1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 23:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Ukendt MIME-type"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
56 msgid "File corrupted"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Ingen filer i arkivet"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "DjVu-dokumenter"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "DVI-dokumenter"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Ukendt skrifttype"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Indlejret delmængde"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166 msgstr "Ikke indlejret"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "PDF-dokumenter"
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Ugyldig dokument"
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Impress-slides"
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find ZIP signature"
194 msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid ZIP file"
198 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
202 msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Kan ikke åbne filen"
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
214 msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "Postscript-dokumenter"
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Alle dokumenter"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
264 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
265 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
269 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
270 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Ikke et startbart element"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
383 msgstr "Bedste tilpasning"
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Zoom sidebredde"
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
429 #. Manually set name and icon
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "Dokumentfremviser"
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multi-page documents"
438 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
451 msgid "Delete the temporary file"
452 msgstr "Slet den midlertidige fil"
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
455 msgid "Print settings file"
456 msgstr "Printer-indstillingsfil"
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
459 msgid "GNOME Document Previewer"
460 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
463 msgid "Failed to print document"
464 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
468 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
469 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
473 msgid "_Previous Page"
474 msgstr "_Foregående side"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Gå til den foregående side"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
485 msgid "Go to the next page"
486 msgstr "Gå til den næste side"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
489 msgid "Enlarge the document"
490 msgstr "Forstør dokumentet"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
493 msgid "Shrink the document"
494 msgstr "Formindsk dokumentet"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
501 msgid "Print this document"
502 msgstr "Udskriv dette dokument"
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
506 msgstr "Zoom _vindue"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Zoom vindues_bredde"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Antal sider:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
578 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
580 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
581 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
582 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
583 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
584 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
585 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
586 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
587 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
588 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
589 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
590 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
591 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
592 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
593 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
594 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
606 msgstr "Papirstørrelse:"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
612 #. Translate to the default units to use for presenting
613 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
614 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
616 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
624 msgid "%.0f × %.0f mm"
625 msgstr "%.0f × %.0f mm"
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
629 msgid "%.2f × %.2f inch"
630 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
636 msgid "%s, Portrait (%s)"
637 msgstr "%s, Portræt (%s)"
639 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
640 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
643 msgid "%s, Landscape (%s)"
644 msgstr "%s, Landskab (%s)"
646 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
658 msgid "Preparing to print…"
659 msgstr "Forbereder udskrift…"
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
683 msgid "Your print range selection does not include any pages"
684 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
687 msgid "Page Scaling:"
688 msgstr "Sideskalering:"
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
691 msgid "Shrink to Printable Area"
692 msgstr "Formindsk til printbart område"
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
695 msgid "Fit to Printable Area"
696 msgstr "Tilpas til printbart område"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
700 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
703 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
705 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
706 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
708 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
709 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
711 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
712 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
714 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
716 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
717 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
720 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
721 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
722 "printbare område.\n"
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
725 msgid "Auto Rotate and Center"
726 msgstr "Autorotér og centrér"
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
730 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
731 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
733 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
734 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
738 msgid "Select page size using document page size"
739 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
743 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
746 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
747 "papirstørrelse som dokumentsiden."
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
750 msgid "Page Handling"
751 msgstr "Sidehåndtering"
753 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
755 msgid "Failed to print page %d: %s"
756 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
767 msgid "Scroll View Up"
768 msgstr "Rul visning op"
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
771 msgid "Scroll View Down"
772 msgstr "Rul visning ned"
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
775 msgid "Document View"
776 msgstr "Dokumentvisning"
778 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Gå til side:"
782 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
783 msgid "End of presentation. Click to exit."
784 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
786 #: ../libview/ev-view.c:1724
787 msgid "Go to first page"
788 msgstr "Gå til første side"
790 #: ../libview/ev-view.c:1726
791 msgid "Go to previous page"
792 msgstr "Gå til foregående side"
794 #: ../libview/ev-view.c:1728
795 msgid "Go to next page"
796 msgstr "Gå til næste side"
798 #: ../libview/ev-view.c:1730
799 msgid "Go to last page"
800 msgstr "Gå til sidste side"
802 #: ../libview/ev-view.c:1732
806 #: ../libview/ev-view.c:1734
810 #: ../libview/ev-view.c:1762
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Gå til side %s"
815 #: ../libview/ev-view.c:1768
817 msgid "Go to %s on file “%s”"
818 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
820 #: ../libview/ev-view.c:1771
822 msgid "Go to file “%s”"
823 msgstr "Gå til filen “%s”"
825 #: ../libview/ev-view.c:1779
830 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
831 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
835 #: ../shell/eggfindbar.c:320
839 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
840 msgid "Find Pre_vious"
841 msgstr "Find _forrige"
843 #: ../shell/eggfindbar.c:333
844 msgid "Find previous occurrence of the search string"
845 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
847 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
851 #: ../shell/eggfindbar.c:341
852 msgid "Find next occurrence of the search string"
853 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
855 #: ../shell/eggfindbar.c:348
856 msgid "C_ase Sensitive"
857 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
859 #: ../shell/eggfindbar.c:351
860 msgid "Toggle case sensitive search"
861 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
863 #: ../shell/ev-keyring.c:102
865 msgid "Password for document %s"
866 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
870 msgid "Converting %s"
871 msgstr "Konverterer %s"
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Konverterer metadata"
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
887 "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
888 "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
889 "metadatalageret ikke virke."
891 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
892 msgid "Open a recently used document"
893 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
895 #: ../shell/ev-password-view.c:144
897 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
900 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
903 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
904 msgid "_Unlock Document"
905 msgstr "Lås dokument _op"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:261
908 msgid "Enter password"
909 msgstr "Indtast adgangskode"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:301
912 msgid "Password required"
913 msgstr "Adgangskode påkrævet"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:302
918 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
921 #: ../shell/ev-password-view.c:332
923 msgstr "_Adgangskode:"
925 #: ../shell/ev-password-view.c:365
926 msgid "Forget password _immediately"
927 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:377
930 msgid "Remember password until you _log out"
931 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:389
934 msgid "Remember _forever"
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
950 msgid "Document License"
951 msgstr "Dokumentlicens"
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
957 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
959 msgid "Gathering font information… %3d%%"
960 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
964 msgstr "Brugervilkår"
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
971 msgid "Further Information"
972 msgstr "Yderligere information"
974 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
978 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
982 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
986 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
990 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
994 #: ../shell/ev-window.c:839
997 msgstr "Side %s — %s"
999 #: ../shell/ev-window.c:841
1004 #: ../shell/ev-window.c:1285
1005 msgid "The document contains no pages"
1006 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1008 #: ../shell/ev-window.c:1288
1009 msgid "The document contains only empty pages"
1010 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1012 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
1013 msgid "Unable to open document"
1014 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1016 #: ../shell/ev-window.c:1619
1018 msgid "Loading document from “%s”"
1019 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1021 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
1023 msgid "Downloading document (%d%%)"
1024 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1026 #: ../shell/ev-window.c:1794
1027 msgid "Failed to load remote file."
1028 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1030 #: ../shell/ev-window.c:1982
1032 msgid "Reloading document from %s"
1033 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2014
1036 msgid "Failed to reload document."
1037 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1039 #: ../shell/ev-window.c:2169
1040 msgid "Open Document"
1041 msgstr "Åbn dokument"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2433
1045 msgid "Saving document to %s"
1046 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2436
1050 msgid "Saving attachment to %s"
1051 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1053 #: ../shell/ev-window.c:2439
1055 msgid "Saving image to %s"
1056 msgstr "Gemmer billede til %s"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1060 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1061 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1064 #: ../shell/ev-window.c:2514
1066 msgid "Uploading document (%d%%)"
1067 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2518
1072 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1073 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2522
1078 msgid "Uploading image (%d%%)"
1079 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2644
1083 msgstr "Gem en kopi"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2949
1087 msgid "%d pending job in queue"
1088 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1089 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1090 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1092 #: ../shell/ev-window.c:3062
1094 msgid "Printing job “%s”"
1095 msgstr "Udskriver job “%s”"
1097 #: ../shell/ev-window.c:3274
1099 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1100 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3277
1105 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1107 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1110 #: ../shell/ev-window.c:3289
1111 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1112 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1114 #: ../shell/ev-window.c:3293
1115 msgid "Cancel _print and Close"
1116 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1118 #: ../shell/ev-window.c:3297
1119 msgid "Close _after Printing"
1120 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1122 #: ../shell/ev-window.c:3858
1123 msgid "Toolbar Editor"
1124 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1126 #: ../shell/ev-window.c:3990
1127 msgid "There was an error displaying help"
1128 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1130 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1131 #: ../shell/ev-window.c:4201
1137 "Dokumentfremviser.\n"
1138 "Gør brug af %s (%s)"
1140 #: ../shell/ev-window.c:4232
1142 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1143 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1144 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1147 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1148 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1149 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1150 "enhver senere version.\n"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4236
1154 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1159 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1160 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1161 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4240
1165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1166 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1167 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1169 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1170 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1171 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1173 #: ../shell/ev-window.c:4265
1177 #: ../shell/ev-window.c:4268
1178 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1179 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1181 #: ../shell/ev-window.c:4274
1182 msgid "translator-credits"
1188 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1189 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1191 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1192 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1193 #. contains plural cases.
1194 #: ../shell/ev-window.c:4543
1196 msgid "%d found on this page"
1197 msgid_plural "%d found on this page"
1198 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1199 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1201 #: ../shell/ev-window.c:4551
1203 msgid "%3d%% remaining to search"
1204 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5028
1210 #: ../shell/ev-window.c:5029
1214 #: ../shell/ev-window.c:5030
1218 #: ../shell/ev-window.c:5031
1220 msgstr "_Navigering"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5032
1227 #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
1231 #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
1232 msgid "Open an existing document"
1233 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1235 #: ../shell/ev-window.c:5038
1236 msgid "Op_en a Copy"
1237 msgstr "Åbn en _kopi"
1239 #: ../shell/ev-window.c:5039
1240 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1241 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1243 #: ../shell/ev-window.c:5041
1244 msgid "_Save a Copy…"
1245 msgstr "_Gem en kopi…"
1247 #: ../shell/ev-window.c:5042
1248 msgid "Save a copy of the current document"
1249 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1251 #: ../shell/ev-window.c:5044
1252 msgid "Page Set_up…"
1253 msgstr "Side_opsætning…"
1255 #: ../shell/ev-window.c:5045
1256 msgid "Set up the page settings for printing"
1257 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1259 #: ../shell/ev-window.c:5047
1263 #: ../shell/ev-window.c:5050
1265 msgstr "_Egenskaber"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5058
1269 msgstr "Markér _alt"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5060
1275 #: ../shell/ev-window.c:5061
1276 msgid "Find a word or phrase in the document"
1277 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5067
1281 msgstr "_Værktøjslinje"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5069
1284 msgid "Rotate _Left"
1285 msgstr "Rotér _venstre"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5071
1288 msgid "Rotate _Right"
1289 msgstr "Rotér _højre"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5082
1295 #: ../shell/ev-window.c:5083
1296 msgid "Reload the document"
1297 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5086
1303 #: ../shell/ev-window.c:5096
1305 msgstr "_Første side"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5097
1308 msgid "Go to the first page"
1309 msgstr "Gå til den første side"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5099
1313 msgstr "_Sidste side"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5100
1316 msgid "Go to the last page"
1317 msgstr "Gå til den sidste side"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5104
1324 #: ../shell/ev-window.c:5107
1329 #: ../shell/ev-window.c:5111
1330 msgid "Leave Fullscreen"
1331 msgstr "Forlad fuldskærm"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5112
1334 msgid "Leave fullscreen mode"
1335 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5114
1338 msgid "Start Presentation"
1339 msgstr "Start præsentation"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5115
1342 msgid "Start a presentation"
1343 msgstr "Start en præsentation"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5174
1348 msgstr "_Værktøjslinje"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5175
1351 msgid "Show or hide the toolbar"
1352 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5177
1358 #: ../shell/ev-window.c:5178
1359 msgid "Show or hide the side pane"
1360 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5180
1364 msgstr "_Fortløbende"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5181
1367 msgid "Show the entire document"
1368 msgstr "Vis hele dokumentet"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5183
1374 #: ../shell/ev-window.c:5184
1375 msgid "Show two pages at once"
1376 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5186
1382 #: ../shell/ev-window.c:5187
1383 msgid "Expand the window to fill the screen"
1384 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5189
1387 msgid "Pre_sentation"
1388 msgstr "Præ_sentation"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5190
1391 msgid "Run document as a presentation"
1392 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5198
1395 msgid "_Inverted Colors"
1396 msgstr "_Invertér farver"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5199
1399 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1400 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5207
1405 msgstr "_Åbn henvisning"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5209
1411 #: ../shell/ev-window.c:5211
1412 msgid "Open in New _Window"
1413 msgstr "Åben i ny _vindue"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5213
1416 msgid "_Copy Link Address"
1417 msgstr "_Kopiér adresse"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5215
1420 msgid "_Save Image As…"
1421 msgstr "_Gem billede som…"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5217
1425 msgstr "Kopiér _billede"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5222
1428 msgid "_Open Attachment"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5224
1432 msgid "_Save Attachment As…"
1433 msgstr "_Gem bilag som…"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5277
1439 #: ../shell/ev-window.c:5279
1440 msgid "Adjust the zoom level"
1441 msgstr "Justér zoomniveauet"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5289
1447 #: ../shell/ev-window.c:5291
1451 #. translators: this is the history action
1452 #: ../shell/ev-window.c:5294
1453 msgid "Move across visited pages"
1454 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1456 #. translators: this is the label for toolbar button
1457 #: ../shell/ev-window.c:5324
1461 #. translators: this is the label for toolbar button
1462 #: ../shell/ev-window.c:5329
1466 #. translators: this is the label for toolbar button
1467 #: ../shell/ev-window.c:5333
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5337
1476 #. translators: this is the label for toolbar button
1477 #: ../shell/ev-window.c:5345
1479 msgstr "Tilpas bredde"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
1482 msgid "Unable to launch external application."
1483 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1485 #: ../shell/ev-window.c:5580
1486 msgid "Unable to open external link"
1487 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5747
1490 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1491 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5789
1494 msgid "The image could not be saved."
1495 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1497 #: ../shell/ev-window.c:5821
1499 msgstr "Gem billede"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5888
1502 msgid "Unable to open attachment"
1503 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5941
1506 msgid "The attachment could not be saved."
1507 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1509 #: ../shell/ev-window.c:5986
1510 msgid "Save Attachment"
1513 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1515 msgid "%s — Password Required"
1516 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1518 #: ../shell/ev-utils.c:315
1519 msgid "By extension"
1520 msgstr "Efter filtype"
1522 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1523 msgid "GNOME Document Viewer"
1524 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1526 #: ../shell/main.c:78
1527 msgid "The page of the document to display."
1528 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1530 #: ../shell/main.c:78
1534 #: ../shell/main.c:79
1535 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1536 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1538 #: ../shell/main.c:80
1539 msgid "Run evince in presentation mode"
1540 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1542 #: ../shell/main.c:81
1543 msgid "Run evince as a previewer"
1544 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1546 #: ../shell/main.c:82
1547 msgid "The word or phrase to find in the document"
1548 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1550 #: ../shell/main.c:82
1554 #: ../shell/main.c:86
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1560 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1561 "creation of new thumbnails"
1563 "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1564 "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1566 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1567 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1568 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1570 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1571 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1572 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1574 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1576 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1577 "thumbnailer documentation for more information."
1579 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1580 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1582 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1583 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1585 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1586 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1588 #~ msgid "Search string"
1589 #~ msgstr "Søgetekst"
1591 #~ msgid "The name of the string to be found"
1592 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1594 #~ msgid "Case sensitive"
1595 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1597 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1598 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1600 #~ msgid "Highlight color"
1601 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1603 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1604 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1606 #~ msgid "Current color"
1607 #~ msgstr "Aktuel farve"
1609 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1610 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1612 #~ msgid "Recover previous documents?"
1613 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1616 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1617 #~ "can recover the opened documents."
1619 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1620 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1622 #~ msgid "_Don't Recover"
1623 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1628 #~ msgid "Crash Recovery"
1629 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1632 #~ msgstr "Udskriv..."
1634 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1635 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1637 #~ msgid "Cannot open a copy."
1638 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1640 #~ msgid "_Save a Copy..."
1641 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1643 #~ msgid "_Print..."
1644 #~ msgstr "_Udskriv..."
1647 #~ msgstr "_Find..."
1650 #~ msgstr "Til_slut"
1652 #~ msgid "Connect _anonymously"
1653 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1655 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1656 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1658 #~ msgid "_Username:"
1659 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1662 #~ msgstr "_Domæne:"
1664 #~ msgid "_Forget password immediately"
1665 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1667 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1668 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1670 #~ msgid "_Remember forever"
1671 #~ msgstr "_Husk altid"
1673 #~ msgid "File not available"
1674 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1676 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1677 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1679 #~ msgid "Password Entry"
1680 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1682 #~ msgid "Remember password for this session"
1683 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1685 #~ msgid "Save password in keyring"
1686 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1688 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1689 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1691 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1692 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1694 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1695 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1697 #~ msgid "Find Previous"
1698 #~ msgstr "Find foregående"
1700 #~ msgid "Find Next"
1701 #~ msgstr "Find næste"
1703 #~ msgid "Incorrect password"
1704 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1721 #~ msgid "Statement"
1722 #~ msgstr "Statement"
1724 #~ msgid "Executive"
1725 #~ msgstr "Executive"
1760 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1761 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1764 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1767 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1768 #~ "fundet i søgestien"
1770 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1771 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1773 #~ msgid "PostScript"
1774 #~ msgstr "PostScript"
1776 #~ msgid "Interpreter failed."
1777 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1779 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1780 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1782 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1783 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1786 #~ msgstr "Billeder"
1788 #~ msgid "Open “%s”"
1789 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1794 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1795 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1798 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1799 #~ "requires a PostScript printer driver."
1801 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1802 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1807 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1808 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1813 #~ msgid "No document loaded."
1814 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1816 #~ msgid "Broken pipe."
1817 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1819 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1820 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1822 #~ msgid "File is not readable."
1823 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1825 #~ msgid "Document loaded."
1826 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1828 #~ msgid "_Previous"
1829 #~ msgstr "_Foregående"
1834 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1835 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1837 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1838 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1840 #~ msgid "Not found"
1841 #~ msgstr "Ikke fundet"
1846 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1847 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1849 #~ msgid "Show sidebar by default"
1850 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1852 #~ msgid "Show sidebar by default."
1853 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1855 #~ msgid "Show statusbar by default"
1856 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1858 #~ msgid "Show statusbar by default."
1859 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1861 #~ msgid "Show toolbar by default"
1862 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1864 #~ msgid "Show toolbar by default."
1865 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1867 #~ msgid "Sidebar size by default"
1868 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1870 #~ msgid "Sidebar size by default."
1871 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1873 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1874 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1876 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1877 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1879 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1880 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1882 #~ msgid "Unable to find glade file"
1883 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1886 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1889 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1892 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1893 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1896 #~ msgstr "Mange..."
1898 #~ msgid "Not so many..."
1899 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1901 #~ msgid "Close this window"
1902 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1904 #~ msgid "Copy text from the document"
1905 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1907 #~ msgid "Select the entire page"
1908 #~ msgstr "Markér hele siden"
1910 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1911 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1913 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1914 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1916 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1917 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1919 #~ msgid "_Statusbar"
1920 #~ msgstr "_Statuslinje"
1922 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1923 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1928 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1929 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1934 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1935 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1937 #~ msgid "Open a file"
1938 #~ msgstr "Åbn en fil"
1946 #~ msgid "_Normal Size"
1947 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1949 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1950 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1952 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1953 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1955 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1956 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1959 #~ msgstr "_Side op"
1961 #~ msgid "_Page Down"
1962 #~ msgstr "_Side ned"
1970 #~ msgid "Found on page %d"
1971 #~ msgstr "Fundet på %d"
1974 #~ msgstr "_Tilbage"
1976 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1977 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1983 #~ msgstr "Gå tilbage"
1985 #~ msgid "Back history"
1986 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1988 #~ msgid "Go forward"
1989 #~ msgstr "Gå fremad"
1991 #~ msgid "Forward history"
1992 #~ msgstr "Fremadhistorik"