1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 01:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:22+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3133
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:608
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Visualitzador de documents"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
78 msgid "View multipage documents"
79 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
81 #: ../data/evince-password.glade.h:1
85 #: ../data/evince-password.glade.h:2
87 msgstr "_Contrasenya:"
89 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
90 msgid "<b>Author:</b>"
91 msgstr "<b>Autor:</b>"
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
94 msgid "<b>Created:</b>"
95 msgstr "<b>Creat:</b>"
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
98 msgid "<b>Creator:</b>"
99 msgstr "<b>Creador:</b>"
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
102 msgid "<b>Format:</b>"
103 msgstr "<b>Format:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
106 msgid "<b>Keywords:</b>"
107 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
110 msgid "<b>Modified:</b>"
111 msgstr "<b>Modificat:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
114 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
115 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
118 msgid "<b>Optimized:</b>"
119 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
122 msgid "<b>Producer:</b>"
123 msgstr "<b>Productor:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
126 msgid "<b>Security:</b>"
127 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
130 msgid "<b>Subject:</b>"
131 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
134 msgid "<b>Title:</b>"
135 msgstr "<b>Títol:</b>"
137 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
138 msgid "Default sidebar size"
139 msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
142 msgid "Show sidebar by default"
143 msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
146 msgid "Show statusbar by default"
147 msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
150 msgid "Show toolbar by default"
151 msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
155 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
156 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
157 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
158 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
159 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
160 "possible relative to the window's size."
162 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
163 "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
164 "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
165 "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
166 "mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
167 "agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
170 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
172 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
173 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
174 "sidebar not visible by default"
176 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
177 "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
178 "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
180 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
182 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
183 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
184 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
186 "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
187 "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
188 "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
189 "que fals farà que per defecte no sigui visible."
191 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
193 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
194 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
195 "toolbar not visible by default."
197 "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
198 "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
199 "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
202 #: ../dvi/dvi-document.c:89
203 msgid "File not available"
204 msgstr "El fitxer no està disponible"
206 #: ../dvi/dvi-document.c:102
207 msgid "DVI document has incorrect format"
208 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
210 #. translators: this is the document security state
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
215 #. translators: this is the document security state
216 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
238 msgstr "Tipus 1 (CID)"
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
241 msgid "Type 1C (CID)"
242 msgstr "Tipus 1C (CID)"
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
245 msgid "TrueType (CID)"
246 msgstr "TrueType (CID)"
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
249 msgid "Unknown font type"
250 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
257 msgid "Embedded subset"
258 msgstr "Subconjunt incrustat"
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
266 msgstr "No incrustat"
268 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
272 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
276 #: ../ps/gsdefaults.c:30
280 #: ../ps/gsdefaults.c:31
284 #: ../ps/gsdefaults.c:32
288 #: ../ps/gsdefaults.c:33
290 msgstr "Llibre de comptes"
292 #: ../ps/gsdefaults.c:34
296 #: ../ps/gsdefaults.c:35
300 #: ../ps/gsdefaults.c:36
304 #: ../ps/gsdefaults.c:37
308 #: ../ps/gsdefaults.c:38
312 #: ../ps/gsdefaults.c:39
316 #: ../ps/gsdefaults.c:40
320 #: ../ps/gsdefaults.c:41
324 #: ../ps/gsdefaults.c:42
328 #: ../ps/gsdefaults.c:43
332 #: ../ps/gsdefaults.c:44
336 #: ../ps/gsdefaults.c:45
340 #: ../ps/gsdefaults.c:46
344 #: ../ps/gsdefaults.c:47
348 #: ../ps/ps-document.c:136
349 msgid "No document loaded."
350 msgstr "No hi ha cap document carregat."
352 #: ../ps/ps-document.c:584
354 msgstr "Conducte trencat."
356 #: ../ps/ps-document.c:766
357 msgid "Interpreter failed."
358 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
360 #: ../ps/ps-document.c:892
362 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
363 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
365 #: ../ps/ps-document.c:952
367 msgid "Cannot open file %s.\n"
368 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
370 #: ../ps/ps-document.c:957
371 msgid "File is not readable."
372 msgstr "El fitxer no és llegible."
374 #: ../ps/ps-document.c:977
375 msgid "Document loaded."
376 msgstr "S'ha carregat el document."
378 #: ../ps/ps-document.c:1074
380 msgid "Failed to load document '%s'"
381 msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
383 #: ../ps/ps-document.c:1216
384 msgid "Encapsulated PostScript"
385 msgstr "Encapsulated PostScript"
387 #: ../ps/ps-document.c:1217
391 #: ../shell/eggfindbar.c:148
392 msgid "Search string"
393 msgstr "Cerca una cadena"
395 #: ../shell/eggfindbar.c:149
396 msgid "The name of the string to be found"
397 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
399 #: ../shell/eggfindbar.c:162
400 msgid "Case sensitive"
401 msgstr "Diferencia les majúscules"
403 #: ../shell/eggfindbar.c:163
404 msgid "TRUE for a case sensitive search"
405 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
407 #: ../shell/eggfindbar.c:170
408 msgid "Highlight color"
409 msgstr "Color ressaltat"
411 #: ../shell/eggfindbar.c:171
412 msgid "Color of highlight for all matches"
413 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
415 #: ../shell/eggfindbar.c:177
416 msgid "Current color"
417 msgstr "Color actual"
419 #: ../shell/eggfindbar.c:178
420 msgid "Color of highlight for the current match"
421 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
423 #: ../shell/eggfindbar.c:301
427 #: ../shell/eggfindbar.c:307
431 #: ../shell/eggfindbar.c:311
435 #: ../shell/eggfindbar.c:325
436 msgid "C_ase Sensitive"
437 msgstr "Sensible _a majúscules"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:60
440 msgid "Unknown MIME Type"
441 msgstr "Tipus MIME desconegut"
443 #: ../shell/ev-document-types.c:71
445 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
446 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
448 #: ../shell/ev-document-types.c:133
449 msgid "All Documents"
450 msgstr "Tots els documents"
452 #: ../shell/ev-document-types.c:141
453 msgid "PostScript Documents"
454 msgstr "Documents PostScript"
456 #: ../shell/ev-document-types.c:149
457 msgid "PDF Documents"
458 msgstr "Documents PDF"
460 #: ../shell/ev-document-types.c:158
464 #: ../shell/ev-document-types.c:167
465 msgid "DVI Documents"
466 msgstr "Documents DVI"
468 #: ../shell/ev-document-types.c:177
469 msgid "Djvu Documents"
470 msgstr "Documents Djvu"
472 #: ../shell/ev-document-types.c:185
474 msgstr "Tots els fitxers"
476 #: ../shell/ev-page-action.c:168
481 #: ../shell/ev-page-action.c:170
486 #: ../shell/ev-password.c:88
487 msgid "Unable to find glade file"
488 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
490 #: ../shell/ev-password.c:90
493 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
496 "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
499 #: ../shell/ev-password.c:104
500 msgid "Password required"
501 msgstr "Es necessita una contrasenya"
503 #: ../shell/ev-password.c:105
506 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
509 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
512 #: ../shell/ev-password.c:142
513 msgid "Incorrect password"
514 msgstr "Contrasenya errònia"
516 #: ../shell/ev-password-view.c:111
518 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
521 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
524 #: ../shell/ev-password-view.c:120
525 msgid "_Unlock Document"
526 msgstr "_Desbloca el document"
528 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
532 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
536 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
538 msgstr "Tipus de lletra"
540 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
542 msgstr "Tipus de lletra"
544 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
546 msgid "Gathering font information... %3d%%"
547 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
551 msgstr "S'està carregant..."
553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304
555 msgstr "Imprimeix..."
557 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
561 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:640
565 #: ../shell/ev-view.c:1093
567 msgid "Go to page %s"
568 msgstr "Vés a la pàgina %s"
570 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
571 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
572 #. contains plural cases.
573 #: ../shell/ev-view.c:2721
575 msgid "%d found on this page"
576 msgid_plural "%d found on this page"
577 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
578 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
580 #: ../shell/ev-view.c:2731
582 msgstr "No s'ha trobat"
584 #: ../shell/ev-view.c:2733
586 msgid "%3d%% remaining to search"
587 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
589 #: ../shell/ev-window.c:555
590 msgid "Unable to open document"
591 msgstr "No es pot obrir el document"
593 #: ../shell/ev-window.c:602
594 msgid "Document Viewer - Password Required"
595 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
597 #: ../shell/ev-window.c:604
599 msgid "%s - Password Required"
600 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
602 #: ../shell/ev-window.c:739 ../shell/ev-window.c:1067
603 msgid "Loading document. Please wait"
604 msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
606 #: ../shell/ev-window.c:1078
607 msgid "Open Document"
608 msgstr "Obre un document"
610 #: ../shell/ev-window.c:1218
612 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
613 msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
615 #: ../shell/ev-window.c:1243
617 msgstr "Desa una còpia"
619 #: ../shell/ev-window.c:1424
623 #: ../shell/ev-window.c:1428
627 #: ../shell/ev-window.c:1456
628 msgid "Generating PDF is not supported"
629 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
631 #: ../shell/ev-window.c:1467
632 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
635 #: ../shell/ev-window.c:1470
638 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
639 "requires a PostScript printer driver."
641 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
642 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
644 #: ../shell/ev-window.c:1542
645 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
646 msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
648 #: ../shell/ev-window.c:1544
649 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
650 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
653 #: ../shell/ev-window.c:1774 ../shell/ev-window.c:2941
654 msgid "Leave Fullscreen"
655 msgstr "Surt de pantalla completa"
658 #: ../shell/ev-window.c:2100
659 msgid "Toolbar editor"
660 msgstr "Editor de la barra d'eines"
662 #: ../shell/ev-window.c:2453
665 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
666 "Using poppler %s (%s)"
668 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
669 "Utilitzant poppler %s (%s)"
671 #: ../shell/ev-window.c:2476
673 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
674 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
675 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
676 "(at your option) any later version.\n"
678 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
679 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
680 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
681 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
683 #: ../shell/ev-window.c:2480
685 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
686 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
687 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
688 "GNU General Public License for more details.\n"
690 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
691 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
692 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
693 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
695 #: ../shell/ev-window.c:2484
697 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
698 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
699 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
701 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
702 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
703 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
705 #: ../shell/ev-window.c:2508 ../shell/main.c:189
709 #: ../shell/ev-window.c:2511
710 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
711 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
713 #: ../shell/ev-window.c:2517
714 msgid "translator-credits"
715 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
717 #: ../shell/ev-window.c:2860
721 #: ../shell/ev-window.c:2861
725 #: ../shell/ev-window.c:2862
729 #: ../shell/ev-window.c:2863
733 #: ../shell/ev-window.c:2864
739 #: ../shell/ev-window.c:2867
743 #: ../shell/ev-window.c:2868
744 msgid "Open an existing document"
745 msgstr "Obre un document existent"
747 #: ../shell/ev-window.c:2870
748 msgid "_Save a Copy..."
749 msgstr "_Desa una còpia..."
751 #: ../shell/ev-window.c:2871
752 msgid "Save the current document with a new filename"
753 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
755 #: ../shell/ev-window.c:2873
757 msgstr "Im_primeix..."
759 #: ../shell/ev-window.c:2874
760 msgid "Print this document"
761 msgstr "Imprimeix el document"
763 #: ../shell/ev-window.c:2876
767 #: ../shell/ev-window.c:2877
768 msgid "View the properties of this document"
769 msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
771 #: ../shell/ev-window.c:2880
772 msgid "Close this window"
773 msgstr "Tanca aquesta finestra"
775 #: ../shell/ev-window.c:2885
776 msgid "Copy text from the document"
777 msgstr "Copia el text del document"
779 #: ../shell/ev-window.c:2887
781 msgstr "Selecciona-ho _tot"
783 #: ../shell/ev-window.c:2888
784 msgid "Select the entire page"
785 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
787 #: ../shell/ev-window.c:2891 ../shell/ev-window.c:2949
788 msgid "Find a word or phrase in the document"
789 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
791 #: ../shell/ev-window.c:2893
793 msgstr "Cerca el se_güent"
795 #: ../shell/ev-window.c:2894
796 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
797 msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
800 #: ../shell/ev-window.c:2896
802 msgstr "_Barra d'eines"
804 #: ../shell/ev-window.c:2897
805 msgid "Customize the toolbar"
806 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
808 #: ../shell/ev-window.c:2899
810 msgstr "Gira a _l'esquerre"
812 #: ../shell/ev-window.c:2900
813 msgid "Rotate the document to the left"
814 msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
816 #: ../shell/ev-window.c:2902
817 msgid "Rotate _Right"
818 msgstr "Gi_ra a la dreta"
820 #: ../shell/ev-window.c:2903
821 msgid "Rotate the document to the right"
822 msgstr "Gira el document cap a la dreta"
824 #: ../shell/ev-window.c:2908 ../shell/ev-window.c:2970
825 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/ev-window.c:2988
826 msgid "Enlarge the document"
827 msgstr "Amplia el document"
829 #: ../shell/ev-window.c:2911 ../shell/ev-window.c:2976
830 #: ../shell/ev-window.c:2991
831 msgid "Shrink the document"
832 msgstr "Encongeix el document"
834 #: ../shell/ev-window.c:2913
838 #: ../shell/ev-window.c:2914
839 msgid "Reload the document"
840 msgstr "Actualitza el document"
843 #: ../shell/ev-window.c:2918
844 msgid "_Previous Page"
845 msgstr "_Pàgina anterior"
847 #: ../shell/ev-window.c:2919
848 msgid "Go to the previous page"
849 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
851 #: ../shell/ev-window.c:2921
853 msgstr "Pàgi_na següent"
855 #: ../shell/ev-window.c:2922
856 msgid "Go to the next page"
857 msgstr "Vés a la pàgina següent"
859 #: ../shell/ev-window.c:2924
861 msgstr "_Primera pàgina"
863 #: ../shell/ev-window.c:2925
864 msgid "Go to the first page"
865 msgstr "Vés a la primera pàgina"
867 #: ../shell/ev-window.c:2927
869 msgstr "_Última pàgina"
871 #: ../shell/ev-window.c:2928
872 msgid "Go to the last page"
873 msgstr "Vés a l'última pàgina"
877 #: ../shell/ev-window.c:2932
881 #: ../shell/ev-window.c:2933
882 msgid "Display help for the viewer application"
883 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
885 #: ../shell/ev-window.c:2936
889 #: ../shell/ev-window.c:2937
890 msgid "Display credits for the document viewer creators"
891 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
893 #: ../shell/ev-window.c:2942
894 msgid "Leave fullscreen mode"
895 msgstr "Surt de pantalla completa"
897 #: ../shell/ev-window.c:2952 ../shell/ev-window.c:2958
898 #: ../shell/ev-window.c:2967
899 msgid "Scroll one page forward"
900 msgstr "Vés una pàgina endevant"
902 #: ../shell/ev-window.c:2955 ../shell/ev-window.c:2961
903 #: ../shell/ev-window.c:2964
904 msgid "Scroll one page backward"
905 msgstr "Vés una pàgina enrere"
907 #: ../shell/ev-window.c:2979
908 msgid "Focus the page selector"
909 msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
911 #: ../shell/ev-window.c:2982
912 msgid "Go ten pages backward"
913 msgstr "Vés deu pàgines enrere"
915 #: ../shell/ev-window.c:2985
916 msgid "Go ten pages forward"
917 msgstr "Vés deu pàgines endevant"
921 #: ../shell/ev-window.c:2998
923 msgstr "_Barra d'eines"
925 #: ../shell/ev-window.c:2999
926 msgid "Show or hide the toolbar"
927 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
929 #: ../shell/ev-window.c:3001
931 msgstr "Barra d'e_stat"
933 #: ../shell/ev-window.c:3002
934 msgid "Show or hide the statusbar"
935 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
937 #: ../shell/ev-window.c:3004
939 msgstr "Barra _lateral"
941 #: ../shell/ev-window.c:3005
942 msgid "Show or hide the side pane"
943 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
945 #: ../shell/ev-window.c:3007
949 #: ../shell/ev-window.c:3008
950 msgid "Show the entire document"
951 msgstr "Mostra el document sencer"
953 #: ../shell/ev-window.c:3010
957 #: ../shell/ev-window.c:3011
958 msgid "Show two pages at once"
959 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
961 #: ../shell/ev-window.c:3013
963 msgstr "_Pantalla completa"
965 #: ../shell/ev-window.c:3014
966 msgid "Expand the window to fill the screen"
967 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
969 #: ../shell/ev-window.c:3016
970 msgid "_Presentation"
971 msgstr "_Presentació"
974 #: ../shell/ev-window.c:3017
975 msgid "Run document as a presentation"
976 msgstr "Mostra el document com una presentació"
978 #: ../shell/ev-window.c:3019
980 msgstr "_Millor ajust"
982 #: ../shell/ev-window.c:3020
983 msgid "Make the current document fill the window"
984 msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
986 #: ../shell/ev-window.c:3022
987 msgid "Fit Page _Width"
988 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
990 #: ../shell/ev-window.c:3023
991 msgid "Make the current document fill the window width"
992 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
994 #: ../shell/ev-window.c:3082
998 #: ../shell/ev-window.c:3083
1000 msgstr "Selecciona la pàgina"
1003 #: ../shell/ev-window.c:3095
1007 #: ../shell/ev-window.c:3097
1008 msgid "Adjust the zoom level"
1009 msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
1011 #. translators: this is the label for toolbar button
1012 #: ../shell/ev-window.c:3113
1016 #. translators: this is the label for toolbar button
1017 #: ../shell/ev-window.c:3119
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3123
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3128
1032 #. translators: this is the label for toolbar button
1033 #: ../shell/ev-window.c:3138
1035 msgstr "Encaixa l'amplada"
1037 #: ../shell/main.c:47
1038 msgid "The page of the document to display."
1039 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1041 #: ../shell/main.c:47
1045 #: ../shell/main.c:216
1046 msgid "Evince Document Viewer"
1047 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1049 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1051 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1052 "creation of new thumbnails"
1054 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1055 "deshabilita la creació de noves miniatures"
1057 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1058 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1059 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1061 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1062 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1063 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1065 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1067 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1068 "thumbnailer documentation for more information."
1070 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1071 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1076 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1077 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1079 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1080 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1082 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1083 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1085 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1086 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1088 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1089 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1091 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1092 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1094 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1095 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1097 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1098 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1100 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1101 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1103 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1104 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1106 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1107 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1109 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1110 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1112 #~ msgid "no default font set yet\n"
1113 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1115 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1116 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1118 #~ msgid "enlarging stack\n"
1119 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1121 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1122 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1124 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1125 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1127 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1128 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1130 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1131 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1133 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1135 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1138 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1139 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1141 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1142 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1144 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1145 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1147 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1148 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1150 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1151 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1153 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1154 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1156 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1157 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1159 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1160 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1162 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1163 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1165 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1166 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1169 #~ msgstr "personalitzat"
1171 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1172 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1174 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1176 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1179 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1180 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1182 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1183 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1185 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1186 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1188 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1189 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1191 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1193 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1195 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1196 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1198 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1199 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1201 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1202 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1204 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1205 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1207 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1208 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1210 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1212 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1215 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1216 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1218 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1219 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1221 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1223 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1225 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1226 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1228 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1229 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1231 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1232 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1234 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1235 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1237 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1238 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1240 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1242 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1247 #~ msgid "%s: Error: "
1248 #~ msgstr "%s: Error: "
1253 #~ msgid "%s: Warning: "
1254 #~ msgstr "%s: Avís: "
1259 #~ msgid "%s: Fatal: "
1260 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1266 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1267 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1269 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1270 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1272 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1273 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1276 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1277 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1280 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1281 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1283 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1284 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1286 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1287 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1289 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1291 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1294 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1295 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1297 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1298 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1300 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1301 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1303 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1304 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1306 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1307 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1309 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1310 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1313 #~ msgstr "Molts..."
1315 #~ msgid "Not so many..."
1316 #~ msgstr "No tants..."
1318 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1319 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1321 #~ msgid "Selection Caret"
1322 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1325 #~ msgstr "Una a una"
1327 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1328 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1333 #~ msgid "Show the full document at once"
1334 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1336 #~ msgid "Show sidebar by default."
1337 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1339 #~ msgid "Show statusbar by default."
1340 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1342 #~ msgid "Show toolbar by default."
1343 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1345 #~ msgid "The default sidebar size."
1346 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1348 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1349 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1351 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1352 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1354 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1355 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1357 #~ msgid "Open a file"
1358 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1361 #~ msgstr "_Imprimeix"
1373 #~ msgid "_Normal Size"
1374 #~ msgstr "Mida _normal"
1376 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1377 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1379 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1380 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1384 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1386 #~ msgid "_Page Down"
1387 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1396 #~ msgstr "Pàgina %d"
1399 #~ msgstr "_Endarrere"
1401 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1402 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1405 #~ msgstr "_Endavant"
1408 #~ msgstr "Endarrere"
1411 #~ msgstr "Vés endarrera"
1413 #~ msgid "Back history"
1414 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1417 #~ msgstr "Endavant"
1419 #~ msgid "Forward history"
1420 #~ msgstr "Endavant en l'historial"