1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-08-09 11:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-09 11:36+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
27 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
32 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
37 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
42 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
43 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
46 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Tipus MIME desconegut"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
57 msgid "File corrupted"
58 msgstr "El fitxer està malmès."
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
62 msgid "No files in archive"
63 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
65 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 msgid "No images found in archive %s"
68 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 msgid "There was an error deleting “%s”."
73 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
80 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
85 msgid "DJVU document has incorrect format"
86 msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
88 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
90 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
93 "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
96 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
97 msgid "Djvu Documents"
98 msgstr "Documents DJVU"
100 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
101 msgid "DVI document has incorrect format"
102 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
104 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
105 msgid "DVI Documents"
106 msgstr "Documents DVI"
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
136 msgstr "Tipus 1 (CID)"
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Tipus 1C (CID)"
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Subconjunt incrustat"
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
164 msgstr "No incrustat"
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documents PDF"
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Document invàlid"
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Diapositives de l'Impress"
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "No hi ha prou memòria"
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find zip signature"
192 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid zip file"
196 msgstr "Fitxer zip invàlid"
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file zips are not supported"
200 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the zip archive"
212 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Error desconegut"
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documents PostScript"
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tots els documents"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgstr "Tots els fitxers"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 msgstr "S'està iniciant %s"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "No és un element executable"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
306 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgstr "Identificador"
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
336 msgstr "Mostra «_%s»"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
367 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
368 msgid "Running in presentation mode"
369 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
374 msgstr "Millor ajust"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #. Manually set name and icon
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
422 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Visualitzador de documents"
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
442 msgid "Delete the temporary file"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
446 msgid "Print settings file"
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
451 msgid "GNOME Document Previewer"
452 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
455 msgid "Failed to print document"
456 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
460 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
465 msgid "_Previous Page"
466 msgstr "Pàgina _anterior"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
469 msgid "Go to the previous page"
470 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
474 msgstr "Pàgina _següent"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
477 msgid "Go to the next page"
478 msgstr "Vés a la pàgina següent"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
481 msgid "Enlarge the document"
482 msgstr "Amplia el document"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
485 msgid "Shrink the document"
486 msgstr "Encongeix el document"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
493 msgid "Print this document"
494 msgstr "Imprimeix el document"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
498 msgstr "_Millor ajust"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
501 msgid "Make the current document fill the window"
502 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
505 msgid "Fit Page _Width"
506 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
509 msgid "Make the current document fill the window width"
510 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
518 msgstr "Selecciona la pàgina"
520 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
542 msgstr "Paraules clau:"
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
561 msgid "Number of Pages:"
562 msgstr "Nombre de pàgines:"
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
578 msgstr "Mida del paper:"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
584 #. Translate to the default units to use for presenting
585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
596 msgid "%.0f x %.0f mm"
597 msgstr "%.0f x %.0f mm"
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
601 msgid "%.2f x %.2f inch"
602 msgstr "%.2f x %.2f in"
604 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
605 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
608 msgid "%s, Portrait (%s)"
609 msgstr "%s, vertical (%s)"
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
615 msgid "%s, Landscape (%s)"
616 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
623 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
628 #: ../libview/ev-jobs.c:958
630 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
631 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
633 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
635 msgid "Failed to print page %d: %s"
636 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
638 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
640 msgstr "Desplaça cap amunt"
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
644 msgstr "Desplaça cap avall"
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
647 msgid "Scroll View Up"
648 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Down"
652 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
656 msgstr "Visualització del document"
658 #: ../libview/ev-view.c:1466
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "Vés a la primera pàgina"
662 #: ../libview/ev-view.c:1468
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
666 #: ../libview/ev-view.c:1470
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "Vés a la pàgina següent"
670 #: ../libview/ev-view.c:1472
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "Vés a l'última pàgina"
674 #: ../libview/ev-view.c:1474
676 msgstr "Vés a la pàgina"
678 #: ../libview/ev-view.c:1476
682 #: ../libview/ev-view.c:1504
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "Vés a la pàgina %s"
687 #: ../libview/ev-view.c:1510
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
692 #: ../libview/ev-view.c:1513
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
697 #: ../libview/ev-view.c:1521
702 #: ../libview/ev-view.c:2783
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
706 #: ../libview/ev-view.c:3722
707 msgid "Jump to page:"
708 msgstr "Salta a la pàgina:"
710 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 msgstr "S'està carregant..."
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
717 msgstr "Cerca una cadena"
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
721 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
725 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
733 msgstr "Color del ressaltat"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
741 msgstr "Color actual"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
752 msgid "Find Pre_vious"
753 msgstr "Cerca l'_anterior"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
761 msgstr "Cerca el _següent"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
775 #: ../shell/ev-application.c:305
777 msgid "Recover previous documents?"
778 msgstr "Actualitza el document"
780 #: ../shell/ev-application.c:308
782 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
783 "recover the opened documents."
786 #: ../shell/ev-application.c:312
787 msgid "_Don't Recover"
790 #: ../shell/ev-application.c:315
794 #: ../shell/ev-application.c:318
795 msgid "Crash Recovery"
798 #: ../shell/ev-keyring.c:102
800 msgid "Password for document %s"
801 msgstr "Contrasenya per al document %s"
803 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
804 msgid "Open a recently used document"
805 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
807 #: ../shell/ev-password-view.c:144
809 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
812 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
813 "contrasenya correcta."
815 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
816 msgid "_Unlock Document"
817 msgstr "_Desbloca el document"
819 #: ../shell/ev-password-view.c:261
820 msgid "Enter password"
821 msgstr "Introduïu la contrasenya"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:301
824 msgid "Password required"
825 msgstr "Cal una contrasenya"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:302
830 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
832 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
834 #: ../shell/ev-password-view.c:332
836 msgstr "_Contrasenya:"
838 #: ../shell/ev-password-view.c:365
839 msgid "Forget password _immediately"
840 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
842 #: ../shell/ev-password-view.c:377
843 msgid "Remember password until you _logout"
844 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
846 #: ../shell/ev-password-view.c:389
847 msgid "Remember _forever"
848 msgstr "_Recorda-la per sempre"
851 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
852 msgid "Preparing to print ..."
853 msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
857 msgstr "S'està acabant..."
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
861 msgid "Printing page %d of %d..."
862 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
864 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
865 msgid "Printing is not supported on this printer."
866 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
870 msgid "Invalid page selection"
871 msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
878 msgid "Your print range selection does not include any page"
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
885 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
891 msgstr "Tipus de lletra"
893 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
895 msgstr "Tipus de lletra"
897 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
899 msgid "Gathering font information... %3d%%"
900 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
902 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
906 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
910 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
912 msgstr "Imprimeix..."
914 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
918 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
922 #: ../shell/ev-window.c:828
925 msgstr "Pàgina %s - %s"
927 #: ../shell/ev-window.c:830
932 #: ../shell/ev-window.c:1255
933 msgid "The document contains no pages"
934 msgstr "El document no conté cap pàgina"
936 #: ../shell/ev-window.c:1258
938 msgid "The document contains only empty pages"
939 msgstr "El document no conté cap pàgina"
941 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
942 msgid "Unable to open document"
943 msgstr "No es pot obrir el document"
945 #: ../shell/ev-window.c:1605
947 msgid "Loading document from “%s”"
948 msgstr "S'està carregant el document des de %s"
950 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
952 msgid "Downloading document (%d%%)"
953 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
955 #: ../shell/ev-window.c:1873
957 msgid "Reloading document from %s"
958 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
960 #: ../shell/ev-window.c:1905
961 msgid "Failed to reload document."
962 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
964 #: ../shell/ev-window.c:2057
965 msgid "Open Document"
966 msgstr "Obre un document"
968 #: ../shell/ev-window.c:2136
970 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
971 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:2163
974 msgid "Cannot open a copy."
975 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
977 #: ../shell/ev-window.c:2399
979 msgid "Saving document to %s"
980 msgstr "S'està desant el document a %s"
982 #: ../shell/ev-window.c:2402
984 msgid "Saving attachment to %s"
985 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
987 #: ../shell/ev-window.c:2405
989 msgid "Saving image to %s"
990 msgstr "S'està desant la imatge %s"
992 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
994 msgid "The file could not be saved as “%s”."
995 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
997 #: ../shell/ev-window.c:2477
999 msgid "Uploading document (%d%%)"
1000 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2481
1004 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1005 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2485
1009 msgid "Uploading image (%d%%)"
1010 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2607
1014 msgstr "Desa'n una còpia"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2821
1018 msgid "%d pending job in queue"
1019 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1020 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1021 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2934
1025 msgid "Printing job “%s”"
1026 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1028 #: ../shell/ev-window.c:3141
1030 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1031 msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1033 #: ../shell/ev-window.c:3144
1036 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1038 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
1039 "s'acabi d'imprimir?"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3156
1042 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1043 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1045 #: ../shell/ev-window.c:3160
1046 msgid "Cancel _print and Close"
1047 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3164
1050 msgid "Close _after Printing"
1051 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3770
1054 msgid "Toolbar Editor"
1055 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1057 #: ../shell/ev-window.c:3901
1058 msgid "There was an error displaying help"
1059 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4131
1064 "Document Viewer.\n"
1065 "Using poppler %s (%s)"
1067 "Visualitzador de documents.\n"
1068 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4160
1072 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1073 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1074 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1077 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1078 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1079 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1080 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4164
1084 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1085 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1086 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1089 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1090 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1091 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1092 "obtenir-ne més detalls.\n"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4168
1096 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1097 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1098 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1100 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1101 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1102 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1104 #: ../shell/ev-window.c:4192
1108 #: ../shell/ev-window.c:4195
1110 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1111 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4201
1114 msgid "translator-credits"
1115 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1117 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1118 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1119 #. contains plural cases.
1120 #: ../shell/ev-window.c:4419
1122 msgid "%d found on this page"
1123 msgid_plural "%d found on this page"
1124 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1125 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4427
1129 msgid "%3d%% remaining to search"
1130 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1132 #: ../shell/ev-window.c:4911
1136 #: ../shell/ev-window.c:4912
1140 #: ../shell/ev-window.c:4913
1142 msgstr "_Visualitza"
1144 #: ../shell/ev-window.c:4914
1148 #: ../shell/ev-window.c:4915
1153 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1154 #: ../shell/ev-window.c:5175
1158 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1159 msgid "Open an existing document"
1160 msgstr "Obre un document existent"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4921
1163 msgid "Op_en a Copy"
1164 msgstr "Obre'n una _còpia"
1166 #: ../shell/ev-window.c:4922
1167 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1168 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1171 msgid "_Save a Copy..."
1172 msgstr "_Desa'n una còpia..."
1174 #: ../shell/ev-window.c:4925
1175 msgid "Save a copy of the current document"
1176 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4927
1180 msgid "Page Set_up..."
1181 msgstr "Configuració de la _impressió..."
1183 #: ../shell/ev-window.c:4928
1184 msgid "Setup the page settings for printing"
1185 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4930
1189 msgstr "_Imprimeix..."
1191 #: ../shell/ev-window.c:4933
1193 msgstr "_Propietats"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4941
1197 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4943
1203 #: ../shell/ev-window.c:4944
1204 msgid "Find a word or phrase in the document"
1205 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4950
1209 msgstr "_Barra d'eines"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4952
1212 msgid "Rotate _Left"
1213 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4954
1216 msgid "Rotate _Right"
1217 msgstr "Gira a la _dreta"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4964
1221 msgstr "Ac_tualitza"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4965
1224 msgid "Reload the document"
1225 msgstr "Actualitza el document"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4968
1229 msgstr "Desplaça _automàticament"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4978
1233 msgstr "_Primera pàgina"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4979
1236 msgid "Go to the first page"
1237 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4981
1241 msgstr "Úl_tima pàgina"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4982
1244 msgid "Go to the last page"
1245 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4986
1250 msgstr "_Continguts"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4989
1257 #: ../shell/ev-window.c:4993
1258 msgid "Leave Fullscreen"
1259 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4994
1262 msgid "Leave fullscreen mode"
1263 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4996
1266 msgid "Start Presentation"
1267 msgstr "_Inicia la presentació"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4997
1270 msgid "Start a presentation"
1271 msgstr "Inicia una presentació"
1274 #: ../shell/ev-window.c:5052
1276 msgstr "Barra d'_eines"
1278 #: ../shell/ev-window.c:5053
1279 msgid "Show or hide the toolbar"
1280 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5055
1284 msgstr "Barra _lateral"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5056
1287 msgid "Show or hide the side pane"
1288 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5058
1294 #: ../shell/ev-window.c:5059
1295 msgid "Show the entire document"
1296 msgstr "Mostra el document sencer"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5061
1302 #: ../shell/ev-window.c:5062
1303 msgid "Show two pages at once"
1304 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5064
1308 msgstr "Pantalla _completa"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5065
1311 msgid "Expand the window to fill the screen"
1312 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5067
1315 msgid "Pre_sentation"
1316 msgstr "_Presentació"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5068
1320 msgid "Run document as a presentation"
1321 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5081
1326 msgstr "_Obre l'enllaç"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5083
1332 #: ../shell/ev-window.c:5085
1333 msgid "Open in New _Window"
1334 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5087
1337 msgid "_Copy Link Address"
1338 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5089
1341 msgid "_Save Image As..."
1342 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1344 #: ../shell/ev-window.c:5091
1346 msgstr "Copia la _imatge"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5149
1352 #: ../shell/ev-window.c:5151
1353 msgid "Adjust the zoom level"
1354 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5161
1360 #: ../shell/ev-window.c:5163
1364 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1365 #. translators: this is the history action
1366 #: ../shell/ev-window.c:5166
1367 msgid "Move across visited pages"
1368 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1370 #. translators: this is the label for toolbar button
1371 #: ../shell/ev-window.c:5196
1375 #. translators: this is the label for toolbar button
1376 #: ../shell/ev-window.c:5201
1380 #. translators: this is the label for toolbar button
1381 #: ../shell/ev-window.c:5205
1385 #. translators: this is the label for toolbar button
1386 #: ../shell/ev-window.c:5209
1390 #. translators: this is the label for toolbar button
1391 #: ../shell/ev-window.c:5217
1393 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1396 msgid "Unable to launch external application."
1397 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1399 #: ../shell/ev-window.c:5439
1400 msgid "Unable to open external link"
1401 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5595
1404 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1405 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a desar la imatge"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5634
1408 msgid "The image could not be saved."
1409 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1411 #: ../shell/ev-window.c:5666
1413 msgstr "Desa la imatge"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5733
1416 msgid "Unable to open attachment"
1417 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5784
1420 msgid "The attachment could not be saved."
1421 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1423 #: ../shell/ev-window.c:5829
1424 msgid "Save Attachment"
1425 msgstr "Desa l'adjunció"
1427 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1429 msgid "%s - Password Required"
1430 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1432 #: ../shell/ev-utils.c:330
1433 msgid "By extension"
1434 msgstr "Per extensió"
1436 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1437 msgid "GNOME Document Viewer"
1438 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1440 #: ../shell/main.c:81
1441 msgid "The page of the document to display."
1442 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1444 #: ../shell/main.c:81
1448 #: ../shell/main.c:82
1449 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1450 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1453 #: ../shell/main.c:83
1454 msgid "Run evince in presentation mode"
1455 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1457 #: ../shell/main.c:84
1458 msgid "Run evince as a previewer"
1459 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1461 #: ../shell/main.c:85
1462 msgid "The word or phrase to find in the document"
1463 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1465 #: ../shell/main.c:85
1469 #: ../shell/main.c:89
1471 msgstr "[FITXER...]"
1473 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1475 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1476 "creation of new thumbnails"
1478 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1479 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1481 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1482 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1483 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1485 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1486 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1487 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1489 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1491 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1492 "thumbnailer documentation for more information."
1494 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1495 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1499 #~ msgstr "Co_nnecta"
1501 #~ msgid "Connect _anonymously"
1502 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1504 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1505 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1507 #~ msgid "_Username:"
1508 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1511 #~ msgstr "_Domini:"
1513 #~ msgid "_Forget password immediately"
1514 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1516 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1517 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1519 #~ msgid "_Remember forever"
1520 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1522 #~ msgid "File not available"
1523 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1525 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1526 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1528 #~ msgid "Find Previous"
1529 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1531 #~ msgid "Find Next"
1532 #~ msgstr "Cerca la següent"
1534 #~ msgid "Password Entry"
1535 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1537 #~ msgid "Remember password for this session"
1538 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1540 #~ msgid "Save password in keyring"
1541 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1543 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1544 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1546 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1547 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1549 #~ msgid "Incorrect password"
1550 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1552 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1553 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1562 #~ msgstr "Tabloide"
1565 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1570 #~ msgid "Statement"
1571 #~ msgstr "Declaració"
1573 #~ msgid "Executive"
1574 #~ msgstr "Executiu"
1604 #~ msgstr "En quart"
1609 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1610 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1613 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1616 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1617 #~ "Ghostscript en el camí"
1619 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1620 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1622 #~ msgid "PostScript"
1623 #~ msgstr "PostScript"
1625 #~ msgid "Interpreter failed."
1626 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1628 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1629 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1631 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1632 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1635 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1636 #~ "requires a PostScript printer driver."
1638 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1639 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1644 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1645 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1647 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1648 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1653 #~ msgid "Open “%s”"
1654 #~ msgstr "Obre «%s»"
1662 #~ msgid "No document loaded."
1663 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1665 #~ msgid "Broken pipe."
1666 #~ msgstr "Conducte trencat."
1668 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1669 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1671 #~ msgid "File is not readable."
1672 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1674 #~ msgid "Document loaded."
1675 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1677 #~ msgid "_Previous"
1678 #~ msgstr "_Anterior"
1681 #~ msgstr "_Següent"
1683 #~ msgid "Hide attachments bar"
1684 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1686 #~ msgid "Not found"
1687 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1689 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1690 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1692 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1693 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1698 #~ msgid "Default sidebar size"
1699 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1701 #~ msgid "Show sidebar by default"
1702 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1704 #~ msgid "Show statusbar by default"
1705 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1707 #~ msgid "Show toolbar by default"
1708 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1711 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1712 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1713 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1714 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1715 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1716 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1718 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1719 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1720 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1721 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1722 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1723 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1724 #~ "de la finestra."
1727 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1728 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1729 #~ "sidebar not visible by default"
1731 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1732 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1733 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1737 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1738 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1739 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1742 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1743 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1744 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1745 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1748 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1749 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1750 #~ "toolbar not visible by default."
1752 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1753 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1754 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1755 #~ "defecte no sigui visible."
1757 #~ msgid "Unable to find glade file"
1758 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1761 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1764 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1765 #~ "estigui completa."
1767 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1768 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1770 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1771 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1773 #~ msgid "View the properties of this document"
1774 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1776 #~ msgid "Close this window"
1777 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1779 #~ msgid "Copy text from the document"
1780 #~ msgstr "Copia el text del document"
1782 #~ msgid "Select the entire page"
1783 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1785 #~ msgid "Customize the toolbar"
1786 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1788 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1789 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1791 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1792 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1794 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1795 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1797 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1798 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1800 #~ msgid "Scroll one page forward"
1801 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1803 #~ msgid "Scroll one page backward"
1804 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1806 #~ msgid "Focus the page selector"
1807 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1809 #~ msgid "Go ten pages backward"
1810 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1812 #~ msgid "Go ten pages forward"
1813 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1815 #~ msgid "_Statusbar"
1816 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1818 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1819 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1824 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1825 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1827 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1828 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1830 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1831 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1833 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1834 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1836 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1837 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1839 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1840 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1842 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1843 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1845 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1846 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1848 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1849 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1851 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1852 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1854 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1855 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1857 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1858 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1860 #~ msgid "no default font set yet\n"
1861 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1863 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1864 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1866 #~ msgid "enlarging stack\n"
1867 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1869 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1870 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1872 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1873 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1875 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1876 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1878 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1879 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1881 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1883 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1886 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1887 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1889 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1890 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1892 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1893 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1895 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1896 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1898 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1899 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1901 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1902 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1904 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1905 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1907 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1908 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1910 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1911 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1914 #~ msgstr "personalitzat"
1916 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1917 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1919 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1921 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1924 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1925 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1927 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1928 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1930 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1931 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1933 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1934 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1936 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1938 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1940 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1941 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1943 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1944 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1946 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1947 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1949 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1950 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1952 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1953 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1955 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1957 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1960 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1961 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1963 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1964 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1966 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1968 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1970 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1971 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1973 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1974 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1976 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1977 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1979 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1980 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1982 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1983 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1985 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1987 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1992 #~ msgid "%s: Warning: "
1993 #~ msgstr "%s: Avís: "
1995 #~ msgid "%s: Fatal: "
1996 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2002 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2003 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2005 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2006 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2008 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2009 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2011 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2012 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2014 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2015 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2017 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2019 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2022 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2023 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2025 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2026 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2028 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2029 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2031 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2032 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2034 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2035 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2037 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2038 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2041 #~ msgstr "Molts..."
2043 #~ msgid "Not so many..."
2044 #~ msgstr "No tants..."
2046 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2047 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2049 #~ msgid "Selection Caret"
2050 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2053 #~ msgstr "Una a una"
2055 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2056 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2061 #~ msgid "Show the full document at once"
2062 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2064 #~ msgid "Show sidebar by default."
2065 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2067 #~ msgid "Show statusbar by default."
2068 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2070 #~ msgid "Show toolbar by default."
2071 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2073 #~ msgid "The default sidebar size."
2074 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2076 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2077 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2079 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2080 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2082 #~ msgid "Open a file"
2083 #~ msgstr "Obre un fitxer"
2086 #~ msgstr "_Imprimeix"