1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-10 22:17+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-10 22:32+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
66 msgstr "DVI-Dokumente"
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
100 msgstr "Type 1C (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
124 msgstr "Nicht eingebettet"
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
229 msgstr "Alle Dateien"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245 msgstr "_Benutzername:"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../shell/ev-password-view.c:332
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 msgstr "%s wird gestartet"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
341 msgstr "»_%s« anzeigen"
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Dokumentenbetrachter"
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
444 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
466 msgstr "Schlüsselwörter"
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
485 msgid "Number of Pages"
486 msgstr "Seitenanzahl"
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f × %.0f mm"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, Querformat (%s)"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:146
544 msgid "Search string"
545 msgstr "Suchausdruck"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:147
548 msgid "The name of the string to be found"
549 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:160
552 msgid "Case sensitive"
553 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:161
556 msgid "TRUE for a case sensitive search"
557 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:168
560 msgid "Highlight color"
561 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:169
564 msgid "Color of highlight for all matches"
565 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:175
568 msgid "Current color"
569 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
571 #: ../shell/eggfindbar.c:176
572 msgid "Color of highlight for the current match"
573 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:320
579 #: ../shell/eggfindbar.c:329
580 msgid "Find Previous"
581 msgstr "Rückwärts suchen"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:332
584 msgid "Find previous occurrence of the search string"
585 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:336
589 msgstr "Weitersuchen"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:339
592 msgid "Find next occurrence of the search string"
593 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
595 #: ../shell/eggfindbar.c:346
596 msgid "C_ase Sensitive"
597 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
599 #: ../shell/eggfindbar.c:349
600 msgid "Toggle case sensitive search"
602 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
604 #: ../shell/ev-jobs.c:966
606 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
607 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
609 #: ../shell/ev-keyring.c:102
611 msgid "Password for document %s"
612 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
614 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
615 msgid "Open a recently used document"
616 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
628 #: ../shell/ev-password-view.c:144
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
632 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
633 "Passworts gelesen werden."
635 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
636 msgid "_Unlock Document"
637 msgstr "Dokument _freigeben"
639 #: ../shell/ev-password-view.c:261
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Passwort eingeben"
643 #: ../shell/ev-password-view.c:301
644 msgid "Password required"
645 msgstr "Passwort erforderlich"
647 #: ../shell/ev-password-view.c:302
650 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
652 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
655 #: ../shell/ev-password-view.c:365
656 msgid "Forget password _immediately"
657 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
659 #: ../shell/ev-password-view.c:377
660 msgid "Remember password until you _logout"
661 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
663 #: ../shell/ev-password-view.c:389
664 msgid "Remember _forever"
665 msgstr "Für immer e_rinnern"
668 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
669 msgid "Preparing to print ..."
670 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
672 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
674 msgstr "Abschließen …"
676 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
678 msgid "Printing page %d of %d..."
679 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
681 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
682 msgid "Printing is not supported on this printer."
683 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
685 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
689 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
691 msgstr "Eigenschaften"
693 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
697 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
701 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
705 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
707 msgid "Gathering font information... %3d%%"
708 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
710 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
714 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
715 #: ../shell/ev-view.c:3597
719 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
727 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
731 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
733 msgstr "Vorschaubilder"
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
737 msgstr "Hoch scrollen"
739 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
741 msgstr "Runter scrollen"
743 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
744 msgid "Scroll View Up"
745 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
747 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
748 msgid "Scroll View Down"
749 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
751 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
752 msgid "Document View"
753 msgstr "Dokumentenansicht"
755 #: ../shell/ev-view.c:1436
756 msgid "Go to first page"
757 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
759 #: ../shell/ev-view.c:1438
760 msgid "Go to previous page"
761 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
763 #: ../shell/ev-view.c:1440
764 msgid "Go to next page"
765 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
767 #: ../shell/ev-view.c:1442
768 msgid "Go to last page"
769 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
771 #: ../shell/ev-view.c:1444
773 msgstr "Zu Seite gehen"
775 #: ../shell/ev-view.c:1446
779 #: ../shell/ev-view.c:1474
781 msgid "Go to page %s"
782 msgstr "Zu Seite %s gehen"
784 #: ../shell/ev-view.c:1480
786 msgid "Go to %s on file “%s”"
787 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
789 #: ../shell/ev-view.c:1483
791 msgid "Go to file “%s”"
792 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
794 #: ../shell/ev-view.c:1491
799 #: ../shell/ev-view.c:2406
800 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
801 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
803 #: ../shell/ev-view.c:3334
804 msgid "Jump to page:"
805 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
807 #: ../shell/ev-window.c:831
810 msgstr "Seite %s - %s"
812 #: ../shell/ev-window.c:833
817 #: ../shell/ev-window.c:1255
818 msgid "The document contains no pages"
819 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
821 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
822 msgid "Unable to open document"
823 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
825 #: ../shell/ev-window.c:1588
827 msgid "Loading document from %s"
828 msgstr "Dokument wird von %s geladen"
830 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
832 msgid "Downloading document %d%%"
835 #: ../shell/ev-window.c:1855
837 msgid "Reloading document from %s"
838 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
840 #: ../shell/ev-window.c:1888
841 msgid "Failed to reaload document."
842 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
844 #: ../shell/ev-window.c:2027
845 msgid "Open Document"
846 msgstr "Dokument öffnen"
849 #: ../shell/ev-window.c:2088
851 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
852 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
854 #: ../shell/ev-window.c:2117
855 msgid "Cannot open a copy."
856 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
858 #: ../shell/ev-window.c:2357
860 msgid "Saving document to %s"
861 msgstr "Dokument speichern in %s"
863 #: ../shell/ev-window.c:2360
865 msgid "Saving attachment to %s"
866 msgstr "Anlage speichern in %s"
868 #: ../shell/ev-window.c:2363
870 msgid "Saving image to %s"
873 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
878 #: ../shell/ev-window.c:2436
880 msgid "Uploading document %d%%"
881 msgstr "Dokument %d%% hochladen"
883 #: ../shell/ev-window.c:2440
885 msgid "Uploading attachment %d%%"
886 msgstr "Anlage %d%% hochladen"
888 #: ../shell/ev-window.c:2444
890 msgid "Uploading image %d%%"
893 #: ../shell/ev-window.c:2551
895 msgstr "Eine Kopie speichern"
897 #: ../shell/ev-window.c:2754
899 msgid "%d pending job in queue"
900 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
901 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
902 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
904 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
905 msgid "Failed to print document"
906 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
908 #: ../shell/ev-window.c:2867
910 msgid "Printing job “%s”"
911 msgstr "Druckauftrag »%s«"
913 #: ../shell/ev-window.c:3064
915 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
917 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"
919 #: ../shell/ev-window.c:3067
922 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
924 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
925 "Druckens gewartet werden?"
927 #: ../shell/ev-window.c:3079
928 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
930 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
933 #: ../shell/ev-window.c:3083
934 msgid "Cancel _print and Close"
935 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
937 #: ../shell/ev-window.c:3087
938 msgid "Close after _Printing"
939 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
941 #: ../shell/ev-window.c:3690
942 msgid "Toolbar Editor"
943 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
945 #: ../shell/ev-window.c:3822
946 msgid "There was an error displaying help"
947 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
949 #: ../shell/ev-window.c:4225
953 "Using poppler %s (%s)"
955 "Dokumentenbetrachter.\n"
956 "Verwendet poppler %s (%s)"
958 #: ../shell/ev-window.c:4253
960 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
961 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
962 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
965 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
966 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
967 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
968 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
970 #: ../shell/ev-window.c:4257
972 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
973 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
974 "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
976 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
977 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
978 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
979 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
981 #: ../shell/ev-window.c:4261
983 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
984 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
985 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
987 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
988 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
989 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
991 #: ../shell/ev-window.c:4285
995 #: ../shell/ev-window.c:4288
996 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
997 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
999 #: ../shell/ev-window.c:4294
1000 msgid "translator-credits"
1002 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1003 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1004 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1005 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
1007 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1008 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1009 #. contains plural cases.
1010 #: ../shell/ev-window.c:4512
1012 msgid "%d found on this page"
1013 msgid_plural "%d found on this page"
1014 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1015 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1017 #: ../shell/ev-window.c:4520
1019 msgid "%3d%% remaining to search"
1020 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4908
1026 #: ../shell/ev-window.c:4909
1028 msgstr "_Bearbeiten"
1030 #: ../shell/ev-window.c:4910
1034 #: ../shell/ev-window.c:4911
1038 #: ../shell/ev-window.c:4912
1043 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1044 #: ../shell/ev-window.c:5173
1048 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1049 msgid "Open an existing document"
1050 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4918
1053 msgid "Op_en a Copy"
1054 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4919
1057 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1059 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1062 msgid "_Save a Copy..."
1063 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1065 #: ../shell/ev-window.c:4922
1066 msgid "Save a copy of the current document"
1067 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1069 #: ../shell/ev-window.c:4924
1070 msgid "Print Set_up..."
1071 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4925
1075 msgid "Setup the page settings for printing"
1076 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4927
1082 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1083 msgid "Print this document"
1084 msgstr "Dieses Dokument drucken"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4930
1088 msgstr "Ei_genschaften"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4938
1092 msgstr "_Alles auswählen"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4940
1098 #: ../shell/ev-window.c:4941
1099 msgid "Find a word or phrase in the document"
1100 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4943
1104 msgstr "_Weitersuchen"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4945
1107 msgid "Find Pre_vious"
1108 msgstr "_Rückwärts suchen"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4947
1112 msgstr "_Werkzeugleiste"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4949
1115 msgid "Rotate _Left"
1116 msgstr "Nach _links drehen"
1118 #: ../shell/ev-window.c:4951
1119 msgid "Rotate _Right"
1120 msgstr "Nach _rechts drehen"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4956
1123 msgid "Enlarge the document"
1124 msgstr "Ansicht vergrößern"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4959
1127 msgid "Shrink the document"
1128 msgstr "Ansicht verkleinern"
1130 #: ../shell/ev-window.c:4961
1132 msgstr "Ak_tualisieren"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4962
1135 msgid "Reload the document"
1136 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1138 #: ../shell/ev-window.c:4965
1140 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4969
1144 msgid "_Previous Page"
1145 msgstr "_Vorherige Seite"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4970
1148 msgid "Go to the previous page"
1149 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4972
1153 msgstr "_Nächste Seite"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4973
1156 msgid "Go to the next page"
1157 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4975
1161 msgstr "_Erste Seite"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4976
1164 msgid "Go to the first page"
1165 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4978
1169 msgstr "_Letzte Seite"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4979
1172 msgid "Go to the last page"
1173 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4983
1180 #: ../shell/ev-window.c:4986
1185 #: ../shell/ev-window.c:4990
1186 msgid "Leave Fullscreen"
1187 msgstr "Vollbild verlassen"
1189 #: ../shell/ev-window.c:4991
1190 msgid "Leave fullscreen mode"
1191 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4993
1194 msgid "Start Presentation"
1195 msgstr "Präsentation starten"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4994
1198 msgid "Start a presentation"
1199 msgstr "Eine Präsentation starten"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5050
1204 msgstr "_Werkzeugleiste"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5051
1207 msgid "Show or hide the toolbar"
1208 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1210 #: ../shell/ev-window.c:5053
1212 msgstr "S_eitenleiste"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5054
1215 msgid "Show or hide the side pane"
1216 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5056
1220 msgstr "_Fortlaufend"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5057
1223 msgid "Show the entire document"
1224 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1226 #: ../shell/ev-window.c:5059
1228 msgstr "_Zweiseitig"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5060
1231 msgid "Show two pages at once"
1232 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1234 #: ../shell/ev-window.c:5062
1238 #: ../shell/ev-window.c:5063
1239 msgid "Expand the window to fill the screen"
1240 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5065
1243 msgid "Pre_sentation"
1244 msgstr "_Präsentation"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5066
1247 msgid "Run document as a presentation"
1248 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5068
1254 #: ../shell/ev-window.c:5069
1255 msgid "Make the current document fill the window"
1256 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5071
1259 msgid "Fit Page _Width"
1260 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1262 #: ../shell/ev-window.c:5072
1263 msgid "Make the current document fill the window width"
1265 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1269 #: ../shell/ev-window.c:5079
1271 msgstr "Link ö_ffnen"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5081
1277 #: ../shell/ev-window.c:5083
1278 msgid "Open in New _Window"
1279 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5085
1282 msgid "_Copy Link Address"
1283 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5087
1286 msgid "_Save Image As..."
1287 msgstr "Bild _speichern unter …"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5089
1291 msgstr "Bild _kopieren"
1293 #: ../shell/ev-window.c:5135
1297 #: ../shell/ev-window.c:5136
1299 msgstr "Seite auswählen"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5147
1305 #: ../shell/ev-window.c:5149
1306 msgid "Adjust the zoom level"
1307 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5159
1313 #: ../shell/ev-window.c:5161
1318 #. translators: this is the history action
1319 #: ../shell/ev-window.c:5164
1320 msgid "Move across visited pages"
1321 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5194
1328 #. translators: this is the label for toolbar button
1329 #: ../shell/ev-window.c:5199
1333 #. translators: this is the label for toolbar button
1334 #: ../shell/ev-window.c:5203
1338 #. translators: this is the label for toolbar button
1339 #: ../shell/ev-window.c:5207
1341 msgstr "Verkleinern"
1343 #. translators: this is the label for toolbar button
1344 #: ../shell/ev-window.c:5215
1346 msgstr "Breite einpassen"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1349 msgid "Unable to launch external application."
1350 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1352 #: ../shell/ev-window.c:5443
1353 msgid "Unable to open external link"
1354 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5599
1357 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1358 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5638
1361 msgid "The image could not be saved."
1362 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1364 #: ../shell/ev-window.c:5670
1366 msgstr "Bild speichern"
1368 #: ../shell/ev-window.c:5732
1369 msgid "Unable to open attachment"
1370 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5783
1373 msgid "The attachment could not be saved."
1374 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1376 #: ../shell/ev-window.c:5828
1377 msgid "Save Attachment"
1378 msgstr "Anlage speichern"
1380 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1382 msgid "%s - Password Required"
1383 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1385 #: ../shell/ev-utils.c:330
1386 msgid "By extension"
1387 msgstr "Nach Endung"
1389 #: ../shell/main.c:53
1390 msgid "The page of the document to display."
1391 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1393 #: ../shell/main.c:53
1397 #: ../shell/main.c:54
1398 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1399 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1401 #: ../shell/main.c:55
1402 msgid "Run evince in presentation mode"
1403 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1405 #: ../shell/main.c:56
1406 msgid "Run evince as a previewer"
1407 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1409 #: ../shell/main.c:57
1410 msgid "The word or phrase to find in the document"
1411 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1413 #: ../shell/main.c:57
1415 msgstr "ZEICHENKETTE"
1417 #: ../shell/main.c:60
1421 #: ../shell/main.c:326
1422 msgid "GNOME Document Viewer"
1423 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1427 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1428 "creation of new thumbnails"
1430 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1431 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1433 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1434 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1435 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1437 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1438 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1439 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1441 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1443 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1444 "thumbnailer documentation for more information."
1446 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1447 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1448 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1450 #~ msgid "Password Entry"
1451 #~ msgstr "Passworteintrag"
1453 #~ msgid "Remember password for this session"
1454 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1456 #~ msgid "Save password in keyring"
1457 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1459 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1460 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1462 #~ msgid "Incorrect password"
1463 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1465 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1466 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1468 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1469 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1486 #~ msgid "Statement"
1487 #~ msgstr "Statement"
1489 #~ msgid "Executive"
1490 #~ msgstr "Executive"
1525 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1526 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1529 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1531 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1532 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1534 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1535 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1537 #~ msgid "PostScript"
1538 #~ msgstr "PostScript"
1540 #~ msgid "Interpreter failed."
1541 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1543 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1544 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1549 #~ msgid "Open “%s”"
1550 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1555 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1556 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1559 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1560 #~ "requires a PostScript printer driver."
1562 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1563 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1568 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1569 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1574 #~ msgid "No document loaded."
1575 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1577 #~ msgid "Broken pipe."
1578 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1580 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1581 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1583 #~ msgid "File is not readable."
1584 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1586 #~ msgid "Document loaded."
1587 #~ msgstr "Dokument geladen."
1589 #~ msgid "_Previous"
1590 #~ msgstr "_Vorherige"
1593 #~ msgstr "_Nächste"
1595 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1596 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1598 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1599 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1604 #~ msgid "Not found"
1605 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1607 #~ msgid "Default sidebar size"
1608 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1610 #~ msgid "Show sidebar by default"
1611 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1613 #~ msgid "Show statusbar by default"
1614 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1616 #~ msgid "Show toolbar by default"
1617 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1620 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1621 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1622 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1623 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1624 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1625 #~ "area as possible relative to the window's size."
1627 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1628 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1629 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1630 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1631 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1632 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1633 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1636 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1637 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1638 #~ "sidebar not visible by default"
1640 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1641 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1642 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1645 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1646 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1647 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1650 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1651 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1652 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1653 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1656 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1657 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1658 #~ "toolbar not visible by default."
1660 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1661 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1662 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1663 #~ "standardmäßig verborgen."
1665 #~ msgid "Unable to find glade file"
1666 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1669 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1672 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1673 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1675 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1676 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1678 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1680 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1682 #~ msgid "View the properties of this document"
1683 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1685 #~ msgid "Close this window"
1686 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1688 #~ msgid "Copy text from the document"
1689 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1691 #~ msgid "Select the entire page"
1692 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1694 #~ msgid "Customize the toolbar"
1695 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1697 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1698 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1700 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1701 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1703 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1704 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1706 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1707 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1709 #~ msgid "Scroll one page forward"
1710 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1712 #~ msgid "Scroll one page backward"
1713 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1715 #~ msgid "Focus the page selector"
1716 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1718 #~ msgid "Go ten pages backward"
1719 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1721 #~ msgid "Go ten pages forward"
1722 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1724 #~ msgid "_Statusbar"
1725 #~ msgstr "_Statusleiste"
1727 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1728 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"