1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-19 18:56+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-22 13:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. translators: this is the label for toolbar button
22 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2511
26 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
27 msgid "Fit Page Width"
28 msgstr "Přizpůsobit šířce strany"
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
74 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:97
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince"
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami"
86 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
87 msgid "Default sidebar size"
88 msgstr "Implicitní velikost bočního panelu"
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
91 msgid "Show sidebar by default"
92 msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel"
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
95 msgid "Show statusbar by default"
96 msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
99 msgid "Show toolbar by default"
100 msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů"
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
104 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
105 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
106 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
107 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
108 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
109 "possible relative to the window's size."
111 "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. "
112 "Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany "
113 "okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než "
114 "velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty "
115 "způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik "
116 "bude možné, podle velikosti okna."
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
124 "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě "
125 "booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, "
126 "a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude"
128 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
130 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
131 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
132 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
134 "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o "
135 "odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová "
136 "lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta "
137 "implicitně viditelná nebude."
139 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
141 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
142 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
143 "toolbar not visible by default."
145 "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny "
146 "měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude "
147 "implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně "
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
154 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
156 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
157 "items table to remove it."
159 "Položku přidejte jejím přetažením na lišty nástrojů, odstraňte přetažením z "
160 "lišt nástrojů do tabulky položek."
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
164 msgid "unexpected EOF\n"
165 msgstr "neočekávaný EOF\n"
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
169 msgid "could not load font `%s'\n"
170 msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n"
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
174 msgid "could not reload `%s'\n"
175 msgstr "nemohu obnovit `%s'\n"
177 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
179 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
180 msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n"
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
183 msgid "no pages selected\n"
184 msgstr "nevybrány žádné strany\n"
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
188 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
189 msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n"
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
193 msgid "%s: vf macro had errors\n"
194 msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n"
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
198 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
199 msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n"
201 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
203 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
204 msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n"
206 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
208 msgid "%s: page %d out of range\n"
209 msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n"
211 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
213 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
214 msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
217 msgid "stack not empty at end of page\n"
218 msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n"
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
221 msgid "no default font set yet\n"
222 msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n"
224 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
226 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
227 msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
230 msgid "enlarging stack\n"
231 msgstr "zvětšuji zásobník\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
234 msgid "stack underflow\n"
235 msgstr "podtečení zásobníku\n"
237 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
239 msgid "font %d is not defined\n"
240 msgstr "písmo %d není definováno\n"
242 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
244 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
245 msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n"
247 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
249 msgid "unexpected opcode %d\n"
250 msgstr "neočekávaný kód operace %d\n"
252 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
254 msgid "undefined opcode %d\n"
255 msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n"
257 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
259 msgid "%s: no fonts defined\n"
260 msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n"
262 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
264 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
265 msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n"
267 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
269 msgid "%s: could not load fontmap\n"
270 msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n"
272 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
274 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
275 msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n"
277 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
279 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
280 msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n"
282 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
284 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
285 msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n"
287 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
289 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
290 msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n"
292 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
294 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
295 msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n"
297 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
299 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
300 msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n"
302 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
304 msgid "%s: junk in postamble\n"
305 msgstr "%s: smetí v postambuli\n"
307 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
309 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
310 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n"
312 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
314 msgid "invalid page specification `%s'\n"
315 msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n"
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
318 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
319 msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n"
321 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
322 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
323 msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n"
325 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
326 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
327 msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n"
329 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
333 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
334 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
335 msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n"
337 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
339 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
340 msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
342 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
344 msgid "%s: unexpected preamble\n"
345 msgstr "%s: neočekávaná preambule\n"
347 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
349 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
350 msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n"
352 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
353 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
354 msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n"
356 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
358 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
359 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n"
361 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
363 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
364 msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n"
366 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
368 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
369 msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n"
371 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
373 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
374 msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n"
376 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
378 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
379 msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n"
381 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
383 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
384 msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n"
386 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
387 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
388 msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n"
390 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
392 msgid "%s: could not encode font\n"
393 msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n"
395 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
397 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
398 msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n"
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
402 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
403 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n"
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
407 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
408 msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n"
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
412 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
413 msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n"
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
417 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
418 msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n"
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
422 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
423 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n"
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
427 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
428 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n"
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
432 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
433 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n"
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
437 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
438 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n"
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
442 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
443 msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n"
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
447 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
448 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n"
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
452 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
453 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n"
455 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
457 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
458 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n"
460 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
462 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
463 msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n"
465 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
467 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
468 msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n"
470 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
474 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
483 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
485 msgid "%s: Warning: "
486 msgstr "%s: Varování: "
488 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
492 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
495 msgstr "%s: Fatální: "
497 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
501 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
503 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
504 msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n"
506 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
507 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
508 msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n"
510 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
512 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
513 msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n"
515 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
516 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
517 msgstr "pokus callokovat 0 položek\n"
519 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
521 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
522 msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n"
524 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
526 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
527 msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n"
529 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
530 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
531 msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n"
533 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
535 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
536 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
538 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
540 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
541 msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n"
543 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
545 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
546 msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n"
548 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
550 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
551 msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n"
553 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
555 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
556 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n"
558 #: ../ps/gsdefaults.c:30
562 #: ../ps/gsdefaults.c:31
566 #: ../ps/gsdefaults.c:32
570 #: ../ps/gsdefaults.c:33
574 #: ../ps/gsdefaults.c:34
578 #: ../ps/gsdefaults.c:35
582 #: ../ps/gsdefaults.c:36
586 #: ../ps/gsdefaults.c:37
590 #: ../ps/gsdefaults.c:38
594 #: ../ps/gsdefaults.c:39
598 #: ../ps/gsdefaults.c:40
602 #: ../ps/gsdefaults.c:41
606 #: ../ps/gsdefaults.c:42
610 #: ../ps/gsdefaults.c:43
614 #: ../ps/gsdefaults.c:44
618 #: ../ps/gsdefaults.c:45
622 #: ../ps/gsdefaults.c:46
626 #: ../ps/gsdefaults.c:47
630 #: ../ps/ps-document.c:140
631 msgid "No document loaded."
632 msgstr "Nebyl načten žádný dokument."
634 #: ../ps/ps-document.c:638
636 msgstr "Přerušená roura."
638 #: ../ps/ps-document.c:825
639 msgid "Interpreter failed."
640 msgstr "Interpret selhal."
643 #: ../ps/ps-document.c:947
645 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
646 msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n"
648 #: ../ps/ps-document.c:1064
650 msgid "Cannot open file %s.\n"
651 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n"
653 #: ../ps/ps-document.c:1066
654 msgid "File is not readable."
655 msgstr "Soubor nelze číst."
657 #: ../ps/ps-document.c:1084
659 msgid "Error while scanning file %s\n"
660 msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n"
662 #: ../ps/ps-document.c:1087
663 msgid "The file is not a PostScript document."
664 msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu."
666 #: ../ps/ps-document.c:1099
667 msgid "Document loaded."
668 msgstr "Dokument načten."
670 #: ../shell/eggfindbar.c:148
671 msgid "Search string"
672 msgstr "Hledaný řetězec"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:149
675 msgid "The name of the string to be found"
676 msgstr "Název řetězce, který hledat"
678 #: ../shell/eggfindbar.c:162
679 msgid "Case sensitive"
680 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
682 #: ../shell/eggfindbar.c:163
683 msgid "TRUE for a case sensitive search"
684 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen"
686 #: ../shell/eggfindbar.c:170
687 msgid "Highlight color"
688 msgstr "Barva zvýrazňování"
690 #: ../shell/eggfindbar.c:171
691 msgid "Color of highlight for all matches"
692 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
694 #: ../shell/eggfindbar.c:177
695 msgid "Current color"
696 msgstr "Aktuální barva"
698 #: ../shell/eggfindbar.c:178
699 msgid "Color of highlight for the current match"
700 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
702 #: ../shell/eggfindbar.c:300
706 #: ../shell/eggfindbar.c:306
710 #: ../shell/eggfindbar.c:308
712 msgstr "_Následující"
714 #: ../shell/eggfindbar.c:321
715 msgid "C_ase Sensitive"
716 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
718 #: ../shell/ev-application.c:134
719 msgid "Open document"
720 msgstr "Otevřít dokument"
722 #: ../shell/ev-application.c:144
723 msgid "All Documents"
724 msgstr "Všechny dokumenty"
726 #: ../shell/ev-application.c:159
727 msgid "PostScript Documents"
728 msgstr "Dokumenty v PostScriptu"
730 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
731 msgid "PDF Documents"
732 msgstr "Dokumenty PDF"
734 #: ../shell/ev-application.c:172
735 msgid "DVI Documents"
736 msgstr "Dokumenty DVI"
738 #: ../shell/ev-application.c:178
742 #: ../shell/ev-application.c:184
743 msgid "Djvu Documents"
744 msgstr "Dokumenty Djvu"
746 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
748 msgstr "Všechny soubory"
750 #: ../shell/ev-page-action.c:167
755 #: ../shell/ev-page-action.c:169
760 #: ../shell/ev-password-view.c:111
762 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
765 "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
767 #: ../shell/ev-password-view.c:120
768 msgid "_Unlock Document"
769 msgstr "_Odemknout dokument"
771 #: ../shell/ev-password.c:88
772 msgid "Unable to find glade file"
773 msgstr "Nemohu najít soubor glade"
775 #: ../shell/ev-password.c:90
778 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
781 "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná."
783 #: ../shell/ev-password.c:104
784 msgid "Password required"
785 msgstr "Vyžadováno heslo"
787 #: ../shell/ev-password.c:105
790 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
792 msgstr "Dokument <i>%s</i> je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo."
794 #: ../shell/ev-password.c:142
795 msgid "Incorrect password"
796 msgstr "Nesprávné heslo"
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:216
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:271 ../shell/ev-window.c:2292
804 msgstr "Vytisknout..."
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:611
810 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:486
814 #: ../shell/ev-view.c:1015
816 msgid "Go to page %s"
817 msgstr "Jít na stranu %s"
819 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
820 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
821 #. contains plural cases.
822 #: ../shell/ev-view.c:2373
824 msgid "%d found on this page"
825 msgid_plural "%d found on this page"
826 msgstr[0] "%d výsledek na této straně"
827 msgstr[1] "%d výsledky na této straně"
828 msgstr[2] "%d výsledků na této straně"
830 #: ../shell/ev-view.c:2385
834 #: ../shell/ev-view.c:2387
836 msgid "%3d%% remaining to search"
837 msgstr "Zbývá prohledat %3d%%"
839 #: ../shell/ev-window.c:488
840 msgid "Unable to open document"
841 msgstr "Nemohu otevřít dokument"
843 #: ../shell/ev-window.c:536
844 msgid "Document Viewer - Password Required"
845 msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo"
847 #: ../shell/ev-window.c:538
849 msgid "%s - Password Required"
850 msgstr "%s - Vyžadováno heslo"
852 #: ../shell/ev-window.c:780
854 msgid "The file %s does not exist."
855 msgstr "Soubor %s neexistuje."
857 #: ../shell/ev-window.c:816
859 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
860 msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'"
862 #: ../shell/ev-window.c:981
864 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
865 msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"."
867 #: ../shell/ev-window.c:1002
869 msgstr "Uložit kopii"
871 #: ../shell/ev-window.c:1105
875 #: ../shell/ev-window.c:1109
879 #: ../shell/ev-window.c:1137
880 msgid "Printing is not supported on this printer."
881 msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován."
883 #: ../shell/ev-window.c:1140
886 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
887 "requires a PostScript printer driver."
889 "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program "
890 "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript."
892 #: ../shell/ev-window.c:1192
893 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
894 msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat"
896 #: ../shell/ev-window.c:1194
897 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
898 msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF"
901 #: ../shell/ev-window.c:1413 ../shell/ev-window.c:2351
902 msgid "Leave Fullscreen"
903 msgstr "Opustit celou obrazovku"
905 #: ../shell/ev-window.c:1695
906 msgid "Toolbar editor"
907 msgstr "Editor lišt nástrojů"
909 #: ../shell/ev-window.c:1904
912 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
913 "Using poppler %s (%s)"
915 "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF.\n"
916 "Používá poppler %s (%s)"
918 #: ../shell/ev-window.c:1927
920 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
921 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
922 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
923 "(at your option) any later version.\n"
925 "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n"
926 "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n"
927 "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n"
928 "libovolné pozdější verze.\n"
930 #: ../shell/ev-window.c:1931
932 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
933 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
934 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
935 "GNU General Public License for more details.\n"
937 "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n"
938 "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n"
939 "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n"
940 "GNU General Public License.\n"
942 #: ../shell/ev-window.c:1935
944 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
945 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
946 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
948 "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n"
949 "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
950 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
952 #: ../shell/ev-window.c:1959 ../shell/main.c:92
956 #: ../shell/ev-window.c:1962
957 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
958 msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince"
960 #: ../shell/ev-window.c:1968
961 msgid "translator-credits"
962 msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
964 #: ../shell/ev-window.c:2279
968 #: ../shell/ev-window.c:2280
972 #: ../shell/ev-window.c:2281
976 #: ../shell/ev-window.c:2282
980 #: ../shell/ev-window.c:2283
984 #: ../shell/ev-window.c:2287
985 msgid "Open an existing document"
986 msgstr "Otevřít existující dokument"
988 #: ../shell/ev-window.c:2289
989 msgid "_Save a Copy..."
990 msgstr "_Uložit kopii..."
992 #: ../shell/ev-window.c:2290
993 msgid "Save the current document with a new filename"
994 msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
996 #: ../shell/ev-window.c:2293
997 msgid "Print this document"
998 msgstr "Vytisknout tento dokument"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2296
1001 msgid "Close this window"
1002 msgstr "Zavřít toto okno"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2301
1005 msgid "Copy text from the document"
1006 msgstr "Kopírovat text z dokumentu"
1008 #: ../shell/ev-window.c:2303
1010 msgstr "Vybrat vš_e"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2304
1013 msgid "Select the entire page"
1014 msgstr "Vybrat celou stranu"
1016 #: ../shell/ev-window.c:2307 ../shell/ev-window.c:2359
1017 msgid "Find a word or phrase in the document"
1018 msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu"
1020 #: ../shell/ev-window.c:2309
1022 msgstr "Hledat _následující"
1024 #: ../shell/ev-window.c:2310
1025 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1026 msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
1028 #: ../shell/ev-window.c:2312
1030 msgstr "_Lišta nástrojů"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2313
1033 msgid "Customize the toolbar"
1034 msgstr "Upravit lištu nástrojů"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2318
1037 msgid "Enlarge the document"
1038 msgstr "Zvětšit dokument"
1040 #: ../shell/ev-window.c:2321
1041 msgid "Shrink the document"
1042 msgstr "Zmenšit dokument"
1044 #: ../shell/ev-window.c:2323
1048 #: ../shell/ev-window.c:2324
1049 msgid "Reload the document"
1050 msgstr "Obnovit dokument"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2328
1054 msgid "_Previous Page"
1055 msgstr "_Předchozí strana"
1057 #: ../shell/ev-window.c:2329
1058 msgid "Go to the previous page"
1059 msgstr "Jít na předchozí stranu"
1061 #: ../shell/ev-window.c:2331
1063 msgstr "_Následující strana"
1065 #: ../shell/ev-window.c:2332
1066 msgid "Go to the next page"
1067 msgstr "Jít na následující stranu"
1069 #: ../shell/ev-window.c:2334
1071 msgstr "P_rvní strana"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2335
1074 msgid "Go to the first page"
1075 msgstr "Jít na první stranu"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2337
1079 msgstr "Po_slední strana"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2338
1082 msgid "Go to the last page"
1083 msgstr "Jít na poslední stranu"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2342
1090 #: ../shell/ev-window.c:2343
1091 msgid "Display help for the viewer application"
1092 msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče"
1094 #: ../shell/ev-window.c:2346
1096 msgstr "O _aplikaci"
1098 #: ../shell/ev-window.c:2347
1099 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1100 msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2352
1103 msgid "Leave fullscreen mode"
1104 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2362 ../shell/ev-window.c:2368
1107 #: ../shell/ev-window.c:2377
1108 msgid "Scroll one page forward"
1109 msgstr "Posouvat při straně vpřed"
1111 #: ../shell/ev-window.c:2365 ../shell/ev-window.c:2371
1112 #: ../shell/ev-window.c:2374
1113 msgid "Scroll one page backward"
1114 msgstr "Posouvat při straně vzad"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2380
1117 msgid "Focus the page selector"
1118 msgstr "Aktivovat výběr stran"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2387
1123 msgstr "_Lišta nástrojů"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2388
1126 msgid "Show or hide the toolbar"
1127 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2390
1131 msgstr "_Stavová lišta"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2391
1134 msgid "Show or hide the statusbar"
1135 msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2393
1139 msgstr "_Boční panel"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2394
1142 msgid "Show or hide the side pane"
1143 msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2396
1149 #: ../shell/ev-window.c:2397
1150 msgid "Show the entire document"
1151 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2399
1157 #: ../shell/ev-window.c:2400
1158 msgid "Show two pages at once"
1159 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2402
1163 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2403
1166 msgid "Expand the window to fill the screen"
1167 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2405
1170 msgid "_Presentation"
1171 msgstr "_Prezentace"
1173 #: ../shell/ev-window.c:2406
1174 msgid "Run document as a presentation"
1175 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1177 #: ../shell/ev-window.c:2408
1179 msgstr "_Přizpůsobit"
1181 #: ../shell/ev-window.c:2409
1182 msgid "Make the current document fill the window"
1183 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
1185 #: ../shell/ev-window.c:2411
1186 msgid "Fit Page _Width"
1187 msgstr "Přizpůsobit _šířku strany"
1189 #: ../shell/ev-window.c:2412
1190 msgid "Make the current document fill the window width"
1191 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
1193 #: ../shell/ev-window.c:2460
1197 #: ../shell/ev-window.c:2461
1199 msgstr "Zvolit stranu"
1201 #: ../shell/ev-window.c:2473
1205 #: ../shell/ev-window.c:2475
1206 msgid "Adjust the zoom level"
1207 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:2491
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:2497
1217 msgstr "Následující"
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:2501
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:2506
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:2516
1232 msgstr "Vmístit šířku"
1234 #: ../shell/main.c:41
1235 msgid "The page of the document to display."
1236 msgstr "Strana dokumentu, kterou zobrazit."
1238 #: ../shell/main.c:41
1242 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1244 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1245 "creation of new thumbnails"
1247 "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje "
1248 "vytváření nových miniatur"
1250 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1251 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1252 msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF"
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1255 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1256 msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1260 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1261 "thumbnailer documentation for more information."
1263 "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více "
1264 "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."
1266 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1267 #~ msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu"
1270 #~ msgstr "Mnoho..."
1272 #~ msgid "Not so many..."
1273 #~ msgstr "Ne tak moc..."
1275 #~ msgid "Selection Caret"
1276 #~ msgstr "Kurzor výběru"
1279 #~ msgstr "Jednoduše"
1281 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1282 #~ msgstr "Zobrazovat dokument po stranách"
1285 #~ msgstr "Vícenásobně"
1287 #~ msgid "Show the full document at once"
1288 #~ msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou"
1290 #~ msgid "Show sidebar by default."
1291 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel."
1293 #~ msgid "Show statusbar by default."
1294 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
1296 #~ msgid "Show toolbar by default."
1297 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů."
1299 #~ msgid "The default sidebar size."
1300 #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu."
1302 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1303 #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n"
1305 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1306 #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."