1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-18 19:40+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-18 19:43+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:153
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "El fitxer està malmès."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:189
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
35 "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
38 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
40 msgid "File not available"
41 msgstr "El fitxer no està disponible"
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
45 msgid "DVI document has incorrect format"
46 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
48 #. translators: this is the document security state
49 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
53 #. translators: this is the document security state
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
76 msgstr "Tipus 1 (CID)"
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
80 msgstr "Tipus 1C (CID)"
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
83 msgid "TrueType (CID)"
84 msgstr "TrueType (CID)"
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
87 msgid "Unknown font type"
88 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
95 msgid "Embedded subset"
96 msgstr "Subconjunt incrustat"
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
104 msgstr "No incrustat"
106 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
108 msgid "Remote files aren't supported"
109 msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
111 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
113 msgid "Invalid document"
114 msgstr "Document invàlid"
116 #: ../backend/impress/zip.c:53
120 #: ../backend/impress/zip.c:56
121 msgid "Not enough memory"
122 msgstr "No hi ha prou memòria"
124 #: ../backend/impress/zip.c:59
125 msgid "Cannot find zip signature"
126 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
128 #: ../backend/impress/zip.c:62
129 msgid "Invalid zip file"
130 msgstr "Fitxer zip invàlid"
132 #: ../backend/impress/zip.c:65
133 msgid "Multi file zips are not supported"
134 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
136 #: ../backend/impress/zip.c:68
137 msgid "Cannot open the file"
138 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
140 #: ../backend/impress/zip.c:71
141 msgid "Cannot read data from file"
142 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
144 #: ../backend/impress/zip.c:74
145 msgid "Cannot find file in the zip archive"
146 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
148 #: ../backend/impress/zip.c:77 ../shell/ev-window.c:4833
149 msgid "Unknown error"
150 msgstr "Error desconegut"
152 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
154 msgid "Failed to load document “%s”"
155 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
157 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
159 msgid "Failed to save document “%s”"
160 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
176 msgstr "Llibre de comptes"
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
210 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
214 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
218 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
222 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
226 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
230 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
234 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
236 msgid "Cannot open file “%s”."
237 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
242 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
244 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
245 "Ghostscript en el camí"
247 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
248 msgid "Encapsulated PostScript"
249 msgstr "PostScript encapsulat"
251 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
255 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
256 msgid "Interpreter failed."
257 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:317
261 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
262 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
264 #: ../libdocument/ev-attachment.c:349
266 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
267 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
269 #: ../libdocument/ev-attachment.c:382
271 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
272 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:138
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:254
277 msgid "Unknown MIME Type"
278 msgstr "Tipus MIME desconegut"
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:156
282 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
283 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:309
286 msgid "All Documents"
287 msgstr "Tots els documents"
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:341
291 msgstr "Tots els fitxers"
293 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
294 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
295 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
296 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
297 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
298 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
303 msgstr "Mostra «_%s»"
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
307 msgid "_Move on Toolbar"
308 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
310 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
311 msgid "Move the selected item on the toolbar"
312 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
325 msgid "_Delete Toolbar"
326 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
330 msgid "Remove the selected toolbar"
331 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
338 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
339 msgid "Running in presentation mode"
340 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648
345 msgstr "Millor ajust"
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
391 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3773
392 #: ../shell/ev-window-title.c:132
394 msgid "Document Viewer"
395 msgstr "Visualitzador de documents"
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
398 msgid "View multipage documents"
399 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
401 #: ../data/evince-password.glade.h:1
402 msgid "Password Entry"
403 msgstr "Entrada de la contrasenya"
405 #: ../data/evince-password.glade.h:2
406 msgid "Remember password for this session"
407 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
409 #: ../data/evince-password.glade.h:3
410 msgid "Save password in keyring"
411 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
413 #: ../data/evince-password.glade.h:4
415 msgstr "_Contrasenya:"
417 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
418 msgid "<b>Author:</b>"
419 msgstr "<b>Autor:</b>"
421 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
422 msgid "<b>Created:</b>"
423 msgstr "<b>Creat:</b>"
425 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
426 msgid "<b>Creator:</b>"
427 msgstr "<b>Creador:</b>"
429 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
430 msgid "<b>Format:</b>"
431 msgstr "<b>Format:</b>"
433 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
434 msgid "<b>Keywords:</b>"
435 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
437 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
438 msgid "<b>Modified:</b>"
439 msgstr "<b>Modificat:</b>"
441 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
442 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
443 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
446 msgid "<b>Optimized:</b>"
447 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
450 msgid "<b>Paper Size:</b>"
451 msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
454 msgid "<b>Producer:</b>"
455 msgstr "<b>Productor:</b>"
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
458 msgid "<b>Security:</b>"
459 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
462 msgid "<b>Subject:</b>"
463 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
466 msgid "<b>Title:</b>"
467 msgstr "<b>Títol:</b>"
469 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
470 msgid "Override document restrictions"
471 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
473 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
474 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
476 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
479 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
487 #. Translate to the default units to use for presenting
488 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
489 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
490 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
491 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
493 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
498 #. Metric measurement (millimeters)
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
502 msgid "%.0f x %.0f mm"
503 msgstr "%.0f x %.0f mm"
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
507 msgid "%.2f x %.2f inch"
508 msgstr "%.2f x %.2f in"
510 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
511 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
515 msgid "%s, Portrait (%s)"
516 msgstr "%s, vertical (%s)"
518 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
519 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
523 msgid "%s, Landscape (%s)"
524 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
526 #. Imperial measurement (inches)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
529 msgid "%.2f x %.2f in"
530 msgstr "%.2f x %.2f in"
532 #: ../shell/eggfindbar.c:158
533 msgid "Search string"
534 msgstr "Cerca una cadena"
536 #: ../shell/eggfindbar.c:159
537 msgid "The name of the string to be found"
538 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
540 #: ../shell/eggfindbar.c:172
541 msgid "Case sensitive"
542 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
544 #: ../shell/eggfindbar.c:173
545 msgid "TRUE for a case sensitive search"
546 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:180
549 msgid "Highlight color"
550 msgstr "Color del ressaltat"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:181
553 msgid "Color of highlight for all matches"
554 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:187
557 msgid "Current color"
558 msgstr "Color actual"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:188
561 msgid "Color of highlight for the current match"
562 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:321
568 #: ../shell/eggfindbar.c:330
569 msgid "Find Previous"
570 msgstr "Cerca l'anterior"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
573 msgid "Find previous occurrence of the search string"
574 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:343
578 msgstr "Cerca la següent"
580 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
581 msgid "Find next occurrence of the search string"
582 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:359
585 msgid "C_ase Sensitive"
586 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
589 msgid "Toggle case sensitive search"
590 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
592 #: ../shell/ev-jobs.c:653
594 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
597 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
598 msgid "Open a recently used document"
599 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
601 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 #: ../shell/ev-page-action.c:78
611 #: ../shell/ev-password.c:88
612 msgid "Password required"
613 msgstr "Cal una contrasenya"
615 #: ../shell/ev-password.c:89
618 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
620 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
622 #: ../shell/ev-password.c:154
623 msgid "Enter password"
624 msgstr "Introduïu la contrasenya"
626 #: ../shell/ev-password.c:260
628 msgid "Password for document %s"
629 msgstr "Contrasenya per al document %s"
631 #: ../shell/ev-password.c:347
632 msgid "Incorrect password"
633 msgstr "Contrasenya errònia"
635 #: ../shell/ev-password-view.c:111
637 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
640 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
641 "contrasenya correcta."
643 #: ../shell/ev-password-view.c:120
644 msgid "_Unlock Document"
645 msgstr "_Desbloca el document"
647 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
657 msgstr "Tipus de lletra"
659 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
661 msgstr "Tipus de lletra"
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
665 msgid "Gathering font information... %3d%%"
666 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
668 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
672 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3625
674 msgstr "S'està carregant..."
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
678 msgstr "Imprimeix..."
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
684 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
688 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
690 msgstr "Desplaça cap amunt"
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
694 msgstr "Desplaça cap avall"
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
697 msgid "Scroll View Up"
698 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
701 msgid "Scroll View Down"
702 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
705 msgid "Document View"
706 msgstr "Visualització del document"
708 #: ../shell/ev-view.c:1442
709 msgid "Go to first page"
710 msgstr "Vés a la primera pàgina"
712 #: ../shell/ev-view.c:1444
713 msgid "Go to previous page"
714 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
716 #: ../shell/ev-view.c:1446
717 msgid "Go to next page"
718 msgstr "Vés a la pàgina següent"
720 #: ../shell/ev-view.c:1448
721 msgid "Go to last page"
722 msgstr "Vés a l'última pàgina"
724 #: ../shell/ev-view.c:1450
726 msgstr "Vés a la pàgina"
728 #: ../shell/ev-view.c:1452
732 #: ../shell/ev-view.c:1480
734 msgid "Go to page %s"
735 msgstr "Vés a la pàgina %s"
737 #: ../shell/ev-view.c:1486
739 msgid "Go to %s on file “%s”"
740 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
742 #: ../shell/ev-view.c:1489
744 msgid "Go to file “%s”"
745 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
747 #: ../shell/ev-view.c:1497
752 #: ../shell/ev-view.c:2447
753 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
754 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
756 #: ../shell/ev-view.c:3354
757 msgid "Jump to page:"
758 msgstr "Salta a la pàgina:"
760 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
761 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
762 #. contains plural cases.
763 #: ../shell/ev-view.c:5105
765 msgid "%d found on this page"
766 msgid_plural "%d found on this page"
767 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
768 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
770 #: ../shell/ev-view.c:5114
772 msgid "%3d%% remaining to search"
773 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
775 #: ../shell/ev-window.c:781
778 msgstr "Pàgina %s - %s"
780 #: ../shell/ev-window.c:783
785 #: ../shell/ev-window.c:1421
786 msgid "Unable to open document"
787 msgstr "No es pot obrir el document"
789 #: ../shell/ev-window.c:1617
790 msgid "Open Document"
791 msgstr "Obre un document"
793 #: ../shell/ev-window.c:1687
795 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
796 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
798 #: ../shell/ev-window.c:1716
799 msgid "Cannot open a copy."
800 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
802 #: ../shell/ev-window.c:1964 ../shell/ev-window.c:2036
804 msgid "The file could not be saved as “%s”."
805 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
807 #: ../shell/ev-window.c:2085
809 msgstr "Desa'n una còpia"
811 #: ../shell/ev-window.c:2217 ../shell/ev-window.c:3472
812 msgid "Failed to print document"
813 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
815 #: ../shell/ev-window.c:2381 ../shell/ev-window.c:2571
816 msgid "Printing is not supported on this printer."
817 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
819 #: ../shell/ev-window.c:2507 ../shell/ev-window.c:2622
820 #: ../shell/ev-window.c:4443
824 #: ../shell/ev-window.c:2561
825 msgid "Generating PDF is not supported"
826 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
828 #: ../shell/ev-window.c:2573
831 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
832 "requires a PostScript printer driver."
834 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
835 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
837 #: ../shell/ev-window.c:2631
842 #: ../shell/ev-window.c:3247
843 msgid "Toolbar Editor"
844 msgstr "Editor de la barra d'eines"
846 #: ../shell/ev-window.c:3769
850 "Using poppler %s (%s)"
852 "Visualitzador de documents.\n"
853 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
855 #: ../shell/ev-window.c:3797
857 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
858 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
859 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
862 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
863 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
864 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
865 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
867 #: ../shell/ev-window.c:3801
869 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
870 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
871 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
874 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
875 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
876 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
877 "obtenir-ne més detalls.\n"
879 #: ../shell/ev-window.c:3805
881 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
882 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
883 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
885 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
886 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
887 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
889 #: ../shell/ev-window.c:3829 ../shell/main.c:345
893 #: ../shell/ev-window.c:3832
894 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
895 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
897 #: ../shell/ev-window.c:3838
898 msgid "translator-credits"
899 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
901 #: ../shell/ev-window.c:4355
905 #: ../shell/ev-window.c:4356
909 #: ../shell/ev-window.c:4357
913 #: ../shell/ev-window.c:4358
917 #: ../shell/ev-window.c:4359
923 #: ../shell/ev-window.c:4362 ../shell/ev-window.c:4539
924 #: ../shell/ev-window.c:4610
928 #: ../shell/ev-window.c:4363 ../shell/ev-window.c:4611
929 msgid "Open an existing document"
930 msgstr "Obre un document existent"
932 #: ../shell/ev-window.c:4365
934 msgstr "Obre'n una _còpia"
936 #: ../shell/ev-window.c:4366
937 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
938 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
940 #: ../shell/ev-window.c:4368 ../shell/ev-window.c:4541
941 msgid "_Save a Copy..."
942 msgstr "_Desa'n una còpia..."
944 #: ../shell/ev-window.c:4369
945 msgid "Save a copy of the current document"
946 msgstr "Desa una còpia del document actual"
948 #: ../shell/ev-window.c:4371
949 msgid "Print Set_up..."
950 msgstr "Configuració de la _impressió..."
952 #: ../shell/ev-window.c:4372
953 msgid "Setup the page settings for printing"
954 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
956 #: ../shell/ev-window.c:4374
958 msgstr "_Imprimeix..."
960 #: ../shell/ev-window.c:4375 ../shell/ev-window.c:4444
961 msgid "Print this document"
962 msgstr "Imprimeix el document"
964 #: ../shell/ev-window.c:4377
968 #: ../shell/ev-window.c:4385
970 msgstr "Selecciona-ho _tot"
972 #: ../shell/ev-window.c:4387
976 #: ../shell/ev-window.c:4388
977 msgid "Find a word or phrase in the document"
978 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
980 #: ../shell/ev-window.c:4390
982 msgstr "Cerca el _següent"
984 #: ../shell/ev-window.c:4392
985 msgid "Find Pre_vious"
986 msgstr "Cerca l'_anterior"
989 #: ../shell/ev-window.c:4394
991 msgstr "_Barra d'eines"
993 #: ../shell/ev-window.c:4396
995 msgstr "Gira a l'_esquerra"
997 #: ../shell/ev-window.c:4398
998 msgid "Rotate _Right"
999 msgstr "Gira a la _dreta"
1001 #: ../shell/ev-window.c:4403
1002 msgid "Enlarge the document"
1003 msgstr "Amplia el document"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4406
1006 msgid "Shrink the document"
1007 msgstr "Encongeix el document"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4408
1011 msgstr "Ac_tualitza"
1013 #: ../shell/ev-window.c:4409
1014 msgid "Reload the document"
1015 msgstr "Actualitza el document"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4412
1019 msgstr "Desplaça _automàticament"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4416
1023 msgid "_Previous Page"
1024 msgstr "Pàgina _anterior"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4417
1027 msgid "Go to the previous page"
1028 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4419
1032 msgstr "Pàgina _següent"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4420
1035 msgid "Go to the next page"
1036 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4422
1040 msgstr "_Primera pàgina"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4423
1043 msgid "Go to the first page"
1044 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4425
1048 msgstr "Úl_tima pàgina"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4426
1051 msgid "Go to the last page"
1052 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4430
1058 msgstr "_Continguts"
1060 #: ../shell/ev-window.c:4433
1065 #: ../shell/ev-window.c:4437
1066 msgid "Leave Fullscreen"
1067 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4438
1070 msgid "Leave fullscreen mode"
1071 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1073 #: ../shell/ev-window.c:4440
1074 msgid "Start Presentation"
1075 msgstr "_Inicia la presentació"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4441
1078 msgid "Start a presentation"
1079 msgstr "Inicia una presentació"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4495
1085 msgstr "Barra d'_eines"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4496
1088 msgid "Show or hide the toolbar"
1089 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4498
1093 msgstr "Barra _lateral"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4499
1096 msgid "Show or hide the side pane"
1097 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4501
1103 #: ../shell/ev-window.c:4502
1104 msgid "Show the entire document"
1105 msgstr "Mostra el document sencer"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4504
1111 #: ../shell/ev-window.c:4505
1112 msgid "Show two pages at once"
1113 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4507
1117 msgstr "Pantalla _completa"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4508
1120 msgid "Expand the window to fill the screen"
1121 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4510
1124 msgid "Pre_sentation"
1125 msgstr "_Presentació"
1128 #: ../shell/ev-window.c:4511
1129 msgid "Run document as a presentation"
1130 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4513
1134 msgstr "_Millor ajust"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4514
1137 msgid "Make the current document fill the window"
1138 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4516
1141 msgid "Fit Page _Width"
1142 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4517
1145 msgid "Make the current document fill the window width"
1146 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
1149 #: ../shell/ev-window.c:4524
1151 msgstr "_Obre l'enllaç"
1153 #: ../shell/ev-window.c:4526
1157 #: ../shell/ev-window.c:4528
1158 msgid "Open in New _Window"
1159 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1161 #: ../shell/ev-window.c:4530
1162 msgid "_Copy Link Address"
1163 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1165 #: ../shell/ev-window.c:4532
1166 msgid "_Save Image As..."
1167 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1169 #: ../shell/ev-window.c:4534
1171 msgstr "Copia la _imatge"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4573
1177 #: ../shell/ev-window.c:4574
1179 msgstr "Selecciona la pàgina"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4585
1186 #: ../shell/ev-window.c:4587
1187 msgid "Adjust the zoom level"
1188 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4597
1194 #: ../shell/ev-window.c:4599
1198 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1199 #: ../shell/ev-window.c:4601
1200 msgid "Move across visited pages"
1201 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4631
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4636
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4640
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4644
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:4652
1227 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4827
1231 msgid "Invalid URI: “%s”"
1232 msgstr "URI invàlid: «%s»"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4830
1236 msgid "Unsupported URI: “%s”"
1237 msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4840
1240 msgid "Unable to open external link"
1241 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5008
1244 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1245 msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5038
1248 msgid "The image could not be saved."
1249 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1251 #: ../shell/ev-window.c:5072
1253 msgstr "Desa la imatge"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5125
1256 msgid "Unable to open attachment"
1257 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5178
1260 msgid "The attachment could not be saved."
1261 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1263 #: ../shell/ev-window.c:5230
1264 msgid "Save Attachment"
1265 msgstr "Desa l'adjunció"
1267 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1269 msgid "%s - Password Required"
1270 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1272 #: ../shell/ev-utils.c:424
1273 msgid "By extension"
1274 msgstr "Per extensió"
1276 #: ../shell/main.c:61
1277 msgid "The page of the document to display."
1278 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1280 #: ../shell/main.c:61
1284 #: ../shell/main.c:62
1285 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1286 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1289 #: ../shell/main.c:63
1290 msgid "Run evince in presentation mode"
1291 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1293 #: ../shell/main.c:64
1294 msgid "Run evince as a previewer"
1295 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1297 #: ../shell/main.c:65
1298 msgid "The word or phrase to find in the document"
1299 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1301 #: ../shell/main.c:65
1305 #: ../shell/main.c:68
1307 msgstr "[FITXER...]"
1309 #: ../shell/main.c:328
1310 msgid "GNOME Document Viewer"
1311 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1313 #: ../shell/main.c:390
1314 msgid "Evince Document Viewer"
1315 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1317 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1319 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1320 "creation of new thumbnails"
1322 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1323 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1325 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1326 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1327 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1329 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1330 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1331 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1333 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1335 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1336 "thumbnailer documentation for more information."
1338 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1339 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1342 #~ msgid "PostScript Documents"
1343 #~ msgstr "Documents PostScript"
1345 #~ msgid "PDF Documents"
1346 #~ msgstr "Documents PDF"
1351 #~ msgid "DVI Documents"
1352 #~ msgstr "Documents DVI"
1354 #~ msgid "Djvu Documents"
1355 #~ msgstr "Documents Djvu"
1357 #~ msgid "Comic Books"
1358 #~ msgstr "Llibres de còmics"
1360 #~ msgid "Impress Slides"
1361 #~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
1363 #~ msgid "Open “%s”"
1364 #~ msgstr "Obre «%s»"
1372 #~ msgid "No document loaded."
1373 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1375 #~ msgid "Broken pipe."
1376 #~ msgstr "Conducte trencat."
1378 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1379 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1381 #~ msgid "File is not readable."
1382 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1384 #~ msgid "Document loaded."
1385 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1387 #~ msgid "_Previous"
1388 #~ msgstr "_Anterior"
1391 #~ msgstr "_Següent"
1393 #~ msgid "Hide attachments bar"
1394 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1396 #~ msgid "Not found"
1397 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1399 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1400 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1402 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1403 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1408 #~ msgid "Default sidebar size"
1409 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1411 #~ msgid "Show sidebar by default"
1412 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1414 #~ msgid "Show statusbar by default"
1415 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1417 #~ msgid "Show toolbar by default"
1418 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1421 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1422 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1423 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1424 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1425 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1426 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1428 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1429 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1430 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1431 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1432 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1433 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1434 #~ "de la finestra."
1437 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1438 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1439 #~ "sidebar not visible by default"
1441 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1442 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1443 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1447 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1448 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1449 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1452 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1453 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1454 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1455 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1458 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1459 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1460 #~ "toolbar not visible by default."
1462 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1463 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1464 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1465 #~ "defecte no sigui visible."
1467 #~ msgid "Unable to find glade file"
1468 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1471 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1474 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1475 #~ "estigui completa."
1477 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1478 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1480 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1481 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1483 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1484 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1486 #~ msgid "View the properties of this document"
1487 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1489 #~ msgid "Close this window"
1490 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1492 #~ msgid "Copy text from the document"
1493 #~ msgstr "Copia el text del document"
1495 #~ msgid "Select the entire page"
1496 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1498 #~ msgid "Customize the toolbar"
1499 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1501 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1502 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1504 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1505 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1507 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1508 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1510 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1511 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1513 #~ msgid "Scroll one page forward"
1514 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1516 #~ msgid "Scroll one page backward"
1517 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1519 #~ msgid "Focus the page selector"
1520 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1522 #~ msgid "Go ten pages backward"
1523 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1525 #~ msgid "Go ten pages forward"
1526 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1528 #~ msgid "_Statusbar"
1529 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1531 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1532 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1537 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1538 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1540 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1541 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1543 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1544 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1546 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1547 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1549 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1550 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1552 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1553 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1555 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1556 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1558 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1559 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1561 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1562 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1564 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1565 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1567 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1568 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1570 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1571 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1573 #~ msgid "no default font set yet\n"
1574 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1576 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1577 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1579 #~ msgid "enlarging stack\n"
1580 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1582 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1583 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1585 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1586 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1588 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1589 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1591 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1592 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1594 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1596 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1599 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1600 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1602 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1603 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1605 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1606 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1608 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1609 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1611 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1612 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1614 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1615 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1617 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1618 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1620 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1621 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1623 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1624 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1626 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1627 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1630 #~ msgstr "personalitzat"
1632 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1633 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1635 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1637 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1640 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1641 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1643 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1644 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1646 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1647 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1649 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1650 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1652 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1654 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1656 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1657 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1659 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1660 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1662 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1663 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1665 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1666 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1668 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1669 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1671 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1673 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1676 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1677 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1679 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1680 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1682 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1684 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1686 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1687 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1689 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1690 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1692 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1693 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1695 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1696 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1698 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1699 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1701 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1703 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1708 #~ msgid "%s: Error: "
1709 #~ msgstr "%s: Error: "
1711 #~ msgid "%s: Warning: "
1712 #~ msgstr "%s: Avís: "
1717 #~ msgid "%s: Fatal: "
1718 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1724 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1725 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1727 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1728 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1730 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1731 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1733 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1734 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1736 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1737 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1739 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1741 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1744 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1745 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1747 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1748 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1750 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1751 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1753 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1754 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1756 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1757 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1759 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1760 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1763 #~ msgstr "Molts..."
1765 #~ msgid "Not so many..."
1766 #~ msgstr "No tants..."
1768 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1769 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1771 #~ msgid "Selection Caret"
1772 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1775 #~ msgstr "Una a una"
1777 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1778 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1783 #~ msgid "Show the full document at once"
1784 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1786 #~ msgid "Show sidebar by default."
1787 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1789 #~ msgid "Show statusbar by default."
1790 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1792 #~ msgid "Show toolbar by default."
1793 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1795 #~ msgid "The default sidebar size."
1796 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1798 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1799 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1801 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1802 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1804 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1805 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1807 #~ msgid "Open a file"
1808 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1811 #~ msgstr "_Imprimeix"