1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-06 02:53+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-06 10:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
57 #. translators: this is the label for toolbar button
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
63 msgid "Fit Page Width"
64 msgstr "Přizpůsobit šířce strany"
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
71 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
72 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
74 #: ../data/evince-password.glade.h:3
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
79 msgid "Document Viewer"
80 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
83 msgid "Evince Document Viewer"
84 msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince"
86 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami"
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
91 msgid "Default sidebar size"
92 msgstr "Implicitní velikost bočního panelu"
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
95 msgid "Show sidebar by default"
96 msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel"
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
99 msgid "Show statusbar by default"
100 msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
103 msgid "Show toolbar by default"
104 msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů"
106 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
108 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
109 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
110 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
111 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
112 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
113 "possible relative to the window's size."
114 msgstr "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik bude možné, podle velikosti okna."
116 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
118 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
119 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
120 "sidebar not visible by default"
121 msgstr "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude"
123 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
125 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
126 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
127 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
128 msgstr "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta implicitně viditelná nebude."
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
132 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
133 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
134 "toolbar not visible by default."
135 msgstr "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně viditelná nebude."
138 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
139 msgid "unexpected EOF\n"
140 msgstr "neočekávaný EOF\n"
142 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
144 msgid "could not load font `%s'\n"
145 msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n"
147 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
149 msgid "could not reload `%s'\n"
150 msgstr "nemohu obnovit `%s'\n"
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
154 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
155 msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n"
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
158 msgid "no pages selected\n"
159 msgstr "nevybrány žádné strany\n"
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
163 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
164 msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n"
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
168 msgid "%s: vf macro had errors\n"
169 msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n"
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
173 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
174 msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n"
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
178 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
179 msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n"
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
183 msgid "%s: page %d out of range\n"
184 msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n"
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
188 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
189 msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n"
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
192 msgid "stack not empty at end of page\n"
193 msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n"
195 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
196 msgid "no default font set yet\n"
197 msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n"
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
201 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
202 msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
205 msgid "enlarging stack\n"
206 msgstr "zvětšuji zásobník\n"
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
209 msgid "stack underflow\n"
210 msgstr "podtečení zásobníku\n"
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
214 msgid "font %d is not defined\n"
215 msgstr "písmo %d není definováno\n"
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
219 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
220 msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n"
222 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
224 msgid "unexpected opcode %d\n"
225 msgstr "neočekávaný kód operace %d\n"
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
229 msgid "undefined opcode %d\n"
230 msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n"
232 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
234 msgid "%s: no fonts defined\n"
235 msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n"
237 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
239 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
240 msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n"
242 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
244 msgid "%s: could not load fontmap\n"
245 msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n"
247 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
249 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
250 msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n"
252 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
254 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
255 msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n"
257 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
259 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
260 msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n"
262 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
264 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
265 msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n"
267 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
269 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
270 msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n"
272 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
274 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
275 msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n"
277 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
279 msgid "%s: junk in postamble\n"
280 msgstr "%s: smetí v postambuli\n"
282 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
284 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
285 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n"
287 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
289 msgid "invalid page specification `%s'\n"
290 msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n"
292 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
293 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
294 msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n"
296 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
297 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
298 msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n"
300 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
301 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
302 msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n"
304 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
308 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
310 msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n"
312 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
314 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
315 msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
319 msgid "%s: unexpected preamble\n"
320 msgstr "%s: neočekávaná preambule\n"
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
324 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
325 msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
328 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
329 msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n"
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
333 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
334 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n"
336 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
338 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
339 msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n"
341 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
343 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
344 msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n"
346 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
348 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
349 msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n"
351 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
353 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
354 msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n"
356 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
358 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
359 msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n"
361 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
362 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
363 msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n"
365 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
367 msgid "%s: could not encode font\n"
368 msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n"
370 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
372 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
373 msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n"
375 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
377 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
378 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n"
380 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
382 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
383 msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n"
385 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
387 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
388 msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n"
390 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
392 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
393 msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n"
395 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
397 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
398 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n"
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
402 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
403 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n"
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
407 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
408 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n"
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
412 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
413 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n"
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
417 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
418 msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n"
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
422 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
423 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n"
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
427 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
428 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n"
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
432 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
433 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n"
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
437 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
438 msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n"
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
442 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
443 msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n"
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
449 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
458 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
460 msgid "%s: Warning: "
461 msgstr "%s: Varování: "
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
470 msgstr "%s: Fatální: "
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
478 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
479 msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n"
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
482 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
483 msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n"
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
487 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
488 msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n"
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
491 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
492 msgstr "pokus callokovat 0 položek\n"
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
496 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
497 msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n"
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
501 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
502 msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
505 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
506 msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n"
508 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
510 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
511 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
515 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
516 msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n"
518 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
520 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
521 msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n"
523 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
525 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
526 msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n"
528 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
530 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
531 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n"
533 #: ../ps/gsdefaults.c:30
537 #: ../ps/gsdefaults.c:31
541 #: ../ps/gsdefaults.c:32
545 #: ../ps/gsdefaults.c:33
549 #: ../ps/gsdefaults.c:34
553 #: ../ps/gsdefaults.c:35
557 #: ../ps/gsdefaults.c:36
561 #: ../ps/gsdefaults.c:37
565 #: ../ps/gsdefaults.c:38
569 #: ../ps/gsdefaults.c:39
573 #: ../ps/gsdefaults.c:40
577 #: ../ps/gsdefaults.c:41
581 #: ../ps/gsdefaults.c:42
585 #: ../ps/gsdefaults.c:43
589 #: ../ps/gsdefaults.c:44
593 #: ../ps/gsdefaults.c:45
597 #: ../ps/gsdefaults.c:46
601 #: ../ps/gsdefaults.c:47
605 #: ../ps/ps-document.c:140
606 msgid "No document loaded."
607 msgstr "Nebyl načten žádný dokument."
609 #: ../ps/ps-document.c:638
611 msgstr "Přerušená roura."
613 #: ../ps/ps-document.c:825
614 msgid "Interpreter failed."
615 msgstr "Interpret selhal."
618 #: ../ps/ps-document.c:947
620 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
621 msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n"
623 #: ../ps/ps-document.c:1064
625 msgid "Cannot open file %s.\n"
626 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n"
628 #: ../ps/ps-document.c:1066
629 msgid "File is not readable."
630 msgstr "Soubor nelze číst."
632 #: ../ps/ps-document.c:1084
634 msgid "Error while scanning file %s\n"
635 msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n"
637 #: ../ps/ps-document.c:1087
638 msgid "The file is not a PostScript document."
639 msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu."
641 #: ../ps/ps-document.c:1099
642 msgid "Document loaded."
643 msgstr "Dokument načten."
645 #: ../shell/eggfindbar.c:148
646 msgid "Search string"
647 msgstr "Hledaný řetězec"
649 #: ../shell/eggfindbar.c:149
650 msgid "The name of the string to be found"
651 msgstr "Název řetězce, který hledat"
653 #: ../shell/eggfindbar.c:162
654 msgid "Case sensitive"
655 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
657 #: ../shell/eggfindbar.c:163
658 msgid "TRUE for a case sensitive search"
659 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:170
662 msgid "Highlight color"
663 msgstr "Barva zvýrazňování"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:171
666 msgid "Color of highlight for all matches"
667 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:177
670 msgid "Current color"
671 msgstr "Aktuální barva"
673 #: ../shell/eggfindbar.c:178
674 msgid "Color of highlight for the current match"
675 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
677 #: ../shell/eggfindbar.c:300
681 #: ../shell/eggfindbar.c:306
685 #: ../shell/eggfindbar.c:308
687 msgstr "_Následující"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:321
690 msgid "C_ase Sensitive"
691 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
693 #: ../shell/ev-application.c:134
694 msgid "Open document"
695 msgstr "Otevřít dokument"
697 #: ../shell/ev-application.c:144
698 msgid "All Documents"
699 msgstr "Všechny dokumenty"
701 #: ../shell/ev-application.c:159
702 msgid "PostScript Documents"
703 msgstr "Dokumenty v PostScriptu"
705 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
706 msgid "PDF Documents"
707 msgstr "Dokumenty PDF"
709 #: ../shell/ev-application.c:172
710 msgid "DVI Documents"
711 msgstr "Dokumenty DVI"
713 #: ../shell/ev-application.c:178
717 #: ../shell/ev-application.c:184
718 msgid "Djvu Documents"
719 msgstr "Dokumenty Djvu"
721 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
723 msgstr "Všechny soubory"
725 #: ../shell/ev-page-action.c:107
730 #: ../shell/ev-page-action.c:109
735 #: ../shell/ev-password-view.c:111
737 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
740 "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
742 #: ../shell/ev-password-view.c:120
743 msgid "_Unlock Document"
744 msgstr "_Odemknout dokument"
746 #: ../shell/ev-password.c:88
747 msgid "Unable to find glade file"
748 msgstr "Nemohu najít soubor glade"
750 #: ../shell/ev-password.c:90
753 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
756 "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná."
758 #: ../shell/ev-password.c:104
759 msgid "Password required"
760 msgstr "Vyžadováno heslo"
762 #: ../shell/ev-password.c:105
765 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
767 msgstr "Dokument <i>%s</i> je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo."
769 #: ../shell/ev-password.c:142
770 msgid "Incorrect password"
771 msgstr "Nesprávné heslo"
773 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
777 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
781 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
785 #: ../shell/ev-view.c:1143
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Jít na stranu %s"
790 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
791 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
792 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
793 #. contains plural cases.
794 #: ../shell/ev-view.c:1771
796 msgid "%d found on this page"
797 msgid_plural "%d found on this page"
798 msgstr[0] "%d výsledek na této straně"
799 msgstr[1] "%d výsledky na této straně"
800 msgstr[2] "%d výsledků na této straně"
802 #: ../shell/ev-view.c:1783
806 #: ../shell/ev-view.c:1785
808 msgid "%3d%% remaining to search"
809 msgstr "Zbývá prohledat %3d%%"
811 #: ../shell/ev-window.c:465
812 msgid "Unable to open document"
813 msgstr "Nemohu otevřít dokument"
815 #: ../shell/ev-window.c:513
816 msgid "Document Viewer - Password Required"
817 msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo"
819 #: ../shell/ev-window.c:515
821 msgid "%s - Password Required"
822 msgstr "%s - Vyžadováno heslo"
824 #: ../shell/ev-window.c:772
826 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
827 msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'"
829 #: ../shell/ev-window.c:939
831 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
832 msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"."
834 #: ../shell/ev-window.c:960
836 msgstr "Uložit kopii"
838 #: ../shell/ev-window.c:1042
842 #: ../shell/ev-window.c:1065
843 msgid "Printing is not supported on this printer."
844 msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován."
846 #: ../shell/ev-window.c:1068
849 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
850 "requires a PostScript printer driver."
852 "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program "
853 "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript."
855 #: ../shell/ev-window.c:1120
856 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
857 msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat"
859 #: ../shell/ev-window.c:1122
860 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
861 msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF"
864 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
865 msgid "Leave Fullscreen"
866 msgstr "Opustit celou obrazovku"
868 #: ../shell/ev-window.c:1829
872 #: ../shell/ev-window.c:1834
873 msgid "Not so many..."
874 msgstr "Ne tak moc..."
876 #: ../shell/ev-window.c:1839
878 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
879 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
880 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
881 "(at your option) any later version.\n"
883 "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n"
884 "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n"
885 "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n"
886 "libovolné pozdější verze.\n"
888 #: ../shell/ev-window.c:1843
890 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
891 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
892 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
893 "GNU General Public License for more details.\n"
895 "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n"
896 "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n"
897 "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n"
898 "GNU General Public License.\n"
900 #: ../shell/ev-window.c:1847
902 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
903 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
904 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
906 "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n"
907 "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
908 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
910 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
914 #: ../shell/ev-window.c:1872
915 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
916 msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince"
918 #: ../shell/ev-window.c:1875
919 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
920 msgstr "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF."
922 #: ../shell/ev-window.c:1878
923 msgid "translator-credits"
924 msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
926 #: ../shell/ev-window.c:2196
930 #: ../shell/ev-window.c:2197
934 #: ../shell/ev-window.c:2198
938 #: ../shell/ev-window.c:2199
942 #: ../shell/ev-window.c:2200
946 #: ../shell/ev-window.c:2204
947 msgid "Open an existing document"
948 msgstr "Otevřít existující dokument"
950 #: ../shell/ev-window.c:2206
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "_Uložit kopii..."
954 #: ../shell/ev-window.c:2207
955 msgid "Save the current document with a new filename"
956 msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
958 #: ../shell/ev-window.c:2209
960 msgstr "Vytisknout..."
962 #: ../shell/ev-window.c:2210
963 msgid "Print this document"
964 msgstr "Vytisknout tento dokument"
966 #: ../shell/ev-window.c:2213
967 msgid "Close this window"
968 msgstr "Zavřít toto okno"
970 #: ../shell/ev-window.c:2218
971 msgid "Copy text from the document"
972 msgstr "Kopírovat text z dokumentu"
974 #: ../shell/ev-window.c:2220
978 #: ../shell/ev-window.c:2221
979 msgid "Select the entire page"
980 msgstr "Vybrat celou stranu"
982 #: ../shell/ev-window.c:2224
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu"
986 #: ../shell/ev-window.c:2226
988 msgstr "Hledat _následující"
990 #: ../shell/ev-window.c:2227
991 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
992 msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
994 #: ../shell/ev-window.c:2232
995 msgid "Enlarge the document"
996 msgstr "Zvětšit dokument"
998 #: ../shell/ev-window.c:2235
999 msgid "Shrink the document"
1000 msgstr "Zmenšit dokument"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2238
1003 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1004 msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu"
1006 #: ../shell/ev-window.c:2240
1010 #: ../shell/ev-window.c:2241
1011 msgid "Reload the document"
1012 msgstr "Obnovit dokument"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2245
1016 msgid "_Previous Page"
1017 msgstr "_Předchozí strana"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2246
1020 msgid "Go to the previous page"
1021 msgstr "Jít na předchozí stranu"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2248
1025 msgstr "_Následující strana"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2249
1028 msgid "Go to the next page"
1029 msgstr "Jít na následující stranu"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2251
1033 msgstr "P_rvní strana"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2252
1036 msgid "Go to the first page"
1037 msgstr "Jít na první stranu"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2254
1041 msgstr "Po_slední strana"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2255
1044 msgid "Go to the last page"
1045 msgstr "Jít na poslední stranu"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2259
1052 #: ../shell/ev-window.c:2260
1053 msgid "Display help for the viewer application"
1054 msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2263
1058 msgstr "O _aplikaci"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2264
1061 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1062 msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2269
1065 msgid "Leave fullscreen mode"
1066 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2272
1069 msgid "Selection Caret"
1070 msgstr "Kurzor výběru"
1073 #: ../shell/ev-window.c:2279
1075 msgstr "_Lišta nástrojů"
1077 #: ../shell/ev-window.c:2280
1078 msgid "Show or hide the toolbar"
1079 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2282
1083 msgstr "_Stavová lišta"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2283
1086 msgid "Show or hide the statusbar"
1087 msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2285
1091 msgstr "_Boční panel"
1093 #: ../shell/ev-window.c:2286
1094 msgid "Show or hide the side pane"
1095 msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2288
1101 #: ../shell/ev-window.c:2289
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1105 #: ../shell/ev-window.c:2291
1109 #: ../shell/ev-window.c:2292
1110 msgid "Show two pages at once"
1111 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2294
1115 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1117 #: ../shell/ev-window.c:2295
1118 msgid "Expand the window to fill the screen"
1119 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2297
1122 msgid "_Presentation"
1123 msgstr "_Prezentace"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2298
1126 msgid "Run document as a presentation"
1127 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1129 #: ../shell/ev-window.c:2300
1131 msgstr "_Přizpůsobit"
1133 #: ../shell/ev-window.c:2301
1134 msgid "Make the current document fill the window"
1135 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
1137 #: ../shell/ev-window.c:2303
1138 msgid "Fit Page _Width"
1139 msgstr "Přizpůsobit _šířku strany"
1141 #: ../shell/ev-window.c:2304
1142 msgid "Make the current document fill the window width"
1143 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2309
1149 #: ../shell/ev-window.c:2310
1150 msgid "Show the document one page at a time"
1151 msgstr "Zobrazovat dokument po stranách"
1153 #: ../shell/ev-window.c:2312
1155 msgstr "Vícenásobně"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2313
1158 msgid "Show the full document at once"
1159 msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou"
1161 #: ../shell/ev-window.c:2342
1165 #: ../shell/ev-window.c:2343
1167 msgstr "Zvolit stranu"
1169 #: ../shell/ev-window.c:2350
1173 #: ../shell/ev-window.c:2352
1174 msgid "Adjust the zoom level"
1175 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1177 #. translators: this is the label for toolbar button
1178 #: ../shell/ev-window.c:2368
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:2374
1185 msgstr "Následující"
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:2378
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:2383
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:2393
1200 msgstr "Vmístit šířku"
1202 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1204 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1205 "creation of new thumbnails"
1206 msgstr "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje vytváření nových miniatur"
1208 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1209 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1210 msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF"
1212 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1213 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1214 msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF"
1216 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1218 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1219 "thumbnailer documentation for more information."
1220 msgstr "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."
1222 #~ msgid "Show sidebar by default."
1223 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel."
1225 #~ msgid "Show statusbar by default."
1226 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
1228 #~ msgid "Show toolbar by default."
1229 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů."
1231 #~ msgid "The default sidebar size."
1232 #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu."
1234 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1235 #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n"
1237 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1238 #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."