
915 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
916 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
918 #: ../shell/ev-window.c:3776
919 msgid "translator-credits"
920 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
922 #: ../shell/ev-window.c:4293
926 #: ../shell/ev-window.c:4294
930 #: ../shell/ev-window.c:4295
934 #: ../shell/ev-window.c:4296
938 #: ../shell/ev-window.c:4297
944 #: ../shell/ev-window.c:4300 ../shell/ev-window.c:4478
948 #: ../shell/ev-window.c:4301
949 msgid "Open an existing document"
950 msgstr "Obre un document existent"
952 #: ../shell/ev-window.c:4303
954 msgstr "Obre'n una _còpia"
956 #: ../shell/ev-window.c:4304
957 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
958 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
960 #: ../shell/ev-window.c:4306 ../shell/ev-window.c:4480
961 msgid "_Save a Copy..."
962 msgstr "_Desa'n una còpia..."
964 #: ../shell/ev-window.c:4307
965 msgid "Save a copy of the current document"
966 msgstr "Desa una còpia del document actual"
968 #: ../shell/ev-window.c:4309
969 msgid "Print Set_up..."
970 msgstr "Configuració de la _impressió..."
972 #: ../shell/ev-window.c:4310
973 msgid "Setup the page settings for printing"
974 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
976 #: ../shell/ev-window.c:4312
978 msgstr "_Imprimeix..."
980 #: ../shell/ev-window.c:4313 ../shell/ev-window.c:4383
981 msgid "Print this document"
982 msgstr "Imprimeix el document"
984 #: ../shell/ev-window.c:4315
988 #: ../shell/ev-window.c:4324 ../shell/ev-window.c:4326
990 msgstr "Selecciona-ho _tot"
992 #: ../shell/ev-window.c:4329
996 #: ../shell/ev-window.c:4330
997 msgid "Find a word or phrase in the document"
998 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1000 #: ../shell/ev-window.c:4332
1002 msgstr "Cerca el _següent"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4334
1005 msgid "Find Pre_vious"
1006 msgstr "Cerca l'_anterior"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4336
1011 msgstr "_Barra d'eines"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4338
1014 msgid "Rotate _Left"
1015 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4340
1018 msgid "Rotate _Right"
1019 msgstr "Gira a la _dreta"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4345
1022 msgid "Enlarge the document"
1023 msgstr "Amplia el document"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4348
1026 msgid "Shrink the document"
1027 msgstr "Encongeix el document"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4350
1031 msgstr "Ac_tualitza"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4351
1034 msgid "Reload the document"
1035 msgstr "Actualitza el document"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4355
1039 msgid "_Previous Page"
1040 msgstr "Pàgina _anterior"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4356
1043 msgid "Go to the previous page"
1044 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4358
1048 msgstr "Pàgina _següent"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4359
1051 msgid "Go to the next page"
1052 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4361
1056 msgstr "_Primera pàgina"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4362
1059 msgid "Go to the first page"
1060 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4364
1064 msgstr "Úl_tima pàgina"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4365
1067 msgid "Go to the last page"
1068 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4369
1074 msgstr "_Continguts"
1076 #: ../shell/ev-window.c:4372
1081 #: ../shell/ev-window.c:4376
1082 msgid "Leave Fullscreen"
1083 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4377
1086 msgid "Leave fullscreen mode"
1087 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4379
1090 msgid "Start Presentation"
1091 msgstr "_Inicia la presentació"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4380
1094 msgid "Start a presentation"
1095 msgstr "Inicia una presentació"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4434
1101 msgstr "Barra d'_eines"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4435
1104 msgid "Show or hide the toolbar"
1105 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4437
1109 msgstr "Barra _lateral"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4438
1112 msgid "Show or hide the side pane"
1113 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4440
1119 #: ../shell/ev-window.c:4441
1120 msgid "Show the entire document"
1121 msgstr "Mostra el document sencer"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4443
1127 #: ../shell/ev-window.c:4444
1128 msgid "Show two pages at once"
1129 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4446
1133 msgstr "Pantalla _completa"
1135 #: ../shell/ev-window.c:4447
1136 msgid "Expand the window to fill the screen"
1137 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4449
1140 msgid "_Presentation"
1141 msgstr "_Presentació"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4450
1145 msgid "Run document as a presentation"
1146 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4452
1150 msgstr "_Millor ajust"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4453
1153 msgid "Make the current document fill the window"
1154 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4455
1157 msgid "Fit Page _Width"
1158 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4456
1161 msgid "Make the current document fill the window width"
1162 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4463
1167 msgstr "_Obre l'enllaç"
1169 #: ../shell/ev-window.c:4465
1173 #: ../shell/ev-window.c:4467
1174 msgid "Open in New _Window"
1175 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1177 #: ../shell/ev-window.c:4469
1178 msgid "_Copy Link Address"
1179 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4471
1182 msgid "_Save Image As..."
1183 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1185 #: ../shell/ev-window.c:4473
1187 msgstr "Copia la _imatge"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4512
1193 #: ../shell/ev-window.c:4513
1195 msgstr "Selecciona la pàgina"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4524
1202 #: ../shell/ev-window.c:4526
1203 msgid "Adjust the zoom level"
1204 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4536
1210 #: ../shell/ev-window.c:4538
1214 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1215 #: ../shell/ev-window.c:4540
1216 msgid "Move across visited pages"
1217 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4556
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4561
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4565
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4569
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:4577
1243 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1245 #: ../shell/ev-window.c:4765
1246 msgid "Unable to open external link"
1247 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4767
1251 msgid "Invalid URI: “%s”"
1252 msgstr "URI invàlid: «%s»"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4935
1255 msgid "The image could not be saved."
1256 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1258 #: ../shell/ev-window.c:4970
1260 msgstr "Desa la imatge"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5026
1263 msgid "Unable to open attachment"
1264 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1266 #: ../shell/ev-window.c:5079
1267 msgid "The attachment could not be saved."
1268 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1270 #: ../shell/ev-window.c:5131
1271 msgid "Save Attachment"
1272 msgstr "Desa l'adjunció"
1274 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1276 msgid "%s - Password Required"
1277 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1279 #: ../shell/main.c:59
1280 msgid "The page of the document to display."
1281 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1283 #: ../shell/main.c:59
1287 #: ../shell/main.c:60
1288 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1289 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1292 #: ../shell/main.c:61
1293 msgid "Run evince in presentation mode"
1294 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1296 #: ../shell/main.c:62
1297 msgid "Run evince as a previewer"
1298 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1300 #: ../shell/main.c:65
1302 msgstr "[FITXER...]"
1304 #: ../shell/main.c:314
1305 msgid "GNOME Document Viewer"
1306 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1308 #: ../shell/main.c:374
1309 msgid "Evince Document Viewer"
1310 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1312 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1314 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1315 "creation of new thumbnails"
1317 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1318 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1320 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1321 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1322 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1325 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1326 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1330 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1331 "thumbnailer documentation for more information."
1333 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1334 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1340 #~ msgid "No document loaded."
1341 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1343 #~ msgid "Broken pipe."
1344 #~ msgstr "Conducte trencat."
1346 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1347 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1349 #~ msgid "File is not readable."
1350 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1352 #~ msgid "Document loaded."
1353 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1355 #~ msgid "_Previous"
1356 #~ msgstr "_Anterior"
1359 #~ msgstr "_Següent"
1361 #~ msgid "Hide attachments bar"
1362 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1364 #~ msgid "Not found"
1365 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1367 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1368 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1370 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1371 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1376 #~ msgid "Default sidebar size"
1377 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1379 #~ msgid "Show sidebar by default"
1380 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1382 #~ msgid "Show statusbar by default"
1383 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1385 #~ msgid "Show toolbar by default"
1386 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1389 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1390 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1391 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1392 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1393 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1394 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1396 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1397 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1398 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1399 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1400 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1401 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1402 #~ "de la finestra."
1405 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1406 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1407 #~ "sidebar not visible by default"
1409 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1410 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1411 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1415 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1416 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1417 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1420 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1421 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1422 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1423 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1426 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1427 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1428 #~ "toolbar not visible by default."
1430 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1431 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1432 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1433 #~ "defecte no sigui visible."
1435 #~ msgid "Unable to find glade file"
1436 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1439 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1442 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1443 #~ "estigui completa."
1445 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1446 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1448 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1449 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1451 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1452 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1454 #~ msgid "View the properties of this document"
1455 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1457 #~ msgid "Close this window"
1458 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1460 #~ msgid "Copy text from the document"
1461 #~ msgstr "Copia el text del document"
1463 #~ msgid "Select the entire page"
1464 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1466 #~ msgid "Customize the toolbar"
1467 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1469 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1470 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1472 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1473 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1475 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1476 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1478 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1479 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1481 #~ msgid "Scroll one page forward"
1482 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1484 #~ msgid "Scroll one page backward"
1485 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1487 #~ msgid "Focus the page selector"
1488 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1490 #~ msgid "Go ten pages backward"
1491 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1493 #~ msgid "Go ten pages forward"
1494 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1496 #~ msgid "_Statusbar"
1497 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1499 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1500 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1505 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1506 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1508 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1509 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1511 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1512 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1514 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1515 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1517 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1518 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1520 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1521 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1523 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1524 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1526 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1527 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1529 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1530 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1532 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1533 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1535 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1536 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1538 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1539 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1541 #~ msgid "no default font set yet\n"
1542 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1544 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1545 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1547 #~ msgid "enlarging stack\n"
1548 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1550 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1551 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1553 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1554 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1556 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1557 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1559 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1560 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1562 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1564 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1567 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1568 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1570 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1571 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1573 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1574 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1576 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1577 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1579 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1580 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1582 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1583 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1585 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1586 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1588 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1589 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1591 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1592 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1594 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1595 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1598 #~ msgstr "personalitzat"
1600 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1601 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1603 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1605 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1608 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1609 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1611 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1612 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1614 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1615 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1617 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1618 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1620 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1622 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1624 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1625 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1627 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1628 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1630 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1631 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1633 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1634 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1636 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1637 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1639 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1641 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1644 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1645 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1647 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1648 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1650 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1652 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1654 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1655 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1657 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1658 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1660 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1661 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1663 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1664 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1666 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1667 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1669 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1671 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1676 #~ msgid "%s: Error: "
1677 #~ msgstr "%s: Error: "
1679 #~ msgid "%s: Warning: "
1680 #~ msgstr "%s: Avís: "
1685 #~ msgid "%s: Fatal: "
1686 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1692 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1693 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1695 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1696 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1698 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1699 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1701 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1702 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1704 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1705 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1707 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1709 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1712 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1713 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1715 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1716 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1718 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1719 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1721 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1722 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1724 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1725 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1727 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1728 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1731 #~ msgstr "Molts..."
1733 #~ msgid "Not so many..."
1734 #~ msgstr "No tants..."
1736 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1737 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1739 #~ msgid "Selection Caret"
1740 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1743 #~ msgstr "Una a una"
1745 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1746 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1751 #~ msgid "Show the full document at once"
1752 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1754 #~ msgid "Show sidebar by default."
1755 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1757 #~ msgid "Show statusbar by default."
1758 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1760 #~ msgid "Show toolbar by default."
1761 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1763 #~ msgid "The default sidebar size."
1764 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1766 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1767 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1769 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1770 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1772 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1773 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1775 #~ msgid "Open a file"
1776 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1779 #~ msgstr "_Imprimeix"