1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
8 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 05:27+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;"
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Visualitzador de documents"
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
85 #: ../data/evince-password.glade.h:1
89 #: ../data/evince-password.glade.h:2
91 msgstr "_Contrasenya:"
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
94 msgid "<b>Author:</b>"
95 msgstr "<b>Autor:</b>"
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
98 msgid "<b>Created:</b>"
99 msgstr "<b>Creat:</b>"
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
102 msgid "<b>Creator:</b>"
103 msgstr "<b>Creador:</b>"
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
106 msgid "<b>Format:</b>"
107 msgstr "<b>Format:</b>"
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
110 msgid "<b>Keywords:</b>"
111 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
114 msgid "<b>Modified:</b>"
115 msgstr "<b>Modificat:</b>"
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
118 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
119 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
122 msgid "<b>Optimized:</b>"
123 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
126 msgid "<b>Producer:</b>"
127 msgstr "<b>Productor:</b>"
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
130 msgid "<b>Security:</b>"
131 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
134 msgid "<b>Subject:</b>"
135 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
138 msgid "<b>Title:</b>"
139 msgstr "<b>Títol:</b>"
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
142 msgid "Default sidebar size"
143 msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
146 msgid "Show sidebar by default"
147 msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
150 msgid "Show statusbar by default"
151 msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
154 msgid "Show toolbar by default"
155 msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
159 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
160 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
161 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
162 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
163 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
164 "possible relative to the window's size."
166 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
167 "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
168 "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
169 "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
170 "mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
171 "agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
174 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
176 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
177 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
178 "sidebar not visible by default"
180 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
181 "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
182 "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
184 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
186 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
187 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
188 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
190 "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
191 "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
192 "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
193 "que fals farà que per defecte no sigui visible."
195 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
197 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
198 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
199 "toolbar not visible by default."
201 "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
202 "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
203 "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
206 #: ../dvi/dvi-document.c:91
207 msgid "File not available"
208 msgstr "El fitxer no està disponible"
210 #: ../dvi/dvi-document.c:104
211 msgid "DVI document has incorrect format"
212 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
214 #. translators: this is the document security state
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
219 #. translators: this is the document security state
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:687
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:689
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:691
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:693
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:695
242 msgstr "Tipus 1 (CID)"
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
245 msgid "Type 1C (CID)"
246 msgstr "Tipus 1C (CID)"
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:699
249 msgid "TrueType (CID)"
250 msgstr "TrueType (CID)"
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:701
253 msgid "Unknown font type "
254 msgstr "Tipus de lletra desconegut "
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
261 msgid "Embedded subset"
262 msgstr "Subconjunt incrustat"
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
270 msgstr "No incrustat"
272 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
276 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
280 #: ../ps/gsdefaults.c:30
284 #: ../ps/gsdefaults.c:31
288 #: ../ps/gsdefaults.c:32
292 #: ../ps/gsdefaults.c:33
294 msgstr "Llibre de comptes"
296 #: ../ps/gsdefaults.c:34
300 #: ../ps/gsdefaults.c:35
304 #: ../ps/gsdefaults.c:36
308 #: ../ps/gsdefaults.c:37
312 #: ../ps/gsdefaults.c:38
316 #: ../ps/gsdefaults.c:39
320 #: ../ps/gsdefaults.c:40
324 #: ../ps/gsdefaults.c:41
328 #: ../ps/gsdefaults.c:42
332 #: ../ps/gsdefaults.c:43
336 #: ../ps/gsdefaults.c:44
340 #: ../ps/gsdefaults.c:45
344 #: ../ps/gsdefaults.c:46
348 #: ../ps/gsdefaults.c:47
352 #: ../ps/ps-document.c:136
353 msgid "No document loaded."
354 msgstr "No hi ha cap document carregat."
356 #: ../ps/ps-document.c:602
358 msgstr "Conducte trencat."
360 #: ../ps/ps-document.c:784
361 msgid "Interpreter failed."
362 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
365 #: ../ps/ps-document.c:906
367 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
368 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
370 #: ../ps/ps-document.c:962
372 msgid "Cannot open file %s.\n"
373 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
375 #: ../ps/ps-document.c:964
376 msgid "File is not readable."
377 msgstr "El fitxer no és llegible."
379 #: ../ps/ps-document.c:984
380 msgid "Document loaded."
381 msgstr "S'ha carregat el document."
383 #: ../ps/ps-document.c:1235
384 msgid "Encapsulated PostScript"
385 msgstr "Encapsulated PostScript"
387 #: ../ps/ps-document.c:1236
391 #: ../shell/eggfindbar.c:148
392 msgid "Search string"
393 msgstr "Cerca una cadena"
395 #: ../shell/eggfindbar.c:149
396 msgid "The name of the string to be found"
397 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
399 #: ../shell/eggfindbar.c:162
400 msgid "Case sensitive"
401 msgstr "Diferencia les majúscules"
403 #: ../shell/eggfindbar.c:163
404 msgid "TRUE for a case sensitive search"
405 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
407 #: ../shell/eggfindbar.c:170
408 msgid "Highlight color"
409 msgstr "Color ressaltat"
411 #: ../shell/eggfindbar.c:171
412 msgid "Color of highlight for all matches"
413 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
415 #: ../shell/eggfindbar.c:177
416 msgid "Current color"
417 msgstr "Color actual"
419 #: ../shell/eggfindbar.c:178
420 msgid "Color of highlight for the current match"
421 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
423 #: ../shell/eggfindbar.c:300
427 #: ../shell/eggfindbar.c:306
431 #: ../shell/eggfindbar.c:308
435 #: ../shell/eggfindbar.c:321
436 msgid "C_ase Sensitive"
437 msgstr "Sensible _a majúscules"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:60
440 msgid "Unknown MIME Type"
441 msgstr "Tipus MIME desconegut"
443 #: ../shell/ev-document-types.c:71
445 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
446 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
448 #: ../shell/ev-document-types.c:133
449 msgid "All Documents"
450 msgstr "Tots els documents"
452 #: ../shell/ev-document-types.c:141
453 msgid "PostScript Documents"
454 msgstr "Documents PostScript"
456 #: ../shell/ev-document-types.c:149
457 msgid "PDF Documents"
458 msgstr "Documents PDF"
460 #: ../shell/ev-document-types.c:158
464 #: ../shell/ev-document-types.c:167
465 msgid "DVI Documents"
466 msgstr "Documents DVI"
468 #: ../shell/ev-document-types.c:177
469 msgid "Djvu Documents"
470 msgstr "Documents Djvu"
472 #: ../shell/ev-document-types.c:185
474 msgstr "Tots els fitxers"
476 #: ../shell/ev-page-action.c:168
481 #: ../shell/ev-page-action.c:170
486 #: ../shell/ev-password.c:88
487 msgid "Unable to find glade file"
488 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
490 #: ../shell/ev-password.c:90
493 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
496 "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
499 #: ../shell/ev-password.c:104
500 msgid "Password required"
501 msgstr "Es necessita una contrasenya"
503 #: ../shell/ev-password.c:105
506 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
509 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
512 #: ../shell/ev-password.c:142
513 msgid "Incorrect password"
514 msgstr "Contrasenya errònia"
516 #: ../shell/ev-password-view.c:111
518 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
521 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
524 #: ../shell/ev-password-view.c:120
525 msgid "_Unlock Document"
526 msgstr "_Desbloca el document"
528 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
532 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
536 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
538 msgstr "Tipus de lletra"
540 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
542 msgstr "Tipus de lletra"
544 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
546 msgid "Gathering font information... %3d%%"
547 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
551 msgstr "S'està carregant..."
553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
555 msgstr "Imprimeix..."
557 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
561 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
565 #: ../shell/ev-view.c:1039
567 msgid "Go to page %s"
568 msgstr "Vés a la pàgina %s"
570 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
571 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
572 #. contains plural cases.
573 #: ../shell/ev-view.c:2605
575 msgid "%d found on this page"
576 msgid_plural "%d found on this page"
577 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
578 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
580 #: ../shell/ev-view.c:2615
582 msgstr "No s'ha trobat"
584 #: ../shell/ev-view.c:2617
586 msgid "%3d%% remaining to search"
587 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
589 #: ../shell/ev-window.c:539
590 msgid "Unable to open document"
591 msgstr "No es pot obrir el document"
593 #: ../shell/ev-window.c:586
594 msgid "Document Viewer - Password Required"
595 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
597 #: ../shell/ev-window.c:588
599 msgid "%s - Password Required"
600 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
602 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
603 msgid "Loading document. Please wait"
604 msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
606 #: ../shell/ev-window.c:1042
607 msgid "Open document"
608 msgstr "Obre un document"
610 #: ../shell/ev-window.c:1182
612 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
613 msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
615 #: ../shell/ev-window.c:1206
617 msgstr "Desa una còpia"
619 #: ../shell/ev-window.c:1320
623 #: ../shell/ev-window.c:1324
627 #: ../shell/ev-window.c:1352
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
631 #: ../shell/ev-window.c:1355
634 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
635 "requires a PostScript printer driver."
637 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
638 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
640 #: ../shell/ev-window.c:1423
641 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
642 msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
644 #: ../shell/ev-window.c:1425
645 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
646 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
649 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
650 msgid "Leave Fullscreen"
651 msgstr "Surt de pantalla completa"
654 #: ../shell/ev-window.c:1961
655 msgid "Toolbar editor"
656 msgstr "Editor de la barra d'eines"
658 #: ../shell/ev-window.c:2313
661 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
662 "Using poppler %s (%s)"
664 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
665 "Utilitzant poppler %s (%s)"
667 #: ../shell/ev-window.c:2336
669 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
670 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
671 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
672 "(at your option) any later version.\n"
674 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
675 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
676 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
677 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
679 #: ../shell/ev-window.c:2340
681 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
682 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
683 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
684 "GNU General Public License for more details.\n"
686 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
687 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
688 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
689 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
691 #: ../shell/ev-window.c:2344
693 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
694 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
695 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
697 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
698 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
699 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
701 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
705 #: ../shell/ev-window.c:2371
706 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
707 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
709 #: ../shell/ev-window.c:2377
710 msgid "translator-credits"
711 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
713 #: ../shell/ev-window.c:2720
717 #: ../shell/ev-window.c:2721
721 #: ../shell/ev-window.c:2722
725 #: ../shell/ev-window.c:2723
729 #: ../shell/ev-window.c:2724
733 #: ../shell/ev-window.c:2728
734 msgid "Open an existing document"
735 msgstr "Obre un document existent"
737 #: ../shell/ev-window.c:2730
738 msgid "_Save a Copy..."
739 msgstr "_Desa una còpia..."
741 #: ../shell/ev-window.c:2731
742 msgid "Save the current document with a new filename"
743 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
745 #: ../shell/ev-window.c:2734
746 msgid "Print this document"
747 msgstr "Imprimeix el document"
749 #: ../shell/ev-window.c:2737
750 msgid "View the properties of this document"
751 msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
753 #: ../shell/ev-window.c:2740
754 msgid "Close this window"
755 msgstr "Tanca aquesta finestra"
757 #: ../shell/ev-window.c:2745
758 msgid "Copy text from the document"
759 msgstr "Copia el text del document"
761 #: ../shell/ev-window.c:2747
763 msgstr "Selecciona-ho _tot"
765 #: ../shell/ev-window.c:2748
766 msgid "Select the entire page"
767 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
769 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
770 msgid "Find a word or phrase in the document"
771 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
773 #: ../shell/ev-window.c:2753
775 msgstr "Cerca el se_güent"
777 #: ../shell/ev-window.c:2754
778 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
779 msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
782 #: ../shell/ev-window.c:2756
784 msgstr "_Barra d'eines"
786 #: ../shell/ev-window.c:2757
787 msgid "Customize the toolbar"
788 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
790 #: ../shell/ev-window.c:2759
792 msgstr "Gira a _l'esquerre"
794 #: ../shell/ev-window.c:2760
795 msgid "Rotate the document to the left"
796 msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
798 #: ../shell/ev-window.c:2762
799 msgid "Rotate _Right"
800 msgstr "Gi_ra a la dreta"
802 #: ../shell/ev-window.c:2763
803 msgid "Rotate the document to the right"
804 msgstr "Gira el document cap a la dreta"
806 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
807 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
808 msgid "Enlarge the document"
809 msgstr "Amplia el document"
811 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
812 #: ../shell/ev-window.c:2851
813 msgid "Shrink the document"
814 msgstr "Encongeix el document"
816 #: ../shell/ev-window.c:2773
820 #: ../shell/ev-window.c:2774
821 msgid "Reload the document"
822 msgstr "Actualitza el document"
825 #: ../shell/ev-window.c:2778
826 msgid "_Previous Page"
827 msgstr "_Pàgina anterior"
829 #: ../shell/ev-window.c:2779
830 msgid "Go to the previous page"
831 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
833 #: ../shell/ev-window.c:2781
835 msgstr "Pàgi_na següent"
837 #: ../shell/ev-window.c:2782
838 msgid "Go to the next page"
839 msgstr "Vés a la pàgina següent"
841 #: ../shell/ev-window.c:2784
843 msgstr "_Primera pàgina"
845 #: ../shell/ev-window.c:2785
846 msgid "Go to the first page"
847 msgstr "Vés a la primera pàgina"
849 #: ../shell/ev-window.c:2787
851 msgstr "_Última pàgina"
853 #: ../shell/ev-window.c:2788
854 msgid "Go to the last page"
855 msgstr "Vés a l'última pàgina"
859 #: ../shell/ev-window.c:2792
863 #: ../shell/ev-window.c:2793
864 msgid "Display help for the viewer application"
865 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
867 #: ../shell/ev-window.c:2796
871 #: ../shell/ev-window.c:2797
872 msgid "Display credits for the document viewer creators"
873 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
875 #: ../shell/ev-window.c:2802
876 msgid "Leave fullscreen mode"
877 msgstr "Surt de pantalla completa"
879 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
880 #: ../shell/ev-window.c:2827
881 msgid "Scroll one page forward"
882 msgstr "Vés una pàgina endevant"
884 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
885 #: ../shell/ev-window.c:2824
886 msgid "Scroll one page backward"
887 msgstr "Vés una pàgina enrere"
889 #: ../shell/ev-window.c:2839
890 msgid "Focus the page selector"
891 msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
893 #: ../shell/ev-window.c:2842
894 msgid "Go ten pages backward"
895 msgstr "Vés deu pàgines enrere"
897 #: ../shell/ev-window.c:2845
898 msgid "Go ten pages forward"
899 msgstr "Vés deu pàgines endevant"
903 #: ../shell/ev-window.c:2858
905 msgstr "_Barra d'eines"
907 #: ../shell/ev-window.c:2859
908 msgid "Show or hide the toolbar"
909 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
911 #: ../shell/ev-window.c:2861
913 msgstr "Barra d'e_stat"
915 #: ../shell/ev-window.c:2862
916 msgid "Show or hide the statusbar"
917 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
919 #: ../shell/ev-window.c:2864
921 msgstr "Barra _lateral"
923 #: ../shell/ev-window.c:2865
924 msgid "Show or hide the side pane"
925 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
927 #: ../shell/ev-window.c:2867
931 #: ../shell/ev-window.c:2868
932 msgid "Show the entire document"
933 msgstr "Mostra el document sencer"
935 #: ../shell/ev-window.c:2870
939 #: ../shell/ev-window.c:2871
940 msgid "Show two pages at once"
941 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
943 #: ../shell/ev-window.c:2873
945 msgstr "_Pantalla completa"
947 #: ../shell/ev-window.c:2874
948 msgid "Expand the window to fill the screen"
949 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
951 #: ../shell/ev-window.c:2876
952 msgid "_Presentation"
953 msgstr "_Presentació"
956 #: ../shell/ev-window.c:2877
957 msgid "Run document as a presentation"
958 msgstr "Mostra el document com una presentació"
960 #: ../shell/ev-window.c:2879
962 msgstr "_Millor ajust"
964 #: ../shell/ev-window.c:2880
965 msgid "Make the current document fill the window"
966 msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
968 #: ../shell/ev-window.c:2882
969 msgid "Fit Page _Width"
970 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
972 #: ../shell/ev-window.c:2883
973 msgid "Make the current document fill the window width"
974 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
976 #: ../shell/ev-window.c:2942
980 #: ../shell/ev-window.c:2943
982 msgstr "Selecciona la pàgina"
985 #: ../shell/ev-window.c:2955
989 #: ../shell/ev-window.c:2957
990 msgid "Adjust the zoom level"
991 msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
993 #. translators: this is the label for toolbar button
994 #: ../shell/ev-window.c:2973
998 #. translators: this is the label for toolbar button
999 #: ../shell/ev-window.c:2979
1004 #. translators: this is the label for toolbar button
1005 #: ../shell/ev-window.c:2983
1009 #. translators: this is the label for toolbar button
1010 #: ../shell/ev-window.c:2988
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 #: ../shell/ev-window.c:2998
1017 msgstr "Encaixa l'amplada"
1019 #: ../shell/main.c:47
1020 msgid "The page of the document to display."
1021 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1023 #: ../shell/main.c:47
1027 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1029 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1030 "creation of new thumbnails"
1032 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1033 "deshabilita la creació de noves miniatures"
1035 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1036 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1037 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1039 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1040 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1041 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1043 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1045 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1046 "thumbnailer documentation for more information."
1048 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1049 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1054 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1055 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1057 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1058 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1060 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1061 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1063 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1064 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1066 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1067 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1069 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1070 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1072 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1073 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1075 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1076 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1078 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1079 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1081 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1082 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1084 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1085 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1087 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1088 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1090 #~ msgid "no default font set yet\n"
1091 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1093 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1094 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1096 #~ msgid "enlarging stack\n"
1097 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1099 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1100 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1103 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1104 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
1106 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1107 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1109 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1110 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1112 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1113 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1115 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1117 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1120 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1121 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1123 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1124 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1126 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1127 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1129 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1130 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1132 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1133 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1135 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1136 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1138 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1139 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1142 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1143 #~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
1145 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1146 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1148 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1149 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1152 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1154 #~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
1156 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1157 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1160 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1162 #~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
1165 #~ msgstr "personalitzat"
1167 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1168 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1170 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1172 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1175 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1176 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1179 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1180 #~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
1183 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1184 #~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
1186 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1187 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1189 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1190 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1192 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1193 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1195 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1197 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1199 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1200 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1202 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1203 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1205 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1206 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1208 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1209 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1211 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1212 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1214 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1216 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1219 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1220 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1222 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1223 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1225 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1227 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1229 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1230 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1233 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1234 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
1237 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1238 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
1241 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1242 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
1244 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1245 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1247 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1248 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1250 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1251 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1253 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1254 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1256 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1258 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1263 #~ msgid "%s: Error: "
1264 #~ msgstr "%s: Error: "
1269 #~ msgid "%s: Warning: "
1270 #~ msgstr "%s: Avís: "
1275 #~ msgid "%s: Fatal: "
1276 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1282 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1283 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1285 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1286 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1288 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1289 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1292 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1293 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1296 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1297 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1299 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1300 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1302 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1303 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1305 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1307 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1310 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1311 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1313 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1314 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1316 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1317 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1319 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1320 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1322 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1323 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1325 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1326 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1329 #~ msgstr "Molts..."
1331 #~ msgid "Not so many..."
1332 #~ msgstr "No tants..."
1334 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1335 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1337 #~ msgid "Selection Caret"
1338 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1341 #~ msgstr "Una a una"
1343 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1344 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1349 #~ msgid "Show the full document at once"
1350 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1352 #~ msgid "Show sidebar by default."
1353 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1355 #~ msgid "Show statusbar by default."
1356 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1358 #~ msgid "Show toolbar by default."
1359 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1361 #~ msgid "The default sidebar size."
1362 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1364 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1365 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1367 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1368 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1370 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1371 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1377 #~ msgid "Open a file"
1378 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1381 #~ msgstr "_Imprimeix"
1393 #~ msgid "_Normal Size"
1394 #~ msgstr "Mida _normal"
1396 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1397 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1399 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1400 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1404 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1406 #~ msgid "_Page Down"
1407 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1416 #~ msgstr "Pàgina %d"
1419 #~ msgstr "_Endarrere"
1421 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1422 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1425 #~ msgstr "_Endavant"
1428 #~ msgstr "Endarrere"
1431 #~ msgstr "Vés endarrera"
1433 #~ msgid "Back history"
1434 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1437 #~ msgstr "Endavant"
1439 #~ msgid "Forward history"
1440 #~ msgstr "Endavant en l'historial"