1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
11 # Based on German GPdf and GGv translations.
13 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
14 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
18 "Project-Id-Version: Evince master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=evince&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2009-10-11 15:26+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2009-10-18 10:22+0100\n"
23 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
33 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
34 msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
48 msgid "Failed to create a temporary directory."
49 msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert."
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
53 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
54 msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
57 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
59 "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
60 "nicht gefunden werden"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
64 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
65 msgid "Unknown MIME Type"
66 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
69 msgid "File corrupted"
70 msgstr "Datei ist beschädigt"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
73 msgid "No files in archive"
74 msgstr "Keine Dateien im Archiv"
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
78 msgid "No images found in archive %s"
79 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
81 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
83 msgid "There was an error deleting “%s”."
84 msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
86 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
91 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
96 msgid "DJVU document has incorrect format"
97 msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
99 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
101 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
104 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann "
105 "nicht zugegriffen werden."
107 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "Djvu Documents"
109 msgstr "Djvu-Dokumente"
111 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
112 msgid "DVI document has incorrect format"
113 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
115 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
116 msgid "DVI Documents"
117 msgstr "DVI-Dokumente"
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
147 msgstr "Type 1 (CID)"
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Type 1C (CID)"
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
175 msgstr "Nicht eingebettet"
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "PDF-Dokumente"
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Ungültiges Dokument"
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Impress-Präsentationen"
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "Nicht genug Speicher"
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Unbekannter Fehler"
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "PostScript-Dokumente"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Alle Dokumente"
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
269 msgstr "Alle Dateien"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
284 msgstr "%s wird gestartet"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
345 msgstr "»_%s« anzeigen"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5135
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #. Manually set name and icon
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4050
430 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:564
432 msgid "Document Viewer"
433 msgstr "Dokumentenbetrachter"
435 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
436 msgid "View multipage documents"
437 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
440 msgid "Override document restrictions"
441 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
443 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
444 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
450 msgid "Delete the temporary file"
451 msgstr "Temporäre Datei löschen"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
454 msgid "Print settings file"
455 msgstr "Einstellungsdatei drucken"
457 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
458 msgid "GNOME Document Previewer"
459 msgstr "GNOME Dokumentenvorschau"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
462 msgid "Failed to print document"
463 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
467 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
468 msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4892
472 msgid "_Previous Page"
473 msgstr "_Vorherige Seite"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4893
476 msgid "Go to the previous page"
477 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4895
481 msgstr "_Nächste Seite"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4896
484 msgid "Go to the next page"
485 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4879
488 msgid "Enlarge the document"
489 msgstr "Ansicht vergrößern"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4882
492 msgid "Shrink the document"
493 msgstr "Ansicht verkleinern"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4851
500 msgid "Print this document"
501 msgstr "Dieses Dokument drucken"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4990
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4991
508 msgid "Make the current document fill the window"
509 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4993
512 msgid "Fit Page _Width"
513 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4994
516 msgid "Make the current document fill the window width"
518 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5057
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5058
527 msgstr "Seite auswählen"
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
551 msgstr "Schlüsselwörter:"
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Seitenanzahl:"
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
587 msgstr "Papiergröße:"
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
605 msgid "%.0f x %.0f mm"
606 msgstr "%.0f × %.0f mm"
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
610 msgid "%.2f x %.2f inch"
611 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
618 msgid "%s, Portrait (%s)"
619 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
625 msgid "%s, Landscape (%s)"
626 msgstr "%s, Querformat (%s)"
628 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
633 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
638 #: ../libview/ev-jobs.c:960
640 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
641 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
643 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
645 msgid "Failed to print page %d: %s"
646 msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"
648 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
650 msgstr "Hoch scrollen"
652 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
654 msgstr "Runter scrollen"
656 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
657 msgid "Scroll View Up"
658 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
660 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
661 msgid "Scroll View Down"
662 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
664 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
665 msgid "Document View"
666 msgstr "Dokumentenansicht"
668 #: ../libview/ev-view.c:1756
669 msgid "Go to first page"
670 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
672 #: ../libview/ev-view.c:1758
673 msgid "Go to previous page"
674 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
676 #: ../libview/ev-view.c:1760
677 msgid "Go to next page"
678 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
680 #: ../libview/ev-view.c:1762
681 msgid "Go to last page"
682 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
684 #: ../libview/ev-view.c:1764
686 msgstr "Zu Seite gehen"
688 #: ../libview/ev-view.c:1766
692 #: ../libview/ev-view.c:1794
694 msgid "Go to page %s"
695 msgstr "Zu Seite %s gehen"
697 #: ../libview/ev-view.c:1800
699 msgid "Go to %s on file “%s”"
700 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
702 #: ../libview/ev-view.c:1803
704 msgid "Go to file “%s”"
705 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
707 #: ../libview/ev-view.c:1811
712 #: ../libview/ev-view.c:3068
713 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
714 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
716 #: ../libview/ev-view.c:4007
717 msgid "Jump to page:"
718 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
720 #: ../libview/ev-view.c:4289 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
721 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
725 #: ../shell/eggfindbar.c:146
726 msgid "Search string"
727 msgstr "Suchausdruck"
729 #: ../shell/eggfindbar.c:147
730 msgid "The name of the string to be found"
731 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
733 #: ../shell/eggfindbar.c:160
734 msgid "Case sensitive"
735 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
737 #: ../shell/eggfindbar.c:161
738 msgid "TRUE for a case sensitive search"
739 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
741 #: ../shell/eggfindbar.c:168
742 msgid "Highlight color"
743 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
745 #: ../shell/eggfindbar.c:169
746 msgid "Color of highlight for all matches"
747 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
749 #: ../shell/eggfindbar.c:175
750 msgid "Current color"
751 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
753 #: ../shell/eggfindbar.c:176
754 msgid "Color of highlight for the current match"
755 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
757 #: ../shell/eggfindbar.c:320
761 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4868
762 msgid "Find Pre_vious"
763 msgstr "_Rückwärts suchen"
765 #: ../shell/eggfindbar.c:333
766 msgid "Find previous occurrence of the search string"
767 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
769 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4866
771 msgstr "_Weitersuchen"
773 #: ../shell/eggfindbar.c:341
774 msgid "Find next occurrence of the search string"
775 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
777 #: ../shell/eggfindbar.c:348
778 msgid "C_ase Sensitive"
779 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
781 #: ../shell/eggfindbar.c:351
782 msgid "Toggle case sensitive search"
784 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
786 #: ../shell/ev-application.c:269
787 msgid "Recover previous documents?"
788 msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?"
790 #: ../shell/ev-application.c:272
792 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
793 "recover the opened documents."
795 "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. Sie "
796 "können die geöffneten Dokumente wiederherstellen."
798 #: ../shell/ev-application.c:276
799 msgid "_Don't Recover"
800 msgstr "_Nicht wiederherstellen"
802 #: ../shell/ev-application.c:279
804 msgstr "_Wiederherstellen"
806 #: ../shell/ev-application.c:282
807 msgid "Crash Recovery"
808 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
810 #: ../shell/ev-keyring.c:102
812 msgid "Password for document %s"
813 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
815 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
817 #| msgid "Starting %s"
818 msgid "Converting %s"
819 msgstr "%s wird umgewandelt"
821 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
823 msgid "%d of %d documents converted"
824 msgstr "%d von %d Dokumenten umgewandelt"
826 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
827 msgid "Converting metadata"
828 msgstr "Metadaten werden umgewandelt"
830 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
832 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
833 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
835 "Das von Evince verwendete Metadaten-Format wurde geändert. Nun muss eine "
836 "Migration vorgenommen werden. Wenn diese Migration abgebrochen wird, dann "
837 "wird die Speicherung von Metadaten nicht funktionieren."
839 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
840 msgid "Open a recently used document"
841 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
843 #: ../shell/ev-password-view.c:144
845 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
847 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
848 "Passworts gelesen werden."
850 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
851 msgid "_Unlock Document"
852 msgstr "Dokument _freigeben"
854 #: ../shell/ev-password-view.c:261
855 msgid "Enter password"
856 msgstr "Passwort eingeben"
858 #: ../shell/ev-password-view.c:301
859 msgid "Password required"
860 msgstr "Passwort erforderlich"
862 #: ../shell/ev-password-view.c:302
865 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
867 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
870 #: ../shell/ev-password-view.c:332
874 #: ../shell/ev-password-view.c:365
875 msgid "Forget password _immediately"
876 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
878 #: ../shell/ev-password-view.c:377
879 msgid "Remember password until you _logout"
880 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
882 #: ../shell/ev-password-view.c:389
883 msgid "Remember _forever"
884 msgstr "Für immer e_rinnern"
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
888 msgid "Preparing to print ..."
889 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
891 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
893 msgstr "Abschließen …"
895 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
897 msgid "Printing page %d of %d..."
898 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
900 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
901 msgid "Printing is not supported on this printer."
902 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
904 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
905 msgid "Invalid page selection"
906 msgstr "Ungültige Seitenauswahl"
908 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
912 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
913 msgid "Your print range selection does not include any page"
914 msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"
916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
918 msgstr "Eigenschaften"
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
928 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
932 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
934 msgid "Gathering font information... %3d%%"
935 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
937 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
941 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
945 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
949 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
953 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:928
955 msgstr "Vorschaubilder"
957 #: ../shell/ev-window.c:809
960 msgstr "Seite %s - %s"
962 #: ../shell/ev-window.c:811
967 #: ../shell/ev-window.c:1214
968 msgid "The document contains no pages"
969 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
971 #: ../shell/ev-window.c:1217
972 msgid "The document contains only empty pages"
973 msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"
975 #: ../shell/ev-window.c:1411 ../shell/ev-window.c:1572
976 msgid "Unable to open document"
977 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
979 #: ../shell/ev-window.c:1543
981 msgid "Loading document from “%s”"
982 msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"
984 #: ../shell/ev-window.c:1685 ../shell/ev-window.c:1949
986 msgid "Downloading document (%d%%)"
987 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
989 #: ../shell/ev-window.c:1893
991 msgid "Reloading document from %s"
992 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
994 #: ../shell/ev-window.c:1925
995 msgid "Failed to reload document."
996 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
998 #: ../shell/ev-window.c:2081
999 msgid "Open Document"
1000 msgstr "Dokument öffnen"
1002 #: ../shell/ev-window.c:2343
1004 msgid "Saving document to %s"
1005 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2346
1009 msgid "Saving attachment to %s"
1010 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
1012 #: ../shell/ev-window.c:2349
1014 msgid "Saving image to %s"
1015 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2393 ../shell/ev-window.c:2493
1019 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1020 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
1022 #: ../shell/ev-window.c:2424
1024 msgid "Uploading document (%d%%)"
1025 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2428
1029 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1030 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
1032 #: ../shell/ev-window.c:2432
1034 msgid "Uploading image (%d%%)"
1035 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
1037 #: ../shell/ev-window.c:2554
1039 msgstr "Eine Kopie speichern"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2769
1043 msgid "%d pending job in queue"
1044 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1045 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
1046 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2882
1050 msgid "Printing job “%s”"
1051 msgstr "Druckauftrag »%s«"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3082
1055 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1057 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"
1059 #: ../shell/ev-window.c:3085
1062 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1064 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
1065 "Druckens gewartet werden?"
1067 #: ../shell/ev-window.c:3097
1068 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1070 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
1073 #: ../shell/ev-window.c:3101
1074 msgid "Cancel _print and Close"
1075 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3105
1078 msgid "Close _after Printing"
1079 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3710
1082 msgid "Toolbar Editor"
1083 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1085 #: ../shell/ev-window.c:3841
1086 msgid "There was an error displaying help"
1087 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4046
1092 "Document Viewer.\n"
1093 "Using poppler %s (%s)"
1095 "Dokumentenbetrachter.\n"
1096 "Verwendet poppler %s (%s)"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4075
1100 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1101 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1102 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1105 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
1106 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
1107 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
1108 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4079
1112 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1113 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
1114 "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
1116 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
1117 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
1118 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
1119 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4083
1123 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1124 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1125 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1127 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
1128 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
1129 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4107
1135 #: ../shell/ev-window.c:4110
1136 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1137 msgstr "© 1996-2009 Die Evince-Autoren"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4116
1140 msgid "translator-credits"
1142 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1143 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1144 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1145 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1146 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
1148 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1149 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1150 #. contains plural cases.
1151 #: ../shell/ev-window.c:4336
1153 msgid "%d found on this page"
1154 msgid_plural "%d found on this page"
1155 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1156 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4344
1160 msgid "%3d%% remaining to search"
1161 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4831
1167 #: ../shell/ev-window.c:4832
1169 msgstr "_Bearbeiten"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4833
1175 #: ../shell/ev-window.c:4834
1179 #: ../shell/ev-window.c:4835
1184 #: ../shell/ev-window.c:4838 ../shell/ev-window.c:5016
1185 #: ../shell/ev-window.c:5097
1189 #: ../shell/ev-window.c:4839 ../shell/ev-window.c:5098
1190 msgid "Open an existing document"
1191 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1193 #: ../shell/ev-window.c:4841
1194 msgid "Op_en a Copy"
1195 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1197 #: ../shell/ev-window.c:4842
1198 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1200 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1202 #: ../shell/ev-window.c:4844 ../shell/ev-window.c:5018
1203 msgid "_Save a Copy..."
1204 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4845
1207 msgid "Save a copy of the current document"
1208 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4847
1211 msgid "Page Set_up..."
1212 msgstr "Seite einric_hten …"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4848
1216 msgid "Setup the page settings for printing"
1217 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4850
1223 #: ../shell/ev-window.c:4853
1225 msgstr "Ei_genschaften"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4861
1229 msgstr "_Alles auswählen"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4863
1235 #: ../shell/ev-window.c:4864
1236 msgid "Find a word or phrase in the document"
1237 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4870
1241 msgstr "_Werkzeugleiste"
1243 #: ../shell/ev-window.c:4872
1244 msgid "Rotate _Left"
1245 msgstr "Nach _links drehen"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4874
1248 msgid "Rotate _Right"
1249 msgstr "Nach _rechts drehen"
1251 #: ../shell/ev-window.c:4884
1253 msgstr "Ak_tualisieren"
1255 #: ../shell/ev-window.c:4885
1256 msgid "Reload the document"
1257 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4888
1261 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1263 #: ../shell/ev-window.c:4898
1265 msgstr "_Erste Seite"
1267 #: ../shell/ev-window.c:4899
1268 msgid "Go to the first page"
1269 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4901
1273 msgstr "_Letzte Seite"
1275 #: ../shell/ev-window.c:4902
1276 msgid "Go to the last page"
1277 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4906
1284 #: ../shell/ev-window.c:4909
1289 #: ../shell/ev-window.c:4913
1290 msgid "Leave Fullscreen"
1291 msgstr "Vollbild verlassen"
1293 #: ../shell/ev-window.c:4914
1294 msgid "Leave fullscreen mode"
1295 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1297 #: ../shell/ev-window.c:4916
1298 msgid "Start Presentation"
1299 msgstr "Präsentation starten"
1301 #: ../shell/ev-window.c:4917
1302 msgid "Start a presentation"
1303 msgstr "Eine Präsentation starten"
1306 #: ../shell/ev-window.c:4972
1308 msgstr "_Werkzeugleiste"
1310 #: ../shell/ev-window.c:4973
1311 msgid "Show or hide the toolbar"
1312 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1314 #: ../shell/ev-window.c:4975
1316 msgstr "S_eitenleiste"
1318 #: ../shell/ev-window.c:4976
1319 msgid "Show or hide the side pane"
1320 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1322 #: ../shell/ev-window.c:4978
1324 msgstr "_Fortlaufend"
1326 #: ../shell/ev-window.c:4979
1327 msgid "Show the entire document"
1328 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1330 #: ../shell/ev-window.c:4981
1332 msgstr "_Zweiseitig"
1334 #: ../shell/ev-window.c:4982
1335 msgid "Show two pages at once"
1336 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1338 #: ../shell/ev-window.c:4984
1342 #: ../shell/ev-window.c:4985
1343 msgid "Expand the window to fill the screen"
1344 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1346 #: ../shell/ev-window.c:4987
1347 msgid "Pre_sentation"
1348 msgstr "_Präsentation"
1350 #: ../shell/ev-window.c:4988
1351 msgid "Run document as a presentation"
1352 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1355 #: ../shell/ev-window.c:5001
1357 msgstr "Link ö_ffnen"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5003
1363 #: ../shell/ev-window.c:5005
1364 msgid "Open in New _Window"
1365 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5007
1368 msgid "_Copy Link Address"
1369 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5009
1372 msgid "_Save Image As..."
1373 msgstr "Bild _speichern unter …"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5011
1377 msgstr "Bild _kopieren"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5071
1383 #: ../shell/ev-window.c:5073
1384 msgid "Adjust the zoom level"
1385 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1387 #: ../shell/ev-window.c:5083
1391 #: ../shell/ev-window.c:5085
1396 #. translators: this is the history action
1397 #: ../shell/ev-window.c:5088
1398 msgid "Move across visited pages"
1399 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5118
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5123
1411 #. translators: this is the label for toolbar button
1412 #: ../shell/ev-window.c:5127
1416 #. translators: this is the label for toolbar button
1417 #: ../shell/ev-window.c:5131
1419 msgstr "Verkleinern"
1421 #. translators: this is the label for toolbar button
1422 #: ../shell/ev-window.c:5139
1424 msgstr "Breite einpassen"
1426 #: ../shell/ev-window.c:5300 ../shell/ev-window.c:5316
1427 msgid "Unable to launch external application."
1428 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1430 #: ../shell/ev-window.c:5355
1431 msgid "Unable to open external link"
1432 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1434 #: ../shell/ev-window.c:5520
1435 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1436 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5559
1439 msgid "The image could not be saved."
1440 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1442 #: ../shell/ev-window.c:5591
1444 msgstr "Bild speichern"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5658
1447 msgid "Unable to open attachment"
1448 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5709
1451 msgid "The attachment could not be saved."
1452 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1454 #: ../shell/ev-window.c:5754
1455 msgid "Save Attachment"
1456 msgstr "Anlage speichern"
1458 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1460 msgid "%s - Password Required"
1461 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1463 #: ../shell/ev-utils.c:330
1464 msgid "By extension"
1465 msgstr "Nach Endung"
1467 #: ../shell/main.c:81 ../shell/main.c:512
1468 msgid "GNOME Document Viewer"
1469 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1471 #: ../shell/main.c:89
1472 msgid "The page of the document to display."
1473 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1475 #: ../shell/main.c:89
1479 #: ../shell/main.c:90
1480 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1481 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1483 #: ../shell/main.c:91
1484 msgid "Run evince in presentation mode"
1485 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1487 #: ../shell/main.c:92
1488 msgid "Run evince as a previewer"
1489 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1491 #: ../shell/main.c:93
1492 msgid "The word or phrase to find in the document"
1493 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1495 #: ../shell/main.c:93
1497 msgstr "ZEICHENKETTE"
1499 #: ../shell/main.c:97
1503 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1505 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1506 "creation of new thumbnails"
1508 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1509 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1511 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1512 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1513 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1515 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1516 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1517 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1519 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1521 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1522 "thumbnailer documentation for more information."
1524 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1525 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1526 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."