1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
45 msgstr "Tots els documents"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
53 msgstr "Documents PDF"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
61 msgstr "Documents DVI"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
69 msgstr "Llibres de còmics"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
73 msgstr "Tots els fitxers"
75 #: ../comics/comics-document.c:148
76 msgid "File corrupted."
77 msgstr "Fitxer corromput."
79 #: ../comics/comics-document.c:184
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
84 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
93 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
94 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
95 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
96 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
97 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
98 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
100 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
103 msgstr "Mostra «_%s»"
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
116 msgid "_Remove from Toolbar"
117 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
120 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
121 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
125 msgid "_Delete Toolbar"
126 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
130 msgid "Remove the selected toolbar"
131 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
137 #. translators: this is the label for toolbar button
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
140 msgstr "Millor ajust"
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
143 msgid "Fit Page Width"
144 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
182 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
183 msgid "Document Viewer"
184 msgstr "Visualitzador de documents"
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
187 msgid "View multipage documents"
188 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
190 #: ../data/evince-password.glade.h:1
191 msgid "Remember password for this session"
192 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
194 #: ../data/evince-password.glade.h:2
195 msgid "Save password in keyring"
196 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
198 #: ../data/evince-password.glade.h:3
200 msgstr "_Contrasenya:"
202 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
203 msgid "<b>Author:</b>"
204 msgstr "<b>Autor:</b>"
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
207 msgid "<b>Created:</b>"
208 msgstr "<b>Creat:</b>"
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
211 msgid "<b>Creator:</b>"
212 msgstr "<b>Creador:</b>"
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
215 msgid "<b>Format:</b>"
216 msgstr "<b>Format:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
219 msgid "<b>Keywords:</b>"
220 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
223 msgid "<b>Modified:</b>"
224 msgstr "<b>Modificat:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
227 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
228 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
231 msgid "<b>Optimized:</b>"
232 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
235 msgid "<b>Producer:</b>"
236 msgstr "<b>Productor:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
239 msgid "<b>Security:</b>"
240 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
243 msgid "<b>Subject:</b>"
244 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
247 msgid "<b>Title:</b>"
248 msgstr "<b>Títol:</b>"
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Salta les restriccions del document"
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
258 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "El fitxer no està disponible"
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
297 msgstr "Tipus 1 (CID)"
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Tipus 1C (CID)"
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "Subconjunt incrustat"
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 msgstr "No incrustat"
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
349 msgstr "Llibre de comptes"
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "No hi ha cap document carregat."
411 #: ../ps/ps-document.c:590
413 msgstr "Conducte trencat."
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
419 #: ../ps/ps-document.c:900
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
424 #: ../ps/ps-document.c:960
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "El fitxer no és llegible."
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "S'ha carregat el document."
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
442 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
445 #: ../ps/ps-document.c:1094
447 msgid "Failed to load document “%s”"
448 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
450 #: ../ps/ps-document.c:1267
451 msgid "Encapsulated PostScript"
452 msgstr "Encapsulated PostScript"
454 #: ../ps/ps-document.c:1268
458 #: ../shell/eggfindbar.c:158
459 msgid "Search string"
460 msgstr "Cerca una cadena"
462 #: ../shell/eggfindbar.c:159
463 msgid "The name of the string to be found"
464 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
466 #: ../shell/eggfindbar.c:172
467 msgid "Case sensitive"
468 msgstr "Diferencia les majúscules"
470 #: ../shell/eggfindbar.c:173
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
474 #: ../shell/eggfindbar.c:180
475 msgid "Highlight color"
476 msgstr "Color del ressaltat"
478 #: ../shell/eggfindbar.c:181
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
482 #: ../shell/eggfindbar.c:187
483 msgid "Current color"
484 msgstr "Color actual"
486 #: ../shell/eggfindbar.c:188
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
490 #: ../shell/eggfindbar.c:319
494 #: ../shell/eggfindbar.c:325
498 #: ../shell/eggfindbar.c:329
502 #: ../shell/eggfindbar.c:343
503 msgid "C_ase Sensitive"
504 msgstr "Sensible _a majúscules"
506 #: ../shell/ev-page-action.c:168
511 #: ../shell/ev-page-action.c:170
516 #: ../shell/ev-password.c:83
517 msgid "Password required"
518 msgstr "Es necessita una contrasenya"
520 #: ../shell/ev-password.c:84
523 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
525 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
527 #: ../shell/ev-password.c:149
528 msgid "Enter password"
529 msgstr "Entreu la contrasenya"
531 #: ../shell/ev-password.c:252
533 msgid "Password for document %s"
534 msgstr "Contrasenya per al document %s"
536 #: ../shell/ev-password.c:334
537 msgid "Incorrect password"
538 msgstr "Contrasenya errònia"
540 #: ../shell/ev-password-view.c:111
542 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
545 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
548 #: ../shell/ev-password-view.c:120
549 msgid "_Unlock Document"
550 msgstr "_Desbloca el document"
552 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
556 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
562 msgstr "Tipus de lletra"
564 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
566 msgstr "Tipus de lletra"
568 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
570 msgid "Gathering font information... %3d%%"
571 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
573 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
577 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
579 msgstr "S'està carregant..."
581 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
583 msgstr "Imprimeix..."
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
589 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
593 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
595 msgstr "Desplaça amunt"
597 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
599 msgstr "Desplaça avall"
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
602 msgid "Scroll View Up"
603 msgstr "Desplaça la visualització amunt"
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
606 msgid "Scroll View Down"
607 msgstr "Desplaça la visualització avall"
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
610 msgid "Document View"
611 msgstr "Visualització del document"
613 #: ../shell/ev-view.c:1340
614 msgid "Go to first page"
615 msgstr "Sou a la primera pàgina"
617 #: ../shell/ev-view.c:1342
618 msgid "Go to previous page"
619 msgstr "Sou a la pàgina anterior"
621 #: ../shell/ev-view.c:1344
622 msgid "Go to next page"
623 msgstr "Sou a la pàgina següent"
625 #: ../shell/ev-view.c:1346
626 msgid "Go to last page"
627 msgstr "Sou a l'última pàgina"
629 #: ../shell/ev-view.c:1348
631 msgstr "Sou a la pàgina"
633 #: ../shell/ev-view.c:1350
637 #: ../shell/ev-view.c:1377
639 msgid "Go to page %s"
640 msgstr "Vés a la pàgina %s"
642 #: ../shell/ev-view.c:1382
644 msgid "Go to %s on file “%s”"
645 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
647 #: ../shell/ev-view.c:1385
649 msgid "Go to file “%s”"
650 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
652 #: ../shell/ev-view.c:1394
657 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
658 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
659 #. contains plural cases.
660 #: ../shell/ev-view.c:3437
662 msgid "%d found on this page"
663 msgid_plural "%d found on this page"
664 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
665 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
667 #: ../shell/ev-view.c:3446
669 msgid "%3d%% remaining to search"
670 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
672 #: ../shell/ev-window.c:953
673 msgid "Unable to open document"
674 msgstr "No es pot obrir el document"
676 #: ../shell/ev-window.c:1036
677 msgid "Open Document"
678 msgstr "Obre un document"
680 #: ../shell/ev-window.c:1124
682 msgid "The file could not be saved as “%s”."
683 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
685 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
687 msgstr "Desa una còpia"
689 #: ../shell/ev-window.c:1206
690 msgid "Generating PDF is not supported"
691 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
693 #: ../shell/ev-window.c:1215
694 msgid "Printing is not supported on this printer."
695 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
697 #: ../shell/ev-window.c:1217
700 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
701 "requires a PostScript printer driver."
703 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
704 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
706 #: ../shell/ev-window.c:1262
710 #: ../shell/ev-window.c:1268
715 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
716 msgid "Leave Fullscreen"
717 msgstr "Surt de la pantalla completa"
720 #: ../shell/ev-window.c:1947
721 msgid "Toolbar Editor"
722 msgstr "Editor de la barra d'eines"
724 #: ../shell/ev-window.c:2314
727 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
728 "Using poppler %s (%s)"
730 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
731 "Utilitzant poppler %s (%s)"
733 #: ../shell/ev-window.c:2338
735 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
736 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
737 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
740 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
741 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
742 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
743 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
745 #: ../shell/ev-window.c:2342
747 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
748 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
749 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
752 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
753 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
754 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
755 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
757 #: ../shell/ev-window.c:2346
759 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
760 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
761 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
763 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
764 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
765 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
767 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
771 #: ../shell/ev-window.c:2373
772 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
773 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
775 #: ../shell/ev-window.c:2379
776 msgid "translator-credits"
777 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
779 #: ../shell/ev-window.c:2779
783 #: ../shell/ev-window.c:2780
787 #: ../shell/ev-window.c:2781
791 #: ../shell/ev-window.c:2782
795 #: ../shell/ev-window.c:2783
801 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
805 #: ../shell/ev-window.c:2787
806 msgid "Open an existing document"
807 msgstr "Obre un document existent"
809 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
810 msgid "_Save a Copy..."
811 msgstr "_Desa una còpia..."
813 #: ../shell/ev-window.c:2790
814 msgid "Save a copy of the current document"
815 msgstr "Desa una còpia del document actual"
817 #: ../shell/ev-window.c:2792
819 msgstr "_Imprimeix..."
821 #: ../shell/ev-window.c:2793
822 msgid "Print this document"
823 msgstr "Imprimeix el document"
825 #: ../shell/ev-window.c:2795
829 #: ../shell/ev-window.c:2803
831 msgstr "Selecciona-ho _tot"
833 #: ../shell/ev-window.c:2805
837 #: ../shell/ev-window.c:2806
838 msgid "Find a word or phrase in the document"
839 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
841 #: ../shell/ev-window.c:2808
843 msgstr "Cerca el _següent"
845 #: ../shell/ev-window.c:2810
846 msgid "Find Pre_vious"
847 msgstr "Cerca l'_anterior"
850 #: ../shell/ev-window.c:2812
852 msgstr "_Barra d'eines"
854 #: ../shell/ev-window.c:2814
856 msgstr "Gira a l'_esquerra"
858 #: ../shell/ev-window.c:2816
859 msgid "Rotate _Right"
860 msgstr "Gira a la _dreta"
862 #: ../shell/ev-window.c:2821
863 msgid "Enlarge the document"
864 msgstr "Amplia el document"
866 #: ../shell/ev-window.c:2824
867 msgid "Shrink the document"
868 msgstr "Encongeix el document"
870 #: ../shell/ev-window.c:2826
874 #: ../shell/ev-window.c:2827
875 msgid "Reload the document"
876 msgstr "Actualitza el document"
879 #: ../shell/ev-window.c:2831
880 msgid "_Previous Page"
881 msgstr "Pàgina _anterior"
883 #: ../shell/ev-window.c:2832
884 msgid "Go to the previous page"
885 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
887 #: ../shell/ev-window.c:2834
889 msgstr "Pàgina _següent"
891 #: ../shell/ev-window.c:2835
892 msgid "Go to the next page"
893 msgstr "Vés a la pàgina següent"
895 #: ../shell/ev-window.c:2837
897 msgstr "_Primera pàgina"
899 #: ../shell/ev-window.c:2838
900 msgid "Go to the first page"
901 msgstr "Vés a la primera pàgina"
903 #: ../shell/ev-window.c:2840
905 msgstr "Úl_tima pàgina"
907 #: ../shell/ev-window.c:2841
908 msgid "Go to the last page"
909 msgstr "Vés a l'última pàgina"
913 #: ../shell/ev-window.c:2845
917 #: ../shell/ev-window.c:2848
921 #: ../shell/ev-window.c:2853
922 msgid "Leave fullscreen mode"
923 msgstr "Surt de la pantalla completa"
927 #: ../shell/ev-window.c:2904
929 msgstr "Barra d'_eines"
931 #: ../shell/ev-window.c:2905
932 msgid "Show or hide the toolbar"
933 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
935 #: ../shell/ev-window.c:2907
937 msgstr "Barra _lateral"
939 #: ../shell/ev-window.c:2908
940 msgid "Show or hide the side pane"
941 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
943 #: ../shell/ev-window.c:2910
947 #: ../shell/ev-window.c:2911
948 msgid "Show the entire document"
949 msgstr "Mostra el document sencer"
951 #: ../shell/ev-window.c:2913
955 #: ../shell/ev-window.c:2914
956 msgid "Show two pages at once"
957 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
959 #: ../shell/ev-window.c:2916
961 msgstr "Pantalla _completa"
963 #: ../shell/ev-window.c:2917
964 msgid "Expand the window to fill the screen"
965 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
967 #: ../shell/ev-window.c:2919
968 msgid "_Presentation"
969 msgstr "_Presentació"
972 #: ../shell/ev-window.c:2920
973 msgid "Run document as a presentation"
974 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
976 #: ../shell/ev-window.c:2922
978 msgstr "_Millor ajust"
980 #: ../shell/ev-window.c:2923
981 msgid "Make the current document fill the window"
982 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
984 #: ../shell/ev-window.c:2925
985 msgid "Fit Page _Width"
986 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
988 #: ../shell/ev-window.c:2926
989 msgid "Make the current document fill the window width"
990 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
993 #: ../shell/ev-window.c:2933
995 msgstr "_Obre l'enllaç"
997 #: ../shell/ev-window.c:2935
1001 #: ../shell/ev-window.c:2937
1002 msgid "_Copy Link Address"
1003 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3000
1009 #: ../shell/ev-window.c:3001
1011 msgstr "Selecciona la pàgina"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3013
1018 #: ../shell/ev-window.c:3015
1019 msgid "Adjust the zoom level"
1020 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3031
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3037
1033 #. translators: this is the label for toolbar button
1034 #: ../shell/ev-window.c:3041
1038 #. translators: this is the label for toolbar button
1039 #: ../shell/ev-window.c:3046
1043 #. translators: this is the label for toolbar button
1044 #: ../shell/ev-window.c:3056
1046 msgstr "Encaixa l'amplada"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3331
1049 msgid "Unable to open attachment"
1050 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3378
1053 msgid "The attachment could not be saved."
1054 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1056 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1058 msgid "%s - Password Required"
1059 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1061 #: ../shell/main.c:51
1062 msgid "The page of the document to display."
1063 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1065 #: ../shell/main.c:51
1069 #: ../shell/main.c:52
1071 msgstr "[FITXER...]"
1073 #: ../shell/main.c:225
1074 msgid "GNOME Document Viewer"
1075 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1077 #: ../shell/main.c:262
1078 msgid "Evince Document Viewer"
1079 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1081 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1083 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1084 "creation of new thumbnails"
1086 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1087 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1089 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1090 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1091 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1093 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1094 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1095 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1097 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1099 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1100 "thumbnailer documentation for more information."
1102 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1103 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1105 #~ msgid "Hide attachments bar"
1106 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1108 #~ msgid "Not found"
1109 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1111 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1112 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1114 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1115 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1120 #~ msgid "Default sidebar size"
1121 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1123 #~ msgid "Show sidebar by default"
1124 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1126 #~ msgid "Show statusbar by default"
1127 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1129 #~ msgid "Show toolbar by default"
1130 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1133 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1134 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1135 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1136 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1137 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1138 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1140 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1141 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1142 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1143 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1144 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1145 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1146 #~ "de la finestra."
1149 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1150 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1151 #~ "sidebar not visible by default"
1153 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1154 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1155 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1159 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1160 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1161 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1164 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1165 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1166 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1167 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1170 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1171 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1172 #~ "toolbar not visible by default."
1174 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1175 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1176 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1177 #~ "defecte no sigui visible."
1179 #~ msgid "Unable to find glade file"
1180 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1183 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1186 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1187 #~ "estigui completa."
1189 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1190 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1192 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1193 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1195 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1196 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1198 #~ msgid "View the properties of this document"
1199 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1201 #~ msgid "Close this window"
1202 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1204 #~ msgid "Copy text from the document"
1205 #~ msgstr "Copia el text del document"
1207 #~ msgid "Select the entire page"
1208 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1210 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1211 #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
1213 #~ msgid "Customize the toolbar"
1214 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1216 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1217 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1219 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1220 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1222 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1223 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1225 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1226 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1228 #~ msgid "Scroll one page forward"
1229 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1231 #~ msgid "Scroll one page backward"
1232 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1234 #~ msgid "Focus the page selector"
1235 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1237 #~ msgid "Go ten pages backward"
1238 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1240 #~ msgid "Go ten pages forward"
1241 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1243 #~ msgid "_Statusbar"
1244 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1246 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1247 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1252 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1253 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1255 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1256 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1258 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1259 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1261 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1262 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1264 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1265 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1267 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1268 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1270 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1271 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1273 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1274 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1276 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1277 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1279 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1280 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1282 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1283 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1285 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1286 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1288 #~ msgid "no default font set yet\n"
1289 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1291 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1292 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1294 #~ msgid "enlarging stack\n"
1295 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1297 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1298 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1300 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1301 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1303 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1304 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1306 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1307 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1309 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1311 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1314 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1315 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1317 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1318 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1320 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1321 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1323 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1324 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1326 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1327 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1329 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1330 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1332 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1333 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1335 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1336 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1338 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1339 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1341 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1342 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1345 #~ msgstr "personalitzat"
1347 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1348 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1350 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1352 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1355 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1356 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1358 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1359 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1361 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1362 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1364 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1365 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1367 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1369 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1371 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1372 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1374 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1375 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1377 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1378 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1380 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1381 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1383 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1384 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1386 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1388 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1391 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1392 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1394 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1395 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1397 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1399 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1401 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1402 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1404 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1405 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1407 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1408 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1410 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1411 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1413 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1414 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1416 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1418 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1423 #~ msgid "%s: Error: "
1424 #~ msgstr "%s: Error: "
1429 #~ msgid "%s: Warning: "
1430 #~ msgstr "%s: Avís: "
1435 #~ msgid "%s: Fatal: "
1436 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1442 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1443 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1445 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1446 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1448 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1449 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1452 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1453 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1456 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1457 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1459 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1460 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1462 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1463 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1465 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1467 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1470 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1471 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1473 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1474 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1476 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1477 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1479 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1480 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1482 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1483 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1485 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1486 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1489 #~ msgstr "Molts..."
1491 #~ msgid "Not so many..."
1492 #~ msgstr "No tants..."
1494 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1495 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1497 #~ msgid "Selection Caret"
1498 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1501 #~ msgstr "Una a una"
1503 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1504 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1509 #~ msgid "Show the full document at once"
1510 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1512 #~ msgid "Show sidebar by default."
1513 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1515 #~ msgid "Show statusbar by default."
1516 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1518 #~ msgid "Show toolbar by default."
1519 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1521 #~ msgid "The default sidebar size."
1522 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1524 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1525 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1527 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1528 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1530 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1531 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1533 #~ msgid "Open a file"
1534 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1537 #~ msgstr "_Imprimeix"
1546 #~ msgid "_Normal Size"
1547 #~ msgstr "Mida _normal"
1549 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1550 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1552 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1553 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1557 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1559 #~ msgid "_Page Down"
1560 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1569 #~ msgstr "Pàgina %d"
1572 #~ msgstr "_Endarrere"
1574 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1575 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1578 #~ msgstr "_Endavant"
1581 #~ msgstr "Endarrere"
1584 #~ msgstr "Vés endarrera"
1586 #~ msgid "Back history"
1587 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1590 #~ msgstr "Endavant"
1592 #~ msgid "Forward history"
1593 #~ msgstr "Endavant en l'historial"