1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-18 11:16+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 22:38+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "El fitxer està malmès."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgstr "Llibres de còmics"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documents Djvu"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
48 msgid "File not available"
49 msgstr "El fitxer no està disponible"
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
53 msgid "DVI document has incorrect format"
54 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
56 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgstr "Documents DVI"
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
88 msgstr "Tipus 1 (CID)"
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
92 msgstr "Tipus 1C (CID)"
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "Subconjunt incrustat"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
116 msgstr "No incrustat"
118 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "PDF Documents"
120 msgstr "Documents PDF"
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Document invàlid"
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Diapositives de l'Impress"
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "No hi ha prou memòria"
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Fitxer zip invàlid"
155 #: ../backend/impress/zip.c:65
156 msgid "Multi file zips are not supported"
157 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
159 #: ../backend/impress/zip.c:68
160 msgid "Cannot open the file"
161 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
163 #: ../backend/impress/zip.c:71
164 msgid "Cannot read data from file"
165 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
167 #: ../backend/impress/zip.c:74
168 msgid "Cannot find file in the zip archive"
169 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
171 #: ../backend/impress/zip.c:77
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Error desconegut"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "Documents PostScript"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
207 msgid "Unknown MIME Type"
208 msgstr "Tipus MIME desconegut"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
216 msgid "All Documents"
217 msgstr "Tots els documents"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
221 msgstr "Tots els fitxers"
223 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
228 msgid "Connect _anonymously"
229 msgstr "Connecta _anònimament"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
232 msgid "Connect as u_ser:"
233 msgstr "Connecta com a u_suari:"
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgstr "Nom d'_usuari:"
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
244 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 msgstr "_Contrasenya:"
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
249 msgid "_Forget password immediately"
250 msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
253 msgid "_Remember password until you logout"
254 msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
257 msgid "_Remember forever"
258 msgstr "_Recorda-la per sempre"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
273 msgstr "S'està iniciant %s"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "No és un element executable"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgstr "Identificador"
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
335 msgstr "Mostra «_%s»"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
366 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
367 msgid "Running in presentation mode"
368 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
370 #. translators: this is the label for toolbar button
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5250
373 msgstr "Millor ajust"
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
376 msgid "Fit Page Width"
377 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4233
420 #: ../shell/ev-window-title.c:149
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "Visualitzador de documents"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
439 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 msgstr "Paraules clau"
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
480 msgid "Number of Pages"
481 msgstr "Nombre de pàgines"
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
491 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
497 msgstr "Mida del paper"
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
503 #. Translate to the default units to use for presenting
504 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
505 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
506 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
507 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
515 msgid "%.0f x %.0f mm"
516 msgstr "%.0f x %.0f mm"
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
520 msgid "%.2f x %.2f inch"
521 msgstr "%.2f x %.2f in"
523 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
524 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
527 msgid "%s, Portrait (%s)"
528 msgstr "%s, vertical (%s)"
530 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
531 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
534 msgid "%s, Landscape (%s)"
535 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
537 #: ../shell/eggfindbar.c:146
538 msgid "Search string"
539 msgstr "Cerca una cadena"
541 #: ../shell/eggfindbar.c:147
542 msgid "The name of the string to be found"
543 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
545 #: ../shell/eggfindbar.c:160
546 msgid "Case sensitive"
547 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:161
550 msgid "TRUE for a case sensitive search"
551 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:168
554 msgid "Highlight color"
555 msgstr "Color del ressaltat"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:169
558 msgid "Color of highlight for all matches"
559 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:175
562 msgid "Current color"
563 msgstr "Color actual"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:176
566 msgid "Color of highlight for the current match"
567 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:320
573 #: ../shell/eggfindbar.c:329
574 msgid "Find Previous"
575 msgstr "Cerca l'anterior"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:332
578 msgid "Find previous occurrence of the search string"
579 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
581 #: ../shell/eggfindbar.c:336
583 msgstr "Cerca la següent"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:339
586 msgid "Find next occurrence of the search string"
587 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:346
590 msgid "C_ase Sensitive"
591 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:349
594 msgid "Toggle case sensitive search"
595 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
597 #: ../shell/ev-jobs.c:966
599 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
600 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
602 #: ../shell/ev-keyring.c:102
604 msgid "Password for document %s"
605 msgstr "Contrasenya per al document %s"
607 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
608 msgid "Open a recently used document"
609 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
611 #: ../shell/ev-page-action.c:76
616 #: ../shell/ev-page-action.c:78
621 #: ../shell/ev-password-view.c:144
623 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
626 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
627 "contrasenya correcta."
629 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
630 msgid "_Unlock Document"
631 msgstr "_Desbloca el document"
633 #: ../shell/ev-password-view.c:261
634 msgid "Enter password"
635 msgstr "Introduïu la contrasenya"
637 #: ../shell/ev-password-view.c:301
638 msgid "Password required"
639 msgstr "Cal una contrasenya"
641 #: ../shell/ev-password-view.c:302
644 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
646 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
648 #: ../shell/ev-password-view.c:365
649 msgid "Forget password _immediately"
650 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
652 #: ../shell/ev-password-view.c:377
653 msgid "Remember password until you _logout"
654 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
656 #: ../shell/ev-password-view.c:389
657 msgid "Remember _forever"
658 msgstr "_Recorda-la per sempre"
661 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
662 msgid "Preparing to print ..."
663 msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
665 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
667 msgstr "S'està acabant..."
669 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
671 msgid "Printing page %d of %d..."
672 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
674 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
675 msgid "Printing is not supported on this printer."
676 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
678 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5035
682 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
686 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
690 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
692 msgstr "Tipus de lletra"
694 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
696 msgstr "Tipus de lletra"
698 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
700 msgid "Gathering font information... %3d%%"
701 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
703 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
707 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
708 #: ../shell/ev-view.c:3559
710 msgstr "S'està carregant..."
712 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
716 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
718 msgstr "Imprimeix..."
720 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
724 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
730 msgstr "Desplaça cap amunt"
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
734 msgstr "Desplaça cap avall"
736 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
737 msgid "Scroll View Up"
738 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
740 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
741 msgid "Scroll View Down"
742 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
744 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
745 msgid "Document View"
746 msgstr "Visualització del document"
748 #: ../shell/ev-view.c:1431
749 msgid "Go to first page"
750 msgstr "Vés a la primera pàgina"
752 #: ../shell/ev-view.c:1433
753 msgid "Go to previous page"
754 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
756 #: ../shell/ev-view.c:1435
757 msgid "Go to next page"
758 msgstr "Vés a la pàgina següent"
760 #: ../shell/ev-view.c:1437
761 msgid "Go to last page"
762 msgstr "Vés a l'última pàgina"
764 #: ../shell/ev-view.c:1439
766 msgstr "Vés a la pàgina"
768 #: ../shell/ev-view.c:1441
772 #: ../shell/ev-view.c:1469
774 msgid "Go to page %s"
775 msgstr "Vés a la pàgina %s"
777 #: ../shell/ev-view.c:1475
779 msgid "Go to %s on file “%s”"
780 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
782 #: ../shell/ev-view.c:1478
784 msgid "Go to file “%s”"
785 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
787 #: ../shell/ev-view.c:1486
792 #: ../shell/ev-view.c:2401
793 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
794 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
796 #: ../shell/ev-view.c:3296
797 msgid "Jump to page:"
798 msgstr "Salta a la pàgina:"
800 #: ../shell/ev-window.c:835
803 msgstr "Pàgina %s - %s"
805 #: ../shell/ev-window.c:837
810 #: ../shell/ev-window.c:1259
811 msgid "The document contains no pages"
812 msgstr "El document no conté cap pàgina"
814 #: ../shell/ev-window.c:1473 ../shell/ev-window.c:1618
815 msgid "Unable to open document"
816 msgstr "No es pot obrir el document"
818 #: ../shell/ev-window.c:1592
820 msgid "Loading document from %s"
821 msgstr "S'està carregant el document des de %s"
823 #: ../shell/ev-window.c:1730 ../shell/ev-window.c:1913
825 msgid "Downloading document (%d%%)"
826 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
828 #: ../shell/ev-window.c:1859
830 msgid "Reloading document from %s"
831 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
833 #: ../shell/ev-window.c:1892
834 msgid "Failed to reload document."
835 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
837 #: ../shell/ev-window.c:2031
838 msgid "Open Document"
839 msgstr "Obre un document"
841 #: ../shell/ev-window.c:2092
843 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
844 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
846 #: ../shell/ev-window.c:2121
847 msgid "Cannot open a copy."
848 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
850 #: ../shell/ev-window.c:2361
852 msgid "Saving document to %s"
853 msgstr "S'està desant el document a %s"
855 #: ../shell/ev-window.c:2364
857 msgid "Saving attachment to %s"
858 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
860 #: ../shell/ev-window.c:2367
862 msgid "Saving image to %s"
863 msgstr "S'està desant la imatge %s"
865 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:2509
867 msgid "The file could not be saved as “%s”."
868 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
870 #: ../shell/ev-window.c:2440
872 msgid "Uploading document (%d%%)"
873 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
875 #: ../shell/ev-window.c:2444
877 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
878 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
880 #: ../shell/ev-window.c:2448
882 msgid "Uploading image (%d%%)"
883 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
885 #: ../shell/ev-window.c:2555
887 msgstr "Desa'n una còpia"
889 #: ../shell/ev-window.c:2758
891 msgid "%d pending job in queue"
892 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
893 msgstr[0] "%d treball pendent a la cua"
894 msgstr[1] "%d treballs pendents a la cua"
896 #: ../shell/ev-window.c:2814 ../shell/ev-window.c:3924
897 msgid "Failed to print document"
898 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
900 #: ../shell/ev-window.c:2871
902 msgid "Printing job “%s”"
903 msgstr "S'està imprimint el treball «%s»"
905 #: ../shell/ev-window.c:3068
907 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
909 "Voleu esperar per a tancar fins que s'acabi el treball d'impressió «%s»?"
911 #: ../shell/ev-window.c:3071
914 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
916 "Hi ha %d treballs d'impressió actius. Voleu esperar per a tancar fins que "
917 "s'acabi d'imprimir?"
919 #: ../shell/ev-window.c:3083
920 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
921 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran els treballs pendents."
923 #: ../shell/ev-window.c:3087
924 msgid "Cancel _print and Close"
925 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
927 #: ../shell/ev-window.c:3091
928 msgid "Close _after Printing"
929 msgstr "Tanca després d'im_primir"
931 #: ../shell/ev-window.c:3694
932 msgid "Toolbar Editor"
933 msgstr "Editor de la barra d'eines"
935 #: ../shell/ev-window.c:3826
936 msgid "There was an error displaying help"
937 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
939 #: ../shell/ev-window.c:4229
943 "Using poppler %s (%s)"
945 "Visualitzador de documents.\n"
946 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
948 #: ../shell/ev-window.c:4257
950 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
951 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
952 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
955 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
956 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
957 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
958 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
960 #: ../shell/ev-window.c:4261
962 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
963 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
964 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
967 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
968 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
969 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
970 "obtenir-ne més detalls.\n"
972 #: ../shell/ev-window.c:4265
974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
975 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
976 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
978 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
979 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
980 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
982 #: ../shell/ev-window.c:4289
986 #: ../shell/ev-window.c:4292
987 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
988 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
990 #: ../shell/ev-window.c:4298
991 msgid "translator-credits"
992 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
994 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
995 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
996 #. contains plural cases.
997 #: ../shell/ev-window.c:4516
999 msgid "%d found on this page"
1000 msgid_plural "%d found on this page"
1001 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1002 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1004 #: ../shell/ev-window.c:4524
1006 msgid "%3d%% remaining to search"
1007 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4947
1013 #: ../shell/ev-window.c:4948
1017 #: ../shell/ev-window.c:4949
1019 msgstr "_Visualitza"
1021 #: ../shell/ev-window.c:4950
1025 #: ../shell/ev-window.c:4951
1030 #: ../shell/ev-window.c:4954 ../shell/ev-window.c:5133
1031 #: ../shell/ev-window.c:5212
1035 #: ../shell/ev-window.c:4955 ../shell/ev-window.c:5213
1036 msgid "Open an existing document"
1037 msgstr "Obre un document existent"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4957
1040 msgid "Op_en a Copy"
1041 msgstr "Obre'n una _còpia"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4958
1044 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1045 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4960 ../shell/ev-window.c:5135
1048 msgid "_Save a Copy..."
1049 msgstr "_Desa'n una còpia..."
1051 #: ../shell/ev-window.c:4961
1052 msgid "Save a copy of the current document"
1053 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4963
1056 msgid "Print Set_up..."
1057 msgstr "Configuració de la _impressió..."
1059 #: ../shell/ev-window.c:4964
1060 msgid "Setup the page settings for printing"
1061 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4966
1065 msgstr "_Imprimeix..."
1067 #: ../shell/ev-window.c:4967 ../shell/ev-window.c:5036
1068 msgid "Print this document"
1069 msgstr "Imprimeix el document"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4969
1073 msgstr "_Propietats"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4977
1077 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4979
1083 #: ../shell/ev-window.c:4980
1084 msgid "Find a word or phrase in the document"
1085 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4982
1089 msgstr "Cerca el _següent"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4984
1092 msgid "Find Pre_vious"
1093 msgstr "Cerca l'_anterior"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4986
1097 msgstr "_Barra d'eines"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4988
1100 msgid "Rotate _Left"
1101 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4990
1104 msgid "Rotate _Right"
1105 msgstr "Gira a la _dreta"
1107 #: ../shell/ev-window.c:4995
1108 msgid "Enlarge the document"
1109 msgstr "Amplia el document"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4998
1112 msgid "Shrink the document"
1113 msgstr "Encongeix el document"
1115 #: ../shell/ev-window.c:5000
1117 msgstr "Ac_tualitza"
1119 #: ../shell/ev-window.c:5001
1120 msgid "Reload the document"
1121 msgstr "Actualitza el document"
1123 #: ../shell/ev-window.c:5004
1125 msgstr "Desplaça _automàticament"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5008
1129 msgid "_Previous Page"
1130 msgstr "Pàgina _anterior"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5009
1133 msgid "Go to the previous page"
1134 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5011
1138 msgstr "Pàgina _següent"
1140 #: ../shell/ev-window.c:5012
1141 msgid "Go to the next page"
1142 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5014
1146 msgstr "_Primera pàgina"
1148 #: ../shell/ev-window.c:5015
1149 msgid "Go to the first page"
1150 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1152 #: ../shell/ev-window.c:5017
1154 msgstr "Úl_tima pàgina"
1156 #: ../shell/ev-window.c:5018
1157 msgid "Go to the last page"
1158 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5022
1163 msgstr "_Continguts"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5025
1170 #: ../shell/ev-window.c:5029
1171 msgid "Leave Fullscreen"
1172 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1174 #: ../shell/ev-window.c:5030
1175 msgid "Leave fullscreen mode"
1176 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5032
1179 msgid "Start Presentation"
1180 msgstr "_Inicia la presentació"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5033
1183 msgid "Start a presentation"
1184 msgstr "Inicia una presentació"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5089
1189 msgstr "Barra d'_eines"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5090
1192 msgid "Show or hide the toolbar"
1193 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5092
1197 msgstr "Barra _lateral"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5093
1200 msgid "Show or hide the side pane"
1201 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5095
1207 #: ../shell/ev-window.c:5096
1208 msgid "Show the entire document"
1209 msgstr "Mostra el document sencer"
1211 #: ../shell/ev-window.c:5098
1215 #: ../shell/ev-window.c:5099
1216 msgid "Show two pages at once"
1217 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1219 #: ../shell/ev-window.c:5101
1221 msgstr "Pantalla _completa"
1223 #: ../shell/ev-window.c:5102
1224 msgid "Expand the window to fill the screen"
1225 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1227 #: ../shell/ev-window.c:5104
1228 msgid "Pre_sentation"
1229 msgstr "_Presentació"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5105
1233 msgid "Run document as a presentation"
1234 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5107
1238 msgstr "_Millor ajust"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5108
1241 msgid "Make the current document fill the window"
1242 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5110
1245 msgid "Fit Page _Width"
1246 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5111
1249 msgid "Make the current document fill the window width"
1250 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5118
1255 msgstr "_Obre l'enllaç"
1257 #: ../shell/ev-window.c:5120
1261 #: ../shell/ev-window.c:5122
1262 msgid "Open in New _Window"
1263 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5124
1266 msgid "_Copy Link Address"
1267 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5126
1270 msgid "_Save Image As..."
1271 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1273 #: ../shell/ev-window.c:5128
1275 msgstr "Copia la _imatge"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5174
1281 #: ../shell/ev-window.c:5175
1283 msgstr "Selecciona la pàgina"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5186
1289 #: ../shell/ev-window.c:5188
1290 msgid "Adjust the zoom level"
1291 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5198
1297 #: ../shell/ev-window.c:5200
1301 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1302 #. translators: this is the history action
1303 #: ../shell/ev-window.c:5203
1304 msgid "Move across visited pages"
1305 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1307 #. translators: this is the label for toolbar button
1308 #: ../shell/ev-window.c:5233
1312 #. translators: this is the label for toolbar button
1313 #: ../shell/ev-window.c:5238
1317 #. translators: this is the label for toolbar button
1318 #: ../shell/ev-window.c:5242
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5246
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5254
1330 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5421 ../shell/ev-window.c:5439
1333 msgid "Unable to launch external application."
1334 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1336 #: ../shell/ev-window.c:5482
1337 msgid "Unable to open external link"
1338 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5638
1341 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1342 msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5677
1345 msgid "The image could not be saved."
1346 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1348 #: ../shell/ev-window.c:5709
1350 msgstr "Desa la imatge"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5771
1353 msgid "Unable to open attachment"
1354 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5822
1357 msgid "The attachment could not be saved."
1358 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1360 #: ../shell/ev-window.c:5867
1361 msgid "Save Attachment"
1362 msgstr "Desa l'adjunció"
1364 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1366 msgid "%s - Password Required"
1367 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1369 #: ../shell/ev-utils.c:330
1370 msgid "By extension"
1371 msgstr "Per extensió"
1373 #: ../shell/main.c:53
1374 msgid "The page of the document to display."
1375 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1377 #: ../shell/main.c:53
1381 #: ../shell/main.c:54
1382 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1383 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1386 #: ../shell/main.c:55
1387 msgid "Run evince in presentation mode"
1388 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1390 #: ../shell/main.c:56
1391 msgid "Run evince as a previewer"
1392 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1394 #: ../shell/main.c:57
1395 msgid "The word or phrase to find in the document"
1396 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1398 #: ../shell/main.c:57
1402 #: ../shell/main.c:60
1404 msgstr "[FITXER...]"
1406 #: ../shell/main.c:326
1407 msgid "GNOME Document Viewer"
1408 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1410 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1412 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1413 "creation of new thumbnails"
1415 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1416 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1419 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1420 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1422 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1423 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1424 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1426 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1428 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1429 "thumbnailer documentation for more information."
1431 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1432 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1435 #~ msgid "Password Entry"
1436 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1438 #~ msgid "Remember password for this session"
1439 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1441 #~ msgid "Save password in keyring"
1442 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1444 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1445 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1447 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1448 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1450 #~ msgid "Incorrect password"
1451 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1453 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1454 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1463 #~ msgstr "Tabloide"
1466 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1471 #~ msgid "Statement"
1472 #~ msgstr "Declaració"
1474 #~ msgid "Executive"
1475 #~ msgstr "Executiu"
1505 #~ msgstr "En quart"
1510 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1511 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1514 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1517 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1518 #~ "Ghostscript en el camí"
1520 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1521 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1523 #~ msgid "PostScript"
1524 #~ msgstr "PostScript"
1526 #~ msgid "Interpreter failed."
1527 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1529 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1530 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1532 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1533 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1536 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1537 #~ "requires a PostScript printer driver."
1539 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1540 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1545 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1546 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1548 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1549 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1554 #~ msgid "Open “%s”"
1555 #~ msgstr "Obre «%s»"
1563 #~ msgid "No document loaded."
1564 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1566 #~ msgid "Broken pipe."
1567 #~ msgstr "Conducte trencat."
1569 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1570 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1572 #~ msgid "File is not readable."
1573 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1575 #~ msgid "Document loaded."
1576 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1578 #~ msgid "_Previous"
1579 #~ msgstr "_Anterior"
1582 #~ msgstr "_Següent"
1584 #~ msgid "Hide attachments bar"
1585 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1587 #~ msgid "Not found"
1588 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1590 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1591 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1593 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1594 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1599 #~ msgid "Default sidebar size"
1600 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1602 #~ msgid "Show sidebar by default"
1603 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1605 #~ msgid "Show statusbar by default"
1606 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1608 #~ msgid "Show toolbar by default"
1609 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1612 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1613 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1614 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1615 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1616 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1617 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1619 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1620 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1621 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1622 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1623 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1624 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1625 #~ "de la finestra."
1628 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1629 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1630 #~ "sidebar not visible by default"
1632 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1633 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1634 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1638 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1639 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1640 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1643 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1644 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1645 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1646 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1649 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1650 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1651 #~ "toolbar not visible by default."
1653 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1654 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1655 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1656 #~ "defecte no sigui visible."
1658 #~ msgid "Unable to find glade file"
1659 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1662 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1665 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1666 #~ "estigui completa."
1668 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1669 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1671 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1672 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1674 #~ msgid "View the properties of this document"
1675 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1677 #~ msgid "Close this window"
1678 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1680 #~ msgid "Copy text from the document"
1681 #~ msgstr "Copia el text del document"
1683 #~ msgid "Select the entire page"
1684 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1686 #~ msgid "Customize the toolbar"
1687 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1689 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1690 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1692 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1693 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1695 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1696 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1698 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1699 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1701 #~ msgid "Scroll one page forward"
1702 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1704 #~ msgid "Scroll one page backward"
1705 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1707 #~ msgid "Focus the page selector"
1708 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1710 #~ msgid "Go ten pages backward"
1711 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1713 #~ msgid "Go ten pages forward"
1714 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1716 #~ msgid "_Statusbar"
1717 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1719 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1720 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1725 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1726 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1728 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1729 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1731 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1732 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1734 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1735 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1737 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1738 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1740 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1741 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1743 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1744 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1746 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1747 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1749 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1750 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1752 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1753 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1755 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1756 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1758 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1759 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1761 #~ msgid "no default font set yet\n"
1762 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1764 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1765 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1767 #~ msgid "enlarging stack\n"
1768 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1770 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1771 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1773 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1774 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1776 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1777 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1779 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1780 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1782 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1784 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1787 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1788 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1790 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1791 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1793 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1794 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1796 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1797 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1799 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1800 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1802 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1803 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1805 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1806 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1808 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1809 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1811 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1812 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1814 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1815 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1818 #~ msgstr "personalitzat"
1820 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1821 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1823 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1825 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1828 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1829 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1831 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1832 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1834 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1835 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1837 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1838 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1840 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1842 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1844 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1845 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1847 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1848 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1850 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1851 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1853 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1854 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1856 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1857 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1859 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1861 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1864 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1865 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1867 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1868 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1870 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1872 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1874 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1875 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1877 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1878 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1880 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1881 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1883 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1884 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1886 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1887 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1889 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1891 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1896 #~ msgid "%s: Error: "
1897 #~ msgstr "%s: Error: "
1899 #~ msgid "%s: Warning: "
1900 #~ msgstr "%s: Avís: "
1905 #~ msgid "%s: Fatal: "
1906 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1912 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1913 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1915 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1916 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1918 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1919 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1921 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1922 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1924 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1925 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1927 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1929 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1932 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1933 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1935 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1936 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1938 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1939 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1941 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1942 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1944 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1945 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1947 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1948 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1951 #~ msgstr "Molts..."
1953 #~ msgid "Not so many..."
1954 #~ msgstr "No tants..."
1956 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1957 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1959 #~ msgid "Selection Caret"
1960 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1963 #~ msgstr "Una a una"
1965 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1966 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1971 #~ msgid "Show the full document at once"
1972 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1974 #~ msgid "Show sidebar by default."
1975 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1977 #~ msgid "Show statusbar by default."
1978 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1980 #~ msgid "Show toolbar by default."
1981 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1983 #~ msgid "The default sidebar size."
1984 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1986 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1987 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1989 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1990 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1992 #~ msgid "Open a file"
1993 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1996 #~ msgstr "_Imprimeix"