1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
11 # Based on German GPdf and GGv translations.
13 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
14 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
18 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 10:29+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-06-15 10:40+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
47 msgid "Failed to create a temporary directory."
48 msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert."
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
52 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
53 msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
56 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
58 "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
59 "nicht gefunden werden"
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
64 msgid "Unknown MIME Type"
65 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
68 msgid "File corrupted"
69 msgstr "Datei ist beschädigt"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
72 msgid "No files in archive"
73 msgstr "Keine Dateien im Archiv"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
77 msgid "No images found in archive %s"
78 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
82 msgid "There was an error deleting “%s”."
83 msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
85 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
90 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
95 msgid "DJVU document has incorrect format"
96 msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
100 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
103 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann "
104 "nicht zugegriffen werden."
106 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "Djvu Documents"
108 msgstr "Djvu-Dokumente"
110 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
111 msgid "DVI document has incorrect format"
112 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
114 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "DVI Documents"
116 msgstr "DVI-Dokumente"
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
146 msgstr "Type 1 (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Type 1C (CID)"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
174 msgstr "Nicht eingebettet"
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "PDF-Dokumente"
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Ungültiges Dokument"
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Impress-Präsentationen"
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Nicht genug Speicher"
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find zip signature"
202 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid zip file"
206 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file zips are not supported"
210 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the zip archive"
222 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Unbekannter Fehler"
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "PostScript-Dokumente"
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Alle Dokumente"
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgstr "Alle Dateien"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 msgstr "%s wird gestartet"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 msgstr "»_%s« anzeigen"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
429 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:449
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentenbetrachter"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Temporäre Datei löschen"
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Einstellungsdatei drucken"
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "GNOME Dokumentenvorschau"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Vorherige Seite"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
480 msgstr "_Nächste Seite"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Ansicht vergrößern"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Ansicht verkleinern"
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1223
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Dieses Dokument drucken"
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
515 msgid "Make the current document fill the window width"
517 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
526 msgstr "Seite auswählen"
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
550 msgstr "Schlüsselwörter:"
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Seitenanzahl:"
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
586 msgstr "Papiergröße:"
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
592 #. Translate to the default units to use for presenting
593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
604 msgid "%.0f x %.0f mm"
605 msgstr "%.0f × %.0f mm"
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
609 msgid "%.2f x %.2f inch"
610 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, Querformat (%s)"
627 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
632 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
637 #: ../libview/ev-jobs.c:958
639 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
640 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
642 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
644 msgid "Failed to print page %d: %s"
645 msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
649 msgstr "Hoch scrollen"
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
653 msgstr "Runter scrollen"
655 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
656 msgid "Scroll View Up"
657 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
659 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
660 msgid "Scroll View Down"
661 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
663 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
664 msgid "Document View"
665 msgstr "Dokumentenansicht"
667 #: ../libview/ev-view.c:1466
668 msgid "Go to first page"
669 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
671 #: ../libview/ev-view.c:1468
672 msgid "Go to previous page"
673 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
675 #: ../libview/ev-view.c:1470
676 msgid "Go to next page"
677 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
679 #: ../libview/ev-view.c:1472
680 msgid "Go to last page"
681 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
683 #: ../libview/ev-view.c:1474
685 msgstr "Zu Seite gehen"
687 #: ../libview/ev-view.c:1476
691 #: ../libview/ev-view.c:1504
693 msgid "Go to page %s"
694 msgstr "Zu Seite %s gehen"
696 #: ../libview/ev-view.c:1510
698 msgid "Go to %s on file “%s”"
699 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
701 #: ../libview/ev-view.c:1513
703 msgid "Go to file “%s”"
704 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
706 #: ../libview/ev-view.c:1521
711 #: ../libview/ev-view.c:2781
712 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
713 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
715 #: ../libview/ev-view.c:3726
716 msgid "Jump to page:"
717 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
719 #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
720 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
724 #: ../shell/eggfindbar.c:146
725 msgid "Search string"
726 msgstr "Suchausdruck"
728 #: ../shell/eggfindbar.c:147
729 msgid "The name of the string to be found"
730 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
732 #: ../shell/eggfindbar.c:160
733 msgid "Case sensitive"
734 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
736 #: ../shell/eggfindbar.c:161
737 msgid "TRUE for a case sensitive search"
738 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
740 #: ../shell/eggfindbar.c:168
741 msgid "Highlight color"
742 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
744 #: ../shell/eggfindbar.c:169
745 msgid "Color of highlight for all matches"
746 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
748 #: ../shell/eggfindbar.c:175
749 msgid "Current color"
750 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
752 #: ../shell/eggfindbar.c:176
753 msgid "Color of highlight for the current match"
754 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
756 #: ../shell/eggfindbar.c:320
760 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
761 msgid "Find Pre_vious"
762 msgstr "_Rückwärts suchen"
764 #: ../shell/eggfindbar.c:333
765 msgid "Find previous occurrence of the search string"
766 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
768 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
770 msgstr "_Weitersuchen"
772 #: ../shell/eggfindbar.c:341
773 msgid "Find next occurrence of the search string"
774 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
776 #: ../shell/eggfindbar.c:348
777 msgid "C_ase Sensitive"
778 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
780 #: ../shell/eggfindbar.c:351
781 msgid "Toggle case sensitive search"
783 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
785 #: ../shell/ev-application.c:264
786 msgid "Recover previous documents?"
787 msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?"
789 #: ../shell/ev-application.c:267
791 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
792 "recover the opened documents."
794 "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. Sie "
795 "können die geöffneten Dokumente wiederherstellen."
797 #: ../shell/ev-application.c:271
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_Nicht wiederherstellen"
801 #: ../shell/ev-application.c:274
803 msgstr "_Wiederherstellen"
805 #: ../shell/ev-application.c:277
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
820 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
822 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
823 "Passworts gelesen werden."
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "Dokument _freigeben"
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Passwort eingeben"
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Passwort erforderlich"
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
842 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
845 #: ../shell/ev-password-view.c:332
849 #: ../shell/ev-password-view.c:365
850 msgid "Forget password _immediately"
851 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
853 #: ../shell/ev-password-view.c:377
854 msgid "Remember password until you _logout"
855 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
857 #: ../shell/ev-password-view.c:389
858 msgid "Remember _forever"
859 msgstr "Für immer e_rinnern"
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
863 msgid "Preparing to print ..."
864 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
868 msgstr "Abschließen …"
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
872 msgid "Printing page %d of %d..."
873 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1077
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
880 msgid "Invalid page selection"
881 msgstr "Ungültige Seitenauswahl"
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1145
888 msgid "Your print range selection does not include any page"
889 msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
893 msgstr "Eigenschaften"
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
903 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
907 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
909 msgid "Gathering font information... %3d%%"
910 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
930 msgstr "Vorschaubilder"
932 #: ../shell/ev-window.c:828
935 msgstr "Seite %s - %s"
937 #: ../shell/ev-window.c:830
942 #: ../shell/ev-window.c:1253
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
946 #: ../shell/ev-window.c:1256
947 msgid "The document contains only empty pages"
948 msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"
950 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
951 msgid "Unable to open document"
952 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
954 #: ../shell/ev-window.c:1603
956 msgid "Loading document from “%s”"
957 msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"
959 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
961 msgid "Downloading document (%d%%)"
962 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
964 #: ../shell/ev-window.c:1871
966 msgid "Reloading document from %s"
967 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
969 #: ../shell/ev-window.c:1903
970 msgid "Failed to reload document."
971 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
973 #: ../shell/ev-window.c:2055
974 msgid "Open Document"
975 msgstr "Dokument öffnen"
978 #: ../shell/ev-window.c:2134
980 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
981 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden:"
983 #: ../shell/ev-window.c:2161
984 msgid "Cannot open a copy."
985 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
987 #: ../shell/ev-window.c:2397
989 msgid "Saving document to %s"
990 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
992 #: ../shell/ev-window.c:2400
994 msgid "Saving attachment to %s"
995 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
997 #: ../shell/ev-window.c:2403
999 msgid "Saving image to %s"
1000 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
1004 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1005 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
1007 #: ../shell/ev-window.c:2475
1009 msgid "Uploading document (%d%%)"
1010 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2479
1014 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1015 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2483
1019 msgid "Uploading image (%d%%)"
1020 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
1022 #: ../shell/ev-window.c:2605
1024 msgstr "Eine Kopie speichern"
1026 #: ../shell/ev-window.c:2819
1028 msgid "%d pending job in queue"
1029 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1030 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
1031 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2932
1035 msgid "Printing job “%s”"
1036 msgstr "Druckauftrag »%s«"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3139
1040 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1042 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3142
1047 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1049 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
1050 "Druckens gewartet werden?"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3154
1053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1055 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
1058 #: ../shell/ev-window.c:3158
1059 msgid "Cancel _print and Close"
1060 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3162
1063 msgid "Close _after Printing"
1064 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3768
1067 msgid "Toolbar Editor"
1068 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3899
1071 msgid "There was an error displaying help"
1072 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
1074 #: ../shell/ev-window.c:4129
1077 "Document Viewer.\n"
1078 "Using poppler %s (%s)"
1080 "Dokumentenbetrachter.\n"
1081 "Verwendet poppler %s (%s)"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4158
1085 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1086 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1087 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1090 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
1091 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
1092 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
1093 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4162
1097 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1098 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
1099 "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1101 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
1102 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
1103 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
1104 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1106 #: ../shell/ev-window.c:4166
1108 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1109 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1110 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1112 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
1113 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
1114 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4190
1120 #: ../shell/ev-window.c:4193
1121 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1122 msgstr "© 1996-2009 Die Evince-Autoren"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4199
1125 msgid "translator-credits"
1127 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1128 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1129 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1130 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1131 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
1133 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1134 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1135 #. contains plural cases.
1136 #: ../shell/ev-window.c:4417
1138 msgid "%d found on this page"
1139 msgid_plural "%d found on this page"
1140 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1141 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1143 #: ../shell/ev-window.c:4425
1145 msgid "%3d%% remaining to search"
1146 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1148 #: ../shell/ev-window.c:4909
1152 #: ../shell/ev-window.c:4910
1154 msgstr "_Bearbeiten"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4911
1160 #: ../shell/ev-window.c:4912
1164 #: ../shell/ev-window.c:4913
1169 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1170 #: ../shell/ev-window.c:5173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1175 msgid "Open an existing document"
1176 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4919
1179 msgid "Op_en a Copy"
1180 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1182 #: ../shell/ev-window.c:4920
1183 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1185 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1188 msgid "_Save a Copy..."
1189 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4923
1192 msgid "Save a copy of the current document"
1193 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4925
1196 msgid "Page Set_up..."
1197 msgstr "Seite einric_hten …"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4926
1201 msgid "Setup the page settings for printing"
1202 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4928
1208 #: ../shell/ev-window.c:4931
1210 msgstr "Ei_genschaften"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4939
1214 msgstr "_Alles auswählen"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4941
1220 #: ../shell/ev-window.c:4942
1221 msgid "Find a word or phrase in the document"
1222 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4948
1226 msgstr "_Werkzeugleiste"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4950
1229 msgid "Rotate _Left"
1230 msgstr "Nach _links drehen"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4952
1233 msgid "Rotate _Right"
1234 msgstr "Nach _rechts drehen"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4962
1238 msgstr "Ak_tualisieren"
1240 #: ../shell/ev-window.c:4963
1241 msgid "Reload the document"
1242 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4966
1246 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1248 #: ../shell/ev-window.c:4976
1250 msgstr "_Erste Seite"
1252 #: ../shell/ev-window.c:4977
1253 msgid "Go to the first page"
1254 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1256 #: ../shell/ev-window.c:4979
1258 msgstr "_Letzte Seite"
1260 #: ../shell/ev-window.c:4980
1261 msgid "Go to the last page"
1262 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4984
1269 #: ../shell/ev-window.c:4987
1274 #: ../shell/ev-window.c:4991
1275 msgid "Leave Fullscreen"
1276 msgstr "Vollbild verlassen"
1278 #: ../shell/ev-window.c:4992
1279 msgid "Leave fullscreen mode"
1280 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4994
1283 msgid "Start Presentation"
1284 msgstr "Präsentation starten"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4995
1287 msgid "Start a presentation"
1288 msgstr "Eine Präsentation starten"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5050
1293 msgstr "_Werkzeugleiste"
1295 #: ../shell/ev-window.c:5051
1296 msgid "Show or hide the toolbar"
1297 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5053
1301 msgstr "S_eitenleiste"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5054
1304 msgid "Show or hide the side pane"
1305 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5056
1309 msgstr "_Fortlaufend"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5057
1312 msgid "Show the entire document"
1313 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1315 #: ../shell/ev-window.c:5059
1317 msgstr "_Zweiseitig"
1319 #: ../shell/ev-window.c:5060
1320 msgid "Show two pages at once"
1321 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5062
1327 #: ../shell/ev-window.c:5063
1328 msgid "Expand the window to fill the screen"
1329 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5065
1332 msgid "Pre_sentation"
1333 msgstr "_Präsentation"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5066
1336 msgid "Run document as a presentation"
1337 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5079
1342 msgstr "Link ö_ffnen"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5081
1348 #: ../shell/ev-window.c:5083
1349 msgid "Open in New _Window"
1350 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5085
1353 msgid "_Copy Link Address"
1354 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5087
1357 msgid "_Save Image As..."
1358 msgstr "Bild _speichern unter …"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5089
1362 msgstr "Bild _kopieren"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5147
1368 #: ../shell/ev-window.c:5149
1369 msgid "Adjust the zoom level"
1370 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5159
1376 #: ../shell/ev-window.c:5161
1381 #. translators: this is the history action
1382 #: ../shell/ev-window.c:5164
1383 msgid "Move across visited pages"
1384 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5194
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5199
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5203
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5207
1404 msgstr "Verkleinern"
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5215
1409 msgstr "Breite einpassen"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1412 msgid "Unable to launch external application."
1413 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1415 #: ../shell/ev-window.c:5437
1416 msgid "Unable to open external link"
1417 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1419 #: ../shell/ev-window.c:5593
1420 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1421 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1423 #: ../shell/ev-window.c:5632
1424 msgid "The image could not be saved."
1425 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1427 #: ../shell/ev-window.c:5664
1429 msgstr "Bild speichern"
1431 #: ../shell/ev-window.c:5731
1432 msgid "Unable to open attachment"
1433 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5782
1436 msgid "The attachment could not be saved."
1437 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1439 #: ../shell/ev-window.c:5827
1440 msgid "Save Attachment"
1441 msgstr "Anlage speichern"
1443 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1445 msgid "%s - Password Required"
1446 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1448 #: ../shell/ev-utils.c:330
1449 msgid "By extension"
1450 msgstr "Nach Endung"
1452 #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:401
1453 msgid "GNOME Document Viewer"
1454 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1456 #: ../shell/main.c:71
1457 msgid "The page of the document to display."
1458 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1460 #: ../shell/main.c:71
1464 #: ../shell/main.c:72
1465 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1466 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1468 #: ../shell/main.c:73
1469 msgid "Run evince in presentation mode"
1470 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1472 #: ../shell/main.c:74
1473 msgid "Run evince as a previewer"
1474 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1476 #: ../shell/main.c:75
1477 msgid "The word or phrase to find in the document"
1478 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1480 #: ../shell/main.c:75
1482 msgstr "ZEICHENKETTE"
1484 #: ../shell/main.c:79
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1490 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1491 "creation of new thumbnails"
1493 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1494 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1497 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1498 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1501 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1502 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1506 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1507 "thumbnailer documentation for more information."
1509 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1510 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1511 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1514 #~ msgstr "_Verbinden"
1516 #~ msgid "Connect _anonymously"
1517 #~ msgstr "A_nonym verbinden"
1519 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1520 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1522 #~ msgid "_Username:"
1523 #~ msgstr "_Benutzername:"
1526 #~ msgstr "_Domäne:"
1528 #~ msgid "_Forget password immediately"
1529 #~ msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1531 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1532 #~ msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
1534 #~ msgid "_Remember forever"
1535 #~ msgstr "Für immer e_rinnern"
1537 #~ msgid "File not available"
1538 #~ msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
1540 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1541 #~ msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
1543 #~ msgid "Find Previous"
1544 #~ msgstr "Rückwärts suchen"
1546 #~ msgid "Find Next"
1547 #~ msgstr "Weitersuchen"
1549 #~ msgid "Password Entry"
1550 #~ msgstr "Passworteintrag"
1552 #~ msgid "Remember password for this session"
1553 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1555 #~ msgid "Save password in keyring"
1556 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1558 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1559 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1561 #~ msgid "Incorrect password"
1562 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1564 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1565 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1567 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1568 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1585 #~ msgid "Statement"
1586 #~ msgstr "Statement"
1588 #~ msgid "Executive"
1589 #~ msgstr "Executive"
1624 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1625 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1628 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1630 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1631 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1633 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1634 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1636 #~ msgid "PostScript"
1637 #~ msgstr "PostScript"
1639 #~ msgid "Interpreter failed."
1640 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1642 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1643 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1648 #~ msgid "Open “%s”"
1649 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1654 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1655 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1658 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1659 #~ "requires a PostScript printer driver."
1661 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1662 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1667 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1668 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1673 #~ msgid "No document loaded."
1674 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1676 #~ msgid "Broken pipe."
1677 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1679 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1680 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1682 #~ msgid "File is not readable."
1683 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1685 #~ msgid "Document loaded."
1686 #~ msgstr "Dokument geladen."
1688 #~ msgid "_Previous"
1689 #~ msgstr "_Vorherige"
1692 #~ msgstr "_Nächste"
1694 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1695 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1697 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1698 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1703 #~ msgid "Not found"
1704 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1706 #~ msgid "Default sidebar size"
1707 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1709 #~ msgid "Show sidebar by default"
1710 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1712 #~ msgid "Show statusbar by default"
1713 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1715 #~ msgid "Show toolbar by default"
1716 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1719 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1720 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1721 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1722 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1723 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1724 #~ "area as possible relative to the window's size."
1726 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1727 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1728 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1729 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1730 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1731 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1732 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1735 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1736 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1737 #~ "sidebar not visible by default"
1739 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1740 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1741 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1744 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1745 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1746 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1749 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1750 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1751 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1752 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1755 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1756 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1757 #~ "toolbar not visible by default."
1759 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1760 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1761 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1762 #~ "standardmäßig verborgen."
1764 #~ msgid "Unable to find glade file"
1765 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1768 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1771 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1772 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1774 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1775 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1777 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1779 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1781 #~ msgid "View the properties of this document"
1782 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1784 #~ msgid "Close this window"
1785 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1787 #~ msgid "Copy text from the document"
1788 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1790 #~ msgid "Select the entire page"
1791 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1793 #~ msgid "Customize the toolbar"
1794 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1796 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1797 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1799 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1800 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1802 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1803 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1805 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1806 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1808 #~ msgid "Scroll one page forward"
1809 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1811 #~ msgid "Scroll one page backward"
1812 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1814 #~ msgid "Focus the page selector"
1815 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1817 #~ msgid "Go ten pages backward"
1818 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1820 #~ msgid "Go ten pages forward"
1821 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1823 #~ msgid "_Statusbar"
1824 #~ msgstr "_Statusleiste"
1826 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1827 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"