1 # Catalan translation of GConf.
2 # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
3 # Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same licence as the gconf package.
5 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
6 # Gisella Carbonell <gcarbonell@arrakis.es>, 2002.
7 # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006.
8 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2007, 2008.
12 "Project-Id-Version: gconf\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-02-01 23:24+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-01-29 10:19+0100\n"
16 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
17 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "No hi ha cap valor per a la clau %s\n"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
92 msgid "DjVu Documents"
95 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
96 msgid "DVI document has incorrect format"
99 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "DVI Documents"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
104 msgid "This work is in the Public Domain"
107 #. translators: this is the document security state
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
112 #. translators: this is the document security state
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
141 msgid "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
145 msgid "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
149 msgid "Unknown font type"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
157 msgid "Embedded subset"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "No s'ha pogut carregar la font «%s»: %s"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'IOR per al client: %s"
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
187 msgid "Invalid document"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de camins «%s»: %s\n"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de camins «%s»: %s\n"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
211 msgid "All Documents"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
218 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
220 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
221 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
223 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
225 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
226 msgstr "No s'ha pogut suprimir el directori de blocatge «%s»: %s"
228 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
230 msgid "File is not a valid .desktop file"
233 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
235 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
238 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
243 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
245 msgid "Application does not accept documents on command line"
248 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
250 msgid "Unrecognized launch option: %d"
253 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
255 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
260 msgid "Not a launchable item"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
265 msgid "Disable connection to session manager"
266 msgstr "No s'ha pogut obtenir una connexió a la sessió: %s"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
269 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
273 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 msgstr "NOM DEL FITXER"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
279 msgid "Specify session management ID"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Opcions del client:"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
293 msgid "Show session management options"
294 msgstr "Mostra les opcions del client"
296 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
297 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
298 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
299 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
300 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
301 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
309 msgid "_Move on Toolbar"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
313 msgid "Move the selected item on the toolbar"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
317 msgid "_Remove from Toolbar"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
321 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
325 msgid "_Delete Toolbar"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
329 msgid "Remove the selected toolbar"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
336 #. translators: this is the label for toolbar button
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
342 msgid "Fit Page Width"
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
401 #. Manually set name and icon
402 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
403 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
405 msgid "Document Viewer"
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
409 msgid "View multi-page documents"
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
413 msgid "Override document restrictions"
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
417 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
434 msgid "Failed to print document"
435 msgstr "No s'ha pogut apagar el sistema de rerefons"
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
439 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
444 msgid "_Previous Page"
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
448 msgid "Go to the previous page"
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
456 msgid "Go to the next page"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
460 msgid "Enlarge the document"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
464 msgid "Shrink the document"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
472 msgid "Print this document"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
480 msgid "Make the current document fill the window"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
484 msgid "Fit Page _Width"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
488 msgid "Make the current document fill the window width"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
499 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
516 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
541 msgid "Number of Pages:"
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
565 #. Translate to the default units to use for presenting
566 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
567 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
568 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
569 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
577 msgid "%.0f × %.0f mm"
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
582 msgid "%.2f × %.2f inch"
585 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
586 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
589 msgid "%s, Portrait (%s)"
592 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
593 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
596 msgid "%s, Landscape (%s)"
599 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
604 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
610 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
611 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
616 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
617 msgid "Preparing to print…"
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
626 msgid "Printing page %d of %d…"
629 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
630 msgid "Printing is not supported on this printer."
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
634 msgid "Invalid page selection"
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
642 msgid "Your print range selection does not include any pages"
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
646 msgid "Page Scaling:"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
650 msgid "Shrink to Printable Area"
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
654 msgid "Fit to Printable Area"
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
659 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
662 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
664 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
665 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
667 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
668 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
672 msgid "Auto Rotate and Center"
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
677 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
678 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
682 msgid "Select page size using document page size"
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
687 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
692 msgid "Page Handling"
695 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
697 msgid "Failed to print page %d: %s"
698 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s\n"
700 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
704 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
708 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
709 msgid "Scroll View Up"
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
713 msgid "Scroll View Down"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
717 msgid "Document View"
720 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
721 msgid "Jump to page:"
724 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
725 msgid "End of presentation. Click to exit."
728 #: ../libview/ev-view.c:1787
729 msgid "Go to first page"
732 #: ../libview/ev-view.c:1789
733 msgid "Go to previous page"
736 #: ../libview/ev-view.c:1791
737 msgid "Go to next page"
740 #: ../libview/ev-view.c:1793
741 msgid "Go to last page"
744 #: ../libview/ev-view.c:1795
748 #: ../libview/ev-view.c:1797
753 #: ../libview/ev-view.c:1825
755 msgid "Go to page %s"
758 #: ../libview/ev-view.c:1831
760 msgid "Go to %s on file “%s”"
763 #: ../libview/ev-view.c:1834
765 msgid "Go to file “%s”"
768 #: ../libview/ev-view.c:1842
773 #: ../shell/eggfindbar.c:305
777 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
778 msgid "Find Pre_vious"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:318
782 msgid "Find previous occurrence of the search string"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
789 #: ../shell/eggfindbar.c:326
790 msgid "Find next occurrence of the search string"
793 #: ../shell/eggfindbar.c:333
794 msgid "C_ase Sensitive"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:336
798 msgid "Toggle case sensitive search"
801 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
822 msgid "New Paragraph"
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
848 msgid "Annotation Properties"
849 msgstr "Opcions d'instal·lació:"
851 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
868 msgid "Initial window state:"
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
879 #: ../shell/ev-application.c:1104
880 msgid "Running in presentation mode"
883 #: ../shell/ev-keyring.c:102
885 msgid "Password for document %s"
888 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
889 msgid "Open a recently used document"
892 #: ../shell/ev-password-view.c:144
894 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
898 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
899 msgid "_Unlock Document"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:263
903 msgid "Enter password"
906 #: ../shell/ev-password-view.c:303
907 msgid "Password required"
910 #: ../shell/ev-password-view.c:304
913 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
916 #: ../shell/ev-password-view.c:334
920 #: ../shell/ev-password-view.c:367
921 msgid "Forget password _immediately"
924 #: ../shell/ev-password-view.c:379
925 msgid "Remember password until you _log out"
928 #: ../shell/ev-password-view.c:391
929 msgid "Remember _forever"
932 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
936 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
940 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
944 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
946 msgid "Document License"
947 msgstr "Està buit el document «%s»?\n"
949 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
955 msgid "Gathering font information… %3d%%"
958 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
967 msgid "Further Information"
970 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
974 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
978 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
983 msgid "Add text annotation"
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
991 msgid "Document contains no annotations"
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
999 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1003 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1004 msgid "_Open Bookmark"
1007 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1008 msgid "_Rename Bookmark"
1011 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1012 msgid "_Remove Bookmark"
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1016 #: ../shell/ev-window.c:4475
1021 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1025 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1029 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1033 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1037 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1041 #: ../shell/ev-window.c:894
1043 msgid "Page %s — %s"
1046 #: ../shell/ev-window.c:1462
1047 msgid "The document contains no pages"
1050 #: ../shell/ev-window.c:1465
1051 msgid "The document contains only empty pages"
1054 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1055 msgid "Unable to open document"
1058 #: ../shell/ev-window.c:1814
1060 msgid "Loading document from “%s”"
1063 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1065 msgid "Downloading document (%d%%)"
1068 #: ../shell/ev-window.c:1989
1070 msgid "Failed to load remote file."
1071 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer «%s»: %s"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2193
1075 msgid "Reloading document from %s"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2225
1080 msgid "Failed to reload document."
1081 msgstr "No s'ha pogut obtenir un blocatge"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2380
1084 msgid "Open Document"
1087 #: ../shell/ev-window.c:2678
1089 msgid "Saving document to %s"
1092 #: ../shell/ev-window.c:2681
1094 msgid "Saving attachment to %s"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2684
1099 msgid "Saving image to %s"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1104 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1107 #: ../shell/ev-window.c:2759
1109 msgid "Uploading document (%d%%)"
1112 #: ../shell/ev-window.c:2763
1114 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2767
1119 msgid "Uploading image (%d%%)"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2891
1126 #: ../shell/ev-window.c:2957
1127 msgid "Could not open the containing folder"
1130 #: ../shell/ev-window.c:3218
1132 msgid "%d pending job in queue"
1133 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1137 #: ../shell/ev-window.c:3331
1139 msgid "Printing job “%s”"
1142 #: ../shell/ev-window.c:3508
1144 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1145 "copy, changes will be permanently lost."
1148 #: ../shell/ev-window.c:3512
1150 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1151 "changes will be permanently lost."
1154 #: ../shell/ev-window.c:3519
1156 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1159 #: ../shell/ev-window.c:3538
1160 msgid "Close _without Saving"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3542
1164 msgid "Save a _Copy"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3616
1169 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1172 #: ../shell/ev-window.c:3619
1175 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1178 #: ../shell/ev-window.c:3631
1179 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1182 #: ../shell/ev-window.c:3635
1183 msgid "Cancel _print and Close"
1186 #: ../shell/ev-window.c:3639
1187 msgid "Close _after Printing"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4259
1191 msgid "Toolbar Editor"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4511
1195 msgid "There was an error displaying help"
1198 #: ../shell/ev-window.c:4723
1205 #: ../shell/ev-window.c:4754
1207 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1208 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1209 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1213 #: ../shell/ev-window.c:4758
1215 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1216 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1217 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1221 #: ../shell/ev-window.c:4762
1223 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1224 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1225 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4787
1232 #: ../shell/ev-window.c:4790
1233 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4796
1237 msgid "translator-credits"
1240 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1241 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1242 #. contains plural cases.
1243 #: ../shell/ev-window.c:5062
1245 msgid "%d found on this page"
1246 msgid_plural "%d found on this page"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5067
1254 #: ../shell/ev-window.c:5073
1256 msgid "%3d%% remaining to search"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5596
1264 #: ../shell/ev-window.c:5597
1268 #: ../shell/ev-window.c:5598
1272 #: ../shell/ev-window.c:5599
1276 #: ../shell/ev-window.c:5600
1280 #: ../shell/ev-window.c:5601
1285 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1289 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1290 msgid "Open an existing document"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5607
1294 msgid "Op_en a Copy"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5608
1298 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5610
1302 msgid "_Save a Copy…"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5611
1306 msgid "Save a copy of the current document"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5613
1310 msgid "Open Containing _Folder"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5614
1314 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5616
1321 #: ../shell/ev-window.c:5619
1325 #: ../shell/ev-window.c:5627
1329 #: ../shell/ev-window.c:5629
1333 #: ../shell/ev-window.c:5630
1334 msgid "Find a word or phrase in the document"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5636
1341 #: ../shell/ev-window.c:5638
1342 msgid "Rotate _Left"
1345 #: ../shell/ev-window.c:5640
1346 msgid "Rotate _Right"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5642
1350 msgid "Save Current Settings as _Default"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5653
1357 #: ../shell/ev-window.c:5654
1358 msgid "Reload the document"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5657
1365 #: ../shell/ev-window.c:5667
1369 #: ../shell/ev-window.c:5668
1370 msgid "Go to the first page"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5670
1377 #: ../shell/ev-window.c:5671
1378 msgid "Go to the last page"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5675
1383 msgid "_Add Bookmark"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5676
1387 msgid "Add a bookmark for the current page"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5680
1396 #: ../shell/ev-window.c:5683
1401 #: ../shell/ev-window.c:5687
1402 msgid "Leave Fullscreen"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5688
1406 msgid "Leave fullscreen mode"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5690
1410 msgid "Start Presentation"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5691
1414 msgid "Start a presentation"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5750
1422 #: ../shell/ev-window.c:5751
1423 msgid "Show or hide the toolbar"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5753
1430 #: ../shell/ev-window.c:5754
1431 msgid "Show or hide the side pane"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5756
1439 #: ../shell/ev-window.c:5757
1440 msgid "Show the entire document"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5759
1447 #: ../shell/ev-window.c:5760
1449 msgid "Show two pages at once"
1450 msgstr "Mostra les opcions de prova"
1452 #: ../shell/ev-window.c:5762
1456 #: ../shell/ev-window.c:5763
1457 msgid "Expand the window to fill the screen"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5765
1461 msgid "Pre_sentation"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5766
1465 msgid "Run document as a presentation"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5774
1469 msgid "_Inverted Colors"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5775
1473 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5783
1481 #: ../shell/ev-window.c:5785
1485 #: ../shell/ev-window.c:5787
1486 msgid "Open in New _Window"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5789
1490 msgid "_Copy Link Address"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5791
1494 msgid "_Save Image As…"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5793
1501 #: ../shell/ev-window.c:5795
1502 msgid "Annotation Properties…"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5800
1506 msgid "_Open Attachment"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5802
1510 msgid "_Save Attachment As…"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5894
1517 #: ../shell/ev-window.c:5896
1518 msgid "Adjust the zoom level"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5906
1525 #: ../shell/ev-window.c:5908
1529 #. translators: this is the history action
1530 #: ../shell/ev-window.c:5911
1531 msgid "Move across visited pages"
1534 #. translators: this is the label for toolbar button
1535 #: ../shell/ev-window.c:5940
1539 #. translators: this is the label for toolbar button
1540 #: ../shell/ev-window.c:5945
1544 #. translators: this is the label for toolbar button
1545 #: ../shell/ev-window.c:5950
1549 #. translators: this is the label for toolbar button
1550 #: ../shell/ev-window.c:5954
1554 #. translators: this is the label for toolbar button
1555 #: ../shell/ev-window.c:5958
1560 #. translators: this is the label for toolbar button
1561 #: ../shell/ev-window.c:5966
1565 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1566 msgid "Unable to launch external application."
1569 #: ../shell/ev-window.c:6185
1570 msgid "Unable to open external link"
1573 #: ../shell/ev-window.c:6375
1574 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1577 #: ../shell/ev-window.c:6407
1578 msgid "The image could not be saved."
1581 #: ../shell/ev-window.c:6439
1585 #: ../shell/ev-window.c:6567
1586 msgid "Unable to open attachment"
1589 #: ../shell/ev-window.c:6620
1590 msgid "The attachment could not be saved."
1593 #: ../shell/ev-window.c:6665
1594 msgid "Save Attachment"
1597 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1599 msgid "%s — Password Required"
1602 #: ../shell/ev-utils.c:318
1603 msgid "By extension"
1606 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1607 msgid "GNOME Document Viewer"
1610 #: ../shell/main.c:77
1611 msgid "The page label of the document to display."
1614 #: ../shell/main.c:77
1618 #: ../shell/main.c:78
1619 msgid "The page number of the document to display."
1622 #: ../shell/main.c:78
1626 #: ../shell/main.c:79
1627 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1630 #: ../shell/main.c:80
1631 msgid "Run evince in presentation mode"
1634 #: ../shell/main.c:81
1635 msgid "Run evince as a previewer"
1638 #: ../shell/main.c:82
1639 msgid "The word or phrase to find in the document"
1642 #: ../shell/main.c:82
1646 #: ../shell/main.c:86
1650 #~ msgid "Failed to get configuration file path from '%s'"
1651 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el camí del fitxer de configuració de «%s»"
1653 #~ msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'"
1655 #~ "S'ha creat una font Evolution/LDAP fent servir el fitxer de configuració "
1658 #~ msgid "Unable to parse XML file '%s'"
1659 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
1661 #~ msgid "Config file '%s' is empty"
1662 #~ msgstr "El fitxer de configuració «%s» està buit"
1664 #~ msgid "Root node of '%s' must be <evoldap>, not <%s>"
1665 #~ msgstr "El node arrel de «%s» ha de ser <evoldap>, no pas <%s>"
1667 #~ msgid "No <template> specified in '%s'"
1668 #~ msgstr "No s'ha especificat cap <template> a «%s»"
1670 #~ msgid "No \"filter\" attribute specified on <template> in '%s'"
1671 #~ msgstr "No s'ha especificat cap atribut «filter» al <template> de «%s»"
1673 #~ msgid "No LDAP server or base DN specified in '%s'"
1674 #~ msgstr "No s'ha especificat cap servidor d'LDAP o DN base a «%s»"
1676 #~ msgid "Contacting LDAP server: host '%s', port '%d', base DN '%s'"
1678 #~ "S'està contactant amb el servidor d'LDAP: servidor «%s», port «%d», DN "
1681 #~ msgid "Failed to contact LDAP server: %s"
1682 #~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor LDAP: %s"
1684 #~ msgid "Searching for entries using filter: %s"
1685 #~ msgstr "S'estan cercant les entrades fent servir el filtre: %s"
1687 #~ msgid "Error querying LDAP server: %s"
1688 #~ msgstr "S'ha produït un error en consultar el servidor d'LDAP: %s"
1690 #~ msgid "Got %d entries using filter: %s"
1691 #~ msgstr "S'han obtingut %d entrades utilitzant el filtre: %s"
1693 #~ msgid "Cannot find directory %s\n"
1694 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori %s\n"
1696 #~ msgid "Error saving GConf tree to '%s': %s\n"
1697 #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'arbre del GConf a «%s»: %s\n"
1699 #~ msgid "Usage: %s <dir>\n"
1700 #~ msgstr "Forma d'ús: %s <dir>\n"
1703 #~ "Usage: %s <dir>\n"
1704 #~ " Merges a markup backend filesystem hierarchy like:\n"
1705 #~ " dir/%%gconf.xml\n"
1706 #~ " subdir1/%%gconf.xml\n"
1707 #~ " subdir2/%%gconf.xml\n"
1709 #~ " dir/%%gconf-tree.xml\n"
1711 #~ "Forma d'ús: %s <dir>\n"
1712 #~ " Fusiona una jerarquia de sistemes de fitxers de rerefons de marques com "
1714 #~ " dir/%%gconf.xml\n"
1715 #~ " subdir1/%%gconf.xml\n"
1716 #~ " subdir2/%%gconf.xml\n"
1718 #~ " dir/%%gconf-tree.xml\n"
1720 #~ msgid "Unloading text markup backend module."
1721 #~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de marcat de text."
1723 #~ msgid "Couldn't find the XML root directory in the address `%s'"
1724 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
1726 #~ msgid "Could not make directory `%s': %s"
1727 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
1730 #~ "Can't read from or write to the XML root directory in the address \"%s\""
1732 #~ "No es pot llegir/escriure al directori arrel de l'XML a l'adreça «%s»"
1734 #~ msgid "Directory/file permissions for XML source at root %s are: %o/%o"
1736 #~ "Els permisos del directori o fitxer per a la font de l'XML a l'arrel %s "
1740 #~ "Remove directory operation is no longer supported, just remove all the "
1741 #~ "values in the directory"
1743 #~ "Ja no es permet l'operació de supressió de directoris, simplement "
1744 #~ "suprimiu tots els valors del directori"
1746 #~ msgid "Could not open lock directory for %s to remove locks: %s\n"
1748 #~ "No s'ha pogut obrir el directori de blocatges per què %s suprimeixi els "
1749 #~ "blocatges: %s\n"
1751 #~ msgid "Could not remove file %s: %s\n"
1752 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
1754 #~ msgid "Initializing Markup backend module"
1755 #~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de marcat"
1757 #~ msgid "Failed to give up lock on XML directory \"%s\": %s"
1759 #~ "No s'ha pogut abandonar el blocatge en el directori de l'XML «%s»: %s"
1761 #~ msgid "Failed to write some configuration data to disk\n"
1762 #~ msgstr "No s'han pogut escriure algunes configuracions al disc\n"
1764 #~ msgid "Could not make directory \"%s\": %s"
1765 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
1767 #~ msgid "Could not remove \"%s\": %s\n"
1768 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s\n"
1770 #~ msgid "Line %d character %d: %s"
1771 #~ msgstr "Línia %d caràcter %d: %s"
1773 #~ msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
1774 #~ msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid en el context de l'element <%s>"
1776 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
1777 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un enter)"
1779 #~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
1780 #~ msgstr "L'enter «%s» és massa gran o massa petit"
1782 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
1783 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava cert o fals)"
1785 #~ msgid "Didn't understand `%s' (expected real number)"
1786 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (s'esperava un nombre real)"
1788 #~ msgid "Unknown value \"%s\" for \"%s\" attribute on element <%s>"
1789 #~ msgstr "El valor «%s» és desconegut per a l'atribut «%s» a l'element <%s>"
1791 #~ msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
1792 #~ msgstr "No hi ha cap atribut «%s» a l'element <%s>"
1794 #~ msgid "Invalid ltype \"%s\" on <%s>"
1795 #~ msgstr "L'ltype «%s» no és vàlid en <%s>"
1797 #~ msgid "Invalid first-element type \"%s\" on <%s>"
1798 #~ msgstr "El tipus first-element «%s» no és vàlid a <%s>"
1800 #~ msgid "Invalid cdr_type \"%s\" on <%s>"
1801 #~ msgstr "El cdr_type «%s» no és vàlid a <%s>"
1803 #~ msgid "Invalid list_type \"%s\" on <%s>"
1804 #~ msgstr "El list_type «%s» no és vàlid a <%s>"
1806 #~ msgid "Two <default> elements below a <local_schema>"
1807 #~ msgstr "Dos elements <default> sota un <local_schema>"
1809 #~ msgid "Two <longdesc> elements below a <local_schema>"
1810 #~ msgstr "Dos <longdesc> elements sota un <local_schema>"
1812 #~ msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
1813 #~ msgstr "L'element <%s> no es permet sota <%s>"
1815 #~ msgid "<%s> provided but current element does not have type %s"
1816 #~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'element actual no té el tipus %s"
1818 #~ msgid "Two <car> elements given for same pair"
1819 #~ msgstr "S'han donat dos elements <car> per a la mateixa parella"
1821 #~ msgid "Two <cdr> elements given for same pair"
1822 #~ msgstr "S'han donat dos elements <cdr> per a la mateixa parella"
1824 #~ msgid "<li> has wrong type %s"
1825 #~ msgstr "<li> té el tipus erroni %s"
1827 #~ msgid "<%s> provided but parent <entry> does not have a value"
1828 #~ msgstr "s'ha proporcionat <%s> però l'<entry> pare no té cap valor"
1830 #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside current element"
1831 #~ msgstr "L'element <%s> no es permet dins de l'element actual"
1833 #~ msgid "Outermost element in menu file must be <gconf> not <%s>"
1835 #~ "L'element més extern dins d'un fitxer de menú ha de ser <gconf>, i no pas "
1838 #~ msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
1839 #~ msgstr "No es permet l'element <%s> dins d'un element <%s>"
1841 #~ msgid "No text is allowed inside element <%s>"
1842 #~ msgstr "No es permet text dins d'un element <%s>"
1844 #~ msgid "Failed to open \"%s\": %s\n"
1845 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
1847 #~ msgid "Error reading \"%s\": %s\n"
1848 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s\n"
1850 #~ msgid "Could not flush file '%s' to disk: %s"
1851 #~ msgstr "No s'ha pogut buidar el fitxer «%s» al disc: %s"
1853 #~ msgid "Error writing file \"%s\": %s"
1854 #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer «%s»: %s"
1856 #~ msgid "Failed to move temporary file \"%s\" to final location \"%s\": %s"
1857 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» a l'emplaçament final «%s»: %s"
1859 #~ msgid "Unloading XML backend module."
1860 #~ msgstr "S'està descarregant el mòdul de rerefons de l'XML."
1862 #~ msgid "Error syncing the XML backend directory cache: %s"
1864 #~ "S'ha produït un error en sincronitzar la memòria cau del directori del "
1865 #~ "rerefons de l'XML: %s"
1867 #~ msgid "Initializing XML backend module"
1868 #~ msgstr "S'està inicialitzant el mòdul de rerefons de l'XML"
1870 #~ msgid "Failed to sync XML cache contents to disk"
1872 #~ "No s'ha pogut sincronitzar el contingut de la memòria cau de l'XML amb el "
1876 #~ "Unable to remove directory `%s' from the XML backend cache, because it "
1877 #~ "has not been successfully synced to disk"
1879 #~ "No es pot suprimir el directori «%s» de la memòria cau de rerefons de "
1880 #~ "l'XML, perquè no s'ha sincronitzat correctament amb el disc"
1882 #~ msgid "XML filename `%s' is a directory"
1883 #~ msgstr "El nom de fitxer XML «%s» és un directori"
1885 #~ msgid "Failed to delete \"%s\": %s"
1886 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
1888 #~ msgid "Failed to write file `%s': %s"
1889 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: %s"
1891 #~ msgid "Failed to set mode on `%s': %s"
1892 #~ msgstr "No s'ha pogut establir el mode a «%s»: %s"
1894 #~ msgid "Failed to write XML data to `%s': %s"
1895 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure dades XML a «%s»: %s"
1897 #~ msgid "Failed to close file `%s': %s"
1898 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: %s"
1900 #~ msgid "Failed to rename `%s' to `%s': %s"
1901 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» per «%s»: %s"
1903 #~ msgid "Failed to restore `%s' from `%s': %s"
1904 #~ msgstr "No s'ha pogut restaurar «%s» de «%s»: %s"
1906 #~ msgid "Failed to delete old file `%s': %s"
1907 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer vell «%s»: %s"
1909 #~ msgid "Failed to stat `%s': %s"
1910 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre «%s»: %s"
1912 #~ msgid "Duplicate entry `%s' in `%s', ignoring"
1913 #~ msgstr "Hi ha una entrada duplicada «%s» a «%s», s'ignora"
1915 #~ msgid "Entry with no name in XML file `%s', ignoring"
1916 #~ msgstr "Hi ha una entrada sense nom al fitxer XML «%s», s'ignora"
1919 #~ "A toplevel node in XML file `%s' is <%s> rather than <entry>, ignoring"
1921 #~ "Un node de nivell superior al fitxer XML «%s» és <%s> i no pas <entry>, "
1924 #~ msgid "Failed to parse XML file \"%s\""
1925 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer XML «%s»"
1927 #~ msgid "Ignoring XML node with name `%s': %s"
1928 #~ msgstr "S'ignora el node XML amb el nom «%s»: %s"
1930 #~ msgid "Ignoring schema name `%s', invalid: %s"
1931 #~ msgstr "S'ignora el nom d'esquema «%s», no és vàlid: %s"
1933 #~ msgid "Ignoring XML node `%s': %s"
1934 #~ msgstr "S'ignora el node XML «%s»: %s"
1936 #~ msgid "Failed reading default value for schema: %s"
1937 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el valor predeterminat per a l'esquema: %s"
1939 #~ msgid "No \"type\" attribute for <%s> node"
1940 #~ msgstr "No hi ha l'atribut «type» per al node <%s>"
1942 #~ msgid "A node has unknown \"type\" attribute `%s', ignoring"
1943 #~ msgstr "Un node té l'atribut «type» desconegut «%s», s'ignora"
1945 #~ msgid "No \"value\" attribute for node"
1946 #~ msgstr "No hi ha l'atribut «value» per al node"
1948 #~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML list node"
1950 #~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de llista XML"
1952 #~ msgid "Invalid type (list, pair, or unknown) in a list node"
1954 #~ "El tipus no és vàlid (llista, parella o desconegut) en un node de llista"
1956 #~ msgid "Bad XML node: %s"
1957 #~ msgstr "El node XML és incorrecte: %s"
1959 #~ msgid "List contains a badly-typed node (%s, should be %s)"
1960 #~ msgstr "La llista conté un node mal teclejat (%s, hauria de ser %s)"
1962 #~ msgid "Ignoring bad car from XML pair: %s"
1963 #~ msgstr "S'ignora el car incorrecte de la parella XML: %s"
1965 #~ msgid "parsing XML file: lists and pairs may not be placed inside a pair"
1967 #~ "en analitzar el fitxer XML: les llistes i les parelles no es poden "
1968 #~ "col·locar dins d'una parella"
1970 #~ msgid "Ignoring bad cdr from XML pair: %s"
1971 #~ msgstr "S'ignora el cdr incorrecte d'una parella XML: %s"
1973 #~ msgid "Didn't understand XML node <%s> inside an XML pair node"
1975 #~ "No s'ha pogut processar el node XML <%s> dins d'un node de parella XML"
1977 #~ msgid "Didn't find car and cdr for XML pair node"
1978 #~ msgstr "No s'ha trobat el car i el cdr per al node de parella XML"
1980 #~ msgid "Missing cdr from pair of values in XML file"
1981 #~ msgstr "Manca el cdr d'una parella de valors al fitxer XML"
1983 #~ msgid "Missing car from pair of values in XML file"
1984 #~ msgstr "Manca el car d'una parella de valors al fitxer XML"
1986 #~ msgid "Missing both car and cdr values from pair in XML file"
1987 #~ msgstr "Manca el valor tant del car com del cdr d'una parella al fitxer XML"
1989 #~ msgid "Change GConf mandatory values"
1990 #~ msgstr "Canvia els valors obligatoris del GConf"
1992 #~ msgid "Change GConf system values"
1993 #~ msgstr "Canvia els valors de sistema del GConf"
1995 #~ msgid "Privileges are required to change GConf mandatory values"
1997 #~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors obligatoris del GConf"
1999 #~ msgid "Privileges are required to change GConf system values"
2001 #~ "Es necessiten privilegis per a canviar els valors de sistema del GConf"
2003 #~ msgid "`%c' is an invalid character in a configuration storage address"
2005 #~ "«%c» és un caràcter no vàlid en una adreça d'emmagatzematge de "
2008 #~ msgid "No such file `%s'\n"
2009 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»\n"
2011 #~ msgid "Backend `%s' failed to return a vtable\n"
2012 #~ msgstr "El rerefons «%s» no ha pogut retornar una «vtable»\n"
2014 #~ msgid "Backend `%s' missing required vtable member `%s'\n"
2015 #~ msgstr "Al rerefons «%s» li manca el membre «%s» de la «vtable»\n"
2017 #~ msgid "Bad address `%s': %s"
2018 #~ msgstr "Adreça errònia «%s»: %s"
2020 #~ msgid "Bad address `%s'"
2021 #~ msgstr "Adreça errònia «%s»"
2023 #~ msgid "GConf won't work without dynamic module support (gmodule)"
2024 #~ msgstr "El GConf no funcionarà sense la funció de mòduls dinàmics (gmodule)"
2026 #~ msgid "Error opening module `%s': %s\n"
2027 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el mòdul «%s»: %s\n"
2029 #~ msgid "Error initializing module `%s': %s\n"
2030 #~ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el mòdul «%s»: %s\n"
2032 #~ msgid "Couldn't locate backend module for `%s'"
2033 #~ msgstr "No s'ha pogut ubicar el mòdul de rerefons per a «%s»"
2035 #~ msgid "GConf Error: %s\n"
2036 #~ msgstr "Error del GConf: %s\n"
2038 #~ msgid "GConf warning: failure listing pairs in `%s': %s"
2040 #~ "Avís del GConf: s'ha produït una fallada en llistar les parelles a «%s»: "
2043 #~ msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
2044 #~ msgstr "S'esperava «%s» però s'ha obtingut «%s» per a la clau %s"
2046 #~ msgid "Received invalid value in set request"
2047 #~ msgstr "S'ha rebut un valor no vàlid en definir la petició"
2050 #~ "Couldn't make sense of CORBA value received in set request for key `%s'"
2052 #~ "No s'ha pogut tenir en compte el valor CORBA rebut en definir la petició "
2053 #~ "per a la clau «%s»"
2055 #~ msgid "Received request to drop all cached data"
2056 #~ msgstr "S'ha rebut una petició per a descartar totes les dades intermèdies"
2058 #~ msgid "Received request to sync synchronously"
2059 #~ msgstr "S'ha rebut una petició per a sincronitzar de manera síncrona"
2061 #~ msgid "Fatal error: failed to get object reference for ConfigDatabase"
2063 #~ "Error fatal: no s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al "
2066 #~ msgid "Failed to sync one or more sources: %s"
2067 #~ msgstr "No s'han pogut sincronitzar una o més fonts: %s"
2070 #~ "Error obtaining new value for `%s' after change notification from backend "
2073 #~ "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s» després de "
2074 #~ "canviar la notificació del rerefons «%s»: %s"
2077 #~ "Failed to log addition of listener %s (%s); will not be able to restore "
2078 #~ "this listener on gconfd restart, resulting in unreliable notification of "
2079 #~ "configuration changes."
2081 #~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient %s (%s); no es podrà "
2082 #~ "restaurar aquest oient quan es reiniciï el gconfd, fet que resultarà en "
2083 #~ "una notificació de poca confiança dels canvis de configuració."
2085 #~ msgid "Listener ID %lu doesn't exist"
2086 #~ msgstr "No existeix l'ID d'oient %lu"
2089 #~ "Failed to log removal of listener to logfile (most likely harmless, may "
2090 #~ "result in a notification weirdly reappearing): %s"
2092 #~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
2093 #~ "(segurament serà inofensiu, pot resultar en una notificació que aparegui "
2094 #~ "de forma estranya): %s"
2096 #~ msgid "Error getting value for `%s': %s"
2097 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir el valor per a «%s»: %s"
2099 #~ msgid "Error setting value for `%s': %s"
2100 #~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor per a «%s»: %s"
2102 #~ msgid "Error unsetting `%s': %s"
2103 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
2105 #~ msgid "Error getting default value for `%s': %s"
2107 #~ "S'ha produït un error en obtenir el valor predeterminat per a «%s»: %s"
2109 #~ msgid "Error unsetting \"%s\": %s"
2110 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el valor de «%s»: %s"
2112 #~ msgid "Error getting new value for \"%s\": %s"
2113 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
2115 #~ msgid "Error checking existence of `%s': %s"
2116 #~ msgstr "S'ha produït un error en comprovar l'existència de «%s»: %s"
2118 #~ msgid "Error removing directory \"%s\": %s"
2119 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el directori «%s»: %s"
2121 #~ msgid "Failed to get all entries in `%s': %s"
2122 #~ msgstr "No s'han pogut obtenir totes les entrades a «%s»: %s"
2124 #~ msgid "Error listing dirs in `%s': %s"
2125 #~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris a «%s»: %s"
2127 #~ msgid "Error setting schema for `%s': %s"
2128 #~ msgstr "S'ha produït un error en definir l'esquema per a «%s»: %s"
2133 #~ msgid "Configuration server couldn't be contacted"
2134 #~ msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració"
2136 #~ msgid "Permission denied"
2137 #~ msgstr "Permís denegat"
2139 #~ msgid "Couldn't resolve address for configuration source"
2140 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça per a la font de configuració"
2142 #~ msgid "Bad key or directory name"
2143 #~ msgstr "Clau o nom de directori incorrecte"
2145 #~ msgid "Parse error"
2146 #~ msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi"
2148 #~ msgid "Corrupt data in configuration source database"
2149 #~ msgstr "Hi ha dades malmeses a la base de dades de fonts de configuració"
2151 #~ msgid "Type mismatch"
2152 #~ msgstr "S'ha produït un error de coincidència de tipus"
2154 #~ msgid "Key operation on directory"
2155 #~ msgstr "Operació de clau sobre el directori"
2157 #~ msgid "Directory operation on key"
2158 #~ msgstr "Operació de directori sobre la clau"
2160 #~ msgid "Can't overwrite existing read-only value"
2161 #~ msgstr "No es pot sobreescriure un valor existent de només lectura"
2163 #~ msgid "Object Activation Framework error"
2164 #~ msgstr "S'ha produït un error de l'Object Activation Framework"
2166 #~ msgid "Operation not allowed without configuration server"
2167 #~ msgstr "No es permet l'operació sense un servidor de configuració"
2169 #~ msgid "No database available to save your configuration"
2170 #~ msgstr "No hi ha cap base de dades disponible per a desar la configuració"
2172 #~ msgid "No '/' in key \"%s\""
2173 #~ msgstr "No hi ha cap «/» a la clau «%s»"
2175 #~ msgid "Invalid UTF-8 in string value in '%s'"
2176 #~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al valor de la cadena a «%s»"
2178 #~ msgid "Couldn't interpret CORBA value for list element"
2180 #~ "No s'ha pogut interpretar el valor de CORBA per a l'element de la llista"
2182 #~ msgid "Incorrect type for list element in %s"
2183 #~ msgstr "Tipus incorrecte per a l'element de llista a %s"
2185 #~ msgid "Received list from gconfd with a bad list type"
2186 #~ msgstr "S'ha rebut la llista del gconfd amb un tipus de llista incorrecte"
2188 #~ msgid "Failed to convert object to IOR"
2189 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'objecte a IOR"
2191 #~ msgid "Invalid UTF-8 in locale for schema"
2192 #~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al locale de l'esquema"
2194 #~ msgid "Invalid UTF-8 in short description for schema"
2195 #~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció curta de l'esquema"
2197 #~ msgid "Invalid UTF-8 in long description for schema"
2198 #~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid a la descripció llarga de l'esquema"
2200 #~ msgid "Invalid UTF-8 in owner for schema"
2201 #~ msgstr "L'UTF-8 no és vàlid al propietari de l'esquema"
2203 #~ msgid "Adding source `%s'\n"
2204 #~ msgstr "S'està afegint la font «%s»\n"
2206 #~ msgid "Read error on file `%s': %s\n"
2207 #~ msgstr "S'ha produït un error de lectura al fitxer «%s»: %s\n"
2209 #~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
2210 #~ msgstr "El text conté un UTF-8 no vàlid"
2212 #~ msgid "Expected list, got %s"
2213 #~ msgstr "S'esperava una llista però s'ha obtingut %s"
2215 #~ msgid "Expected list of %s, got list of %s"
2216 #~ msgstr "S'esperava una llista de %s, però s'ha obtingut una llista de %s"
2218 #~ msgid "Expected pair, got %s"
2219 #~ msgstr "S'esperava una parella però s'ha obtingut %s"
2221 #~ msgid "Expected (%s,%s) pair, got a pair with one or both values missing"
2223 #~ "S'esperava una parella (%s,%s) però s'ha obtingut una parella sense un o "
2226 #~ msgid "Expected pair of type (%s,%s) got type (%s,%s)"
2228 #~ "S'esperava una parella del tipus (%s,%s) però se n'ha obtingut una del "
2231 #~ msgid "Quoted string doesn't begin with a quotation mark"
2232 #~ msgstr "La cadena entre cometes no comença amb cometes"
2234 #~ msgid "Quoted string doesn't end with a quotation mark"
2235 #~ msgstr "La cadena entre cometes no acaba amb cometes"
2237 #~ msgid "Encoded value is not valid UTF-8"
2238 #~ msgstr "El valor codificat no és un UTF-8 vàlid"
2240 #~ msgid "Could not lock temporary file '%s': %s"
2241 #~ msgstr "No s'ha pogut blocar el fitxer temporal «%s»: %s"
2243 #~ msgid "Could not create file '%s', probably because it already exists"
2244 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s», segurament perquè ja existeix"
2246 #~ msgid "Failed to create or open '%s'"
2247 #~ msgstr "No s'ha pogut crear o obrir «%s»"
2250 #~ "Failed to lock '%s': probably another process has the lock, or your "
2251 #~ "operating system has NFS file locking misconfigured (%s)"
2253 #~ "No s'ha pogut blocar «%s»: segurament un altre procés l'ha blocat, o el "
2254 #~ "sistema operatiu té mal configurat el blocatge de fitxers NFS (%s)"
2256 #~ msgid "Failed to remove '%s': %s"
2257 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir «%s»: %s"
2259 #~ msgid "Not running within active session"
2260 #~ msgstr "No s'està executant dins d'una sessió activa"
2262 #~ msgid "GetIOR failed: %s"
2263 #~ msgstr "Ha fallat el mètode GetIOR: %s"
2265 #~ msgid "couldn't contact ORB to resolve existing gconfd object reference"
2267 #~ "no s'ha pogut contactar amb l'ORB per a resoldre la referència d'objecte "
2268 #~ "gconfd existent"
2270 #~ msgid "Failed to convert IOR '%s' to an object reference"
2271 #~ msgstr "No s'ha pogut convertir l'IOR «%s» a una referència d'objecte"
2273 #~ msgid "couldn't create directory `%s': %s"
2274 #~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s"
2276 #~ msgid "Can't write to file `%s': %s"
2277 #~ msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»: %s"
2279 #~ msgid "We didn't have the lock on file `%s', but we should have"
2280 #~ msgstr "No teníem el blocatge del fitxer «%s», però l'hauríem de tenir"
2282 #~ msgid "Failed to link '%s' to '%s': %s"
2283 #~ msgstr "No s'ha pogut enllaçar «%s» amb «%s»: %s"
2285 #~ msgid "Failed to remove lock file `%s': %s"
2286 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de blocatge «%s»: %s"
2288 #~ msgid "Failed to clean up file '%s': %s"
2289 #~ msgstr "No s'ha pogut netejar el fitxer «%s»: %s"
2291 #~ msgid "Server ping error: %s"
2292 #~ msgstr "Error de ping del servidor: %s"
2295 #~ "Failed to contact configuration server; the most common cause is a "
2296 #~ "missing or misconfigured D-Bus session bus daemon. See http://projects."
2297 #~ "gnome.org/gconf/ for information. (Details - %s)"
2299 #~ "No s'ha pogut contactar amb el servidor de configuració; la causa més "
2300 #~ "comuna és que el dimoni de bus de la sessió de D-Bus no existeixi o "
2301 #~ "estigui mal configurat.Vegeu http://projects.gnome.org/gconf/ per obtenir "
2302 #~ "més informació. (Detalls - %s)"
2305 #~ msgid "- Sanity checks for GConf"
2306 #~ msgstr "- Comprovacions de seguretat del GConf"
2309 #~ "Error while parsing options: %s.\n"
2310 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
2312 #~ "S'ha produït un error en analitzar les opcions: %s.\n"
2313 #~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
2314 #~ "disponibles per a la línia d'ordres.\n"
2317 #~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
2319 #~ "Could not open or create the file \"%s\"; this indicates that there may "
2320 #~ "be a problem with your configuration, as many programs will need to "
2321 #~ "create files in your home directory. The error was \"%s\" (errno = %d)."
2323 #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
2325 #~ "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi "
2326 #~ "un problema amb la vostra configuració, ja que molts programes "
2327 #~ "necessitaran crear fitxers al directori d'inici. L'error ha estat "
2328 #~ "«%s» (errno = %d)."
2331 #~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
2333 #~ "Could not lock the file \"%s\"; this indicates that there may be a "
2334 #~ "problem with your operating system configuration. If you have an NFS-"
2335 #~ "mounted home directory, either the client or the server may be set up "
2336 #~ "incorrectly. See the rpc.statd and rpc.lockd documentation. A common "
2337 #~ "cause of this error is that the \"nfslock\" service has been disabled.The "
2338 #~ "error was \"%s\" (errno = %d)."
2340 #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
2342 #~ "No s'ha pogut blocar el fitxer «%s»; això indica que pot haver-hi un "
2343 #~ "problema amb la configuració del vostre sistema operatiu. Si teniu un "
2344 #~ "directori d'inici muntat amb NFS, o el client o bé el servidor s'han "
2345 #~ "definit incorrectament. Vegeu la documentació de l'rpc.statd i de l'rpc."
2346 #~ "lockd. Una causa comuna d'aquest error és que el servei «nfslock» ha "
2347 #~ "estat inhabilitat. L'error ha estat «%s» (errno = %d)."
2349 #~ msgid "Can't remove file %s: %s\n"
2350 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer %s: %s\n"
2353 #~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
2355 #~ "No configuration sources in the configuration file \"%s\"; this means "
2356 #~ "that preferences and other settings can't be saved. %s%s"
2358 #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
2360 #~ "No hi ha fonts de configuració al fitxer de configuració «%s»; això vol "
2361 #~ "dir que no es poden desar les preferències i altres paràmetres. %s%s"
2363 #~ msgid "Error reading the file: "
2364 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer: "
2367 #~ "Please contact your system administrator to resolve the following "
2369 #~ "Could not resolve the address \"%s\" in the configuration file \"%s\": %s"
2371 #~ "Contacteu amb l'administrador del sistema per tal de resoldre el problema "
2373 #~ "No s'ha pogut resoldre l'adreça «%s» al fitxer de configuració «%s»: %s"
2376 #~ "The files that contain your preference settings are currently in use.\n"
2378 #~ "You might be logged in to a session from another computer, and the other "
2379 #~ "login session is using your preference settings files.\n"
2381 #~ "You can continue to use the current session, but this might cause "
2382 #~ "temporary problems with the preference settings in the other session.\n"
2384 #~ "Do you want to continue?"
2386 #~ "Els fitxers que contenen les vostres configuracions de les preferències "
2387 #~ "ja estan en ús.\n"
2389 #~ "Potser esteu dins d'una sessió des d'un altre ordinador, i aquella sessió "
2390 #~ "utilitza els fitxers de configuracions de preferències.\n"
2392 #~ "Podeu continuar en la sessió actual, però podria provocar problemes "
2393 #~ "temporals amb les configuracions de les preferències a l'altra sessió.\n"
2395 #~ "Voleu continuar?"
2397 #~ msgid "%s Continue (y/n)?"
2398 #~ msgstr "%s Voleu continuar (s/n)?"
2400 #~ msgid "Schema contains invalid UTF-8"
2401 #~ msgstr "L'esquema conté un UTF-8 no vàlid"
2404 #~ "Schema specifies type list but doesn't specify the type of the list "
2407 #~ "L'esquema especifica el tipus llista però no especifica el tipus dels "
2408 #~ "elements de la llista"
2411 #~ "Schema specifies type pair but doesn't specify the type of the car/cdr "
2414 #~ "L'esquema especifica el tipus parella però no especifica el tipus dels "
2415 #~ "elements car/cdr"
2418 #~ "Resolved address \"%s\" to a writable configuration source at position %d"
2420 #~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració d'escriptura a la "
2424 #~ "Resolved address \"%s\" to a read-only configuration source at position %d"
2426 #~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració de només lectura a "
2430 #~ "Resolved address \"%s\" to a partially writable configuration source at "
2433 #~ "S'ha resolt l'adreça «%s» a una font de configuració parcialment "
2434 #~ "d'escriptura a la posició %d"
2437 #~ "None of the resolved addresses are writable; saving configuration "
2438 #~ "settings will not be possible"
2440 #~ "Cap de les adreces resoltes és d'escriptura; no es podran desar els "
2441 #~ "paràmetres de configuració"
2443 #~ msgid "Schema `%s' specified for `%s' stores a non-schema value"
2445 #~ "L'esquema «%s» especificat per a «%s» emmagatzema un valor que no és "
2448 #~ msgid "The '/' name can only be a directory, not a key"
2449 #~ msgstr "El nom «/» només pot ser un directori, no una clau"
2452 #~ "Value for `%s' set in a read-only source at the front of your "
2453 #~ "configuration path"
2455 #~ "S'ha definit el valor per a «%s» a una font de només lectura al davant "
2456 #~ "del vostre camí de configuració"
2459 #~ "Unable to store a value at key '%s', as the configuration server has no "
2460 #~ "writable databases. There are some common causes of this problem: 1) your "
2461 #~ "configuration path file %s/path doesn't contain any databases or wasn't "
2462 #~ "found 2) somehow we mistakenly created two gconfd processes 3) your "
2463 #~ "operating system is misconfigured so NFS file locking doesn't work in "
2464 #~ "your home directory or 4) your NFS client machine crashed and didn't "
2465 #~ "properly notify the server on reboot that file locks should be dropped. "
2466 #~ "If you have two gconfd processes (or had two at the time the second was "
2467 #~ "launched), logging out, killing all copies of gconfd, and logging back in "
2468 #~ "may help. If you have stale locks, remove ~/.gconf*/*lock. Perhaps the "
2469 #~ "problem is that you attempted to use GConf from two machines at once, and "
2470 #~ "ORBit still has its default configuration that prevents remote CORBA "
2471 #~ "connections - put \"ORBIIOPIPv4=1\" in /etc/orbitrc. As always, check the "
2472 #~ "user.* syslog for details on problems gconfd encountered. There can only "
2473 #~ "be one gconfd per home directory, and it must own a lockfile in ~/.gconfd "
2474 #~ "and also lockfiles in individual storage locations such as ~/.gconf"
2476 #~ "No s'ha pogut d'emmagatzemar un valor a la clau «%s», ja que el servidor "
2477 #~ "de configuració no té bases de dades d'escriptura. Hi ha algunes causes "
2478 #~ "comunes d'aquest problema: 1) el vostre fitxer de camins de configuració "
2479 #~ "%s/camí no conté cap base de dades o no s'han trobat 2) d'alguna manera "
2480 #~ "hem creat, per equivocació, dos processos del gconfd 3) el vostre sistema "
2481 #~ "operatiu està mal configurat de manera que el blocatge de fitxers NFS no "
2482 #~ "funciona al directori d'inici, o bé 4) la màquina client NFS ha fallat i "
2483 #~ "en arrencar de nou no ha notificat correctament al servidor que els "
2484 #~ "blocatges de fitxers s'haurien de perdre. Si teniu dos processos del "
2485 #~ "gconfd (o en teníeu dos al moment en què el segon va ser executat), pot "
2486 #~ "ajudar que sortiu, mateu totes les còpies del gconfd, i torneu a entrar. "
2487 #~ "Si teniu blocatges expirats, suprimiu el ~/.gconf*/*lock. Potser el "
2488 #~ "problema és que heu intentat utilitzar el GConf des de dues màquines "
2489 #~ "alhora, i l'ORBit encara té la configuració predeterminada que evita "
2490 #~ "connexions CORBA remotes - poseu «ORBIIOPIPv4=1» a /etc/orbitrc. Com "
2491 #~ "sempre, comproveu el registre de sistema user.* per veure els detalls "
2492 #~ "dels problemes que ha trobat el gconfd. Només hi pot haver un gconfd per "
2493 #~ "cada directori d'inici, i ha de tenir el seu fitxer de blocatge a ~/."
2494 #~ "gconfd com també fitxers de blocatge en ubicacions d'emmagatzematge "
2495 #~ "individual com ara a ~/.gconf"
2497 #~ msgid "Error finding metainfo: %s"
2498 #~ msgstr "S'ha produït un error en trobar metainformació: %s"
2500 #~ msgid "Error getting metainfo: %s"
2501 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir metainformació: %s"
2503 #~ msgid "Key `%s' listed as schema for key `%s' actually stores type `%s'"
2505 #~ "La clau «%s» llistada com a esquema per a la clau «%s» realment "
2506 #~ "emmagatzema el tipus «%s»"
2508 #~ msgid "Didn't understand `%s' (list must start with a '[')"
2509 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha de començar amb un «[»)"
2511 #~ msgid "Didn't understand `%s' (list must end with a ']')"
2512 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la llista ha d'acabar amb un «]»)"
2514 #~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ']' found inside list)"
2516 #~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «]» addicional dins la "
2519 #~ msgid "Didn't understand `%s' (extra trailing characters)"
2521 #~ "No s'ha pogut processar «%s» (hi ha caràcters arrossegats addicionals)"
2523 #~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must start with a '(')"
2524 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha de començar amb un «(»)"
2526 #~ msgid "Didn't understand `%s' (pair must end with a ')')"
2527 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (la parella ha d'acabar amb un «)»)"
2529 #~ msgid "Didn't understand `%s' (wrong number of elements)"
2530 #~ msgstr "No s'ha pogut processar «%s» (el nombre d'elements és incorrecte)"
2532 #~ msgid "Didn't understand `%s' (extra unescaped ')' found inside pair)"
2534 #~ "No s'ha pogut processar «%s» (s'ha trobat un «)» addicional dins de la "
2537 #~ msgid "Key is NULL"
2538 #~ msgstr "La clau és NULL"
2540 #~ msgid "\"%s\": %s"
2541 #~ msgstr "«%s»: %s"
2543 #~ msgid "Server couldn't resolve the address `%s'"
2544 #~ msgstr "El servidor no ha pogut resoldre l'adreça «%s»"
2546 #~ msgid "Can't add notifications to a local configuration source"
2547 #~ msgstr "No es poden afegir notificacions a una font de configuració local"
2549 #~ msgid "Adding client to server's list failed, CORBA error: %s"
2551 #~ "Ha fallat l'addició d'un client a la llista de servidors, error del "
2554 #~ msgid "Must begin with a slash '/'"
2555 #~ msgstr "Ha de començar amb una barra inclinada «/»"
2557 #~ msgid "Can't have two slashes '/' in a row"
2558 #~ msgstr "No poden haver-hi dues barres inclinades «/» seguides"
2560 #~ msgid "Can't have a period '.' right after a slash '/'"
2561 #~ msgstr "No pot haver-hi un punt «.» just després d'una barra inclinada «/»"
2563 #~ msgid "'\\%o' is not an ASCII character and thus isn't allowed in key names"
2565 #~ "«\\%o» no és un caràcter ASCII, per tant no és permès en noms de clau"
2567 #~ msgid "`%c' is an invalid character in key/directory names"
2568 #~ msgstr "«%c» no és un caràcter vàlid en noms de clau o directori"
2570 #~ msgid "Key/directory may not end with a slash '/'"
2571 #~ msgstr "La clau o el directori no pot acabar amb una barra inclinada «/»"
2573 #~ msgid "Failure shutting down configuration server: %s"
2574 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar el servidor de configuració: %s"
2576 #~ msgid "Expected float, got %s"
2577 #~ msgstr "S'esperava valor de coma flotant però s'ha obtingut %s"
2579 #~ msgid "Expected int, got %s"
2580 #~ msgstr "S'esperava un enter però s'ha obtingut %s"
2582 #~ msgid "Expected string, got %s"
2583 #~ msgstr "S'esperava una cadena però s'ha obtingut %s"
2585 #~ msgid "Expected bool, got %s"
2586 #~ msgstr "S'esperava un booleà però s'ha obtingut %s"
2588 #~ msgid "Expected schema, got %s"
2589 #~ msgstr "S'esperava un esquema però s'ha obtingut %s"
2591 #~ msgid "CORBA error: %s"
2592 #~ msgstr "Error del CORBA: %s"
2594 #~ msgid "Shutdown request received"
2595 #~ msgstr "S'ha rebut una petició d'apagada"
2598 #~ "gconfd compiled with debugging; trying to load gconf.path from the source "
2601 #~ "El gconfd s'ha compilat amb depuració; s'està intentant carregar el gconf."
2602 #~ "path des del directori font"
2605 #~ "No configuration files found. Trying to use the default configuration "
2608 #~ "No s'ha trobat cap fitxer de configuració. S'està intentant utilitzar la "
2609 #~ "font de configuració predeterminada «%s»"
2612 #~ "No configuration sources in the source path. Configuration won't be "
2613 #~ "saved; edit %s%s"
2615 #~ "No existeixen fonts de configuració al camí de les fonts. No es desarà la "
2616 #~ "configuració, editeu %s%s"
2618 #~ msgid "Error loading some configuration sources: %s"
2619 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar algunes fonts de configuració: %s"
2622 #~ "No configuration source addresses successfully resolved. Can't load or "
2623 #~ "store configuration data"
2625 #~ "No s'ha resolt satisfactòriament cap adreça de les fonts de configuració. "
2626 #~ "No es poden carregar ni desar les dades de configuració"
2629 #~ "No writable configuration sources successfully resolved. May be unable to "
2630 #~ "save some configuration changes"
2632 #~ "No s'ha pogut resoldre satisfactòriament cap font de configuració "
2633 #~ "d'escriptura. Potser no es podran desar alguns canvis de configuració"
2635 #~ msgid "Could not connect to session bus: %s"
2636 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus de la sessió: %s"
2638 #~ msgid "Failed to get bus name for daemon, exiting: %s"
2640 #~ "No s'ha pogut obtenir el nom del bus per al dimoni, s'està sortint: %s"
2642 #~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
2643 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar al bus del sistema: %s"
2645 #~ msgid "starting (version %s), pid %u user '%s'"
2646 #~ msgstr "s'està iniciant (versió %s), pid %u usuari «%s»"
2648 #~ msgid "Failed to get object reference for ConfigServer"
2649 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir la referència d'objecte per al ConfigServer"
2652 #~ "Failed to write byte to pipe file descriptor %d so client program may "
2655 #~ "No s'ha pogut escriure el byte al descriptor de fitxer del conducte %d "
2656 #~ "per tant és possible que el programa client es pengi: %s"
2658 #~ msgid "Error releasing lockfile: %s"
2659 #~ msgstr "S'ha produït un error en alliberar el fitxer de blocatge: %s"
2662 #~ msgstr "S'està sortint"
2664 #~ msgid "SIGHUP received, reloading all databases"
2666 #~ "S'ha rebut un SIGHUP, s'estan tornant a carregar totes les bases de dades"
2668 #~ msgid "GConf server is not in use, shutting down."
2669 #~ msgstr "No s'està utilitzant el servidor GConf, s'està tancant."
2671 #~ msgid "Error obtaining new value for `%s': %s"
2672 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un valor nou per a «%s»: %s"
2674 #~ msgid "Returning exception: %s"
2675 #~ msgstr "S'està retornant l'excepció: %s"
2678 #~ "Failed to open gconfd logfile; won't be able to restore listeners after "
2679 #~ "gconfd shutdown (%s)"
2681 #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre del gconfd; no es podran "
2682 #~ "restaurar els oients després d'aturar el gconfd (%s)"
2685 #~ "Failed to close gconfd logfile; data may not have been properly saved (%s)"
2687 #~ "No s'ha pogut tancar el fitxer de registre del gconfd; potser no s'han "
2688 #~ "desat les dades correctament (%s)"
2690 #~ msgid "Could not open saved state file '%s' for writing: %s"
2691 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s» per a escriure: %s"
2693 #~ msgid "Could not write saved state file '%s' fd: %d: %s"
2694 #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat desat «%s» fd: %d: %s"
2696 #~ msgid "Could not flush saved state file '%s' to disk: %s"
2697 #~ msgstr "No s'ha pogut buidar al disc el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
2699 #~ msgid "Failed to close new saved state file '%s': %s"
2700 #~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer d'estat desat nou «%s»: %s"
2702 #~ msgid "Could not move aside old saved state file '%s': %s"
2703 #~ msgstr "No s'ha pogut moure a part el fitxer d'estat desat antic «%s»: %s"
2705 #~ msgid "Failed to move new saved state file into place: %s"
2706 #~ msgstr "No s'ha pogut moure el nou fitxer d'estat desat a l'emplaçament: %s"
2709 #~ "Failed to restore original saved state file that had been moved to '%s': "
2712 #~ "No s'ha pogut restaurar el fitxer d'estat desat original que havia estat "
2713 #~ "mogut a «%s»: %s"
2716 #~ "Unable to restore a listener on address '%s', couldn't resolve the "
2719 #~ "No s'ha pogut restaurar un oient a l'adreça «%s», no s'ha pogut resoldre "
2720 #~ "la base de dades"
2722 #~ msgid "Error reading saved state file: %s"
2723 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer d'estat desat: %s"
2725 #~ msgid "Unable to open saved state file '%s': %s"
2726 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat «%s»: %s"
2729 #~ "Failed to log addition of listener to gconfd logfile; won't be able to re-"
2730 #~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
2732 #~ "No s'ha pogut registrar l'addició de l'oient al fitxer de registre del "
2733 #~ "gconfd; no es podrà tornar a afegir l'oient si el gconfd surt o es tanca "
2737 #~ "Failed to log removal of listener to gconfd logfile; might erroneously re-"
2738 #~ "add the listener if gconfd exits or shuts down (%s)"
2740 #~ "No s'ha pogut registrar la supressió de l'oient del fitxer de registre "
2741 #~ "del gconfd; potser es tornarà a afegir per error l'oient si el gconfd "
2742 #~ "surt o es tanca (%s)"
2744 #~ msgid "Failed to open saved state file: %s"
2745 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat desat: %s"
2747 #~ msgid "Failed to write client add to saved state file: %s"
2749 #~ "No s'ha pogut escriure l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
2752 #~ msgid "Failed to flush client add to saved state file: %s"
2754 #~ "No s'ha pogut buidar l'afegiment del client al fitxer d'estat desat: %s"
2757 #~ "Some client removed itself from the GConf server when it hadn't been "
2760 #~ "Algun client s'ha suprimit a si mateix del servidor Gconf quan encara no "
2761 #~ "s'hi havia afegit."
2763 #~ msgid "Set a key to a value and sync. Use with --type."
2765 #~ "Defineix una clau per a un valor i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --type."
2767 #~ msgid "Print the value of a key to standard output."
2768 #~ msgstr "Imprimeix el valor d'una clau a la sortida estàndard."
2770 #~ msgid "Unset the keys on the command line"
2771 #~ msgstr "Esborra el valor de les claus a la línia d'ordres"
2774 #~ "Recursively unset all keys at or below the key/directory names on the "
2777 #~ "Esborra recursivament el valor de totes les claus a o sota el nom de clau "
2778 #~ "o directori a la línia d'ordres"
2780 #~ msgid "Toggles a boolean key."
2781 #~ msgstr "Commuta una clau booleana."
2783 #~ msgid "Print all key/value pairs in a directory."
2784 #~ msgstr "Imprimeix totes les parelles clau/valor d'un directori."
2786 #~ msgid "Print all subdirectories in a directory."
2787 #~ msgstr "Imprimeix tots els subdirectoris d'un directori."
2789 #~ msgid "Print all subdirectories and entries under a directory, recursively."
2791 #~ "Imprimeix recursivament tots els subdirectoris i les entrades dins d'un "
2794 #~ msgid "Search for a key, recursively."
2795 #~ msgstr "Cerca recursivament una clau."
2797 #~ msgid "Get the short doc string for a key"
2798 #~ msgstr "Obtén la cadena de document curta per a una clau"
2800 #~ msgid "Get the long doc string for a key"
2801 #~ msgstr "Obtén la cadena de document llarga per a una clau"
2803 #~ msgid "Return 0 if the directory exists, 2 if it does not."
2804 #~ msgstr "Retorna 0 si el directori existeix, i 2 si no existeix."
2806 #~ msgid "Ignore schema defaults when reading values."
2808 #~ "Ignora els predeterminats dels esquemes quan es llegeixin els valors."
2811 #~ "Dump to standard output an XML description of all entries under a "
2812 #~ "directory, recursively."
2814 #~ "Bolca recursivament a la sortida estàndard una descripció XML de totes "
2815 #~ "les entrades dins d'un directori."
2818 #~ "Load from the specified file an XML description of values and set them "
2819 #~ "relative to a directory."
2821 #~ "Carrega des del fitxer especificat una descripció XML de valors i "
2822 #~ "estableix-los relatius a un directori."
2824 #~ msgid "Unload a set of values described in an XML file."
2825 #~ msgstr "Descarrega un conjunt de valors descrits a un fitxer XML."
2827 #~ msgid "Get the name of the default source"
2828 #~ msgstr "Obtén el nom de la font predeterminada"
2830 #~ msgid "Shut down gconfd. DON'T USE THIS OPTION WITHOUT GOOD REASON."
2831 #~ msgstr "Apaga el gconfd. NO UTILITZEU AQUESTA OPCIÓ SENSE UN BON MOTIU."
2833 #~ msgid "Return 0 if gconfd is running, 2 if not."
2834 #~ msgstr "Retorna 0 si s'està executant el gconfd, i 2 si no és així."
2837 #~ "Launch the configuration server (gconfd). (Normally happens automatically "
2840 #~ "Executa el servidor de configuració (gconfd). (Normalment ja es fa "
2841 #~ "automàticament quan és necessari.)"
2844 #~ "Specify the type of the value being set, or the type of the value a "
2845 #~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
2847 #~ "Especifiqueu el tipus de valor que s'ha de definir, o el tipus de valor "
2848 #~ "que un esquema descriu. S'accepten les abreviacions úniques."
2850 #~ msgid "int|bool|float|string|list|pair"
2851 #~ msgstr "int|bool|float|string|list|pair"
2853 #~ msgid "Print the data type of a key to standard output."
2854 #~ msgstr "Imprimeix el tipus de dades d'una clau a la sortida estàndard."
2856 #~ msgid "Get the number of elements in a list key."
2857 #~ msgstr "Obtén el nombre d'elements en una clau de llista."
2859 #~ msgid "Get a specific element from a list key, numerically indexed."
2861 #~ "Obtén un element específic d'una clau de llista, indexada numèricament."
2864 #~ "Specify the type of the list value being set, or the type of the value a "
2865 #~ "schema describes. Unique abbreviations OK."
2867 #~ "Especifiqueu el tipus del valor de la llista que s'està definint, o el "
2868 #~ "tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
2871 #~ msgid "int|bool|float|string"
2872 #~ msgstr "int|bool|float|string"
2875 #~ "Specify the type of the car pair value being set, or the type of the "
2876 #~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
2878 #~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella car que s'està definint, o "
2879 #~ "el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
2883 #~ "Specify the type of the cdr pair value being set, or the type of the "
2884 #~ "value a schema describes. Unique abbreviations OK."
2886 #~ "Especifiqueu el tipus del valor de la parella de cdr que s'està definint, "
2887 #~ "o el tipus del valor que descriu un esquema. S'accepten les abreviacions "
2890 #~ msgid "Specify a schema file to be installed"
2891 #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer d'esquema per a instal·lar"
2893 #~ msgid "Specify a configuration source to use rather than the default path"
2895 #~ "Especifiqueu una font de configuració per a utilitzar en comptes del camí "
2902 #~ "Bypass server, and access the configuration database directly. Requires "
2903 #~ "that gconfd is not running."
2905 #~ "Accedeix a la base de dades de configuració directament, evitant el "
2906 #~ "servidor. Això requereix que el gconfd no estigui funcionant."
2909 #~ "Properly installs schema files on the command line into the database. "
2910 #~ "Specify a custom configuration source in the GCONF_CONFIG_SOURCE "
2911 #~ "environment variable, or set set the variable to an empty string to use "
2912 #~ "the default configuration source."
2914 #~ "Instal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins la "
2915 #~ "base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
2916 #~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
2917 #~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
2920 #~ "Properly uninstalls schema files on the command line from the database. "
2921 #~ "GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable should be set to a non-default "
2922 #~ "configuration source or set to the empty string to use the default."
2924 #~ "Desinstal·la adequadament els fitxers d'esquema de la línia d'ordres dins "
2925 #~ "la base de dades. La variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE hauria "
2926 #~ "d'especificar una font de configuració no predeterminada o col·locar-hi "
2927 #~ "la cadena buida per tal d'utilitzar la predeterminada."
2930 #~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of values of "
2931 #~ "different types for keys on the command line."
2933 #~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
2934 #~ "conjunt de valors de diferents tipus a les claus a la línia d'ordres."
2937 #~ "Torture-test an application by setting and unsetting a bunch of keys "
2938 #~ "inside the directories on the command line."
2940 #~ "Realitza una prova d'estrès a una aplicació assignant i esborrant un "
2941 #~ "conjunt de claus dins dels directoris a la línia d'ordres."
2944 #~ "Set a schema and sync. Use with --short-desc, --long-desc, --owner, and --"
2947 #~ "Defineix un esquema i sincronitza. Utilitzeu-ho amb --short-desc, --long-"
2948 #~ "desc, --owner, i --type."
2950 #~ msgid "Specify a short half-line description to go in a schema."
2952 #~ "Especifiqueu una descripció curta de mitja línia per a col·locar a un "
2955 #~ msgid "DESCRIPTION"
2956 #~ msgstr "DESCRIPCIÓ"
2958 #~ msgid "Specify a several-line description to go in a schema."
2960 #~ "Especifiqueu una descripció de vàries línies per a col·locar a un esquema."
2962 #~ msgid "Specify the owner of a schema"
2963 #~ msgstr "Especifiqueu el propietari d'un esquema"
2966 #~ msgstr "PROPIETARI"
2968 #~ msgid "Get the name of the schema applied to this key"
2969 #~ msgstr "Obtén el nom de l'esquema aplicat a aquesta clau"
2972 #~ "Specify the schema name followed by the key to apply the schema name to"
2974 #~ "Especifiqueu el nom d'esquema seguit de la clau a la que se li ha "
2975 #~ "d'aplicar el nom d'esquema"
2977 #~ msgid "Remove any schema name applied to the given keys"
2978 #~ msgstr "Suprimeix qualsevol nom d'esquema aplicat a les claus donades"
2980 #~ msgid "Print version"
2981 #~ msgstr "Mostra la versió"
2983 #~ msgid "[FILE...]|[KEY...]|[DIR...]"
2984 #~ msgstr "[FITXER...]|[CLAU...]|[DIRECTORI...]"
2986 #~ msgid "- Tool to manipulate a GConf configuration"
2987 #~ msgstr "- Una eina per a manipular la configuració del GConf"
2989 #~ msgid "Key type options:"
2990 #~ msgstr "Opcions de tipus de claus:"
2992 #~ msgid "Show key type options"
2993 #~ msgstr "Mostra les opcions de tipus de claus"
2995 #~ msgid "Load/Save options:"
2996 #~ msgstr "Opcions per a carregar/desar:"
2998 #~ msgid "Show load/save options"
2999 #~ msgstr "Mostra les opcions per a carregar/desar"
3001 #~ msgid "Server options:"
3002 #~ msgstr "Opcions del servidor:"
3004 #~ msgid "Show server options"
3005 #~ msgstr "Mostra les opcions del servidor"
3007 #~ msgid "Show installation options"
3008 #~ msgstr "Mostra les opcions d'instal·lació"
3010 #~ msgid "Test options:"
3011 #~ msgstr "Opcions de prova:"
3013 #~ msgid "Schema options:"
3014 #~ msgstr "Opcions d'esquema:"
3016 #~ msgid "Show schema options"
3017 #~ msgstr "Mostra les opcions d'esquema"
3020 #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
3022 #~ "Executeu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions "
3023 #~ "disponibles de la línia d'ordres.\n"
3025 #~ msgid "Can't get and set/unset simultaneously\n"
3026 #~ msgstr "No es pot obtenir i assignar/esborrar simultàniament\n"
3028 #~ msgid "Can't set and get/unset simultaneously\n"
3029 #~ msgstr "No es pot assignar i obtenir/esborrar simultàniament\n"
3031 #~ msgid "Can't get type and set/unset simultaneously\n"
3032 #~ msgstr "No es pot obtenir el tipus i assignar/esborrar simultàniament\n"
3034 #~ msgid "Can't toggle and get/set/unset simultaneously\n"
3035 #~ msgstr "No es pot commutar i obtenir/assignar/esborrar simultàniament\n"
3037 #~ msgid "Can't use --all-entries with --get or --set\n"
3038 #~ msgstr "No es pot utilitzar --all-entries amb --get o --set\n"
3040 #~ msgid "Can't use --all-dirs with --get or --set\n"
3041 #~ msgstr "No es pot utilitzar --all-dirs amb --get o --set\n"
3044 #~ "--recursive-list should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
3045 #~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
3047 #~ "--recursive-list no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
3048 #~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
3051 #~ "--set_schema should not be used with --get, --set, --unset, --all-"
3052 #~ "entries, --all-dirs, or --search-key\n"
3054 #~ "--set-schema no s'hauria d'utilitzar amb --get, --set, --unset, --all-"
3055 #~ "entries, --all-dirs o --search-key\n"
3057 #~ msgid "Value type is only relevant when setting a value\n"
3058 #~ msgstr "El tipus de valor només és rellevant quan es defineix un valor\n"
3060 #~ msgid "Must specify a type when setting a value\n"
3061 #~ msgstr "S'ha d'especificar un tipus en assignar un valor\n"
3064 #~ "--ignore-schema-defaults is only relevant with --get, --all-entries, --"
3065 #~ "dump, --recursive-list, --get-list-size or --get-list-element\n"
3067 #~ "--ignore-schema-defaults només és rellevant amb --get, --all-entries, --"
3068 #~ "dump, --recursive-list, --get-list-size o --get-list-element\n"
3070 #~ msgid "%s option must be used by itself.\n"
3071 #~ msgstr "L'opció %s ha de ser utilitzada per ella mateixa.\n"
3074 #~ "You must specify a configuration source with --config-source when using --"
3077 #~ "Quan s'utilitza --direct heu d'especificar una font de configuració amb --"
3078 #~ "config-source\n"
3080 #~ msgid "Failed to init GConf: %s\n"
3081 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el GConf: %s\n"
3084 #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n"
3086 #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no s'instal·laran els "
3090 #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_UNINSTALL is set, not uninstalling schemas\n"
3092 #~ "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL està activat, no es desinstal·laran "
3095 #~ msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n"
3096 #~ msgstr "S'ha de definir la variable d'entorn GCONF_CONFIG_SOURCE\n"
3098 #~ msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n"
3099 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a les fonts de configuració: %s\n"
3101 #~ msgid "Shutdown error: %s\n"
3102 #~ msgstr "S'ha produït un error en tancar: %s\n"
3104 #~ msgid "Must specify one or more directories to recursively list.\n"
3106 #~ "S'han d'especificar un o més directoris per a llistar recursivament.\n"
3108 #~ msgid "Failure listing entries in `%s': %s\n"
3109 #~ msgstr "S'ha produït un error en llistar les entrades a «%s»: %s\n"
3111 #~ msgid "(no value set)"
3112 #~ msgstr "(sense valor definit)"
3114 #~ msgid "Must specify a key pattern to search for.\n"
3115 #~ msgstr "S'ha d'especificar un patró de clau a cercar.\n"
3117 #~ msgid "Must specify a PCRE regex to search for.\n"
3118 #~ msgstr "S'ha d'especificar un patró d'expressió regular (PCRE) a cercar.\n"
3120 #~ msgid "Error compiling regex: %s\n"
3121 #~ msgstr "S'ha produït un error en compilar l'expressió regular: %s\n"
3123 #~ msgid "Must specify one or more directories to dump.\n"
3124 #~ msgstr "S'han d'especificar un o més directoris a bolcar.\n"
3126 #~ msgid "Failed to spawn the configuration server (gconfd): %s\n"
3127 #~ msgstr "No s'ha pogut engendrar el servidor de configuració (gconfd): %s\n"
3129 #~ msgid "Must specify a key or keys to get\n"
3130 #~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir\n"
3132 #~ msgid "List Type: %s\n"
3133 #~ msgstr "Tipus de llista: %s\n"
3135 #~ msgid "Car Type: %s\n"
3136 #~ msgstr "Tipus de car: %s\n"
3138 #~ msgid "Cdr Type: %s\n"
3139 #~ msgstr "Tipus de cdr: %s\n"
3141 #~ msgid "Default Value: %s\n"
3142 #~ msgstr "Valor predeterminat: %s\n"
3144 #~ msgid "Owner: %s\n"
3145 #~ msgstr "Propietari: %s\n"
3147 #~ msgid "Short Desc: %s\n"
3148 #~ msgstr "Descripció curta: %s\n"
3150 #~ msgid "Long Desc: %s\n"
3151 #~ msgstr "Descripció llarga: %s\n"
3153 #~ msgid "No value set for `%s'\n"
3154 #~ msgstr "No s'ha especificat cap valor per a «%s»\n"
3156 #~ msgid "Failed to get value for `%s': %s\n"
3157 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el valor de «%s»: %s\n"
3159 #~ msgid "Don't understand type `%s'\n"
3160 #~ msgstr "No es comprèn el tipus «%s»\n"
3162 #~ msgid "Must specify alternating keys/values as arguments\n"
3163 #~ msgstr "S'han d'especificar claus/valors alternats com a arguments\n"
3165 #~ msgid "No value to set for key: `%s'\n"
3166 #~ msgstr "No hi ha cap valor a assignar per a la clau: «%s»\n"
3168 #~ msgid "Cannot set schema as value\n"
3169 #~ msgstr "No és possible definir un esquema com a valor\n"
3171 #~ msgid "When setting a list you must specify a primitive list-type\n"
3173 #~ "Quan es defineix una llista heu d'especificar un tipus de llista "
3177 #~ "When setting a pair you must specify a primitive car-type and cdr-type\n"
3179 #~ "Quan es defineix una parella heu d'especificar un tipus de car i un tipus "
3180 #~ "de cdr primitiu\n"
3182 #~ msgid "Error setting value: %s\n"
3183 #~ msgstr "S'ha produït un error en definir un valor: %s\n"
3185 #~ msgid "Error syncing: %s\n"
3186 #~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s\n"
3188 #~ msgid "Must specify one or more keys as arguments\n"
3189 #~ msgstr "S'han d'especificar una clau, o més, per a esborrar el valor.\n"
3191 #~ msgid "Not a boolean value: %s\n"
3192 #~ msgstr "No és un valor booleà: %s\n"
3194 #~ msgid "Must specify a key or keys to get type\n"
3195 #~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a obtenir el tipus\n"
3197 #~ msgid "Must specify a key to lookup size of.\n"
3199 #~ "S'ha d'especificar una clau o claus de les quals consultar-ne la mida.\n"
3201 #~ msgid "Key %s is not a list.\n"
3202 #~ msgstr "La clau %s no és una llista.\n"
3204 #~ msgid "Must specify a key from which to get list element.\n"
3206 #~ "S'ha d'especificar una clau de la qual obtenir un element de la llista.\n"
3208 #~ msgid "Must specify list index.\n"
3209 #~ msgstr "S'ha d'especificar l'índex de la llista.\n"
3211 #~ msgid "List index must be non-negative.\n"
3212 #~ msgstr "L'índex de la llista no pot ser negatiu.\n"
3214 #~ msgid "List index is out of bounds.\n"
3215 #~ msgstr "L'índex de la llista està fora dels límits.\n"
3217 #~ msgid "Must specify a key or keys on the command line\n"
3218 #~ msgstr "S'ha d'especificar una clau o claus a la línia d'ordres\n"
3220 #~ msgid "No schema known for `%s'\n"
3221 #~ msgstr "No es coneix cap esquema per a «%s»\n"
3223 #~ msgid "No doc string stored in schema at '%s'\n"
3225 #~ "No hi ha cap cadena de document emmagatzemada en un esquema a «%s»\n"
3227 #~ msgid "Error getting schema at '%s': %s\n"
3228 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un esquema a «%s»: %s\n"
3230 #~ msgid "No schema stored at '%s'\n"
3231 #~ msgstr "No hi ha cap esquema emmagatzemat a «%s»\n"
3233 #~ msgid "Value at '%s' is not a schema\n"
3234 #~ msgstr "El valor a «%s» no és un esquema\n"
3236 #~ msgid "Must specify a schema name followed by the key name to apply it to\n"
3238 #~ "S'ha d'especificar un nom d'esquema seguit del nom de la clau a la qual "
3239 #~ "se li ha d'aplicar\n"
3241 #~ msgid "Error associating schema name '%s' with key name '%s': %s\n"
3243 #~ "S'ha produït un error en associar el nom d'esquema «%s» amb el nom de "
3244 #~ "clau «%s»: %s\n"
3246 #~ msgid "Must specify keys to unapply schema from\n"
3248 #~ "S'han d'especificar les claus de les quals desaplicar els esquemes\n"
3250 #~ msgid "Error removing schema name from '%s': %s\n"
3251 #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el nom d'esquema de «%s»: %s\n"
3253 #~ msgid "Must specify key (schema name) as the only argument\n"
3254 #~ msgstr "S'ha d'especificar una clau (nom d'esquema) com a únic argument\n"
3256 #~ msgid "List type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
3258 #~ "El tipus de llista ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, coma "
3259 #~ "flotant o booleà\n"
3261 #~ msgid "Pair car type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
3263 #~ "El tipus de car de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
3264 #~ "coma flotant o booleà\n"
3266 #~ msgid "Pair cdr type must be a primitive type: string, int, float or bool\n"
3268 #~ "El tipus de cdr de parella ha de ser un tipus primitiu: cadena, enter, "
3269 #~ "coma flotant o booleà\n"
3271 #~ msgid "Error setting value: %s"
3272 #~ msgstr "S'ha produït un error en assignar el valor: %s"
3274 #~ msgid "Error syncing: %s"
3275 #~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar: %s"
3277 #~ msgid "Must specify one or more directories to get key/value pairs from.\n"
3279 #~ "S'ha d'especificar un o més directoris dels quals es vulguin obtenir "
3280 #~ "parelles clau/valor.\n"
3282 #~ msgid "Must specify one or more keys to unset.\n"
3284 #~ "S'ha d'especificar una o més claus de les quals es vulgui esborrar el "
3287 #~ msgid "Error unsetting `%s': %s\n"
3288 #~ msgstr "S'ha produït un error en esborrar el valor de «%s»: %s\n"
3290 #~ msgid "Must specify one or more keys to recursively unset.\n"
3292 #~ "S'ha d'especificar una o més claus per a esborrar el valor "
3293 #~ "recursivament.\n"
3295 #~ msgid "Failure during recursive unset of \"%s\": %s\n"
3297 #~ "S'ha produït una errada en esborrar recursivament el valor de «%s»: %s\n"
3299 #~ msgid "Must specify one or more directories to get subdirs from.\n"
3301 #~ "S'ha d'especificar un o més directoris per tal d'obtenir-ne els seus "
3302 #~ "subdirectoris.\n"
3304 #~ msgid "Error listing dirs: %s\n"
3305 #~ msgstr "S'ha produït un error en llistar els directoris: %s\n"
3307 #~ msgid "WARNING: must specify both a <car> and a <cdr> in a <pair>\n"
3308 #~ msgstr "AVÍS: s'ha d'especificar tan un <car> i un <cdr> a un <pair>\n"
3310 #~ msgid "WARNING: key specified (%s) for schema under a <value> - ignoring\n"
3312 #~ "AVÍS: la clau especificada (%s) per a l'esquema sota un <valor> - "
3315 #~ msgid "WARNING: must have a child node under <value>\n"
3316 #~ msgstr "AVÍS: hi ha d'haver un node fill sota <value>\n"
3318 #~ msgid "WARNING: node <%s> not understood\n"
3319 #~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s>\n"
3321 #~ msgid "WARNING: Failed to parse int value `%s'\n"
3322 #~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor enter «%s»\n"
3324 #~ msgid "WARNING: Failed to parse float value `%s'\n"
3325 #~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de coma flotant «%s»\n"
3327 #~ msgid "WARNING: Failed to parse string value `%s'\n"
3328 #~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor de cadena «%s»\n"
3330 #~ msgid "WARNING: Failed to parse boolean value `%s'\n"
3331 #~ msgstr "AVÍS: no es pot processar el valor booleà «%s»\n"
3333 #~ msgid "WARNING: failed to associate schema `%s' with key `%s': %s\n"
3334 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut associar l'esquema «%s» amb la clau «%s»: %s\n"
3336 #~ msgid "WARNING: invalid or missing type for schema (%s)\n"
3337 #~ msgstr "AVÍS: el tipus d'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
3339 #~ msgid "WARNING: invalid or missing list_type for schema (%s)\n"
3340 #~ msgstr "AVÍS: el tipus de llista per a l'esquema no és vàlid o manca (%s)\n"
3342 #~ msgid "WARNING: Failed to parse default value `%s' for schema (%s)\n"
3344 #~ "AVÍS: No s'ha pogut processar el valor predeterminat «%s» per a l'esquema "
3347 #~ msgid "WARNING: invalid or missing car_type or cdr_type for schema (%s)\n"
3349 #~ "AVÍS: el tipus de car o el tipus de cdr per a l'esquema no és vàlid o "
3352 #~ msgid "WARNING: You cannot set a default value for a schema\n"
3353 #~ msgstr "AVÍS: No podeu definir un valor predeterminat per a un esquema\n"
3355 #~ msgid "WARNING: gconftool internal error, unknown GConfValueType\n"
3356 #~ msgstr "AVÍS: error intern del gconftool, el desconeix el GconfValueType\n"
3358 #~ msgid "WARNING: failed to parse type name `%s'\n"
3359 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut processar el nom del tipus «%s»\n"
3362 #~ "WARNING: list_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
3364 #~ "AVÍS: el tipus de llista només pot ser enter, coma flotant, cadena o "
3365 #~ "booleà i no pas «%s»\n"
3368 #~ "WARNING: car_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
3370 #~ "AVÍS: el tipus de car només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
3371 #~ "i no pas «%s»\n"
3374 #~ "WARNING: cdr_type can only be int, float, string or bool and not `%s'\n"
3376 #~ "AVÍS: el tipus de cdr només pot ser enter, coma flotant, cadena o booleà, "
3377 #~ "i no pas «%s»\n"
3379 #~ msgid "WARNING: empty <applyto> node"
3380 #~ msgstr "AVÍS: node <applyto> buit"
3382 #~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <schema>\n"
3383 #~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <schema>\n"
3385 #~ msgid "WARNING: no <list_type> specified for schema of type list\n"
3387 #~ "AVÍS: no s'ha especificat un <list_type> per a l'esquema de tipus llista\n"
3389 #~ msgid "WARNING: no <car_type> specified for schema of type pair\n"
3391 #~ "AVÍS: no s'ha especificat un <car_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
3393 #~ msgid "WARNING: no <cdr_type> specified for schema of type pair\n"
3395 #~ "AVÍS: no s'ha especificat un <cdr_type> per a l'esquema de tipus parella\n"
3398 #~ "WARNING: <locale> node has no `name=\"locale\"' attribute, ignoring\n"
3400 #~ "AVÍS: el node <locale> no té l'atribut «name=\"locale\"», s'ignora\n"
3403 #~ "WARNING: multiple <locale> nodes for locale `%s', ignoring all past "
3406 #~ "AVÍS: hi ha múltiples nodes <locale> per a «%s» local, s'ignoraran tots "
3407 #~ "els següents al primer\n"
3409 #~ msgid "WARNING: Invalid node <%s> in a <locale> node\n"
3410 #~ msgstr "AVÍS: Node <%s> no vàlid en un node <locale>\n"
3412 #~ msgid "Attached schema `%s' to key `%s'\n"
3413 #~ msgstr "S'ha adjuntat l'esquema «%s» a la clau «%s»\n"
3415 #~ msgid "You must have at least one <locale> entry in a <schema>\n"
3416 #~ msgstr "Heu de tenir com a mínim una entrada <locale> a un <schema>\n"
3418 #~ msgid "WARNING: failed to install schema `%s', locale `%s': %s\n"
3419 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha pogut instal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
3421 #~ msgid "Installed schema `%s' for locale `%s'\n"
3422 #~ msgstr "S'ha instal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
3424 #~ msgid "WARNING: failed to uninstall schema `%s', locale `%s': %s\n"
3425 #~ msgstr "AVÍS: no es pot desinstal·lar l'esquema «%s», locale «%s»: %s\n"
3427 #~ msgid "Uninstalled schema `%s' from locale `%s'\n"
3428 #~ msgstr "S'ha desinstal·lat l'esquema «%s» per al locale «%s»\n"
3430 #~ msgid "WARNING: no key specified for schema\n"
3431 #~ msgstr "AVÍS: no s'ha especificat cap clau per a l'esquema\n"
3433 #~ msgid "WARNING: node <%s> not understood below <%s>\n"
3434 #~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
3436 #~ msgid "Failed to open `%s': %s\n"
3437 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
3440 #~ "Document `%s' has the wrong type of root node (<%s>, should be <%s>)\n"
3442 #~ "El document «%s» té un tipus de node arrel incorrecte (<%s>, hauria de "
3445 #~ msgid "Document `%s' has no top level <%s> node\n"
3446 #~ msgstr "El document «%s» no té cap node <%s> de nivell superior\n"
3448 #~ msgid "WARNING: node <%s> below <%s> not understood\n"
3449 #~ msgstr "AVÍS: no es comprèn el node <%s> sota <%s>\n"
3451 #~ msgid "Error syncing configuration data: %s"
3452 #~ msgstr "S'ha produït un error en sincronitzar les dades de configuració: %s"
3454 #~ msgid "Must specify some schema files to install\n"
3455 #~ msgstr "S'ha d'especificar alguns fitxers d'esquema per a instal·lar\n"
3464 #~ msgid "Failed to unset breakage key %s: %s\n"
3465 #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el valor de la clau de trencament %s: %s\n"
3467 #~ msgid "Must specify some keys to break\n"
3468 #~ msgstr "S'han d'especificar algunes claus per trencar\n"
3471 #~ "Trying to break your application by setting bad values for key:\n"
3474 #~ "S'està intentant trencar l'aplicació definint valors incorrectes per a la "
3478 #~ msgid "Must specify some directories to break\n"
3479 #~ msgstr "S'han d'especificar alguns directoris per trencar\n"
3482 #~ "Trying to break your application by setting bad values for keys in "
3486 #~ "S'està intentant trencar l'aplicació definint valors incorrectes per a "
3487 #~ "claus al directori:\n"
3490 #~ msgid "GSettings Data Conversion"
3491 #~ msgstr "Conversió de dades a GSettings"
3493 #~ msgid "Migrates user settings from GConf to dconf"
3494 #~ msgstr "Migra els paràmetres d'usuari del GConf al dconf"
3496 #~ msgid "Could not send message to GConf daemon: %s"
3497 #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge al dimoni del GConf: %s"
3499 #~ msgid "daemon gave erroneous reply: %s"
3500 #~ msgstr "el dimoni ha donat una resposta errònia: %s"
3502 #~ msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3503 #~ msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades al mateix element <%s>"
3505 #~ msgid "IOR file '%s' not opened successfully, no gconfd located: %s"
3507 #~ "El fitxer IOR «%s» no s'ha obert amb èxit, no s'ha ubicat cap gconfd: %s"
3509 #~ msgid "gconftool or other non-gconfd process has the lock file '%s'"
3511 #~ "El gconftool o un altre procés fora del gconfd té el fitxer de blocatge "
3514 #~ msgid "Failed to unlink lock file %s: %s\n"
3515 #~ msgstr "No s'ha pogut desenllaçar el fitxer de blocatge %s: %s\n"
3517 #~ msgid "Failed to stat %s: %s"
3518 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» sobre %s: %s"
3521 #~ "Failed to create pipe for communicating with spawned gconf daemon: %s\n"
3523 #~ "No s'ha pogut crear un conducte per a comunicar-se amb el dimoni del "
3524 #~ "gconf engendrat: %s\n"
3526 #~ msgid "Failed to launch configuration server: %s\n"
3527 #~ msgstr "No s'ha pogut executar el servidor de configuració: %s\n"
3529 #~ msgid "Failed to open %s: %s"
3530 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s"
3532 #~ msgid "Owner of %s is not the current user"
3533 #~ msgstr "El propietari de %s no és l'usuari actual"
3535 #~ msgid "Bad permissions %lo on directory %s"
3536 #~ msgstr "Els permisos %lo són erronis per el directori %s"
3538 #~ msgid "Failed to create %s: %s"
3539 #~ msgstr "No s'ha pogut crear %s: %s"
3541 #~ msgid "Directory %s has a problem, gconfd can't use it"
3542 #~ msgstr "El directori %s té un problema, el gconfd no pot utilitzar-lo"
3544 #~ msgid "Received signal %d, dumping core. Please report a GConf bug."
3546 #~ "S'ha rebut el senyal %d, s'ha abocat el nucli. Envieu un informe d'error "
3549 #~ msgid "Received signal %d. Please report a GConf bug."
3550 #~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d. Envieu un informe d'error del GConf."
3553 #~ "Received signal %d, shutting down abnormally. Please file a GConf bug "
3556 #~ "S'ha rebut el senyal %d, s'està tancant de manera anormal. Envieu un "
3557 #~ "informe d'error del GConf."
3559 #~ msgid "Received signal %d, shutting down cleanly"
3560 #~ msgstr "S'ha rebut el senyal %d, s'està tancant netament."