1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 23:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-16 23:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
23 msgid "File corrupted."
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
38 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
41 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
44 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Djvu Documents"
46 msgstr "Djvu-dokumenter"
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
50 msgid "File not available"
51 msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
55 msgid "DVI document has incorrect format"
56 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
58 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
60 msgstr "DVI-dokumenter"
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
94 msgstr "Type 1C (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
97 msgid "TrueType (CID)"
98 msgstr "TrueType (CID)"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
101 msgid "Unknown font type"
102 msgstr "Ukendt skrifttype"
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
109 msgid "Embedded subset"
110 msgstr "Indlejret delmængde"
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
118 msgstr "Ikke indlejret"
120 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "PDF Documents"
122 msgstr "PDF-dokumenter"
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
126 msgid "Remote files aren't supported"
127 msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
131 msgid "Invalid document"
132 msgstr "Ugyldig dokument"
135 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
137 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "Impress Slides"
139 msgstr "Impress-slides"
141 #: ../backend/impress/zip.c:53
145 #: ../backend/impress/zip.c:56
146 msgid "Not enough memory"
147 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
149 #: ../backend/impress/zip.c:59
150 msgid "Cannot find zip signature"
151 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
153 #: ../backend/impress/zip.c:62
154 msgid "Invalid zip file"
155 msgstr "Ugyldig zip-fil"
157 #: ../backend/impress/zip.c:65
158 msgid "Multi file zips are not supported"
159 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
161 #: ../backend/impress/zip.c:68
162 msgid "Cannot open the file"
163 msgstr "Kan ikke åbne filen"
165 #: ../backend/impress/zip.c:71
166 msgid "Cannot read data from file"
167 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
169 #: ../backend/impress/zip.c:74
170 msgid "Cannot find file in the zip archive"
171 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
173 #: ../backend/impress/zip.c:77
174 msgid "Unknown error"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
184 msgid "Failed to save document “%s”"
185 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
187 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "PostScript Documents"
189 msgstr "Postscript-dokumenter"
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
209 msgid "Unknown MIME Type"
210 msgstr "Ukendt MIME-type"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Alle dokumenter"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Tilslut _anonymt"
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Tilslut som b_ruger:"
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
239 msgstr "_Brugernavn:"
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
248 msgstr "_Adgangskode:"
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Ikke et startbart element"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "Session Management Options"
319 msgstr "Indstillinger for sessionshåndterings"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Show Session Management options"
323 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndterings"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
372 msgstr "Bedste tilpasning"
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Zoom sidebredde"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
419 #: ../shell/ev-window-title.c:149
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Dokumentfremviser"
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Adgangskode indtastning"
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Husk adgangskode i denne session"
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "<b>Oprettet:</b>"
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "<b>Format:</b>"
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "<b>Nøgleord:</b>"
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "<b>Ændret:</b>"
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "<b>Antal sider:</b>"
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "<b>Optimeret:</b>"
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "<b>Papirstørrelse:</b>"
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "<b>Producent:</b>"
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "<b>Sikkerhed:</b>"
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "<b>Emne:</b>"
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "<b>Titel:</b>"
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
499 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
521 #. Metric measurement (millimeters)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f x %.0f mm"
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
530 msgid "%.2f x %.2f inch"
531 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, Portræt (%s)"
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s, Landskab (%s)"
549 #. Imperial measurement (inches)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
552 msgid "%.2f x %.2f in"
553 msgstr "%.2f x %.2f in"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:146
556 msgid "Search string"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:147
560 msgid "The name of the string to be found"
561 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:160
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:161
568 msgid "TRUE for a case sensitive search"
569 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:168
572 msgid "Highlight color"
573 msgstr "Fremhævningsfarve"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:169
576 msgid "Color of highlight for all matches"
577 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:175
580 msgid "Current color"
581 msgstr "Aktuel farve"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:176
584 msgid "Color of highlight for the current match"
585 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:320
591 #: ../shell/eggfindbar.c:329
592 msgid "Find Previous"
593 msgstr "Find foregående"
595 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
596 msgid "Find previous occurrence of the search string"
597 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:342
603 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
604 msgid "Find next occurrence of the search string"
605 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
607 #: ../shell/eggfindbar.c:358
608 msgid "C_ase Sensitive"
609 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
611 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
612 msgid "Toggle case sensitive search"
613 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
615 #: ../shell/ev-jobs.c:962
617 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
618 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
620 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
621 msgid "Open a recently used document"
622 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
629 #: ../shell/ev-page-action.c:78
634 #: ../shell/ev-password.c:88
635 msgid "Password required"
636 msgstr "Adgangskode påkrævet"
638 #: ../shell/ev-password.c:89
641 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
644 #: ../shell/ev-password.c:154
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Indtast adgangskode"
648 #: ../shell/ev-password.c:260
650 msgid "Password for document %s"
651 msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\""
653 #: ../shell/ev-password.c:347
654 msgid "Incorrect password"
655 msgstr "Forkert adgangskode"
657 #: ../shell/ev-password-view.c:112
659 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
662 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
665 #: ../shell/ev-password-view.c:121
666 msgid "_Unlock Document"
667 msgstr "Lås dokument _op"
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
677 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
685 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
687 msgid "Gathering font information... %3d%%"
688 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
690 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Rul visning op"
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Rul visning ned"
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
727 msgid "Document View"
728 msgstr "Dokumentvisning"
730 #: ../shell/ev-view.c:1437
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Gå til første side"
734 #: ../shell/ev-view.c:1439
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Gå til foregående side"
738 #: ../shell/ev-view.c:1441
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Gå til næste side"
742 #: ../shell/ev-view.c:1443
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Gå til sidste side"
746 #: ../shell/ev-view.c:1445
750 #: ../shell/ev-view.c:1447
754 #: ../shell/ev-view.c:1475
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Gå til side %s"
759 #: ../shell/ev-view.c:1481
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
764 #: ../shell/ev-view.c:1484
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Gå til filen “%s”"
769 #: ../shell/ev-view.c:1492
774 #: ../shell/ev-view.c:2444
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte."
778 #: ../shell/ev-view.c:3374
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Gå til side:"
782 #: ../shell/ev-window.c:793
785 msgstr "Side %s - %s"
787 #: ../shell/ev-window.c:795
792 #: ../shell/ev-window.c:1204
793 msgid "The document contains no pages"
794 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
796 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
800 #: ../shell/ev-window.c:1700
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Åbn dokument"
804 #: ../shell/ev-window.c:1761
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s"
809 #: ../shell/ev-window.c:1790
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
813 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
818 #: ../shell/ev-window.c:2129
822 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
826 #: ../shell/ev-window.c:2415
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
830 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
834 #: ../shell/ev-window.c:3208
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Redigér værktøjslinje"
838 #: ../shell/ev-window.c:3720
842 "Using poppler %s (%s)"
844 "Dokument-fremviser.\n"
845 "Benytter poppler %s (%s)"
847 #: ../shell/ev-window.c:3748
849 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
850 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
851 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
854 "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
855 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
856 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
857 "enhver senere version.\n"
859 #: ../shell/ev-window.c:3752
861 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
862 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
863 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
866 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
867 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
868 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
870 #: ../shell/ev-window.c:3756
872 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
873 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
874 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
876 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
877 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
878 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
880 #: ../shell/ev-window.c:3780
884 #: ../shell/ev-window.c:3783
885 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
886 msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne"
888 #: ../shell/ev-window.c:3789
889 msgid "translator-credits"
894 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
895 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
897 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
898 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
899 #. contains plural cases.
900 #: ../shell/ev-window.c:4005
902 msgid "%d found on this page"
903 msgid_plural "%d found on this page"
904 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
905 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
907 #: ../shell/ev-window.c:4013
909 msgid "%3d%% remaining to search"
910 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
912 #: ../shell/ev-window.c:4396
916 #: ../shell/ev-window.c:4397
920 #: ../shell/ev-window.c:4398
924 #: ../shell/ev-window.c:4399
928 #: ../shell/ev-window.c:4400
933 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
934 #: ../shell/ev-window.c:4654
938 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
939 msgid "Open an existing document"
940 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
942 #: ../shell/ev-window.c:4406
944 msgstr "Åbn en _kopi"
946 #: ../shell/ev-window.c:4407
947 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
948 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
950 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "_Gem en kopi..."
954 #: ../shell/ev-window.c:4410
955 msgid "Save a copy of the current document"
956 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
958 #: ../shell/ev-window.c:4412
959 msgid "Print Set_up..."
960 msgstr "Udskrifts_opsætning..."
962 #: ../shell/ev-window.c:4413
963 msgid "Setup the page settings for printing"
964 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
966 #: ../shell/ev-window.c:4415
970 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "Udskriv dette dokument"
974 #: ../shell/ev-window.c:4418
978 #: ../shell/ev-window.c:4426
982 #: ../shell/ev-window.c:4428
986 #: ../shell/ev-window.c:4429
987 msgid "Find a word or phrase in the document"
988 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
990 #: ../shell/ev-window.c:4431
994 #: ../shell/ev-window.c:4433
995 msgid "Find Pre_vious"
996 msgstr "Find _forrige"
998 #: ../shell/ev-window.c:4435
1000 msgstr "_Værktøjslinje"
1002 #: ../shell/ev-window.c:4437
1003 msgid "Rotate _Left"
1004 msgstr "Rotér _venstre"
1006 #: ../shell/ev-window.c:4439
1007 msgid "Rotate _Right"
1008 msgstr "Rotér _højre"
1010 #: ../shell/ev-window.c:4444
1011 msgid "Enlarge the document"
1012 msgstr "Forstør dokumentet"
1014 #: ../shell/ev-window.c:4447
1015 msgid "Shrink the document"
1016 msgstr "Formindsk dokumentet"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4449
1022 #: ../shell/ev-window.c:4450
1023 msgid "Reload the document"
1024 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4453
1031 #: ../shell/ev-window.c:4457
1032 msgid "_Previous Page"
1033 msgstr "_Foregående side"
1035 #: ../shell/ev-window.c:4458
1036 msgid "Go to the previous page"
1037 msgstr "Gå til den foregående side"
1039 #: ../shell/ev-window.c:4460
1041 msgstr "_Næste side"
1043 #: ../shell/ev-window.c:4461
1044 msgid "Go to the next page"
1045 msgstr "Gå til den næste side"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4463
1049 msgstr "_Første side"
1051 #: ../shell/ev-window.c:4464
1052 msgid "Go to the first page"
1053 msgstr "Gå til den første side"
1055 #: ../shell/ev-window.c:4466
1057 msgstr "_Sidste side"
1059 #: ../shell/ev-window.c:4467
1060 msgid "Go to the last page"
1061 msgstr "Gå til den sidste side"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4471
1068 #: ../shell/ev-window.c:4474
1073 #: ../shell/ev-window.c:4478
1074 msgid "Leave Fullscreen"
1075 msgstr "Forlad fuldskærm"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4479
1078 msgid "Leave fullscreen mode"
1079 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4481
1082 msgid "Start Presentation"
1083 msgstr "Start præsentation"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4482
1086 msgid "Start a presentation"
1087 msgstr "Start en præsentation"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4538
1092 msgstr "_Værktøjslinje"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4539
1095 msgid "Show or hide the toolbar"
1096 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4541
1102 #: ../shell/ev-window.c:4542
1103 msgid "Show or hide the side pane"
1104 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4544
1108 msgstr "_Fortløbende"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4545
1111 msgid "Show the entire document"
1112 msgstr "Vis hele dokumentet"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4547
1118 #: ../shell/ev-window.c:4548
1119 msgid "Show two pages at once"
1120 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4550
1126 #: ../shell/ev-window.c:4551
1127 msgid "Expand the window to fill the screen"
1128 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4553
1131 msgid "Pre_sentation"
1132 msgstr "Præ_sentation"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4554
1135 msgid "Run document as a presentation"
1136 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4556
1140 msgstr "Zoom _vindue"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4557
1143 msgid "Make the current document fill the window"
1144 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
1146 #: ../shell/ev-window.c:4559
1147 msgid "Fit Page _Width"
1148 msgstr "Zoom vindues_bredde"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4560
1151 msgid "Make the current document fill the window width"
1152 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4567
1157 msgstr "_Åbn henvisning"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4569
1163 #: ../shell/ev-window.c:4571
1164 msgid "Open in New _Window"
1165 msgstr "Åben i ny _vindue"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4573
1168 msgid "_Copy Link Address"
1169 msgstr "_Kopiér adresse"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4575
1172 msgid "_Save Image As..."
1173 msgstr "_Gem billede som..."
1175 #: ../shell/ev-window.c:4577
1177 msgstr "Kopiér _billede"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4616
1183 #: ../shell/ev-window.c:4617
1187 #: ../shell/ev-window.c:4628
1191 #: ../shell/ev-window.c:4630
1192 msgid "Adjust the zoom level"
1193 msgstr "Justér zoomniveauet"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4640
1199 #: ../shell/ev-window.c:4642
1203 #. translators: this is the history action
1204 #: ../shell/ev-window.c:4645
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4675
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4680
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4684
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4688
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4696
1231 msgstr "Tilpas bredde"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4919
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1237 #: ../shell/ev-window.c:5075
1238 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1239 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1241 #: ../shell/ev-window.c:5115
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1245 #: ../shell/ev-window.c:5147
1247 msgstr "Gem billede"
1249 #: ../shell/ev-window.c:5209
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1253 #: ../shell/ev-window.c:5261
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1257 #: ../shell/ev-window.c:5306
1258 msgid "Save Attachment"
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1266 #: ../shell/ev-utils.c:330
1267 msgid "By extension"
1268 msgstr "Efter filtype"
1270 #: ../shell/main.c:52
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1274 #: ../shell/main.c:52
1278 #: ../shell/main.c:53
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1282 #: ../shell/main.c:54
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1286 #: ../shell/main.c:55
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1290 #: ../shell/main.c:56
1291 msgid "The word or phrase to find in the document"
1292 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1294 #: ../shell/main.c:56
1298 #: ../shell/main.c:59
1302 #: ../shell/main.c:325
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1308 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1311 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1312 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1315 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1316 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1319 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1320 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1324 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1325 "thumbnailer documentation for more information."
1327 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1328 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1345 #~ msgid "Statement"
1346 #~ msgstr "Statement"
1348 #~ msgid "Executive"
1349 #~ msgstr "Executive"
1384 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1385 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1388 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1391 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1392 #~ "fundet i søgestien"
1394 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1395 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1397 #~ msgid "PostScript"
1398 #~ msgstr "PostScript"
1400 #~ msgid "Interpreter failed."
1401 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1403 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1404 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1406 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1407 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1410 #~ msgstr "Billeder"
1412 #~ msgid "Open “%s”"
1413 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1418 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1419 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1422 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1423 #~ "requires a PostScript printer driver."
1425 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1426 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1431 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1432 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1437 #~ msgid "No document loaded."
1438 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1440 #~ msgid "Broken pipe."
1441 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1443 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1444 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1446 #~ msgid "File is not readable."
1447 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1449 #~ msgid "Document loaded."
1450 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1452 #~ msgid "_Previous"
1453 #~ msgstr "_Foregående"
1458 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1459 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1461 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1462 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1464 #~ msgid "Not found"
1465 #~ msgstr "Ikke fundet"
1470 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1471 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1473 #~ msgid "Show sidebar by default"
1474 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1476 #~ msgid "Show sidebar by default."
1477 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1479 #~ msgid "Show statusbar by default"
1480 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1482 #~ msgid "Show statusbar by default."
1483 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1485 #~ msgid "Show toolbar by default"
1486 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1488 #~ msgid "Show toolbar by default."
1489 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1491 #~ msgid "Sidebar size by default"
1492 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1494 #~ msgid "Sidebar size by default."
1495 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1497 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1498 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1500 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1501 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1503 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1504 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1506 #~ msgid "Unable to find glade file"
1507 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1510 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1513 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1516 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1517 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1520 #~ msgstr "Mange..."
1522 #~ msgid "Not so many..."
1523 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1525 #~ msgid "Close this window"
1526 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1528 #~ msgid "Copy text from the document"
1529 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1531 #~ msgid "Select the entire page"
1532 #~ msgstr "Markér hele siden"
1534 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1535 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1537 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1538 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1540 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1541 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1543 #~ msgid "_Statusbar"
1544 #~ msgstr "_Statuslinje"
1546 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1547 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1552 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1553 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1558 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1559 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1561 #~ msgid "Open a file"
1562 #~ msgstr "Åbn en fil"
1565 #~ msgstr "_Udskriv"
1573 #~ msgid "_Normal Size"
1574 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1576 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1577 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1579 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1580 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1582 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1583 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1586 #~ msgstr "_Side op"
1588 #~ msgid "_Page Down"
1589 #~ msgstr "_Side ned"
1597 #~ msgid "Found on page %d"
1598 #~ msgstr "Fundet på %d"
1601 #~ msgstr "_Tilbage"
1603 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1604 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1610 #~ msgstr "Gå tilbage"
1612 #~ msgid "Back history"
1613 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1618 #~ msgid "Go forward"
1619 #~ msgstr "Gå fremad"
1621 #~ msgid "Forward history"
1622 #~ msgstr "Fremadhistorik"