1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipus MIME desconegut"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "El fitxer està malmès"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Documents DjVu"
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Documents DVI"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Aquest treball és de domini públic"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
136 msgstr "Tipus 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Tipus 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Subconjunt incrustat"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
164 msgstr "No incrustat"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documents PDF"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Document invàlid"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Diapositives de l'Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "No hi ha prou memòria"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Error desconegut"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documents PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tots els documents"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgstr "Tots els fitxers"
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 msgstr "S'està iniciant %s"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No és un element executable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgstr "Identificador"
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
346 msgstr "Mostra «_%s»"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
379 msgstr "Millor ajust"
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
441 #. Manually set name and icon
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
443 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
445 msgid "Document Viewer"
446 msgstr "Visualitzador de documents"
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
449 msgid "View multi-page documents"
450 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
452 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
453 msgid "Override document restrictions"
454 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
456 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
457 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
459 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
463 msgid "Delete the temporary file"
464 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
467 msgid "Print settings file"
468 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
471 msgid "GNOME Document Previewer"
472 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
475 msgid "Failed to print document"
476 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
480 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
481 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "Pàgina _anterior"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
489 msgid "Go to the previous page"
490 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
494 msgstr "Pàgina _següent"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
497 msgid "Go to the next page"
498 msgstr "Vés a la pàgina següent"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
501 msgid "Enlarge the document"
502 msgstr "Amplia el document"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
505 msgid "Shrink the document"
506 msgstr "Encongeix el document"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
513 msgid "Print this document"
514 msgstr "Imprimeix el document"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
518 msgstr "_Millor ajust"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
521 msgid "Make the current document fill the window"
522 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
529 msgid "Make the current document fill the window width"
530 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
538 msgstr "Selecciona la pàgina"
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
563 msgstr "Paraules clau:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "Nombre de pàgines:"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
599 msgstr "Mida del paper:"
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f × %.0f mm"
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, vertical (%s)"
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
650 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
651 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
653 msgstr "S'està carregant…"
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
657 msgid "Preparing to print…"
658 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
662 msgstr "S'està acabant…"
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
666 msgid "Printing page %d of %d…"
667 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
682 msgid "Your print range selection does not include any pages"
683 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
686 msgid "Page Scaling:"
687 msgstr "Escalat de la pàgina:"
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
690 msgid "Shrink to Printable Area"
691 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
694 msgid "Fit to Printable Area"
695 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
710 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
711 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
713 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
715 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
716 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
718 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
719 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
722 msgid "Auto Rotate and Center"
723 msgstr "Gira automàticament i centra"
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
727 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
728 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
730 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
731 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
735 msgid "Select page size using document page size"
736 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
740 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
743 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
744 "pàgina del document."
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
747 msgid "Page Handling"
748 msgstr "Gestió de la pàgina"
750 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
752 msgid "Failed to print page %d: %s"
753 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
757 msgstr "Desplaça cap amunt"
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
761 msgstr "Desplaça cap avall"
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
764 msgid "Scroll View Up"
765 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
768 msgid "Scroll View Down"
769 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
772 msgid "Document View"
773 msgstr "Visualització del document"
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
776 msgid "Jump to page:"
777 msgstr "Salta a la pàgina:"
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
780 msgid "End of presentation. Click to exit."
781 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
783 #: ../libview/ev-view.c:1756
784 msgid "Go to first page"
785 msgstr "Vés a la primera pàgina"
787 #: ../libview/ev-view.c:1758
788 msgid "Go to previous page"
789 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
791 #: ../libview/ev-view.c:1760
792 msgid "Go to next page"
793 msgstr "Vés a la pàgina següent"
795 #: ../libview/ev-view.c:1762
796 msgid "Go to last page"
797 msgstr "Vés a l'última pàgina"
799 #: ../libview/ev-view.c:1764
801 msgstr "Vés a la pàgina"
803 #: ../libview/ev-view.c:1766
807 #: ../libview/ev-view.c:1794
809 msgid "Go to page %s"
810 msgstr "Vés a la pàgina %s"
812 #: ../libview/ev-view.c:1800
814 msgid "Go to %s on file “%s”"
815 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
817 #: ../libview/ev-view.c:1803
819 msgid "Go to file “%s”"
820 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
822 #: ../libview/ev-view.c:1811
827 #: ../shell/eggfindbar.c:320
831 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
832 msgid "Find Pre_vious"
833 msgstr "Cerca l'_anterior"
835 #: ../shell/eggfindbar.c:333
836 msgid "Find previous occurrence of the search string"
837 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
839 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
841 msgstr "Cerca el _següent"
843 #: ../shell/eggfindbar.c:341
844 msgid "Find next occurrence of the search string"
845 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:348
848 msgid "C_ase Sensitive"
849 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
851 #: ../shell/eggfindbar.c:351
852 msgid "Toggle case sensitive search"
853 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
876 msgid "New Paragraph"
877 msgstr "Paràgraf nou"
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
900 msgid "Annotation Properties"
901 msgstr "Propietats de l'anotació"
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
920 msgid "Initial window state:"
921 msgstr "Estat inicial de la finestra:"
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
932 #: ../shell/ev-application.c:1022
933 msgid "Running in presentation mode"
934 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
936 #: ../shell/ev-keyring.c:102
938 msgid "Password for document %s"
939 msgstr "Contrasenya per al document %s"
941 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
943 msgid "Converting %s"
944 msgstr "S'està convertint %s"
946 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
948 msgid "%d of %d documents converted"
949 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
951 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
952 msgid "Converting metadata"
953 msgstr "S'estan convertint les metadades"
955 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
957 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
958 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
960 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
961 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
963 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
964 msgid "Open a recently used document"
965 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
967 #: ../shell/ev-password-view.c:144
969 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
972 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
973 "contrasenya correcta."
975 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
976 msgid "_Unlock Document"
977 msgstr "_Desbloca el document"
979 #: ../shell/ev-password-view.c:264
980 msgid "Enter password"
981 msgstr "Introduïu la contrasenya"
983 #: ../shell/ev-password-view.c:304
984 msgid "Password required"
985 msgstr "Cal una contrasenya"
987 #: ../shell/ev-password-view.c:305
990 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
992 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
994 #: ../shell/ev-password-view.c:335
996 msgstr "_Contrasenya:"
998 #: ../shell/ev-password-view.c:368
999 msgid "Forget password _immediately"
1000 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1003 msgid "Remember password until you _log out"
1004 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1007 msgid "Remember _forever"
1008 msgstr "_Recorda-la per sempre"
1010 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1018 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1020 msgstr "Tipus de lletra"
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1023 msgid "Document License"
1024 msgstr "Llicència del document"
1026 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1028 msgstr "Tipus de lletra"
1030 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1032 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1033 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
1035 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1037 msgstr "Termes d'ús"
1039 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1040 msgid "Text License"
1041 msgstr "Llicència del text"
1043 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1044 msgid "Further Information"
1045 msgstr "Més informació"
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1060 msgid "Add text annotation"
1061 msgstr "Afegeix una anotació de text"
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1068 msgid "Document contains no annotations"
1069 msgstr "El document no conté cap anotació"
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1076 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1080 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1084 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1092 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1096 #: ../shell/ev-window.c:875
1098 msgid "Page %s — %s"
1099 msgstr "Pàgina %s — %s"
1101 #: ../shell/ev-window.c:877
1106 #: ../shell/ev-window.c:1436
1107 msgid "The document contains no pages"
1108 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1110 #: ../shell/ev-window.c:1439
1111 msgid "The document contains only empty pages"
1112 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1114 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1115 msgid "Unable to open document"
1116 msgstr "No es pot obrir el document"
1118 #: ../shell/ev-window.c:1781
1120 msgid "Loading document from “%s”"
1121 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1123 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1125 msgid "Downloading document (%d%%)"
1126 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1128 #: ../shell/ev-window.c:1956
1129 msgid "Failed to load remote file."
1130 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1132 #: ../shell/ev-window.c:2146
1134 msgid "Reloading document from %s"
1135 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2178
1138 msgid "Failed to reload document."
1139 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1141 #: ../shell/ev-window.c:2333
1142 msgid "Open Document"
1143 msgstr "Obre un document"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2631
1147 msgid "Saving document to %s"
1148 msgstr "S'està desant el document a %s"
1150 #: ../shell/ev-window.c:2634
1152 msgid "Saving attachment to %s"
1153 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1155 #: ../shell/ev-window.c:2637
1157 msgid "Saving image to %s"
1158 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1160 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1162 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1163 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1165 #: ../shell/ev-window.c:2712
1167 msgid "Uploading document (%d%%)"
1168 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1170 #: ../shell/ev-window.c:2716
1172 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1173 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1175 #: ../shell/ev-window.c:2720
1177 msgid "Uploading image (%d%%)"
1178 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1180 #: ../shell/ev-window.c:2844
1182 msgstr "Desa'n una còpia"
1184 #: ../shell/ev-window.c:3129
1186 msgid "%d pending job in queue"
1187 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1188 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1189 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1191 #: ../shell/ev-window.c:3242
1193 msgid "Printing job “%s”"
1194 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3420
1198 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1199 "copy, changes will be permanently lost."
1201 "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
1202 "còpia es perdran els canvis."
1204 #: ../shell/ev-window.c:3424
1206 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1207 "changes will be permanently lost."
1209 "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
1210 "es perdran els canvis."
1212 #: ../shell/ev-window.c:3431
1214 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1215 msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1217 #: ../shell/ev-window.c:3450
1218 msgid "Close _without Saving"
1219 msgstr "Tanca _sense desar"
1221 #: ../shell/ev-window.c:3454
1222 msgid "Save a _Copy"
1223 msgstr "Desa'n una _còpia"
1225 #: ../shell/ev-window.c:3528
1227 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1228 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1230 #: ../shell/ev-window.c:3531
1233 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1235 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1236 "s'acabi d'imprimir?"
1238 #: ../shell/ev-window.c:3543
1239 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1240 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1242 #: ../shell/ev-window.c:3547
1243 msgid "Cancel _print and Close"
1244 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1246 #: ../shell/ev-window.c:3551
1247 msgid "Close _after Printing"
1248 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4171
1251 msgid "Toolbar Editor"
1252 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4338
1255 msgid "There was an error displaying help"
1256 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4550
1264 "Visualitzador de documents.\n"
1265 "S'utilitza el %s (%s)"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4581
1269 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1270 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1271 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1274 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1275 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1276 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1277 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4585
1281 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1282 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1283 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1286 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1287 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1288 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1289 "obtenir-ne més detalls.\n"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4589
1293 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1294 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1295 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1297 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1298 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1299 "Foundation, Inc., 51 Franklin Stret, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1301 #: ../shell/ev-window.c:4614
1305 #: ../shell/ev-window.c:4617
1306 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1307 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1309 #: ../shell/ev-window.c:4623
1310 msgid "translator-credits"
1311 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1313 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1314 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1315 #. contains plural cases.
1316 #: ../shell/ev-window.c:4889
1318 msgid "%d found on this page"
1319 msgid_plural "%d found on this page"
1320 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1321 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1323 #: ../shell/ev-window.c:4894
1325 msgstr "No s'ha trobat"
1327 #: ../shell/ev-window.c:4900
1329 msgid "%3d%% remaining to search"
1330 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5415
1336 #: ../shell/ev-window.c:5416
1340 #: ../shell/ev-window.c:5417
1342 msgstr "_Visualitza"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5418
1348 #: ../shell/ev-window.c:5419
1353 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1357 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1358 msgid "Open an existing document"
1359 msgstr "Obre un document existent"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5425
1362 msgid "Op_en a Copy"
1363 msgstr "Obre'n una _còpia"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5426
1366 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1367 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5428
1370 msgid "_Save a Copy…"
1371 msgstr "Desa'n una còpia…"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5429
1374 msgid "Save a copy of the current document"
1375 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5431
1379 msgstr "_Imprimeix…"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5434
1383 msgstr "_Propietats"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5442
1387 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5444
1393 #: ../shell/ev-window.c:5445
1394 msgid "Find a word or phrase in the document"
1395 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5451
1399 msgstr "_Barra d'eines"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5453
1402 msgid "Rotate _Left"
1403 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5455
1406 msgid "Rotate _Right"
1407 msgstr "Gira a la _dreta"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5457
1410 msgid "Save Current Settings as _Default"
1411 msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5468
1415 msgstr "Ac_tualitza"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5469
1418 msgid "Reload the document"
1419 msgstr "Actualitza el document"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5472
1423 msgstr "Desplaça _automàticament"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5482
1427 msgstr "_Primera pàgina"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5483
1430 msgid "Go to the first page"
1431 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5485
1435 msgstr "Úl_tima pàgina"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5486
1438 msgid "Go to the last page"
1439 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5490
1444 msgstr "_Continguts"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5493
1451 #: ../shell/ev-window.c:5497
1452 msgid "Leave Fullscreen"
1453 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5498
1456 msgid "Leave fullscreen mode"
1457 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5500
1460 msgid "Start Presentation"
1461 msgstr "Inicia la presentació"
1463 #: ../shell/ev-window.c:5501
1464 msgid "Start a presentation"
1465 msgstr "Inicia una presentació"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5560
1470 msgstr "Barra d'_eines"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5561
1473 msgid "Show or hide the toolbar"
1474 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5563
1478 msgstr "Barra _lateral"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5564
1481 msgid "Show or hide the side pane"
1482 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5566
1488 #: ../shell/ev-window.c:5567
1489 msgid "Show the entire document"
1490 msgstr "Mostra el document sencer"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5569
1496 #: ../shell/ev-window.c:5570
1497 msgid "Show two pages at once"
1498 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5572
1502 msgstr "Pantalla _completa"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5573
1505 msgid "Expand the window to fill the screen"
1506 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5575
1509 msgid "Pre_sentation"
1510 msgstr "_Presentació"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5576
1514 msgid "Run document as a presentation"
1515 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5584
1518 msgid "_Inverted Colors"
1519 msgstr "_Inverteix els colors"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5585
1522 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1523 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1526 #: ../shell/ev-window.c:5593
1528 msgstr "_Obre l'enllaç"
1530 #: ../shell/ev-window.c:5595
1534 #: ../shell/ev-window.c:5597
1535 msgid "Open in New _Window"
1536 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5599
1539 msgid "_Copy Link Address"
1540 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1542 #: ../shell/ev-window.c:5601
1543 msgid "_Save Image As…"
1544 msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5603
1548 msgstr "Copia la _imatge"
1550 #: ../shell/ev-window.c:5605
1551 msgid "Annotation Properties…"
1552 msgstr "Propietats de l'anotació…"
1554 #: ../shell/ev-window.c:5610
1555 msgid "_Open Attachment"
1556 msgstr "_Obre l'adjunció"
1558 #: ../shell/ev-window.c:5612
1559 msgid "_Save Attachment As…"
1560 msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1562 #: ../shell/ev-window.c:5697
1566 #: ../shell/ev-window.c:5699
1567 msgid "Adjust the zoom level"
1568 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1570 #: ../shell/ev-window.c:5709
1574 #: ../shell/ev-window.c:5711
1578 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1579 #. translators: this is the history action
1580 #: ../shell/ev-window.c:5714
1581 msgid "Move across visited pages"
1582 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5744
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5749
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5753
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5757
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:5765
1607 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1609 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1610 msgid "Unable to launch external application."
1611 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1613 #: ../shell/ev-window.c:5984
1614 msgid "Unable to open external link"
1615 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1617 #: ../shell/ev-window.c:6151
1618 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1619 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1621 #: ../shell/ev-window.c:6193
1622 msgid "The image could not be saved."
1623 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1625 #: ../shell/ev-window.c:6225
1627 msgstr "Desa la imatge"
1629 #: ../shell/ev-window.c:6353
1630 msgid "Unable to open attachment"
1631 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1633 #: ../shell/ev-window.c:6406
1634 msgid "The attachment could not be saved."
1635 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1637 #: ../shell/ev-window.c:6451
1638 msgid "Save Attachment"
1639 msgstr "Desa l'adjunció"
1641 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1643 msgid "%s — Password Required"
1644 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1646 #: ../shell/ev-utils.c:318
1647 msgid "By extension"
1648 msgstr "Per extensió"
1650 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1651 msgid "GNOME Document Viewer"
1652 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1654 #: ../shell/main.c:77
1655 msgid "The page label of the document to display."
1656 msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
1658 #: ../shell/main.c:77
1662 #: ../shell/main.c:78
1663 msgid "The page number of the document to display."
1664 msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
1666 #: ../shell/main.c:78
1670 #: ../shell/main.c:79
1671 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1672 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1675 #: ../shell/main.c:80
1676 msgid "Run evince in presentation mode"
1677 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1679 #: ../shell/main.c:81
1680 msgid "Run evince as a previewer"
1681 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1683 #: ../shell/main.c:82
1684 msgid "The word or phrase to find in the document"
1685 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1687 #: ../shell/main.c:82
1691 #: ../shell/main.c:86
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1697 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1698 "creation of new thumbnails"
1700 "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1701 "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1703 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1704 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1705 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1707 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1708 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1709 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1711 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1713 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1714 "thumbnailer documentation for more information."
1716 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1717 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1720 #~ msgid "Page Set_up…"
1721 #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1723 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1724 #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1726 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1727 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1730 #~ msgstr "Imprimeix..."
1732 #~ msgid "_Save a Copy..."
1733 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1735 #~ msgid "_Print..."
1736 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1739 #~ msgstr "_Cerca..."
1741 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1742 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1744 #~ msgid "Search string"
1745 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1747 #~ msgid "The name of the string to be found"
1748 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1750 #~ msgid "Case sensitive"
1751 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1753 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1754 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1756 #~ msgid "Highlight color"
1757 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1759 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1760 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1762 #~ msgid "Current color"
1763 #~ msgstr "Color actual"
1765 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1766 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1768 #~ msgid "Recover previous documents?"
1769 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1772 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1773 #~ "can recover the opened documents."
1775 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1776 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1778 #~ msgid "_Don't Recover"
1779 #~ msgstr "_No els recuperis"
1782 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1784 #~ msgid "Crash Recovery"
1785 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1787 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1788 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1790 #~ msgid "Cannot open a copy."
1791 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1794 #~ msgstr "Co_nnecta"
1796 #~ msgid "Connect _anonymously"
1797 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1799 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1800 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1802 #~ msgid "_Username:"
1803 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1806 #~ msgstr "_Domini:"
1808 #~ msgid "_Forget password immediately"
1809 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1811 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1812 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1814 #~ msgid "_Remember forever"
1815 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1817 #~ msgid "File not available"
1818 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1820 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1821 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1823 #~ msgid "Find Previous"
1824 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1826 #~ msgid "Find Next"
1827 #~ msgstr "Cerca la següent"
1829 #~ msgid "Password Entry"
1830 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1832 #~ msgid "Remember password for this session"
1833 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1835 #~ msgid "Save password in keyring"
1836 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1838 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1839 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1841 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1842 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1844 #~ msgid "Incorrect password"
1845 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1847 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1848 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1857 #~ msgstr "Tabloide"
1860 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1865 #~ msgid "Statement"
1866 #~ msgstr "Declaració"
1868 #~ msgid "Executive"
1869 #~ msgstr "Executiu"
1899 #~ msgstr "En quart"
1904 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1905 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1908 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1911 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1912 #~ "Ghostscript en el camí"
1914 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1915 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1917 #~ msgid "PostScript"
1918 #~ msgstr "PostScript"
1920 #~ msgid "Interpreter failed."
1921 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1923 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1924 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1926 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1927 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1930 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1931 #~ "requires a PostScript printer driver."
1933 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1934 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1939 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1940 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1942 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1943 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1948 #~ msgid "Open “%s”"
1949 #~ msgstr "Obre «%s»"
1957 #~ msgid "No document loaded."
1958 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1960 #~ msgid "Broken pipe."
1961 #~ msgstr "Conducte trencat."
1963 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1964 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1966 #~ msgid "File is not readable."
1967 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1969 #~ msgid "Document loaded."
1970 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1972 #~ msgid "_Previous"
1973 #~ msgstr "_Anterior"
1976 #~ msgstr "_Següent"
1978 #~ msgid "Hide attachments bar"
1979 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1981 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1982 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1984 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1985 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1990 #~ msgid "Default sidebar size"
1991 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1993 #~ msgid "Show sidebar by default"
1994 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1996 #~ msgid "Show statusbar by default"
1997 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1999 #~ msgid "Show toolbar by default"
2000 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2004 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2005 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2006 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2007 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2008 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2010 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2011 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2012 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2013 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2014 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2015 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2016 #~ "de la finestra."
2019 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2020 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2021 #~ "sidebar not visible by default"
2023 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2024 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2025 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2029 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2030 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2031 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2034 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2035 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2036 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2037 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2040 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2041 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2042 #~ "toolbar not visible by default."
2044 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2045 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2046 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2047 #~ "defecte no sigui visible."
2049 #~ msgid "Unable to find glade file"
2050 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2053 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2056 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
2057 #~ "estigui completa."
2059 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2060 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2062 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2063 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2065 #~ msgid "View the properties of this document"
2066 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2068 #~ msgid "Close this window"
2069 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2071 #~ msgid "Copy text from the document"
2072 #~ msgstr "Copia el text del document"
2074 #~ msgid "Select the entire page"
2075 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2077 #~ msgid "Customize the toolbar"
2078 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2080 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2081 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2083 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2084 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2086 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2087 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2089 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2090 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2092 #~ msgid "Scroll one page forward"
2093 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2095 #~ msgid "Scroll one page backward"
2096 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2098 #~ msgid "Focus the page selector"
2099 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2101 #~ msgid "Go ten pages backward"
2102 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2104 #~ msgid "Go ten pages forward"
2105 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2107 #~ msgid "_Statusbar"
2108 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
2110 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2111 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2116 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2117 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2119 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2120 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
2122 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2123 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2125 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2126 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2128 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2129 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2131 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2132 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2134 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2135 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2137 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2138 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2140 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2141 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2143 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2144 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2146 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2147 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2149 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2150 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2152 #~ msgid "no default font set yet\n"
2153 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2155 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2156 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2158 #~ msgid "enlarging stack\n"
2159 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2161 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2162 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2164 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2165 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2167 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2168 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2170 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2171 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2173 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2175 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2178 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2179 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2181 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2182 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2184 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2185 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2187 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2188 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2190 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2191 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2193 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2194 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2196 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2197 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2199 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2200 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2202 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2203 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2206 #~ msgstr "personalitzat"
2208 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2209 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2211 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2213 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2216 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2217 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2219 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2220 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2222 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2223 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2225 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2226 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2228 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2230 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2232 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2233 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2235 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2236 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2238 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2239 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2241 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2242 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2244 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2245 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2247 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2249 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
2252 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2253 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2255 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2256 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2258 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2260 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2262 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2263 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2265 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2266 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2268 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2269 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2271 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2272 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2274 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2275 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2277 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2279 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2284 #~ msgid "%s: Warning: "
2285 #~ msgstr "%s: Avís: "
2287 #~ msgid "%s: Fatal: "
2288 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2294 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2295 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2297 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2298 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2300 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2301 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2303 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2304 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2306 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2307 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2309 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2311 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2314 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2315 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2317 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2318 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2320 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2321 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2323 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2324 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2326 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2327 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2329 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2330 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2333 #~ msgstr "Molts..."
2335 #~ msgid "Not so many..."
2336 #~ msgstr "No tants..."
2338 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2339 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2341 #~ msgid "Selection Caret"
2342 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2345 #~ msgstr "Una a una"
2347 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2348 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2353 #~ msgid "Show the full document at once"
2354 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2356 #~ msgid "Show sidebar by default."
2357 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2359 #~ msgid "Show statusbar by default."
2360 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2362 #~ msgid "Show toolbar by default."
2363 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2365 #~ msgid "The default sidebar size."
2366 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2368 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2369 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2371 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2372 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2374 #~ msgid "Open a file"
2375 #~ msgstr "Obre un fitxer"