1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-02-24 10:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 12:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
19 #: ../data/evince-password.glade.h:1
23 #: ../data/evince-password.glade.h:2
24 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
25 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
27 #: ../data/evince-password.glade.h:3
29 msgstr "_Contrasenya:"
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:420
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Visualitzador de documents"
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
40 msgid "View multipage documents"
41 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
43 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
44 msgid "Show sidebar by default"
45 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
48 msgid "Show sidebar by default."
49 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
52 msgid "Show statusbar by default"
53 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
56 msgid "Show statusbar by default."
57 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
60 msgid "Show toolbar by default"
61 msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
63 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
64 msgid "Show toolbar by default."
65 msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
67 #: ../ps/gsdefaults.c:68
71 #: ../ps/gsdefaults.c:69
75 #: ../ps/gsdefaults.c:70
79 #: ../ps/gsdefaults.c:71
81 msgstr "Llibre de comptes"
83 #: ../ps/gsdefaults.c:72
87 #: ../ps/gsdefaults.c:73
91 #: ../ps/gsdefaults.c:74
95 #: ../ps/gsdefaults.c:75
99 #: ../ps/gsdefaults.c:76
103 #: ../ps/gsdefaults.c:77
107 #: ../ps/gsdefaults.c:78
111 #: ../ps/gsdefaults.c:79
115 #: ../ps/gsdefaults.c:80
119 #: ../ps/gsdefaults.c:81
123 #: ../ps/gsdefaults.c:82
127 #: ../ps/gsdefaults.c:83
131 #: ../ps/gsdefaults.c:84
135 #: ../ps/gsdefaults.c:85
139 #: ../ps/ps-document.c:289
140 msgid "No document loaded."
141 msgstr "No hi ha cap document carregat."
143 #: ../ps/ps-document.c:689
145 msgstr "Conducte trencat."
147 #: ../ps/ps-document.c:885
148 msgid "Interpreter failed."
149 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
152 #: ../ps/ps-document.c:1007
154 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
155 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
157 #: ../ps/ps-document.c:1113
159 msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
160 msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
162 #: ../ps/ps-document.c:1292
163 msgid "File is not a valid PostScript document."
164 msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
166 #: ../ps/ps-document.c:1343
168 msgid "Cannot open file %s.\n"
169 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
171 #: ../ps/ps-document.c:1345
172 msgid "File is not readable."
173 msgstr "El fitxer no és llegible."
175 #: ../ps/ps-document.c:1366
177 msgid "Error while scanning file %s\n"
178 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
180 #: ../ps/ps-document.c:1369
181 msgid "The file is not a PostScript document."
182 msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
184 #: ../ps/ps-document.c:1400
185 msgid "Document loaded."
186 msgstr "S'ha carregat el document."
188 #: ../shell/eggfindbar.c:141
189 msgid "Search string"
190 msgstr "Cerca una cadena"
192 #: ../shell/eggfindbar.c:142
193 msgid "The name of the string to be found"
194 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
196 #: ../shell/eggfindbar.c:155
197 msgid "Case sensitive"
198 msgstr "Diferencia les majúscules"
200 #: ../shell/eggfindbar.c:156
201 msgid "TRUE for a case sensitive search"
202 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
204 #: ../shell/eggfindbar.c:163
205 msgid "Highlight color"
206 msgstr "Color ressaltat"
208 #: ../shell/eggfindbar.c:164
209 msgid "Color of highlight for all matches"
210 msgstr "Color ressaltat per totes les coincidències"
212 #: ../shell/eggfindbar.c:170
213 msgid "Current color"
214 msgstr "Color actual"
216 #: ../shell/eggfindbar.c:171
217 msgid "Color of highlight for the current match"
218 msgstr "Color ressaltat de la coincidència actual"
220 #: ../shell/eggfindbar.c:288
224 #: ../shell/eggfindbar.c:301
228 #: ../shell/eggfindbar.c:302
232 #: ../shell/eggfindbar.c:314
233 msgid "C_ase Sensitive"
234 msgstr "Sensible _a majúscules"
236 #: ../shell/ev-application.c:120
237 msgid "Open document"
238 msgstr "Obre un document"
240 #: ../shell/ev-application.c:130
241 msgid "PostScript and PDF Documents"
242 msgstr "Documents PostScript i PDF"
244 #: ../shell/ev-application.c:138
245 msgid "PostScript Documents"
246 msgstr "Documents PostScript"
248 #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:793
249 msgid "PDF Documents"
250 msgstr "Documents PDF"
252 #: ../shell/ev-application.c:150
256 #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:798
258 msgstr "Tots els fitxers"
260 #: ../shell/ev-page-action.c:70
265 #: ../shell/ev-password-view.c:111
267 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
270 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
273 #: ../shell/ev-password-view.c:120
274 msgid "_Unlock Document"
275 msgstr "_Desbloca el document"
277 #: ../shell/ev-password.c:88
278 msgid "Unable to find glade file"
279 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
281 #: ../shell/ev-password.c:90
284 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
286 msgstr "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat."
288 #: ../shell/ev-password.c:104
289 msgid "Password required"
290 msgstr "Es necessita una contrasenya"
292 #: ../shell/ev-password.c:105
295 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
298 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
301 #: ../shell/ev-password.c:142
302 msgid "Incorrect password"
303 msgstr "Contrasenya errònia"
305 #: ../shell/ev-view.c:655
307 msgid "Go to page %d"
308 msgstr "Vés a la pàgina %d"
310 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
311 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
312 #. contains plural cases.
313 #: ../shell/ev-view.c:1050
315 msgid "%d found on this page"
316 msgid_plural "%d found on this page"
317 msgstr[0] "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
318 msgstr[1] "S'ha trobat %d en aquesta pàgina"
320 #: ../shell/ev-view.c:1061
324 #: ../shell/ev-view.c:1063
326 msgid "%3d%% remaining to search"
327 msgstr "Falten %3d%% per cercar"
329 #: ../shell/ev-window.c:331
330 msgid "Unable to open document"
331 msgstr "No es pot obrir el document"
333 #: ../shell/ev-window.c:414
334 msgid "Document Viewer - Password Required"
335 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
337 #: ../shell/ev-window.c:416
339 msgid "%s - Password Required"
340 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
342 #: ../shell/ev-window.c:661
344 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
345 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
347 #: ../shell/ev-window.c:765
349 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
350 msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
352 #: ../shell/ev-window.c:785
354 msgstr "Desa una còpia"
356 #: ../shell/ev-window.c:863
360 #: ../shell/ev-window.c:886
361 msgid "Printing is not supported on this printer."
362 msgstr "Aquesta impressora no permet imprimir"
364 #: ../shell/ev-window.c:889
367 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
368 "requires a PostScript printer driver."
370 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
371 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
373 #: ../shell/ev-window.c:941
374 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
375 msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document."
377 #: ../shell/ev-window.c:943
378 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
379 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
382 #: ../shell/ev-window.c:1145 ../shell/ev-window.c:1965
383 msgid "Leave Fullscreen"
384 msgstr "Surt de pantalla completa"
386 #: ../shell/ev-window.c:1553
390 #: ../shell/ev-window.c:1558
391 msgid "Not so many..."
394 #: ../shell/ev-window.c:1563
396 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
397 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
398 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
399 "(at your option) any later version.\n"
401 "Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
402 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
403 "publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
404 "Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
406 #: ../shell/ev-window.c:1567
408 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
409 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
410 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
411 "GNU General Public License for more details.\n"
413 "Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
414 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
415 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
416 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
418 #: ../shell/ev-window.c:1571
420 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
421 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
422 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
424 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
425 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
426 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
428 #: ../shell/ev-window.c:1593 ../shell/main.c:81
432 #: ../shell/ev-window.c:1596
433 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
434 msgstr "© 1996-2004 Els autors de Evince"
436 #: ../shell/ev-window.c:1599
437 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
438 msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
440 #: ../shell/ev-window.c:1602
441 msgid "translator-credits"
442 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
444 #: ../shell/ev-window.c:1899
448 #: ../shell/ev-window.c:1900
452 #: ../shell/ev-window.c:1901
456 #: ../shell/ev-window.c:1902
460 #: ../shell/ev-window.c:1903
464 #: ../shell/ev-window.c:1907
465 msgid "Open an existing document"
466 msgstr "Obre un document existent"
468 #: ../shell/ev-window.c:1909
469 msgid "_Save a Copy..."
470 msgstr "_Desa una còpia..."
472 #: ../shell/ev-window.c:1910
473 msgid "Save the current document with a new filename"
474 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
476 #: ../shell/ev-window.c:1912
478 msgstr "Imprimeix..."
480 #: ../shell/ev-window.c:1913
481 msgid "Print this document"
482 msgstr "Imprimeix el document"
484 #: ../shell/ev-window.c:1916
485 msgid "Close this window"
486 msgstr "Tanca aquesta finestra"
488 #: ../shell/ev-window.c:1921
489 msgid "Copy text from the document"
490 msgstr "Copia el text del document"
492 #: ../shell/ev-window.c:1923
494 msgstr "Selecciona-ho _tot"
496 #: ../shell/ev-window.c:1924
497 msgid "Select the entire page"
498 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
500 #: ../shell/ev-window.c:1927
501 msgid "Find a word or phrase in the document"
502 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
504 #: ../shell/ev-window.c:1932
505 msgid "Enlarge the document"
506 msgstr "Amplia el document"
508 #: ../shell/ev-window.c:1935
509 msgid "Shrink the document"
510 msgstr "Encongeix el document"
512 #: ../shell/ev-window.c:1938
513 msgid "Reset the zoom level to the default value"
514 msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
517 #: ../shell/ev-window.c:1942
518 msgid "_Previous Page"
519 msgstr "_Pàgina anterior"
521 #: ../shell/ev-window.c:1943
522 msgid "Go to the previous page"
523 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
525 #: ../shell/ev-window.c:1945
527 msgstr "Pàgi_na següent"
529 #: ../shell/ev-window.c:1946
530 msgid "Go to the next page"
531 msgstr "Vés a la pàgina següent"
533 #: ../shell/ev-window.c:1948
535 msgstr "_Primera pàgina"
537 #: ../shell/ev-window.c:1949
538 msgid "Go to the first page"
539 msgstr "Vés a l'última pàgina"
541 #: ../shell/ev-window.c:1951
543 msgstr "_Última pàgina"
545 #: ../shell/ev-window.c:1952
546 msgid "Go to the last page"
547 msgstr "Vés a l'última pàgina"
551 #: ../shell/ev-window.c:1956
555 #: ../shell/ev-window.c:1957
556 msgid "Display help for the viewer application"
557 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
559 #: ../shell/ev-window.c:1960
563 #: ../shell/ev-window.c:1961
564 msgid "Display credits for the document viewer creators"
565 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
567 #: ../shell/ev-window.c:1966
568 msgid "Leave fullscreen mode"
569 msgstr "Surt de pantalla completa"
573 #: ../shell/ev-window.c:1973
575 msgstr "_Barra d'eines"
577 #: ../shell/ev-window.c:1974
578 msgid "Show or hide the toolbar"
579 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
581 #: ../shell/ev-window.c:1976
583 msgstr "Barra d'e_stat"
585 #: ../shell/ev-window.c:1977
586 msgid "Show or hide the statusbar"
587 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
589 #: ../shell/ev-window.c:1979
591 msgstr "Barra _lateral"
593 #: ../shell/ev-window.c:1980
594 msgid "Show or hide the side pane"
595 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
597 #: ../shell/ev-window.c:1982
599 msgstr "_Pantalla completa"
601 #: ../shell/ev-window.c:1983
602 msgid "Expand the window to fill the screen"
603 msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
605 #: ../shell/ev-window.c:1985
607 msgstr "_Millor ajust"
609 #: ../shell/ev-window.c:1986
610 msgid "Make the current document fill the window"
611 msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
613 #: ../shell/ev-window.c:1988
614 msgid "Fit Page _Width"
615 msgstr "_Encaixa l'amplada de la pàgina"
617 #: ../shell/ev-window.c:1989
618 msgid "Make the current document fill the window width"
619 msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
621 #: ../shell/ev-window.c:1994
625 #: ../shell/ev-window.c:1995
626 msgid "Show the document one page at a time"
627 msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
629 #: ../shell/ev-window.c:1997
633 #: ../shell/ev-window.c:1998
634 msgid "Show the full document at once"
635 msgstr "Mostra tot el document alhora"
637 #: ../shell/ev-window.c:2037
641 #: ../shell/ev-window.c:2038
643 msgstr "Selecciona la pàgina"
645 #. translators: this is the label for toolbar button
646 #: ../shell/ev-window.c:2053
650 #: ../shell/ev-window.c:2058
654 #. translators: this is the label for toolbar button
655 #: ../shell/ev-window.c:2061
657 msgstr "Encaixa l'amplada"
659 #: ../shell/ev-window.c:2237
663 #: ../shell/ev-window.c:2244
667 #~ msgid "Exit Fullscreen"
668 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
674 #~ msgid "Open a file"
675 #~ msgstr "Obre un fitxer"
678 #~ msgstr "_Imprimeix"
697 #~ msgid "_Normal Size"
698 #~ msgstr "Mida _normal"
700 #~ msgid "Zoom to the normal size"
701 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
703 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
704 #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
706 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
707 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
711 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
713 #~ msgid "_Page Down"
714 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
723 #~ msgstr "Pàgina %d"
726 #~ msgstr "_Endarrere"
728 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
729 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
732 #~ msgstr "_Endavant"
735 #~ msgstr "Endarrere"
738 #~ msgstr "Vés endarrera"
740 #~ msgid "Back history"
741 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
746 #~ msgid "Go forward"
747 #~ msgstr "Vés endavant"
749 #~ msgid "Forward history"
750 #~ msgstr "Endavant en l'historial"