1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 16:29+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 16:26+0100\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
23 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
24 msgid "Unknown MIME Type"
25 msgstr "Ukendt MIME-type"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
29 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
30 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
33 msgid "File corrupted."
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
37 msgid "No files in archive."
38 msgstr "Ingen filer i arkivet."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
42 msgid "No images found in archive %s"
43 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
45 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
49 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
50 msgid "DJVU document has incorrect format"
51 msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
53 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
55 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
58 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
61 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
62 msgid "Djvu Documents"
63 msgstr "Djvu-dokumenter"
65 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
66 msgid "DVI document has incorrect format"
67 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
69 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
71 msgstr "DVI-dokumenter"
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
78 #. translators: this is the document security state
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
101 msgstr "Type 1 (CID)"
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
104 msgid "Type 1C (CID)"
105 msgstr "Type 1C (CID)"
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
108 msgid "TrueType (CID)"
109 msgstr "TrueType (CID)"
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
112 msgid "Unknown font type"
113 msgstr "Ukendt skrifttype"
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
120 msgid "Embedded subset"
121 msgstr "Indlejret delmængde"
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
129 msgstr "Ikke indlejret"
131 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "PDF Documents"
133 msgstr "PDF-dokumenter"
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Ugyldig dokument"
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Impress-slides"
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Ugyldig zip-fil"
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "Kan ikke åbne filen"
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Postscript-dokumenter"
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Alle dokumenter"
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Tilslut _anonymt"
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Tilslut som b_ruger:"
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgstr "_Brugernavn:"
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
247 msgstr "_Adgangskode:"
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "Ikke et startbart element"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
309 msgid "Specify session management ID"
310 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
317 msgid "Session management options:"
318 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
321 msgid "Show session management options"
322 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
324 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
325 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
326 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
327 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
328 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
329 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
337 msgid "_Move on Toolbar"
338 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
341 msgid "Move the selected item on the toolbar"
342 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
345 msgid "_Remove from Toolbar"
346 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
349 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
350 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
353 msgid "_Delete Toolbar"
354 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
357 msgid "Remove the selected toolbar"
358 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
371 msgstr "Bedste tilpasning"
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Zoom sidebredde"
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
418 #: ../shell/ev-window-title.c:149
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentfremviser"
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
427 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
428 msgid "Override document restrictions"
429 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
432 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
434 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
437 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
441 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
445 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
453 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
469 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
473 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
478 msgid "Number of Pages:"
479 msgstr "Antal sider:"
481 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
487 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
489 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
490 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
491 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
492 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
493 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
494 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
495 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
496 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
497 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
498 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
499 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
500 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
501 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
502 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
503 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
515 msgstr "Papirstørrelse:"
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
521 #. Translate to the default units to use for presenting
522 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
523 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
524 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
525 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
533 msgid "%.0f x %.0f mm"
534 msgstr "%.0f x %.0f mm"
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
538 msgid "%.2f x %.2f inch"
539 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
545 msgid "%s, Portrait (%s)"
546 msgstr "%s, Portræt (%s)"
548 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
549 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
552 msgid "%s, Landscape (%s)"
553 msgstr "%s, Landskab (%s)"
555 #: ../libview/ev-jobs.c:949
557 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
558 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
560 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
564 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
568 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
569 msgid "Scroll View Up"
570 msgstr "Rul visning op"
572 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
573 msgid "Scroll View Down"
574 msgstr "Rul visning ned"
576 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
577 msgid "Document View"
578 msgstr "Dokumentvisning"
580 #: ../libview/ev-view.c:1417
581 msgid "Go to first page"
582 msgstr "Gå til første side"
584 #: ../libview/ev-view.c:1419
585 msgid "Go to previous page"
586 msgstr "Gå til foregående side"
588 #: ../libview/ev-view.c:1421
589 msgid "Go to next page"
590 msgstr "Gå til næste side"
592 #: ../libview/ev-view.c:1423
593 msgid "Go to last page"
594 msgstr "Gå til sidste side"
596 #: ../libview/ev-view.c:1425
600 #: ../libview/ev-view.c:1427
604 #: ../libview/ev-view.c:1455
606 msgid "Go to page %s"
607 msgstr "Gå til side %s"
609 #: ../libview/ev-view.c:1461
611 msgid "Go to %s on file “%s”"
612 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
614 #: ../libview/ev-view.c:1464
616 msgid "Go to file “%s”"
617 msgstr "Gå til filen “%s”"
619 #: ../libview/ev-view.c:1472
624 #: ../libview/ev-view.c:2387
625 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
626 msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte."
628 #: ../libview/ev-view.c:3278
629 msgid "Jump to page:"
630 msgstr "Gå til side:"
632 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
633 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
637 #: ../shell/eggfindbar.c:146
638 msgid "Search string"
641 #: ../shell/eggfindbar.c:147
642 msgid "The name of the string to be found"
643 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
645 #: ../shell/eggfindbar.c:160
646 msgid "Case sensitive"
647 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
649 #: ../shell/eggfindbar.c:161
650 msgid "TRUE for a case sensitive search"
651 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
653 #: ../shell/eggfindbar.c:168
654 msgid "Highlight color"
655 msgstr "Fremhævningsfarve"
657 #: ../shell/eggfindbar.c:169
658 msgid "Color of highlight for all matches"
659 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
661 #: ../shell/eggfindbar.c:175
662 msgid "Current color"
663 msgstr "Aktuel farve"
665 #: ../shell/eggfindbar.c:176
666 msgid "Color of highlight for the current match"
667 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
669 #: ../shell/eggfindbar.c:320
673 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
674 msgid "Find Pre_vious"
675 msgstr "Find _forrige"
677 #: ../shell/eggfindbar.c:333
678 msgid "Find previous occurrence of the search string"
679 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
681 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
685 #: ../shell/eggfindbar.c:341
686 msgid "Find next occurrence of the search string"
687 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
689 #: ../shell/eggfindbar.c:348
690 msgid "C_ase Sensitive"
691 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
693 #: ../shell/eggfindbar.c:351
694 msgid "Toggle case sensitive search"
695 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
697 #: ../shell/ev-keyring.c:102
699 msgid "Password for document %s"
700 msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\""
702 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
703 msgid "Open a recently used document"
704 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
706 #: ../shell/ev-page-action.c:76
711 #: ../shell/ev-page-action.c:78
716 #: ../shell/ev-password-view.c:144
718 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
721 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
724 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
725 msgid "_Unlock Document"
726 msgstr "Lås dokument _op"
728 #: ../shell/ev-password-view.c:261
729 msgid "Enter password"
730 msgstr "Indtast adgangskode"
732 #: ../shell/ev-password-view.c:301
733 msgid "Password required"
734 msgstr "Adgangskode påkrævet"
736 #: ../shell/ev-password-view.c:302
739 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
740 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
742 #: ../shell/ev-password-view.c:365
743 msgid "Forget password _immediately"
744 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
746 #: ../shell/ev-password-view.c:377
747 msgid "Remember password until you _logout"
748 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
750 #: ../shell/ev-password-view.c:389
751 msgid "Remember _forever"
755 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
756 msgid "Preparing to print ..."
757 msgstr "Forbereder udskrift ..."
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
761 msgstr "Færdiggør..."
763 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
765 msgid "Printing page %d of %d..."
766 msgstr "Udskriver side %d af %d..."
768 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
769 msgid "Printing is not supported on this printer."
770 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
772 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
776 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
780 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
784 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
788 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
792 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
794 msgid "Gathering font information... %3d%%"
795 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
797 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
801 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
805 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
809 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
813 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
817 #: ../shell/ev-window.c:843
820 msgstr "Side %s - %s"
822 #: ../shell/ev-window.c:845
827 #: ../shell/ev-window.c:1255
828 msgid "The document contains no pages"
829 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
831 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
832 msgid "Unable to open document"
833 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
835 #: ../shell/ev-window.c:1610
837 msgid "Loading document from %s"
838 msgstr "Indlæser dokument fra %s"
840 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
842 msgid "Downloading document (%d%%)"
843 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
845 #: ../shell/ev-window.c:1887
847 msgid "Reloading document from %s"
848 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
850 #: ../shell/ev-window.c:1920
851 msgid "Failed to reload document."
852 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
854 #: ../shell/ev-window.c:2069
855 msgid "Open Document"
856 msgstr "Åbn dokument"
858 #: ../shell/ev-window.c:2130
860 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
861 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s"
863 #: ../shell/ev-window.c:2159
864 msgid "Cannot open a copy."
865 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
867 #: ../shell/ev-window.c:2399
869 msgid "Saving document to %s"
870 msgstr "Gemmer dokument til %s"
872 #: ../shell/ev-window.c:2402
874 msgid "Saving attachment to %s"
875 msgstr "Gemmer bilag til %s"
877 #: ../shell/ev-window.c:2405
879 msgid "Saving image to %s"
880 msgstr "Gemmer billede til %s"
882 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
884 msgid "The file could not be saved as “%s”."
885 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
888 #: ../shell/ev-window.c:2478
890 msgid "Uploading document (%d%%)"
891 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
894 #: ../shell/ev-window.c:2482
896 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
897 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
900 #: ../shell/ev-window.c:2486
902 msgid "Uploading image (%d%%)"
903 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
905 #: ../shell/ev-window.c:2593
909 #: ../shell/ev-window.c:2796
911 msgid "%d pending job in queue"
912 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
913 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
914 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
916 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
917 msgid "Failed to print document"
918 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
920 #: ../shell/ev-window.c:2909
922 msgid "Printing job “%s”"
923 msgstr "Udskriver job “%s”"
925 #: ../shell/ev-window.c:3106
927 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
928 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
930 #: ../shell/ev-window.c:3109
933 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
935 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
938 #: ../shell/ev-window.c:3121
939 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
940 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
942 #: ../shell/ev-window.c:3125
943 msgid "Cancel _print and Close"
944 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
946 #: ../shell/ev-window.c:3129
947 msgid "Close _after Printing"
948 msgstr "Luk _efter udskrivning"
950 #: ../shell/ev-window.c:3732
951 msgid "Toolbar Editor"
952 msgstr "Redigér værktøjslinje"
954 #: ../shell/ev-window.c:3864
955 msgid "There was an error displaying help"
956 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
958 #: ../shell/ev-window.c:4267
962 "Using poppler %s (%s)"
964 "Dokument-fremviser.\n"
965 "Benytter poppler %s (%s)"
967 #: ../shell/ev-window.c:4295
969 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
970 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
971 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
974 "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
975 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
976 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
977 "enhver senere version.\n"
979 #: ../shell/ev-window.c:4299
981 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
982 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
983 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
986 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
987 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
988 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
990 #: ../shell/ev-window.c:4303
992 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
993 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
994 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
996 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
997 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
998 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1000 #. Manually set name and icon in win32
1001 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
1005 #: ../shell/ev-window.c:4330
1006 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1007 msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4336
1010 msgid "translator-credits"
1016 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1017 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1019 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1020 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1021 #. contains plural cases.
1022 #: ../shell/ev-window.c:4554
1024 msgid "%d found on this page"
1025 msgid_plural "%d found on this page"
1026 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1027 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4562
1031 msgid "%3d%% remaining to search"
1032 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1034 #: ../shell/ev-window.c:4990
1038 #: ../shell/ev-window.c:4991
1042 #: ../shell/ev-window.c:4992
1046 #: ../shell/ev-window.c:4993
1048 msgstr "_Navigering"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4994
1055 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1056 #: ../shell/ev-window.c:5255
1060 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1061 msgid "Open an existing document"
1062 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1064 #: ../shell/ev-window.c:5000
1065 msgid "Op_en a Copy"
1066 msgstr "Åbn en _kopi"
1068 #: ../shell/ev-window.c:5001
1069 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1070 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1072 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1073 msgid "_Save a Copy..."
1074 msgstr "_Gem en kopi..."
1076 #: ../shell/ev-window.c:5004
1077 msgid "Save a copy of the current document"
1078 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1080 #: ../shell/ev-window.c:5006
1081 msgid "Print Set_up..."
1082 msgstr "Udskrifts_opsætning..."
1084 #: ../shell/ev-window.c:5007
1085 msgid "Setup the page settings for printing"
1086 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1088 #: ../shell/ev-window.c:5009
1090 msgstr "_Udskriv..."
1092 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1093 msgid "Print this document"
1094 msgstr "Udskriv dette dokument"
1096 #: ../shell/ev-window.c:5012
1098 msgstr "_Egenskaber"
1100 #: ../shell/ev-window.c:5020
1102 msgstr "Markér _alt"
1104 #: ../shell/ev-window.c:5022
1108 #: ../shell/ev-window.c:5023
1109 msgid "Find a word or phrase in the document"
1110 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1112 #: ../shell/ev-window.c:5029
1114 msgstr "_Værktøjslinje"
1116 #: ../shell/ev-window.c:5031
1117 msgid "Rotate _Left"
1118 msgstr "Rotér _venstre"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5033
1121 msgid "Rotate _Right"
1122 msgstr "Rotér _højre"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5038
1125 msgid "Enlarge the document"
1126 msgstr "Forstør dokumentet"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5041
1129 msgid "Shrink the document"
1130 msgstr "Formindsk dokumentet"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5043
1136 #: ../shell/ev-window.c:5044
1137 msgid "Reload the document"
1138 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1140 #: ../shell/ev-window.c:5047
1145 #: ../shell/ev-window.c:5051
1146 msgid "_Previous Page"
1147 msgstr "_Foregående side"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5052
1150 msgid "Go to the previous page"
1151 msgstr "Gå til den foregående side"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5054
1155 msgstr "_Næste side"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5055
1158 msgid "Go to the next page"
1159 msgstr "Gå til den næste side"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5057
1163 msgstr "_Første side"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5058
1166 msgid "Go to the first page"
1167 msgstr "Gå til den første side"
1169 #: ../shell/ev-window.c:5060
1171 msgstr "_Sidste side"
1173 #: ../shell/ev-window.c:5061
1174 msgid "Go to the last page"
1175 msgstr "Gå til den sidste side"
1178 #: ../shell/ev-window.c:5065
1182 #: ../shell/ev-window.c:5068
1187 #: ../shell/ev-window.c:5072
1188 msgid "Leave Fullscreen"
1189 msgstr "Forlad fuldskærm"
1191 #: ../shell/ev-window.c:5073
1192 msgid "Leave fullscreen mode"
1193 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5075
1196 msgid "Start Presentation"
1197 msgstr "Start præsentation"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5076
1200 msgid "Start a presentation"
1201 msgstr "Start en præsentation"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5132
1206 msgstr "_Værktøjslinje"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5133
1209 msgid "Show or hide the toolbar"
1210 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5135
1216 #: ../shell/ev-window.c:5136
1217 msgid "Show or hide the side pane"
1218 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5138
1222 msgstr "_Fortløbende"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5139
1225 msgid "Show the entire document"
1226 msgstr "Vis hele dokumentet"
1228 #: ../shell/ev-window.c:5141
1232 #: ../shell/ev-window.c:5142
1233 msgid "Show two pages at once"
1234 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1236 #: ../shell/ev-window.c:5144
1240 #: ../shell/ev-window.c:5145
1241 msgid "Expand the window to fill the screen"
1242 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5147
1245 msgid "Pre_sentation"
1246 msgstr "Præ_sentation"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5148
1249 msgid "Run document as a presentation"
1250 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5150
1254 msgstr "Zoom _vindue"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5151
1257 msgid "Make the current document fill the window"
1258 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5153
1261 msgid "Fit Page _Width"
1262 msgstr "Zoom vindues_bredde"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5154
1265 msgid "Make the current document fill the window width"
1266 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
1269 #: ../shell/ev-window.c:5161
1271 msgstr "_Åbn henvisning"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5163
1277 #: ../shell/ev-window.c:5165
1278 msgid "Open in New _Window"
1279 msgstr "Åben i ny _vindue"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5167
1282 msgid "_Copy Link Address"
1283 msgstr "_Kopiér adresse"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5169
1286 msgid "_Save Image As..."
1287 msgstr "_Gem billede som..."
1289 #: ../shell/ev-window.c:5171
1291 msgstr "Kopiér _billede"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5217
1297 #: ../shell/ev-window.c:5218
1301 #: ../shell/ev-window.c:5229
1305 #: ../shell/ev-window.c:5231
1306 msgid "Adjust the zoom level"
1307 msgstr "Justér zoomniveauet"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5241
1313 #: ../shell/ev-window.c:5243
1317 #. translators: this is the history action
1318 #: ../shell/ev-window.c:5246
1319 msgid "Move across visited pages"
1320 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5276
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5281
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5285
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5289
1342 #. translators: this is the label for toolbar button
1343 #: ../shell/ev-window.c:5297
1345 msgstr "Tilpas bredde"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1348 msgid "Unable to launch external application."
1349 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1351 #: ../shell/ev-window.c:5525
1352 msgid "Unable to open external link"
1353 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5681
1356 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1357 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5720
1360 msgid "The image could not be saved."
1361 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1363 #: ../shell/ev-window.c:5752
1365 msgstr "Gem billede"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5814
1368 msgid "Unable to open attachment"
1369 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5865
1372 msgid "The attachment could not be saved."
1373 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1375 #: ../shell/ev-window.c:5910
1376 msgid "Save Attachment"
1379 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1381 msgid "%s - Password Required"
1382 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1384 #: ../shell/ev-utils.c:330
1385 msgid "By extension"
1386 msgstr "Efter filtype"
1388 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1389 msgid "GNOME Document Viewer"
1390 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1392 #: ../shell/main.c:67
1393 msgid "The page of the document to display."
1394 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1396 #: ../shell/main.c:67
1400 #: ../shell/main.c:68
1401 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1402 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1404 #: ../shell/main.c:69
1405 msgid "Run evince in presentation mode"
1406 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1408 #: ../shell/main.c:70
1409 msgid "Run evince as a previewer"
1410 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1412 #: ../shell/main.c:71
1413 msgid "The word or phrase to find in the document"
1414 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1416 #: ../shell/main.c:71
1420 #: ../shell/main.c:75
1424 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1426 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1427 "creation of new thumbnails"
1429 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1430 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1433 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1434 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1436 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1437 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1438 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1440 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1442 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1443 "thumbnailer documentation for more information."
1445 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1446 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1448 #~ msgid "File not available"
1449 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1451 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1452 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1454 #~ msgid "Password Entry"
1455 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1457 #~ msgid "Remember password for this session"
1458 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1460 #~ msgid "Save password in keyring"
1461 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1463 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1464 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1466 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1467 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1469 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1470 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1472 #~ msgid "Find Previous"
1473 #~ msgstr "Find foregående"
1475 #~ msgid "Find Next"
1476 #~ msgstr "Find næste"
1478 #~ msgid "Incorrect password"
1479 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1496 #~ msgid "Statement"
1497 #~ msgstr "Statement"
1499 #~ msgid "Executive"
1500 #~ msgstr "Executive"
1535 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1536 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1539 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1542 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1543 #~ "fundet i søgestien"
1545 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1546 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1548 #~ msgid "PostScript"
1549 #~ msgstr "PostScript"
1551 #~ msgid "Interpreter failed."
1552 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1554 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1555 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1557 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1558 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1561 #~ msgstr "Billeder"
1563 #~ msgid "Open “%s”"
1564 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1569 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1570 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1573 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1574 #~ "requires a PostScript printer driver."
1576 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1577 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1582 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1583 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1588 #~ msgid "No document loaded."
1589 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1591 #~ msgid "Broken pipe."
1592 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1594 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1595 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1597 #~ msgid "File is not readable."
1598 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1600 #~ msgid "Document loaded."
1601 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1603 #~ msgid "_Previous"
1604 #~ msgstr "_Foregående"
1609 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1610 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1612 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1613 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1615 #~ msgid "Not found"
1616 #~ msgstr "Ikke fundet"
1621 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1622 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1624 #~ msgid "Show sidebar by default"
1625 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1627 #~ msgid "Show sidebar by default."
1628 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1630 #~ msgid "Show statusbar by default"
1631 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1633 #~ msgid "Show statusbar by default."
1634 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1636 #~ msgid "Show toolbar by default"
1637 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1639 #~ msgid "Show toolbar by default."
1640 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1642 #~ msgid "Sidebar size by default"
1643 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1645 #~ msgid "Sidebar size by default."
1646 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1648 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1649 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1651 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1652 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1654 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1655 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1657 #~ msgid "Unable to find glade file"
1658 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1661 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1664 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1667 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1668 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1671 #~ msgstr "Mange..."
1673 #~ msgid "Not so many..."
1674 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1676 #~ msgid "Close this window"
1677 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1679 #~ msgid "Copy text from the document"
1680 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1682 #~ msgid "Select the entire page"
1683 #~ msgstr "Markér hele siden"
1685 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1686 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1688 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1689 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1691 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1692 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1694 #~ msgid "_Statusbar"
1695 #~ msgstr "_Statuslinje"
1697 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1698 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1703 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1704 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1709 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1710 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1712 #~ msgid "Open a file"
1713 #~ msgstr "Åbn en fil"
1716 #~ msgstr "_Udskriv"
1724 #~ msgid "_Normal Size"
1725 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1727 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1728 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1730 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1731 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1733 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1734 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1737 #~ msgstr "_Side op"
1739 #~ msgid "_Page Down"
1740 #~ msgstr "_Side ned"
1748 #~ msgid "Found on page %d"
1749 #~ msgstr "Fundet på %d"
1752 #~ msgstr "_Tilbage"
1754 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1755 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1761 #~ msgstr "Gå tilbage"
1763 #~ msgid "Back history"
1764 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1766 #~ msgid "Go forward"
1767 #~ msgstr "Gå fremad"
1769 #~ msgid "Forward history"
1770 #~ msgstr "Fremadhistorik"