1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009 the author(s) of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2009 Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005, 2006.
7 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
8 # Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
9 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
10 # Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008, 2009.
11 # Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009.
12 # Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2009.
13 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2009.
17 "Project-Id-Version: evince gnome-2-28\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evince&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-21 07:30+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-21 14:14+0100\n"
22 "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
23 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
28 "X-Poedit-Language: Czech\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
30 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
35 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
36 msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
40 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
41 msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal."
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
45 msgid "The command “%s” did not end normally."
46 msgstr "Příkaz %s neskončil normálně."
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
50 msgid "Failed to create a temporary directory."
51 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář."
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
55 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
56 msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
59 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
60 msgstr "Nelze najít příslušný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy."
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
65 msgid "Unknown MIME Type"
66 msgstr "Neznámý typ MIME"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
69 msgid "File corrupted"
70 msgstr "Soubor je poškozen."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
73 msgid "No files in archive"
74 msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory."
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 msgid "No images found in archive %s"
79 msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky"
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
83 msgid "There was an error deleting “%s”."
84 msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba."
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
91 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
96 msgid "DJVU document has incorrect format"
97 msgstr "Dokument DJVU nemá správný formát"
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
101 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
104 "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se "
105 "nepodařilo přistoupit."
107 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "Djvu Documents"
109 msgstr "Dokumenty Djvu"
111 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
112 msgid "DVI document has incorrect format"
113 msgstr "Dokument DVI nemá správný formát"
115 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "DVI Documents"
117 msgstr "Dokumenty DVI"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Typ 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Neznámý řez písma"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Vložená podmnožina"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Dokumenty PDF"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Neplatný dokument"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Snímky Impress"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "Nedostatek paměti"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "Nepodařilo se najít podpis zip"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Neplatný soubor zip"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Vícesouborové zipy nejsou podporovány"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "Ze souboru se nepodařilo přečíst data"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "V archivu zip se nepodařilo najít soubor"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Neznámá chyba"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Dokumenty PostScript"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován"
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Všechny dokumenty"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Všechny soubory"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
284 msgstr "Spouští se %s"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Není spustitelnou položkou"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Zadejte ID správce sezení"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Volby správce sezení:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Zobrazit volby správce sezení"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
345 msgstr "Zobrazit „_%s“"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Běží v režimu prezentace"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
430 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Ignorovat omezení dokumentu"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku."
447 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
448 msgid "Delete the temporary file"
449 msgstr "Smazat dočasný soubor"
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
452 msgid "Print settings file"
453 msgstr "Soubor s nastavením tisku"
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
456 msgid "GNOME Document Previewer"
457 msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
460 msgid "Failed to print document"
461 msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
465 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
466 msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena"
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
470 msgid "_Previous Page"
471 msgstr "_Předchozí stránka"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
474 msgid "Go to the previous page"
475 msgstr "Přejít na předchozí stránku"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
479 msgstr "_Následující stránka"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
482 msgid "Go to the next page"
483 msgstr "Přejít na následující stránku"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
486 msgid "Enlarge the document"
487 msgstr "Zvětšit dokument"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
490 msgid "Shrink the document"
491 msgstr "Zmenšit dokument"
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
498 msgid "Print this document"
499 msgstr "Vytisknout tento dokument"
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
503 msgstr "Přizpůsob_it"
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
506 msgid "Make the current document fill the window"
507 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
510 msgid "Fit Page _Width"
511 msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany"
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
514 msgid "Make the current document fill the window width"
515 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
523 msgstr "Zvolit stranu"
525 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
547 msgstr "Klíčová slova:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
566 msgid "Number of Pages:"
567 msgstr "Počet stránek:"
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
571 msgstr "Optimalizace:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
579 msgstr "Zabezpečení:"
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
583 msgstr "Velikost papíru:"
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
589 #. Translate to the default units to use for presenting
590 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
591 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
592 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
593 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
601 msgid "%.0f x %.0f mm"
602 msgstr "%.0f x %.0f mm"
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
606 msgid "%.2f x %.2f inch"
607 msgstr "%.2f x %.2f palců"
609 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
610 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
613 msgid "%s, Portrait (%s)"
614 msgstr "%s, na výšku (%s)"
616 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
617 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
620 msgid "%s, Landscape (%s)"
621 msgstr "%s, na šířku (%s)"
623 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
628 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
633 #: ../libview/ev-jobs.c:958
635 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
636 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: %s"
638 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
640 msgid "Failed to print page %d: %s"
641 msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s"
643 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
645 msgstr "Posunout nahoru"
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
649 msgstr "Posunout dolů"
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
652 msgid "Scroll View Up"
653 msgstr "Posunout pohled nahoru"
655 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
656 msgid "Scroll View Down"
657 msgstr "Posunout pohled dolů"
659 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
660 msgid "Document View"
661 msgstr "Pohled na dokument"
663 #: ../libview/ev-view.c:1466
664 msgid "Go to first page"
665 msgstr "Přejít na první stránku"
667 #: ../libview/ev-view.c:1468
668 msgid "Go to previous page"
669 msgstr "Přejít na předchozí stránku"
671 #: ../libview/ev-view.c:1470
672 msgid "Go to next page"
673 msgstr "Přejít na následující stránku"
675 #: ../libview/ev-view.c:1472
676 msgid "Go to last page"
677 msgstr "Přejít na poslední stránku"
679 #: ../libview/ev-view.c:1474
681 msgstr "Přejít na stránku"
683 #: ../libview/ev-view.c:1476
687 #: ../libview/ev-view.c:1504
689 msgid "Go to page %s"
690 msgstr "Přejít na stránku %s"
692 #: ../libview/ev-view.c:1510
694 msgid "Go to %s on file “%s”"
695 msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“"
697 #: ../libview/ev-view.c:1513
699 msgid "Go to file “%s”"
700 msgstr "Přejít na soubor “%s”"
702 #: ../libview/ev-view.c:1521
707 #: ../libview/ev-view.c:2783
708 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
709 msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte stisknutím Esc."
711 #: ../libview/ev-view.c:3722
712 msgid "Jump to page:"
713 msgstr "Přejít na stránku:"
715 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
716 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
718 msgstr "Probíhá načítání…"
720 #: ../shell/eggfindbar.c:146
721 msgid "Search string"
722 msgstr "Hledaný řetězec"
724 #: ../shell/eggfindbar.c:147
725 msgid "The name of the string to be found"
726 msgstr "Název hledaného řetězce"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:160
729 msgid "Case sensitive"
730 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:161
733 msgid "TRUE for a case sensitive search"
734 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen při hledání"
736 #: ../shell/eggfindbar.c:168
737 msgid "Highlight color"
738 msgstr "Barva zvýrazňování"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:169
741 msgid "Color of highlight for all matches"
742 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
744 #: ../shell/eggfindbar.c:175
745 msgid "Current color"
746 msgstr "Aktuální barva"
748 #: ../shell/eggfindbar.c:176
749 msgid "Color of highlight for the current match"
750 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:320
756 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
757 msgid "Find Pre_vious"
758 msgstr "Najít _předchozí"
760 #: ../shell/eggfindbar.c:333
761 msgid "Find previous occurrence of the search string"
762 msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"
764 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
766 msgstr "Najít _následující"
768 #: ../shell/eggfindbar.c:341
769 msgid "Find next occurrence of the search string"
770 msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"
772 #: ../shell/eggfindbar.c:348
773 msgid "C_ase Sensitive"
774 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
776 #: ../shell/eggfindbar.c:351
777 msgid "Toggle case sensitive search"
778 msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání"
780 #: ../shell/ev-application.c:309
781 msgid "Recover previous documents?"
782 msgstr "Chcete obnovit dokumenty?"
784 #: ../shell/ev-application.c:312
786 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
787 "recover the opened documents."
789 "Zdá se, že nástroj Evince nebyl naposledy řádně ukončen. Můžete obnovit "
790 "otevřené dokumenty."
792 #: ../shell/ev-application.c:316
793 msgid "_Don't Recover"
794 msgstr "_Neobnovovat"
796 #: ../shell/ev-application.c:319
800 #: ../shell/ev-application.c:322
801 msgid "Crash Recovery"
802 msgstr "Obnova po pádu"
804 #: ../shell/ev-keyring.c:102
806 msgid "Password for document %s"
807 msgstr "Heslo dokumentu %s"
809 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
810 msgid "Open a recently used document"
811 msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument"
813 #: ../shell/ev-password-view.c:144
815 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
818 "Tento dokument je zaheslován a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
820 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
821 msgid "_Unlock Document"
822 msgstr "_Odemknout dokument"
824 #: ../shell/ev-password-view.c:261
825 msgid "Enter password"
826 msgstr "Zadejte heslo"
828 #: ../shell/ev-password-view.c:301
829 msgid "Password required"
830 msgstr "Je vyžadováno heslo"
832 #: ../shell/ev-password-view.c:302
835 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
836 msgstr "Dokument „%s“ je zaheslován a pro otevření vyžaduje heslo."
838 #: ../shell/ev-password-view.c:332
842 #: ../shell/ev-password-view.c:365
843 msgid "Forget password _immediately"
844 msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě"
846 #: ../shell/ev-password-view.c:377
847 msgid "Remember password until you _logout"
848 msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí"
850 #: ../shell/ev-password-view.c:389
851 msgid "Remember _forever"
852 msgstr "Zapamatovat si _napořád"
855 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
856 msgid "Preparing to print ..."
857 msgstr "Připravuje se tisk…"
859 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
861 msgstr "Probíhá dokončování…"
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
865 msgid "Printing page %d of %d..."
866 msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…"
868 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
869 msgid "Printing is not supported on this printer."
870 msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován."
872 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
873 msgid "Invalid page selection"
874 msgstr "Neplatný výběr stran"
876 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
880 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
881 msgid "Your print range selection does not include any page"
882 msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky"
884 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
888 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
892 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
896 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
900 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
902 msgid "Gathering font information... %3d%%"
903 msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%"
905 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
909 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
913 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
917 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
921 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
925 #: ../shell/ev-window.c:829
928 msgstr "Stránka %s – %s"
930 #: ../shell/ev-window.c:831
935 #: ../shell/ev-window.c:1256
936 msgid "The document contains no pages"
937 msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky"
939 #: ../shell/ev-window.c:1259
940 msgid "The document contains only empty pages"
941 msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky"
943 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
944 msgid "Unable to open document"
945 msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument"
947 #: ../shell/ev-window.c:1618
949 msgid "Loading document from “%s”"
950 msgstr "Načítá se dokument z %s"
952 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
954 msgid "Downloading document (%d%%)"
955 msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)"
957 #: ../shell/ev-window.c:1886
959 msgid "Reloading document from %s"
960 msgstr "Obnovuje se dokument z %s"
962 #: ../shell/ev-window.c:1918
963 msgid "Failed to reload document."
964 msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument"
966 #: ../shell/ev-window.c:2071
967 msgid "Open Document"
968 msgstr "Otevřít dokument"
970 #: ../shell/ev-window.c:2150
972 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
973 msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz „%s“: "
975 #: ../shell/ev-window.c:2177
976 msgid "Cannot open a copy."
977 msgstr "Nepodařilo se otevřít kopii."
979 #: ../shell/ev-window.c:2413
981 msgid "Saving document to %s"
982 msgstr "Dokument se ukládá do %s"
984 #: ../shell/ev-window.c:2416
986 msgid "Saving attachment to %s"
987 msgstr "Příloha se ukládá do %s"
989 #: ../shell/ev-window.c:2419
991 msgid "Saving image to %s"
992 msgstr "Obrázek se ukládá do %s"
994 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
996 msgid "The file could not be saved as “%s”."
997 msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“."
999 #: ../shell/ev-window.c:2491
1001 msgid "Uploading document (%d%%)"
1002 msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2495
1006 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1007 msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2499
1011 msgid "Uploading image (%d%%)"
1012 msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)"
1014 #: ../shell/ev-window.c:2621
1016 msgstr "Uložit kopii"
1018 #: ../shell/ev-window.c:2835
1020 msgid "%d pending job in queue"
1021 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1022 msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě"
1023 msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě"
1024 msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2948
1028 msgid "Printing job “%s”"
1029 msgstr "Tiskne se úloha „%s“"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3155
1033 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1034 msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?"
1036 #: ../shell/ev-window.c:3158
1039 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1041 "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3170
1044 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1045 msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy."
1047 #: ../shell/ev-window.c:3174
1048 msgid "Cancel _print and Close"
1049 msgstr "Zrušit _tisk a zavřít"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3178
1052 msgid "Close _after Printing"
1053 msgstr "Zavřít _po vytištění"
1055 #: ../shell/ev-window.c:3784
1056 msgid "Toolbar Editor"
1057 msgstr "Editor nástrojové lišty"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3915
1060 msgid "There was an error displaying help"
1061 msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"
1063 #: ../shell/ev-window.c:4145
1066 "Document Viewer.\n"
1067 "Using poppler %s (%s)"
1069 "Prohlížeč dokumentů.\n"
1070 "Je použit poppler %s (%s)"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4174
1074 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1075 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1076 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1079 "Evince je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle "
1080 "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
1081 "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
1084 #: ../shell/ev-window.c:4178
1086 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1087 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1088 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1091 "Evince je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; "
1092 "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ "
1093 "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4182
1097 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1098 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1099 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1101 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; "
1102 "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1103 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1105 #: ../shell/ev-window.c:4206
1109 #: ../shell/ev-window.c:4209
1110 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1111 msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4215
1114 msgid "translator-credits"
1116 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
1117 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
1118 "Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
1119 "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
1120 "Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
1121 "Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>\n"
1122 "Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
1123 "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
1125 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1126 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1127 #. contains plural cases.
1128 #: ../shell/ev-window.c:4433
1130 msgid "%d found on this page"
1131 msgid_plural "%d found on this page"
1132 msgstr[0] "%d výsledek na této stránce"
1133 msgstr[1] "%d výsledky na této stránce"
1134 msgstr[2] "%d výsledků na této stránce"
1136 #: ../shell/ev-window.c:4441
1138 msgid "%3d%% remaining to search"
1139 msgstr "Zbývá prohledat %3d %%"
1141 #: ../shell/ev-window.c:4925
1145 #: ../shell/ev-window.c:4926
1149 #: ../shell/ev-window.c:4927
1153 #: ../shell/ev-window.c:4928
1157 #: ../shell/ev-window.c:4929
1162 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1163 #: ../shell/ev-window.c:5189
1167 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1168 msgid "Open an existing document"
1169 msgstr "Otevřít existující dokument"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4935
1172 msgid "Op_en a Copy"
1173 msgstr "Otevřít _kopii"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4936
1176 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1177 msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1180 msgid "_Save a Copy..."
1181 msgstr "_Uložit kopii…"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4939
1184 msgid "Save a copy of the current document"
1185 msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4941
1188 msgid "Page Set_up..."
1189 msgstr "Vlastnosti tisk_u…"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4942
1192 msgid "Setup the page settings for printing"
1193 msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4944
1199 #: ../shell/ev-window.c:4947
1201 msgstr "_Vlastnosti"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4955
1205 msgstr "Vy_brat vše"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4957
1211 #: ../shell/ev-window.c:4958
1212 msgid "Find a word or phrase in the document"
1213 msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4964
1217 msgstr "Nás_trojová lišta"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4966
1220 msgid "Rotate _Left"
1221 msgstr "Otočit do_leva"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4968
1224 msgid "Rotate _Right"
1225 msgstr "Otočit dop_rava"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4978
1231 #: ../shell/ev-window.c:4979
1232 msgid "Reload the document"
1233 msgstr "Obnovit dokument"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4982
1237 msgstr "Automaticky po_sunovat"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4992
1241 msgstr "P_rvní stránka"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4993
1244 msgid "Go to the first page"
1245 msgstr "Přejít na první stránku"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4995
1249 msgstr "Po_slední stránka"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4996
1252 msgid "Go to the last page"
1253 msgstr "Přejít na poslední stránku"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5000
1260 #: ../shell/ev-window.c:5003
1262 msgstr "O _aplikaci"
1265 #: ../shell/ev-window.c:5007
1266 msgid "Leave Fullscreen"
1267 msgstr "Opustit celou obrazovku"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5008
1270 msgid "Leave fullscreen mode"
1271 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5010
1274 msgid "Start Presentation"
1275 msgstr "Spustit prezentaci"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5011
1278 msgid "Start a presentation"
1279 msgstr "Spustit prezentaci"
1282 #: ../shell/ev-window.c:5066
1284 msgstr "_Nástrojová lišta"
1286 #: ../shell/ev-window.c:5067
1287 msgid "Show or hide the toolbar"
1288 msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5069
1292 msgstr "_Postranní lišta"
1294 #: ../shell/ev-window.c:5070
1295 msgid "Show or hide the side pane"
1296 msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5072
1302 #: ../shell/ev-window.c:5073
1303 msgid "Show the entire document"
1304 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1306 #: ../shell/ev-window.c:5075
1310 #: ../shell/ev-window.c:5076
1311 msgid "Show two pages at once"
1312 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1314 #: ../shell/ev-window.c:5078
1316 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1318 #: ../shell/ev-window.c:5079
1319 msgid "Expand the window to fill the screen"
1320 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5081
1323 msgid "Pre_sentation"
1324 msgstr "Pr_ezentace"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5082
1327 msgid "Run document as a presentation"
1328 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5095
1333 msgstr "_Otevřít odkaz"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5097
1339 #: ../shell/ev-window.c:5099
1340 msgid "Open in New _Window"
1341 msgstr "Otevřít v novém _okně"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5101
1344 msgid "_Copy Link Address"
1345 msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5103
1348 msgid "_Save Image As..."
1349 msgstr "_Uložit obrázek jako…"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5105
1353 msgstr "Kopí_rovat obrázek"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5163
1359 #: ../shell/ev-window.c:5165
1360 msgid "Adjust the zoom level"
1361 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5175
1367 #: ../shell/ev-window.c:5177
1371 #. translators: this is the history action
1372 #: ../shell/ev-window.c:5180
1373 msgid "Move across visited pages"
1374 msgstr "Procházení navštívených stránek"
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5210
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5215
1384 msgstr "Následující"
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5219
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5223
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5231
1399 msgstr "Přizpůsobit šířce"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1402 msgid "Unable to launch external application."
1403 msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci."
1405 #: ../shell/ev-window.c:5453
1406 msgid "Unable to open external link"
1407 msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5618
1410 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1411 msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5657
1414 msgid "The image could not be saved."
1415 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek."
1417 #: ../shell/ev-window.c:5689
1419 msgstr "Uložit obrázek"
1421 #: ../shell/ev-window.c:5756
1422 msgid "Unable to open attachment"
1423 msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5807
1426 msgid "The attachment could not be saved."
1427 msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu."
1429 #: ../shell/ev-window.c:5852
1430 msgid "Save Attachment"
1431 msgstr "Uložit přílohu"
1433 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1435 msgid "%s - Password Required"
1436 msgstr "%s – Vyžadováno heslo"
1438 #: ../shell/ev-utils.c:330
1439 msgid "By extension"
1440 msgstr "Podle přípony"
1442 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1443 msgid "GNOME Document Viewer"
1444 msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME"
1446 #: ../shell/main.c:81
1447 msgid "The page of the document to display."
1448 msgstr "Stránka dokumentu, kterou chcete zobrazit."
1450 #: ../shell/main.c:81
1454 #: ../shell/main.c:82
1455 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1456 msgstr "Spustit Evince v celoobrazovkovém režimu"
1458 #: ../shell/main.c:83
1459 msgid "Run evince in presentation mode"
1460 msgstr "Spustit Evince v prezentačním režimu"
1462 #: ../shell/main.c:84
1463 msgid "Run evince as a previewer"
1464 msgstr "Spustit Evince v náhledovém režimu"
1466 #: ../shell/main.c:85
1467 msgid "The word or phrase to find in the document"
1468 msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu"
1470 #: ../shell/main.c:85
1474 #: ../shell/main.c:89
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1480 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1481 "creation of new thumbnails"
1483 "Dostupné logické hodnoty; pravdivá hodnota povoluje tvorbu náhledů a "
1484 "nepravdivá hodnota zakazuje tvorbu nových náhledů."
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1487 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1488 msgstr "Povolit tvorbu náhledů dokumentů PDF"
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1491 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1492 msgstr "Příkaz náhledů pro dokumenty PDF"
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1496 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1497 "thumbnailer documentation for more information."
1499 "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce náhledů dokumentu PDF. Chcete-li se "
1500 "dovědět více informací, podívejte se do dokumentace tvůrce náhledů Nautilu."
1503 #~ msgstr "_Připojit se"
1505 #~ msgid "Connect _anonymously"
1506 #~ msgstr "Připojit se _anonymně"
1508 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1509 #~ msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1511 #~ msgid "_Username:"
1512 #~ msgstr "_Uživatelské jméno:"
1515 #~ msgstr "_Doména:"
1517 #~ msgid "_Forget password immediately"
1518 #~ msgstr "_Zapomenout heslo okamžitě"
1520 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1521 #~ msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí"
1523 #~ msgid "_Remember forever"
1524 #~ msgstr "Zapamatovat si _napořád"