1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Ukendt MIME-type"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Ingen filer i arkivet"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "DjVu-dokumenter"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "DVI-dokumenter"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Ukendt skrifttype"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Indlejret delmængde"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
165 msgstr "Ikke indlejret"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF-dokumenter"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Ugyldig dokument"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Impress-slides"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Kan ikke åbne filen"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Postscript-dokumenter"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Alle dokumenter"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Ikke et startbart element"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
378 msgstr "Bedste tilpasning"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Zoom sidebredde"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
440 #. Manually set name and icon
441 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
442 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
444 msgid "Document Viewer"
445 msgstr "Dokumentfremviser"
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
448 msgid "View multi-page documents"
449 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
451 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
452 msgid "Override document restrictions"
453 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
456 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
458 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
461 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
462 msgid "Delete the temporary file"
463 msgstr "Slet den midlertidige fil"
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
466 msgid "Print settings file"
467 msgstr "Printer-indstillingsfil"
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
470 msgid "GNOME Document Previewer"
471 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
484 msgid "_Previous Page"
485 msgstr "_Foregående side"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
488 msgid "Go to the previous page"
489 msgstr "Gå til den foregående side"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
496 msgid "Go to the next page"
497 msgstr "Gå til den næste side"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
500 msgid "Enlarge the document"
501 msgstr "Forstør dokumentet"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
504 msgid "Shrink the document"
505 msgstr "Formindsk dokumentet"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
512 msgid "Print this document"
513 msgstr "Udskriv dette dokument"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
517 msgstr "Zoom _vindue"
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
520 msgid "Make the current document fill the window"
521 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
524 msgid "Fit Page _Width"
525 msgstr "Zoom vindues_bredde"
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
528 msgid "Make the current document fill the window width"
529 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
539 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
556 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
581 msgid "Number of Pages:"
582 msgstr "Antal sider:"
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
590 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
592 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
593 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
594 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
595 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
596 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
597 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
598 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
599 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
600 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
601 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
602 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
603 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
604 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
605 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
606 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
618 msgstr "Papirstørrelse:"
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
624 #. Translate to the default units to use for presenting
625 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
626 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
636 msgid "%.0f × %.0f mm"
637 msgstr "%.0f × %.0f mm"
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
641 msgid "%.2f × %.2f inch"
642 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
648 msgid "%s, Portrait (%s)"
649 msgstr "%s, Portræt (%s)"
651 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
652 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
653 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
655 msgid "%s, Landscape (%s)"
656 msgstr "%s, Landskab (%s)"
658 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
663 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
669 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
670 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
676 msgid "Preparing to print…"
677 msgstr "Forbereder udskrift…"
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
685 msgid "Printing page %d of %d…"
686 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
689 msgid "Printing is not supported on this printer."
690 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
693 msgid "Invalid page selection"
694 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
701 msgid "Your print range selection does not include any pages"
702 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
705 msgid "Page Scaling:"
706 msgstr "Sideskalering:"
708 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
709 msgid "Shrink to Printable Area"
710 msgstr "Formindsk til printbart område"
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
713 msgid "Fit to Printable Area"
714 msgstr "Tilpas til printbart område"
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
718 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
721 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
723 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
724 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
726 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
727 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
729 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
730 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
732 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
734 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
735 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
738 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
739 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
740 "printbare område.\n"
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
743 msgid "Auto Rotate and Center"
744 msgstr "Autorotér og centrér"
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
748 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
749 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
751 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
752 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
755 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
756 msgid "Select page size using document page size"
757 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
759 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
761 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
764 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
765 "papirstørrelse som dokumentsiden."
767 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
768 msgid "Page Handling"
769 msgstr "Sidehåndtering"
771 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
773 msgid "Failed to print page %d: %s"
774 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
776 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
780 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
784 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
785 msgid "Scroll View Up"
786 msgstr "Rul visning op"
788 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
789 msgid "Scroll View Down"
790 msgstr "Rul visning ned"
792 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
793 msgid "Document View"
794 msgstr "Dokumentvisning"
796 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
797 msgid "Jump to page:"
798 msgstr "Gå til side:"
800 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
801 msgid "End of presentation. Click to exit."
802 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
804 #: ../libview/ev-view.c:1756
805 msgid "Go to first page"
806 msgstr "Gå til første side"
808 #: ../libview/ev-view.c:1758
809 msgid "Go to previous page"
810 msgstr "Gå til foregående side"
812 #: ../libview/ev-view.c:1760
813 msgid "Go to next page"
814 msgstr "Gå til næste side"
816 #: ../libview/ev-view.c:1762
817 msgid "Go to last page"
818 msgstr "Gå til sidste side"
820 #: ../libview/ev-view.c:1764
824 #: ../libview/ev-view.c:1766
828 #: ../libview/ev-view.c:1794
830 msgid "Go to page %s"
831 msgstr "Gå til side %s"
833 #: ../libview/ev-view.c:1800
835 msgid "Go to %s on file “%s”"
836 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
838 #: ../libview/ev-view.c:1803
840 msgid "Go to file “%s”"
841 msgstr "Gå til filen “%s”"
843 #: ../libview/ev-view.c:1811
848 #: ../shell/eggfindbar.c:320
852 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
853 msgid "Find Pre_vious"
854 msgstr "Find _forrige"
856 #: ../shell/eggfindbar.c:333
857 msgid "Find previous occurrence of the search string"
858 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
860 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
864 #: ../shell/eggfindbar.c:341
865 msgid "Find next occurrence of the search string"
866 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
868 #: ../shell/eggfindbar.c:348
869 msgid "C_ase Sensitive"
870 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
872 #: ../shell/eggfindbar.c:351
873 msgid "Toggle case sensitive search"
874 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
897 msgid "New Paragraph"
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
908 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
912 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
916 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
920 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
921 msgid "Annotation Properties"
922 msgstr "Annotationsegenskaber"
924 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
928 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
932 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
934 msgstr "Gennemsigtig"
936 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
938 msgstr "Ugennemsigtig"
940 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
941 msgid "Initial window state:"
942 msgstr "Indledende vinduestilstand:"
944 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
948 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
952 #: ../shell/ev-application.c:1022
953 msgid "Running in presentation mode"
954 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
956 #: ../shell/ev-keyring.c:102
958 msgid "Password for document %s"
959 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
961 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
963 msgid "Converting %s"
964 msgstr "Konverterer %s"
966 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
968 msgid "%d of %d documents converted"
969 msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
971 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
972 msgid "Converting metadata"
973 msgstr "Konverterer metadata"
975 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
977 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
978 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
980 "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
981 "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
982 "metadatalageret ikke virke."
984 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
985 msgid "Open a recently used document"
986 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
988 #: ../shell/ev-password-view.c:144
990 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
993 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
996 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
997 msgid "_Unlock Document"
998 msgstr "Lås dokument _op"
1000 #: ../shell/ev-password-view.c:264
1001 msgid "Enter password"
1002 msgstr "Indtast adgangskode"
1004 #: ../shell/ev-password-view.c:304
1005 msgid "Password required"
1006 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1008 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1011 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1012 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
1014 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1016 msgstr "_Adgangskode:"
1018 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1019 msgid "Forget password _immediately"
1020 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
1022 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1023 msgid "Remember password until you _log out"
1024 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
1026 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1027 msgid "Remember _forever"
1028 msgstr "_Husk altid"
1030 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1034 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1038 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1040 msgstr "Skrifttyper"
1042 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1043 msgid "Document License"
1044 msgstr "Dokumentlicens"
1046 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1050 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1052 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1053 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
1055 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1057 msgstr "Brugervilkår"
1059 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1060 msgid "Text License"
1061 msgstr "Tekstlicens"
1063 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1064 msgid "Further Information"
1065 msgstr "Yderligere information"
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1073 msgstr "Annotationer"
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1079 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1080 msgid "Add text annotation"
1081 msgstr "Tilføj tekstannotationer"
1083 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1087 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1088 msgid "Document contains no annotations"
1089 msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
1091 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1096 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1100 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1104 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1108 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1112 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1116 #: ../shell/ev-window.c:867
1118 msgid "Page %s — %s"
1119 msgstr "Side %s — %s"
1121 #: ../shell/ev-window.c:869
1126 #: ../shell/ev-window.c:1422
1127 msgid "The document contains no pages"
1128 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1130 #: ../shell/ev-window.c:1425
1131 msgid "The document contains only empty pages"
1132 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1134 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1135 msgid "Unable to open document"
1136 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1138 #: ../shell/ev-window.c:1764
1140 msgid "Loading document from “%s”"
1141 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1143 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1145 msgid "Downloading document (%d%%)"
1146 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1148 #: ../shell/ev-window.c:1939
1149 msgid "Failed to load remote file."
1150 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1152 #: ../shell/ev-window.c:2129
1154 msgid "Reloading document from %s"
1155 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1157 #: ../shell/ev-window.c:2161
1158 msgid "Failed to reload document."
1159 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1161 #: ../shell/ev-window.c:2316
1162 msgid "Open Document"
1163 msgstr "Åbn dokument"
1165 #: ../shell/ev-window.c:2614
1167 msgid "Saving document to %s"
1168 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1170 #: ../shell/ev-window.c:2617
1172 msgid "Saving attachment to %s"
1173 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1175 #: ../shell/ev-window.c:2620
1177 msgid "Saving image to %s"
1178 msgstr "Gemmer billede til %s"
1180 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1182 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1183 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1186 #: ../shell/ev-window.c:2695
1188 msgid "Uploading document (%d%%)"
1189 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1192 #: ../shell/ev-window.c:2699
1194 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1195 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1198 #: ../shell/ev-window.c:2703
1200 msgid "Uploading image (%d%%)"
1201 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1203 #: ../shell/ev-window.c:2827
1205 msgstr "Gem en kopi"
1207 #: ../shell/ev-window.c:3112
1209 msgid "%d pending job in queue"
1210 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1211 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1212 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1214 #: ../shell/ev-window.c:3225
1216 msgid "Printing job “%s”"
1217 msgstr "Udskriver job “%s”"
1219 #: ../shell/ev-window.c:3402
1221 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1222 "copy, changes will be permanently lost."
1224 "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
1225 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1227 #: ../shell/ev-window.c:3406
1229 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1230 "changes will be permanently lost."
1232 "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
1233 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1235 #: ../shell/ev-window.c:3413
1237 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1238 msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
1240 #: ../shell/ev-window.c:3432
1241 msgid "Close _without Saving"
1242 msgstr "Luk _uden at gemme"
1244 #: ../shell/ev-window.c:3436
1245 msgid "Save a _Copy"
1246 msgstr "Gem en _kopi"
1248 #: ../shell/ev-window.c:3510
1250 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1251 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1253 #: ../shell/ev-window.c:3513
1256 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1258 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1261 #: ../shell/ev-window.c:3525
1262 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1263 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1265 #: ../shell/ev-window.c:3529
1266 msgid "Cancel _print and Close"
1267 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1269 #: ../shell/ev-window.c:3533
1270 msgid "Close _after Printing"
1271 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1273 #: ../shell/ev-window.c:4153
1274 msgid "Toolbar Editor"
1275 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1277 #: ../shell/ev-window.c:4320
1278 msgid "There was an error displaying help"
1279 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1281 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1282 #: ../shell/ev-window.c:4532
1288 "Dokumentfremviser.\n"
1289 "Gør brug af %s (%s)"
1291 #: ../shell/ev-window.c:4563
1293 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1294 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1295 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1298 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1299 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1300 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1301 "enhver senere version.\n"
1303 #: ../shell/ev-window.c:4567
1305 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1306 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1307 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1310 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1311 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1312 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1314 #: ../shell/ev-window.c:4571
1316 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1317 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1318 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1320 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1321 "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1322 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1324 #: ../shell/ev-window.c:4596
1328 #: ../shell/ev-window.c:4599
1329 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1330 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1332 #: ../shell/ev-window.c:4605
1333 msgid "translator-credits"
1339 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1340 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1342 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1343 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1344 #. contains plural cases.
1345 #: ../shell/ev-window.c:4871
1347 msgid "%d found on this page"
1348 msgid_plural "%d found on this page"
1349 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1350 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1352 #: ../shell/ev-window.c:4876
1354 msgstr "Ikke fundet"
1356 #: ../shell/ev-window.c:4882
1358 msgid "%3d%% remaining to search"
1359 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5395
1365 #: ../shell/ev-window.c:5396
1369 #: ../shell/ev-window.c:5397
1373 #: ../shell/ev-window.c:5398
1375 msgstr "_Navigering"
1377 #: ../shell/ev-window.c:5399
1382 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1386 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1387 msgid "Open an existing document"
1388 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5405
1391 msgid "Op_en a Copy"
1392 msgstr "Åbn en _kopi"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5406
1395 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1396 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5408
1399 msgid "_Save a Copy…"
1400 msgstr "_Gem en kopi…"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5409
1403 msgid "Save a copy of the current document"
1404 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5411
1410 #: ../shell/ev-window.c:5414
1412 msgstr "_Egenskaber"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5422
1416 msgstr "Markér _alt"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5424
1422 #: ../shell/ev-window.c:5425
1423 msgid "Find a word or phrase in the document"
1424 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5431
1428 msgstr "_Værktøjslinje"
1430 #: ../shell/ev-window.c:5433
1431 msgid "Rotate _Left"
1432 msgstr "Rotér _venstre"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5435
1435 msgid "Rotate _Right"
1436 msgstr "Rotér _højre"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5437
1439 msgid "Save Current Settings as _Default"
1440 msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5448
1446 #: ../shell/ev-window.c:5449
1447 msgid "Reload the document"
1448 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5452
1454 #: ../shell/ev-window.c:5462
1456 msgstr "_Første side"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5463
1459 msgid "Go to the first page"
1460 msgstr "Gå til den første side"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5465
1464 msgstr "_Sidste side"
1466 #: ../shell/ev-window.c:5466
1467 msgid "Go to the last page"
1468 msgstr "Gå til den sidste side"
1471 #: ../shell/ev-window.c:5470
1475 #: ../shell/ev-window.c:5473
1480 #: ../shell/ev-window.c:5477
1481 msgid "Leave Fullscreen"
1482 msgstr "Forlad fuldskærm"
1484 #: ../shell/ev-window.c:5478
1485 msgid "Leave fullscreen mode"
1486 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5480
1489 msgid "Start Presentation"
1490 msgstr "Start præsentation"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5481
1493 msgid "Start a presentation"
1494 msgstr "Start en præsentation"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5540
1499 msgstr "_Værktøjslinje"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5541
1502 msgid "Show or hide the toolbar"
1503 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5543
1509 #: ../shell/ev-window.c:5544
1510 msgid "Show or hide the side pane"
1511 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5546
1515 msgstr "_Fortløbende"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5547
1518 msgid "Show the entire document"
1519 msgstr "Vis hele dokumentet"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5549
1525 #: ../shell/ev-window.c:5550
1526 msgid "Show two pages at once"
1527 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5552
1533 #: ../shell/ev-window.c:5553
1534 msgid "Expand the window to fill the screen"
1535 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5555
1538 msgid "Pre_sentation"
1539 msgstr "Præ_sentation"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5556
1542 msgid "Run document as a presentation"
1543 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5564
1546 msgid "_Inverted Colors"
1547 msgstr "_Invertér farver"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5565
1550 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1551 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1554 #: ../shell/ev-window.c:5573
1556 msgstr "_Åbn henvisning"
1558 #: ../shell/ev-window.c:5575
1562 #: ../shell/ev-window.c:5577
1563 msgid "Open in New _Window"
1564 msgstr "Åben i ny _vindue"
1566 #: ../shell/ev-window.c:5579
1567 msgid "_Copy Link Address"
1568 msgstr "_Kopiér adresse"
1570 #: ../shell/ev-window.c:5581
1571 msgid "_Save Image As…"
1572 msgstr "_Gem billede som…"
1574 #: ../shell/ev-window.c:5583
1576 msgstr "Kopiér _billede"
1578 #: ../shell/ev-window.c:5585
1579 msgid "Annotation Properties…"
1580 msgstr "Annotationsegenskaber…"
1582 #: ../shell/ev-window.c:5590
1583 msgid "_Open Attachment"
1586 #: ../shell/ev-window.c:5592
1587 msgid "_Save Attachment As…"
1588 msgstr "_Gem bilag som…"
1590 #: ../shell/ev-window.c:5677
1594 #: ../shell/ev-window.c:5679
1595 msgid "Adjust the zoom level"
1596 msgstr "Justér zoomniveauet"
1598 #: ../shell/ev-window.c:5689
1602 #: ../shell/ev-window.c:5691
1606 #. translators: this is the history action
1607 #: ../shell/ev-window.c:5694
1608 msgid "Move across visited pages"
1609 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1611 #. translators: this is the label for toolbar button
1612 #: ../shell/ev-window.c:5724
1616 #. translators: this is the label for toolbar button
1617 #: ../shell/ev-window.c:5729
1621 #. translators: this is the label for toolbar button
1622 #: ../shell/ev-window.c:5733
1626 #. translators: this is the label for toolbar button
1627 #: ../shell/ev-window.c:5737
1631 #. translators: this is the label for toolbar button
1632 #: ../shell/ev-window.c:5745
1634 msgstr "Tilpas bredde"
1636 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1637 msgid "Unable to launch external application."
1638 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1640 #: ../shell/ev-window.c:5964
1641 msgid "Unable to open external link"
1642 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1644 #: ../shell/ev-window.c:6131
1645 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1646 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1648 #: ../shell/ev-window.c:6173
1649 msgid "The image could not be saved."
1650 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1652 #: ../shell/ev-window.c:6205
1654 msgstr "Gem billede"
1656 #: ../shell/ev-window.c:6333
1657 msgid "Unable to open attachment"
1658 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1660 #: ../shell/ev-window.c:6386
1661 msgid "The attachment could not be saved."
1662 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1664 #: ../shell/ev-window.c:6431
1665 msgid "Save Attachment"
1668 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1670 msgid "%s — Password Required"
1671 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1673 #: ../shell/ev-utils.c:318
1674 msgid "By extension"
1675 msgstr "Efter filtype"
1677 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1678 msgid "GNOME Document Viewer"
1679 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1681 #: ../shell/main.c:77
1682 msgid "The page label of the document to display."
1683 msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
1685 #: ../shell/main.c:77
1689 #: ../shell/main.c:78
1690 msgid "The page number of the document to display."
1691 msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
1693 #: ../shell/main.c:78
1697 #: ../shell/main.c:79
1698 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1699 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1701 #: ../shell/main.c:80
1702 msgid "Run evince in presentation mode"
1703 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1705 #: ../shell/main.c:81
1706 msgid "Run evince as a previewer"
1707 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1709 #: ../shell/main.c:82
1710 msgid "The word or phrase to find in the document"
1711 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1713 #: ../shell/main.c:82
1717 #: ../shell/main.c:86
1721 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1723 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1724 "creation of new thumbnails"
1726 "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1727 "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1729 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1730 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1731 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1733 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1734 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1735 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1737 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1739 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1740 "thumbnailer documentation for more information."
1742 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1743 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1745 #~ msgid "Page Set_up…"
1746 #~ msgstr "Side_opsætning…"
1748 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1749 #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1751 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1752 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1754 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1755 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1757 #~ msgid "Search string"
1758 #~ msgstr "Søgetekst"
1760 #~ msgid "The name of the string to be found"
1761 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1763 #~ msgid "Case sensitive"
1764 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1766 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1767 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1769 #~ msgid "Highlight color"
1770 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1772 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1773 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1775 #~ msgid "Current color"
1776 #~ msgstr "Aktuel farve"
1778 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1779 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1781 #~ msgid "Recover previous documents?"
1782 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1785 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1786 #~ "can recover the opened documents."
1788 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1789 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1791 #~ msgid "_Don't Recover"
1792 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1797 #~ msgid "Crash Recovery"
1798 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1801 #~ msgstr "Udskriv..."
1803 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1804 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1806 #~ msgid "Cannot open a copy."
1807 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1809 #~ msgid "_Save a Copy..."
1810 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1812 #~ msgid "_Print..."
1813 #~ msgstr "_Udskriv..."
1816 #~ msgstr "_Find..."
1819 #~ msgstr "Til_slut"
1821 #~ msgid "Connect _anonymously"
1822 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1824 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1825 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1827 #~ msgid "_Username:"
1828 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1831 #~ msgstr "_Domæne:"
1833 #~ msgid "_Forget password immediately"
1834 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1836 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1837 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1839 #~ msgid "_Remember forever"
1840 #~ msgstr "_Husk altid"
1842 #~ msgid "File not available"
1843 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1845 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1846 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1848 #~ msgid "Password Entry"
1849 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1851 #~ msgid "Remember password for this session"
1852 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1854 #~ msgid "Save password in keyring"
1855 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1857 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1858 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1860 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1861 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1863 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1864 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1866 #~ msgid "Find Previous"
1867 #~ msgstr "Find foregående"
1869 #~ msgid "Find Next"
1870 #~ msgstr "Find næste"
1872 #~ msgid "Incorrect password"
1873 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1890 #~ msgid "Statement"
1891 #~ msgstr "Statement"
1893 #~ msgid "Executive"
1894 #~ msgstr "Executive"
1929 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1930 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1933 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1936 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1937 #~ "fundet i søgestien"
1939 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1940 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1942 #~ msgid "PostScript"
1943 #~ msgstr "PostScript"
1945 #~ msgid "Interpreter failed."
1946 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1948 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1949 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1951 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1952 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1955 #~ msgstr "Billeder"
1957 #~ msgid "Open “%s”"
1958 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1963 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1964 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1967 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1968 #~ "requires a PostScript printer driver."
1970 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1971 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1976 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1977 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1982 #~ msgid "No document loaded."
1983 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1985 #~ msgid "Broken pipe."
1986 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1988 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1989 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1991 #~ msgid "File is not readable."
1992 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1994 #~ msgid "Document loaded."
1995 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1997 #~ msgid "_Previous"
1998 #~ msgstr "_Foregående"
2003 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2004 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
2006 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2007 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
2012 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2013 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2015 #~ msgid "Show sidebar by default"
2016 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
2018 #~ msgid "Show sidebar by default."
2019 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
2021 #~ msgid "Show statusbar by default"
2022 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
2024 #~ msgid "Show statusbar by default."
2025 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
2027 #~ msgid "Show toolbar by default"
2028 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
2030 #~ msgid "Show toolbar by default."
2031 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
2033 #~ msgid "Sidebar size by default"
2034 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
2036 #~ msgid "Sidebar size by default."
2037 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
2039 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2040 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
2042 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2043 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
2045 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2046 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
2048 #~ msgid "Unable to find glade file"
2049 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
2052 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2055 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
2058 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2059 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
2062 #~ msgstr "Mange..."
2064 #~ msgid "Not so many..."
2065 #~ msgstr "Ikke så mange..."
2067 #~ msgid "Close this window"
2068 #~ msgstr "Luk dette vindue"
2070 #~ msgid "Copy text from the document"
2071 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
2073 #~ msgid "Select the entire page"
2074 #~ msgstr "Markér hele siden"
2076 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2077 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
2079 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2080 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
2082 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2083 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
2085 #~ msgid "_Statusbar"
2086 #~ msgstr "_Statuslinje"
2088 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2089 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
2094 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2095 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
2100 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2101 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
2103 #~ msgid "Open a file"
2104 #~ msgstr "Åbn en fil"
2109 #~ msgid "_Normal Size"
2110 #~ msgstr "_Normal størrelse"
2112 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2113 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
2115 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
2116 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
2118 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2119 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
2122 #~ msgstr "_Side op"
2124 #~ msgid "_Page Down"
2125 #~ msgstr "_Side ned"
2133 #~ msgid "Found on page %d"
2134 #~ msgstr "Fundet på %d"
2137 #~ msgstr "_Tilbage"
2139 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2140 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
2146 #~ msgstr "Gå tilbage"
2148 #~ msgid "Back history"
2149 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
2151 #~ msgid "Go forward"
2152 #~ msgstr "Gå fremad"
2154 #~ msgid "Forward history"
2155 #~ msgstr "Fremadhistorik"