1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog."
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "Ukendt MIME-type"
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
61 msgid "File corrupted"
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "Ingen filer i arkivet"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
96 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "Djvu Documents"
101 msgstr "Djvu-dokumenter"
103 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
104 msgid "DVI document has incorrect format"
105 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
107 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "DVI Documents"
109 msgstr "DVI-dokumenter"
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
139 msgstr "Type 1 (CID)"
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Type 1C (CID)"
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Ukendt skrifttype"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Indlejret delmængde"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
167 msgstr "Ikke indlejret"
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "PDF-dokumenter"
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Ugyldig dokument"
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Impress-slides"
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 msgid "Cannot find zip signature"
195 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
197 #: ../backend/impress/zip.c:62
198 msgid "Invalid zip file"
199 msgstr "Ugyldig zip-fil"
201 #: ../backend/impress/zip.c:65
202 msgid "Multi file zips are not supported"
203 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
205 #: ../backend/impress/zip.c:68
206 msgid "Cannot open the file"
207 msgstr "Kan ikke åbne filen"
209 #: ../backend/impress/zip.c:71
210 msgid "Cannot read data from file"
211 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
213 #: ../backend/impress/zip.c:74
214 msgid "Cannot find file in the zip archive"
215 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
217 #: ../backend/impress/zip.c:77
218 msgid "Unknown error"
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
228 msgid "Failed to save document “%s”"
229 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
231 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232 msgid "PostScript Documents"
233 msgstr "Postscript-dokumenter"
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
237 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
252 msgid "File type %s (%s) is not supported"
253 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Alle dokumenter"
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Ikke et startbart element"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
307 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "Specify session management ID"
313 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
320 msgid "Session management options:"
321 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
324 msgid "Show session management options"
325 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
327 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
328 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
329 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
330 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
331 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
332 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
340 msgid "_Move on Toolbar"
341 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
344 msgid "Move the selected item on the toolbar"
345 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
348 msgid "_Remove from Toolbar"
349 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
352 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
353 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
356 msgid "_Delete Toolbar"
357 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
360 msgid "Remove the selected toolbar"
361 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
367 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
368 msgid "Running in presentation mode"
369 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
374 msgstr "Bedste tilpasning"
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Zoom sidebredde"
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 #. Manually set name and icon
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
422 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Dokumentfremviser"
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
442 msgid "Delete the temporary file"
443 msgstr "Slet den midlertidige fil"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
446 msgid "Print settings file"
447 msgstr "Printer-indstillingsfil"
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
450 msgid "GNOME Document Previewer"
451 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
454 msgid "Failed to print document"
455 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
459 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
460 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
464 msgid "_Previous Page"
465 msgstr "_Foregående side"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
468 msgid "Go to the previous page"
469 msgstr "Gå til den foregående side"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
476 msgid "Go to the next page"
477 msgstr "Gå til den næste side"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
480 msgid "Enlarge the document"
481 msgstr "Forstør dokumentet"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
484 msgid "Shrink the document"
485 msgstr "Formindsk dokumentet"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
492 msgid "Print this document"
493 msgstr "Udskriv dette dokument"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
497 msgstr "Zoom _vindue"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
500 msgid "Make the current document fill the window"
501 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
504 msgid "Fit Page _Width"
505 msgstr "Zoom vindues_bredde"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
508 msgid "Make the current document fill the window width"
509 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
519 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
560 msgid "Number of Pages:"
561 msgstr "Antal sider:"
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
571 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
572 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
573 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
574 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
575 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
576 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
577 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
578 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
579 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
580 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
581 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
582 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
583 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
584 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
585 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
597 msgstr "Papirstørrelse:"
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
603 #. Translate to the default units to use for presenting
604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
615 msgid "%.0f x %.0f mm"
616 msgstr "%.0f x %.0f mm"
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
620 msgid "%.2f x %.2f inch"
621 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
627 msgid "%s, Portrait (%s)"
628 msgstr "%s, Portræt (%s)"
630 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
631 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
634 msgid "%s, Landscape (%s)"
635 msgstr "%s, Landskab (%s)"
637 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
642 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
647 #: ../libview/ev-jobs.c:958
649 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
650 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
652 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
654 msgid "Failed to print page %d: %s"
655 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
666 msgid "Scroll View Up"
667 msgstr "Rul visning op"
669 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
670 msgid "Scroll View Down"
671 msgstr "Rul visning ned"
673 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
674 msgid "Document View"
675 msgstr "Dokumentvisning"
677 #: ../libview/ev-view.c:1466
678 msgid "Go to first page"
679 msgstr "Gå til første side"
681 #: ../libview/ev-view.c:1468
682 msgid "Go to previous page"
683 msgstr "Gå til foregående side"
685 #: ../libview/ev-view.c:1470
686 msgid "Go to next page"
687 msgstr "Gå til næste side"
689 #: ../libview/ev-view.c:1472
690 msgid "Go to last page"
691 msgstr "Gå til sidste side"
693 #: ../libview/ev-view.c:1474
697 #: ../libview/ev-view.c:1476
701 #: ../libview/ev-view.c:1504
703 msgid "Go to page %s"
704 msgstr "Gå til side %s"
706 #: ../libview/ev-view.c:1510
708 msgid "Go to %s on file “%s”"
709 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
711 #: ../libview/ev-view.c:1513
713 msgid "Go to file “%s”"
714 msgstr "Gå til filen “%s”"
716 #: ../libview/ev-view.c:1521
721 #: ../libview/ev-view.c:2783
722 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
723 msgstr "Slut på præsentation. Tryk escape for at afslutte."
725 #: ../libview/ev-view.c:3722
726 msgid "Jump to page:"
727 msgstr "Gå til side:"
729 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
730 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
734 #: ../shell/eggfindbar.c:146
735 msgid "Search string"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:147
739 msgid "The name of the string to be found"
740 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:160
743 msgid "Case sensitive"
744 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:161
747 msgid "TRUE for a case sensitive search"
748 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:168
751 msgid "Highlight color"
752 msgstr "Fremhævningsfarve"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:169
755 msgid "Color of highlight for all matches"
756 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:175
759 msgid "Current color"
760 msgstr "Aktuel farve"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:176
763 msgid "Color of highlight for the current match"
764 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:320
770 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
771 msgid "Find Pre_vious"
772 msgstr "Find _forrige"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:333
775 msgid "Find previous occurrence of the search string"
776 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
782 #: ../shell/eggfindbar.c:341
783 msgid "Find next occurrence of the search string"
784 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
786 #: ../shell/eggfindbar.c:348
787 msgid "C_ase Sensitive"
788 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
790 #: ../shell/eggfindbar.c:351
791 msgid "Toggle case sensitive search"
792 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
794 #: ../shell/ev-application.c:309
795 msgid "Recover previous documents?"
796 msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
798 #: ../shell/ev-application.c:312
800 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
801 "recover the opened documents."
803 "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. Du "
804 "kan gendanne de åbnede dokumenter."
806 #: ../shell/ev-application.c:316
807 msgid "_Don't Recover"
808 msgstr "Gendán _ikke"
810 #: ../shell/ev-application.c:319
814 #: ../shell/ev-application.c:322
815 msgid "Crash Recovery"
816 msgstr "Nedbrudsgendannelse"
818 #: ../shell/ev-keyring.c:102
820 msgid "Password for document %s"
821 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
823 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
824 msgid "Open a recently used document"
825 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:144
829 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
832 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
835 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
836 msgid "_Unlock Document"
837 msgstr "Lås dokument _op"
839 #: ../shell/ev-password-view.c:261
840 msgid "Enter password"
841 msgstr "Indtast adgangskode"
843 #: ../shell/ev-password-view.c:301
844 msgid "Password required"
845 msgstr "Adgangskode påkrævet"
847 #: ../shell/ev-password-view.c:302
850 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
851 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
853 #: ../shell/ev-password-view.c:332
855 msgstr "_Adgangskode:"
857 #: ../shell/ev-password-view.c:365
858 msgid "Forget password _immediately"
859 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
861 #: ../shell/ev-password-view.c:377
862 msgid "Remember password until you _logout"
863 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
865 #: ../shell/ev-password-view.c:389
866 msgid "Remember _forever"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
871 msgid "Preparing to print ..."
872 msgstr "Forbereder udskrift ..."
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
876 msgstr "Færdiggør..."
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
880 msgid "Printing page %d of %d..."
881 msgstr "Udskriver side %d af %d..."
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
884 msgid "Printing is not supported on this printer."
885 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
888 msgid "Invalid page selection"
889 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
891 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
895 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
896 msgid "Your print range selection does not include any page"
897 msgstr "Intervallet i dit sidevalg indeholder ikke nogen sider"
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
903 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
907 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
911 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
915 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
917 msgid "Gathering font information... %3d%%"
918 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
920 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
924 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
928 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
932 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
936 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
940 #: ../shell/ev-window.c:829
943 msgstr "Side %s - %s"
945 #: ../shell/ev-window.c:831
950 #: ../shell/ev-window.c:1256
951 msgid "The document contains no pages"
952 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
954 #: ../shell/ev-window.c:1259
955 msgid "The document contains only empty pages"
956 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
958 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
959 msgid "Unable to open document"
960 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
962 #: ../shell/ev-window.c:1618
964 msgid "Loading document from “%s”"
965 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
967 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
969 msgid "Downloading document (%d%%)"
970 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
972 #: ../shell/ev-window.c:1886
974 msgid "Reloading document from %s"
975 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
977 #: ../shell/ev-window.c:1918
978 msgid "Failed to reload document."
979 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
981 #: ../shell/ev-window.c:2071
982 msgid "Open Document"
983 msgstr "Åbn dokument"
985 #: ../shell/ev-window.c:2150
987 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
988 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
990 #: ../shell/ev-window.c:2177
991 msgid "Cannot open a copy."
992 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
994 #: ../shell/ev-window.c:2413
996 msgid "Saving document to %s"
997 msgstr "Gemmer dokument til %s"
999 #: ../shell/ev-window.c:2416
1001 msgid "Saving attachment to %s"
1002 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2419
1006 msgid "Saving image to %s"
1007 msgstr "Gemmer billede til %s"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
1011 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1012 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1015 #: ../shell/ev-window.c:2491
1017 msgid "Uploading document (%d%%)"
1018 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2495
1023 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1024 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2499
1029 msgid "Uploading image (%d%%)"
1030 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2621
1034 msgstr "Gem en kopi"
1036 #: ../shell/ev-window.c:2835
1038 msgid "%d pending job in queue"
1039 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1040 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1041 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2948
1045 msgid "Printing job “%s”"
1046 msgstr "Udskriver job “%s”"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3155
1050 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1051 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3158
1056 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1058 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1061 #: ../shell/ev-window.c:3170
1062 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1063 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1065 #: ../shell/ev-window.c:3174
1066 msgid "Cancel _print and Close"
1067 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3178
1070 msgid "Close _after Printing"
1071 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3784
1074 msgid "Toolbar Editor"
1075 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3915
1078 msgid "There was an error displaying help"
1079 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4145
1084 "Document Viewer.\n"
1085 "Using poppler %s (%s)"
1087 "Dokumentfremviser.\n"
1088 "Benytter poppler %s (%s)"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4174
1092 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1093 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1094 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1097 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1098 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1099 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1100 "enhver senere version.\n"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4178
1104 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1105 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1106 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1109 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1110 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1111 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1113 #: ../shell/ev-window.c:4182
1115 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1116 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1117 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1119 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1120 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1121 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1123 #: ../shell/ev-window.c:4206
1127 #: ../shell/ev-window.c:4209
1128 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1129 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4215
1132 msgid "translator-credits"
1138 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1139 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4433
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1149 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4441
1153 msgid "%3d%% remaining to search"
1154 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4925
1160 #: ../shell/ev-window.c:4926
1164 #: ../shell/ev-window.c:4927
1168 #: ../shell/ev-window.c:4928
1170 msgstr "_Navigering"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4929
1177 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1178 #: ../shell/ev-window.c:5189
1182 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1183 msgid "Open an existing document"
1184 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1186 #: ../shell/ev-window.c:4935
1187 msgid "Op_en a Copy"
1188 msgstr "Åbn en _kopi"
1190 #: ../shell/ev-window.c:4936
1191 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1192 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1194 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1195 msgid "_Save a Copy..."
1196 msgstr "_Gem en kopi..."
1198 #: ../shell/ev-window.c:4939
1199 msgid "Save a copy of the current document"
1200 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4941
1203 msgid "Page Set_up..."
1204 msgstr "Side_opsætning..."
1206 #: ../shell/ev-window.c:4942
1207 msgid "Setup the page settings for printing"
1208 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4944
1212 msgstr "_Udskriv..."
1214 #: ../shell/ev-window.c:4947
1216 msgstr "_Egenskaber"
1218 #: ../shell/ev-window.c:4955
1220 msgstr "Markér _alt"
1222 #: ../shell/ev-window.c:4957
1226 #: ../shell/ev-window.c:4958
1227 msgid "Find a word or phrase in the document"
1228 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1230 #: ../shell/ev-window.c:4964
1232 msgstr "_Værktøjslinje"
1234 #: ../shell/ev-window.c:4966
1235 msgid "Rotate _Left"
1236 msgstr "Rotér _venstre"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4968
1239 msgid "Rotate _Right"
1240 msgstr "Rotér _højre"
1242 #: ../shell/ev-window.c:4978
1246 #: ../shell/ev-window.c:4979
1247 msgid "Reload the document"
1248 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4982
1254 #: ../shell/ev-window.c:4992
1256 msgstr "_Første side"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4993
1259 msgid "Go to the first page"
1260 msgstr "Gå til den første side"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4995
1264 msgstr "_Sidste side"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4996
1267 msgid "Go to the last page"
1268 msgstr "Gå til den sidste side"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5000
1275 #: ../shell/ev-window.c:5003
1280 #: ../shell/ev-window.c:5007
1281 msgid "Leave Fullscreen"
1282 msgstr "Forlad fuldskærm"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5008
1285 msgid "Leave fullscreen mode"
1286 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1288 #: ../shell/ev-window.c:5010
1289 msgid "Start Presentation"
1290 msgstr "Start præsentation"
1292 #: ../shell/ev-window.c:5011
1293 msgid "Start a presentation"
1294 msgstr "Start en præsentation"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5066
1299 msgstr "_Værktøjslinje"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5067
1302 msgid "Show or hide the toolbar"
1303 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5069
1309 #: ../shell/ev-window.c:5070
1310 msgid "Show or hide the side pane"
1311 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5072
1315 msgstr "_Fortløbende"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5073
1318 msgid "Show the entire document"
1319 msgstr "Vis hele dokumentet"
1321 #: ../shell/ev-window.c:5075
1325 #: ../shell/ev-window.c:5076
1326 msgid "Show two pages at once"
1327 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1329 #: ../shell/ev-window.c:5078
1333 #: ../shell/ev-window.c:5079
1334 msgid "Expand the window to fill the screen"
1335 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1337 #: ../shell/ev-window.c:5081
1338 msgid "Pre_sentation"
1339 msgstr "Præ_sentation"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5082
1342 msgid "Run document as a presentation"
1343 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5095
1348 msgstr "_Åbn henvisning"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5097
1354 #: ../shell/ev-window.c:5099
1355 msgid "Open in New _Window"
1356 msgstr "Åben i ny _vindue"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5101
1359 msgid "_Copy Link Address"
1360 msgstr "_Kopiér adresse"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5103
1363 msgid "_Save Image As..."
1364 msgstr "_Gem billede som..."
1366 #: ../shell/ev-window.c:5105
1368 msgstr "Kopiér _billede"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5163
1374 #: ../shell/ev-window.c:5165
1375 msgid "Adjust the zoom level"
1376 msgstr "Justér zoomniveauet"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5175
1382 #: ../shell/ev-window.c:5177
1386 #. translators: this is the history action
1387 #: ../shell/ev-window.c:5180
1388 msgid "Move across visited pages"
1389 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5210
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5215
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5219
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5223
1411 #. translators: this is the label for toolbar button
1412 #: ../shell/ev-window.c:5231
1414 msgstr "Tilpas bredde"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1417 msgid "Unable to launch external application."
1418 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1420 #: ../shell/ev-window.c:5453
1421 msgid "Unable to open external link"
1422 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5609
1425 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1426 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1428 #: ../shell/ev-window.c:5648
1429 msgid "The image could not be saved."
1430 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1432 #: ../shell/ev-window.c:5680
1434 msgstr "Gem billede"
1436 #: ../shell/ev-window.c:5747
1437 msgid "Unable to open attachment"
1438 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5798
1441 msgid "The attachment could not be saved."
1442 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1444 #: ../shell/ev-window.c:5843
1445 msgid "Save Attachment"
1448 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1450 msgid "%s - Password Required"
1451 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1453 #: ../shell/ev-utils.c:330
1454 msgid "By extension"
1455 msgstr "Efter filtype"
1457 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1458 msgid "GNOME Document Viewer"
1459 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1461 #: ../shell/main.c:81
1462 msgid "The page of the document to display."
1463 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1465 #: ../shell/main.c:81
1469 #: ../shell/main.c:82
1470 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1471 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1473 #: ../shell/main.c:83
1474 msgid "Run evince in presentation mode"
1475 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1477 #: ../shell/main.c:84
1478 msgid "Run evince as a previewer"
1479 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1481 #: ../shell/main.c:85
1482 msgid "The word or phrase to find in the document"
1483 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1485 #: ../shell/main.c:85
1489 #: ../shell/main.c:89
1493 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1495 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1496 "creation of new thumbnails"
1498 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1499 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1501 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1502 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1503 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1505 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1506 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1507 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1509 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1511 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1512 "thumbnailer documentation for more information."
1514 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1515 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1518 #~ msgstr "Til_slut"
1520 #~ msgid "Connect _anonymously"
1521 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1523 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1524 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1526 #~ msgid "_Username:"
1527 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1530 #~ msgstr "_Domæne:"
1532 #~ msgid "_Forget password immediately"
1533 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1535 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1536 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1538 #~ msgid "_Remember forever"
1539 #~ msgstr "_Husk altid"
1541 #~ msgid "File not available"
1542 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1544 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1545 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1547 #~ msgid "Password Entry"
1548 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1550 #~ msgid "Remember password for this session"
1551 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1553 #~ msgid "Save password in keyring"
1554 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1556 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1557 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1559 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1560 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1562 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1563 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1565 #~ msgid "Find Previous"
1566 #~ msgstr "Find foregående"
1568 #~ msgid "Find Next"
1569 #~ msgstr "Find næste"
1571 #~ msgid "Incorrect password"
1572 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1589 #~ msgid "Statement"
1590 #~ msgstr "Statement"
1592 #~ msgid "Executive"
1593 #~ msgstr "Executive"
1628 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1629 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1632 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1635 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1636 #~ "fundet i søgestien"
1638 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1639 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1641 #~ msgid "PostScript"
1642 #~ msgstr "PostScript"
1644 #~ msgid "Interpreter failed."
1645 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1647 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1648 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1650 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1651 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1654 #~ msgstr "Billeder"
1656 #~ msgid "Open “%s”"
1657 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1662 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1663 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1666 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1667 #~ "requires a PostScript printer driver."
1669 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1670 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1675 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1676 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1681 #~ msgid "No document loaded."
1682 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1684 #~ msgid "Broken pipe."
1685 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1687 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1688 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1690 #~ msgid "File is not readable."
1691 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1693 #~ msgid "Document loaded."
1694 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1696 #~ msgid "_Previous"
1697 #~ msgstr "_Foregående"
1702 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1703 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1705 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1706 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1708 #~ msgid "Not found"
1709 #~ msgstr "Ikke fundet"
1714 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1715 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1717 #~ msgid "Show sidebar by default"
1718 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1720 #~ msgid "Show sidebar by default."
1721 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1723 #~ msgid "Show statusbar by default"
1724 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1726 #~ msgid "Show statusbar by default."
1727 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1729 #~ msgid "Show toolbar by default"
1730 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1732 #~ msgid "Show toolbar by default."
1733 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1735 #~ msgid "Sidebar size by default"
1736 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1738 #~ msgid "Sidebar size by default."
1739 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1741 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1742 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1744 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1745 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1747 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1748 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1750 #~ msgid "Unable to find glade file"
1751 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1754 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1757 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1760 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1761 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1764 #~ msgstr "Mange..."
1766 #~ msgid "Not so many..."
1767 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1769 #~ msgid "Close this window"
1770 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1772 #~ msgid "Copy text from the document"
1773 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1775 #~ msgid "Select the entire page"
1776 #~ msgstr "Markér hele siden"
1778 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1779 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1781 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1782 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1784 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1785 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1787 #~ msgid "_Statusbar"
1788 #~ msgstr "_Statuslinje"
1790 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1791 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1796 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1797 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1802 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1803 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1805 #~ msgid "Open a file"
1806 #~ msgstr "Åbn en fil"
1809 #~ msgstr "_Udskriv"
1817 #~ msgid "_Normal Size"
1818 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1820 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1821 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1823 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1824 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1826 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1827 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1830 #~ msgstr "_Side op"
1832 #~ msgid "_Page Down"
1833 #~ msgstr "_Side ned"
1841 #~ msgid "Found on page %d"
1842 #~ msgstr "Fundet på %d"
1845 #~ msgstr "_Tilbage"
1847 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1848 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1854 #~ msgstr "Gå tilbage"
1856 #~ msgid "Back history"
1857 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1859 #~ msgid "Go forward"
1860 #~ msgstr "Gå fremad"
1862 #~ msgid "Forward history"
1863 #~ msgstr "Fremadhistorik"