1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 19:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-24 19:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
45 msgstr "Tots els documents"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
53 msgstr "Documents PDF"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
61 msgstr "Documents DVI"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
69 msgstr "Llibres de còmics"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Imprimeix les diapositives"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
77 msgstr "Tots els fitxers"
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Fitxer corromput."
83 #: ../comics/comics-document.c:184
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
107 msgstr "Mostra «_%s»"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
141 #. translators: this is the label for toolbar button
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3381
144 msgstr "Millor ajust"
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
147 msgid "Fit Page Width"
148 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
182 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
187 msgid "Document Viewer"
188 msgstr "Visualitzador de documents"
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
191 msgid "View multipage documents"
192 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
195 msgid "Remember password for this session"
196 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
198 #: ../data/evince-password.glade.h:2
199 msgid "Save password in keyring"
200 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
202 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 msgstr "_Contrasenya:"
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
207 msgid "<b>Author:</b>"
208 msgstr "<b>Autor:</b>"
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
211 msgid "<b>Created:</b>"
212 msgstr "<b>Creat:</b>"
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
215 msgid "<b>Creator:</b>"
216 msgstr "<b>Creador:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
219 msgid "<b>Format:</b>"
220 msgstr "<b>Format:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
223 msgid "<b>Keywords:</b>"
224 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
227 msgid "<b>Modified:</b>"
228 msgstr "<b>Modificat:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
231 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
232 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
235 msgid "<b>Optimized:</b>"
236 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
239 msgid "<b>Producer:</b>"
240 msgstr "<b>Productor:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
243 msgid "<b>Security:</b>"
244 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
247 msgid "<b>Subject:</b>"
248 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
251 msgid "<b>Title:</b>"
252 msgstr "<b>Títol:</b>"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
256 msgid "Override document restrictions"
257 msgstr "Salta les restriccions del document"
259 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
260 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
262 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
265 #: ../dvi/dvi-document.c:91
266 msgid "File not available"
267 msgstr "El fitxer no està disponible"
269 #: ../dvi/dvi-document.c:104
270 msgid "DVI document has incorrect format"
271 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
273 #. translators: this is the document security state
274 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
301 msgstr "Tipus 1 (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
304 msgid "Type 1C (CID)"
305 msgstr "Tipus 1C (CID)"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
308 msgid "TrueType (CID)"
309 msgstr "TrueType (CID)"
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
312 msgid "Unknown font type"
313 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
320 msgid "Embedded subset"
321 msgstr "Subconjunt incrustat"
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
327 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
329 msgstr "No incrustat"
331 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
335 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
339 #: ../ps/gsdefaults.c:30
343 #: ../ps/gsdefaults.c:31
347 #: ../ps/gsdefaults.c:32
351 #: ../ps/gsdefaults.c:33
353 msgstr "Llibre de comptes"
355 #: ../ps/gsdefaults.c:34
359 #: ../ps/gsdefaults.c:35
363 #: ../ps/gsdefaults.c:36
367 #: ../ps/gsdefaults.c:37
371 #: ../ps/gsdefaults.c:38
375 #: ../ps/gsdefaults.c:39
379 #: ../ps/gsdefaults.c:40
383 #: ../ps/gsdefaults.c:41
387 #: ../ps/gsdefaults.c:42
391 #: ../ps/gsdefaults.c:43
395 #: ../ps/gsdefaults.c:44
399 #: ../ps/gsdefaults.c:45
403 #: ../ps/gsdefaults.c:46
407 #: ../ps/gsdefaults.c:47
411 #: ../ps/ps-document.c:136
412 msgid "No document loaded."
413 msgstr "No hi ha cap document carregat."
415 #: ../ps/ps-document.c:590
417 msgstr "Conducte trencat."
419 #: ../ps/ps-document.c:774
420 msgid "Interpreter failed."
421 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
423 #: ../ps/ps-document.c:900
425 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
426 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
428 #: ../ps/ps-document.c:960
430 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
433 #: ../ps/ps-document.c:965
434 msgid "File is not readable."
435 msgstr "El fitxer no és llegible."
437 #: ../ps/ps-document.c:985
438 msgid "Document loaded."
439 msgstr "S'ha carregat el document."
441 #: ../ps/ps-document.c:1082
444 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
446 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
449 #: ../ps/ps-document.c:1094
451 msgid "Failed to load document “%s”"
452 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
454 #: ../ps/ps-document.c:1267
455 msgid "Encapsulated PostScript"
456 msgstr "Encapsulated PostScript"
458 #: ../ps/ps-document.c:1268
462 #: ../shell/eggfindbar.c:158
463 msgid "Search string"
464 msgstr "Cerca una cadena"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:159
467 msgid "The name of the string to be found"
468 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:172
471 msgid "Case sensitive"
472 msgstr "Diferencia les majúscules"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:173
475 msgid "TRUE for a case sensitive search"
476 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
478 #: ../shell/eggfindbar.c:180
479 msgid "Highlight color"
480 msgstr "Color del ressaltat"
482 #: ../shell/eggfindbar.c:181
483 msgid "Color of highlight for all matches"
484 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:187
487 msgid "Current color"
488 msgstr "Color actual"
490 #: ../shell/eggfindbar.c:188
491 msgid "Color of highlight for the current match"
492 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
494 #: ../shell/eggfindbar.c:319
498 #: ../shell/eggfindbar.c:325
502 #: ../shell/eggfindbar.c:329
506 #: ../shell/eggfindbar.c:343
507 msgid "C_ase Sensitive"
508 msgstr "Sensible _a majúscules"
510 #: ../shell/ev-page-action.c:168
515 #: ../shell/ev-page-action.c:170
520 #: ../shell/ev-password.c:83
521 msgid "Password required"
522 msgstr "Es necessita una contrasenya"
524 #: ../shell/ev-password.c:84
527 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
529 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
531 #: ../shell/ev-password.c:149
532 msgid "Enter password"
533 msgstr "Entreu la contrasenya"
535 #: ../shell/ev-password.c:252
537 msgid "Password for document %s"
538 msgstr "Contrasenya per al document %s"
540 #: ../shell/ev-password.c:334
541 msgid "Incorrect password"
542 msgstr "Contrasenya errònia"
544 #: ../shell/ev-password-view.c:111
546 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
549 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
552 #: ../shell/ev-password-view.c:120
553 msgid "_Unlock Document"
554 msgstr "_Desbloca el document"
556 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
564 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
566 msgstr "Tipus de lletra"
568 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
570 msgstr "Tipus de lletra"
572 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
574 msgid "Gathering font information... %3d%%"
575 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
577 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
581 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
583 msgstr "S'està carregant..."
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
587 msgstr "Imprimeix..."
589 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
593 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
597 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
599 msgstr "Desplaça amunt"
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
603 msgstr "Desplaça avall"
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
606 msgid "Scroll View Up"
607 msgstr "Desplaça la visualització amunt"
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
610 msgid "Scroll View Down"
611 msgstr "Desplaça la visualització avall"
613 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
614 msgid "Document View"
615 msgstr "Visualització del document"
617 #: ../shell/ev-view.c:1340
618 msgid "Go to first page"
619 msgstr "Sou a la primera pàgina"
621 #: ../shell/ev-view.c:1342
622 msgid "Go to previous page"
623 msgstr "Sou a la pàgina anterior"
625 #: ../shell/ev-view.c:1344
626 msgid "Go to next page"
627 msgstr "Sou a la pàgina següent"
629 #: ../shell/ev-view.c:1346
630 msgid "Go to last page"
631 msgstr "Sou a l'última pàgina"
633 #: ../shell/ev-view.c:1348
635 msgstr "Sou a la pàgina"
637 #: ../shell/ev-view.c:1350
641 #: ../shell/ev-view.c:1377
643 msgid "Go to page %s"
644 msgstr "Vés a la pàgina %s"
646 #: ../shell/ev-view.c:1382
648 msgid "Go to %s on file “%s”"
649 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
651 #: ../shell/ev-view.c:1385
653 msgid "Go to file “%s”"
654 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
656 #: ../shell/ev-view.c:1394
661 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
662 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
663 #. contains plural cases.
664 #: ../shell/ev-view.c:3437
666 msgid "%d found on this page"
667 msgid_plural "%d found on this page"
668 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
669 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
671 #: ../shell/ev-view.c:3446
673 msgid "%3d%% remaining to search"
674 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
676 #: ../shell/ev-window.c:982
677 msgid "Unable to open document"
678 msgstr "No es pot obrir el document"
680 #: ../shell/ev-window.c:1071
681 msgid "Open Document"
682 msgstr "Obre un document"
684 #: ../shell/ev-window.c:1159
686 msgid "The file could not be saved as “%s”."
687 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
689 #: ../shell/ev-window.c:1178 ../shell/ev-window.c:3733
691 msgstr "Desa una còpia"
693 #: ../shell/ev-window.c:1231
694 msgid "Failed to print document"
695 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
697 #: ../shell/ev-window.c:1333 ../shell/ev-window.c:1470
698 msgid "Printing is not supported on this printer."
699 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
701 #: ../shell/ev-window.c:1412 ../shell/ev-window.c:1521
705 #: ../shell/ev-window.c:1460
706 msgid "Generating PDF is not supported"
707 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
709 #: ../shell/ev-window.c:1472
712 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
713 "requires a PostScript printer driver."
715 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
716 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
718 #: ../shell/ev-window.c:1530
723 #: ../shell/ev-window.c:1890 ../shell/ev-window.c:3182
724 msgid "Leave Fullscreen"
725 msgstr "Surt de la pantalla completa"
728 #: ../shell/ev-window.c:2253
729 msgid "Toolbar Editor"
730 msgstr "Editor de la barra d'eines"
732 #: ../shell/ev-window.c:2620
735 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
736 "Using poppler %s (%s)"
738 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
739 "Utilitzant poppler %s (%s)"
741 #: ../shell/ev-window.c:2644
743 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
744 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
745 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
748 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
749 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
750 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
751 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
753 #: ../shell/ev-window.c:2648
755 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
756 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
757 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
760 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
761 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
762 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
763 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
765 #: ../shell/ev-window.c:2652
767 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
768 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
769 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
771 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
772 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
773 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
775 #: ../shell/ev-window.c:2676 ../shell/main.c:308
779 #: ../shell/ev-window.c:2679
780 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
781 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
783 #: ../shell/ev-window.c:2685
784 msgid "translator-credits"
785 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
787 #: ../shell/ev-window.c:3109
791 #: ../shell/ev-window.c:3110
795 #: ../shell/ev-window.c:3111
799 #: ../shell/ev-window.c:3112
803 #: ../shell/ev-window.c:3113
809 #: ../shell/ev-window.c:3116 ../shell/ev-window.c:3273
813 #: ../shell/ev-window.c:3117
814 msgid "Open an existing document"
815 msgstr "Obre un document existent"
817 #: ../shell/ev-window.c:3119 ../shell/ev-window.c:3275
818 msgid "_Save a Copy..."
819 msgstr "_Desa una còpia..."
821 #: ../shell/ev-window.c:3120
822 msgid "Save a copy of the current document"
823 msgstr "Desa una còpia del document actual"
825 #: ../shell/ev-window.c:3122
827 msgstr "_Imprimeix..."
829 #: ../shell/ev-window.c:3123
830 msgid "Print this document"
831 msgstr "Imprimeix el document"
833 #: ../shell/ev-window.c:3125
837 #: ../shell/ev-window.c:3133
839 msgstr "Selecciona-ho _tot"
841 #: ../shell/ev-window.c:3135
845 #: ../shell/ev-window.c:3136
846 msgid "Find a word or phrase in the document"
847 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
849 #: ../shell/ev-window.c:3138
851 msgstr "Cerca el _següent"
853 #: ../shell/ev-window.c:3140
854 msgid "Find Pre_vious"
855 msgstr "Cerca l'_anterior"
858 #: ../shell/ev-window.c:3142
860 msgstr "_Barra d'eines"
862 #: ../shell/ev-window.c:3144
864 msgstr "Gira a l'_esquerra"
866 #: ../shell/ev-window.c:3146
867 msgid "Rotate _Right"
868 msgstr "Gira a la _dreta"
870 #: ../shell/ev-window.c:3151
871 msgid "Enlarge the document"
872 msgstr "Amplia el document"
874 #: ../shell/ev-window.c:3154
875 msgid "Shrink the document"
876 msgstr "Encongeix el document"
878 #: ../shell/ev-window.c:3156
882 #: ../shell/ev-window.c:3157
883 msgid "Reload the document"
884 msgstr "Actualitza el document"
887 #: ../shell/ev-window.c:3161
888 msgid "_Previous Page"
889 msgstr "Pàgina _anterior"
891 #: ../shell/ev-window.c:3162
892 msgid "Go to the previous page"
893 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
895 #: ../shell/ev-window.c:3164
897 msgstr "Pàgina _següent"
899 #: ../shell/ev-window.c:3165
900 msgid "Go to the next page"
901 msgstr "Vés a la pàgina següent"
903 #: ../shell/ev-window.c:3167
905 msgstr "_Primera pàgina"
907 #: ../shell/ev-window.c:3168
908 msgid "Go to the first page"
909 msgstr "Vés a la primera pàgina"
911 #: ../shell/ev-window.c:3170
913 msgstr "Úl_tima pàgina"
915 #: ../shell/ev-window.c:3171
916 msgid "Go to the last page"
917 msgstr "Vés a l'última pàgina"
921 #: ../shell/ev-window.c:3175
925 #: ../shell/ev-window.c:3178
929 #: ../shell/ev-window.c:3183
930 msgid "Leave fullscreen mode"
931 msgstr "Surt de la pantalla completa"
935 #: ../shell/ev-window.c:3234
937 msgstr "Barra d'_eines"
939 #: ../shell/ev-window.c:3235
940 msgid "Show or hide the toolbar"
941 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
943 #: ../shell/ev-window.c:3237
945 msgstr "Barra _lateral"
947 #: ../shell/ev-window.c:3238
948 msgid "Show or hide the side pane"
949 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
951 #: ../shell/ev-window.c:3240
955 #: ../shell/ev-window.c:3241
956 msgid "Show the entire document"
957 msgstr "Mostra el document sencer"
959 #: ../shell/ev-window.c:3243
963 #: ../shell/ev-window.c:3244
964 msgid "Show two pages at once"
965 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
967 #: ../shell/ev-window.c:3246
969 msgstr "Pantalla _completa"
971 #: ../shell/ev-window.c:3247
972 msgid "Expand the window to fill the screen"
973 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
975 #: ../shell/ev-window.c:3249
976 msgid "_Presentation"
977 msgstr "_Presentació"
980 #: ../shell/ev-window.c:3250
981 msgid "Run document as a presentation"
982 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
984 #: ../shell/ev-window.c:3252
986 msgstr "_Millor ajust"
988 #: ../shell/ev-window.c:3253
989 msgid "Make the current document fill the window"
990 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
992 #: ../shell/ev-window.c:3255
993 msgid "Fit Page _Width"
994 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
996 #: ../shell/ev-window.c:3256
997 msgid "Make the current document fill the window width"
998 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3263
1003 msgstr "_Obre l'enllaç"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3265
1009 #: ../shell/ev-window.c:3267
1010 msgid "_Copy Link Address"
1011 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1013 #: ../shell/ev-window.c:3330
1017 #: ../shell/ev-window.c:3331
1019 msgstr "Selecciona la pàgina"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3343
1026 #: ../shell/ev-window.c:3345
1027 msgid "Adjust the zoom level"
1028 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1030 #. translators: this is the label for toolbar button
1031 #: ../shell/ev-window.c:3361
1035 #. translators: this is the label for toolbar button
1036 #: ../shell/ev-window.c:3367
1041 #. translators: this is the label for toolbar button
1042 #: ../shell/ev-window.c:3371
1046 #. translators: this is the label for toolbar button
1047 #: ../shell/ev-window.c:3376
1051 #. translators: this is the label for toolbar button
1052 #: ../shell/ev-window.c:3386
1054 msgstr "Encaixa l'amplada"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3662
1057 msgid "Unable to open attachment"
1058 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3709
1061 msgid "The attachment could not be saved."
1062 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1064 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1066 msgid "%s - Password Required"
1067 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1069 #: ../shell/main.c:54
1070 msgid "The page of the document to display."
1071 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1073 #: ../shell/main.c:54
1077 #: ../shell/main.c:55
1078 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1079 msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
1082 #: ../shell/main.c:56
1083 msgid "Run evince in presentation mode"
1084 msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
1086 #: ../shell/main.c:57
1087 msgid "Run evince as a previewer"
1088 msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
1090 #: ../shell/main.c:58
1092 msgstr "[FITXER...]"
1094 #: ../shell/main.c:293
1095 msgid "GNOME Document Viewer"
1096 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1098 #: ../shell/main.c:334
1099 msgid "Evince Document Viewer"
1100 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1102 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1104 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1105 "creation of new thumbnails"
1107 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1108 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1110 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1111 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1112 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1114 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1115 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1116 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1118 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1120 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1121 "thumbnailer documentation for more information."
1123 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1124 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1126 #~ msgid "Hide attachments bar"
1127 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1129 #~ msgid "Not found"
1130 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1132 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1133 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1135 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1136 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1141 #~ msgid "Default sidebar size"
1142 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1144 #~ msgid "Show sidebar by default"
1145 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1147 #~ msgid "Show statusbar by default"
1148 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1150 #~ msgid "Show toolbar by default"
1151 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1154 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1155 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1156 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1157 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1158 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1159 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1161 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1162 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1163 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1164 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1165 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1166 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1167 #~ "de la finestra."
1170 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1171 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1172 #~ "sidebar not visible by default"
1174 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1175 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1176 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1180 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1181 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1182 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1185 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1186 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1187 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1188 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1191 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1192 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1193 #~ "toolbar not visible by default."
1195 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1196 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1197 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1198 #~ "defecte no sigui visible."
1200 #~ msgid "Unable to find glade file"
1201 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1204 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1207 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1208 #~ "estigui completa."
1210 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1211 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1213 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1214 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1216 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1217 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1219 #~ msgid "View the properties of this document"
1220 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1222 #~ msgid "Close this window"
1223 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1225 #~ msgid "Copy text from the document"
1226 #~ msgstr "Copia el text del document"
1228 #~ msgid "Select the entire page"
1229 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1231 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1232 #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
1234 #~ msgid "Customize the toolbar"
1235 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1237 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1238 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1240 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1241 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1243 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1244 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1246 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1247 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1249 #~ msgid "Scroll one page forward"
1250 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1252 #~ msgid "Scroll one page backward"
1253 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1255 #~ msgid "Focus the page selector"
1256 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1258 #~ msgid "Go ten pages backward"
1259 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1261 #~ msgid "Go ten pages forward"
1262 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1264 #~ msgid "_Statusbar"
1265 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1267 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1268 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1273 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1274 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1276 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1277 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1279 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1280 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1282 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1283 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1285 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1286 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1288 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1289 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1291 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1292 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1294 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1295 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1297 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1298 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1300 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1301 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1303 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1304 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1306 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1307 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1309 #~ msgid "no default font set yet\n"
1310 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1312 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1313 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1315 #~ msgid "enlarging stack\n"
1316 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1318 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1319 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1321 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1322 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1324 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1325 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1327 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1328 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1330 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1332 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1335 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1336 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1338 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1339 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1341 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1342 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1344 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1345 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1347 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1348 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1350 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1351 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1353 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1354 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1356 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1357 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1359 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1360 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1362 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1363 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1366 #~ msgstr "personalitzat"
1368 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1369 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1371 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1373 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1376 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1377 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1379 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1380 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1382 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1383 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1385 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1386 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1388 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1390 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1392 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1393 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1395 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1396 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1398 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1399 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1401 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1402 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1404 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1405 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1407 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1409 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1412 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1413 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1415 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1416 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1418 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1420 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1422 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1423 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1425 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1426 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1428 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1429 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1431 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1432 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1434 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1435 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1437 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1439 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1444 #~ msgid "%s: Error: "
1445 #~ msgstr "%s: Error: "
1450 #~ msgid "%s: Warning: "
1451 #~ msgstr "%s: Avís: "
1456 #~ msgid "%s: Fatal: "
1457 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1463 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1464 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1466 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1467 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1469 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1470 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1473 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1474 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1477 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1478 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1480 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1481 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1483 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1484 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1486 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1488 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1491 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1492 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1494 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1495 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1497 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1498 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1500 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1501 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1503 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1504 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1506 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1507 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1510 #~ msgstr "Molts..."
1512 #~ msgid "Not so many..."
1513 #~ msgstr "No tants..."
1515 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1516 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1518 #~ msgid "Selection Caret"
1519 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1522 #~ msgstr "Una a una"
1524 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1525 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1530 #~ msgid "Show the full document at once"
1531 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1533 #~ msgid "Show sidebar by default."
1534 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1536 #~ msgid "Show statusbar by default."
1537 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1539 #~ msgid "Show toolbar by default."
1540 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1542 #~ msgid "The default sidebar size."
1543 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1545 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1546 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1548 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1549 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1551 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1552 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1554 #~ msgid "Open a file"
1555 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1558 #~ msgstr "_Imprimeix"