1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
11 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
15 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-02-10 14:19+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-15 11:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:163
28 msgid "File corrupted."
29 msgstr "Datei ist beschädigt."
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:197
33 msgid "No images found in archive %s"
34 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
36 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:167
39 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
42 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
45 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
52 msgid "DVI document has incorrect format"
53 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
55 #. translators: this is the document security state
56 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:677
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:750
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:752
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:754
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:756
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:758
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:760
87 msgstr "Type 1C (CID)"
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:762
90 msgid "TrueType (CID)"
91 msgstr "TrueType (CID)"
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:764
94 msgid "Unknown font type"
95 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
102 msgid "Embedded subset"
103 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
111 msgstr "Nicht eingebettet"
113 #: ../backend/impress/impress-document.c:296
115 msgid "Remote files aren't supported"
116 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
118 #: ../backend/impress/impress-document.c:307
120 msgid "Invalid document"
121 msgstr "Ungültiges Dokument"
123 #: ../backend/impress/zip.c:53
127 #: ../backend/impress/zip.c:56
128 msgid "Not enough memory"
129 msgstr "Nicht genug Speicher"
131 #: ../backend/impress/zip.c:59
132 msgid "Cannot find zip signature"
133 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
135 #: ../backend/impress/zip.c:62
136 msgid "Invalid zip file"
137 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
139 #: ../backend/impress/zip.c:65
140 msgid "Multi file zips are not supported"
141 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
143 #: ../backend/impress/zip.c:68
144 msgid "Cannot open the file"
145 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
147 #: ../backend/impress/zip.c:71
148 msgid "Cannot read data from file"
149 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
151 #: ../backend/impress/zip.c:74
152 msgid "Cannot find file in the zip archive"
153 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
155 #: ../backend/impress/zip.c:77
156 msgid "Unknown error"
157 msgstr "Unbekannter Fehler"
159 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113 ../backend/ps/ps-document.c:248
161 msgid "Failed to load document “%s”"
162 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
164 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
166 msgid "Failed to save document “%s”"
167 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
217 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
221 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
225 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
229 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
233 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
237 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
241 #: ../backend/ps/ps-document.c:170 ../backend/ps/ps-document.c:184
243 msgid "Cannot open file “%s”."
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
246 #: ../backend/ps/ps-document.c:231
249 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
251 "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter konnte "
252 "nicht in $PATH gefunden werden."
254 #: ../backend/ps/ps-document.c:431
255 msgid "Encapsulated PostScript"
256 msgstr "Gekapseltes PostScript"
258 #: ../backend/ps/ps-document.c:432
262 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
263 msgid "Interpreter failed."
264 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
266 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
268 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
269 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
271 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
273 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
274 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
276 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
278 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
279 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:177
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:295
284 msgid "Unknown MIME Type"
285 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
287 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:196
289 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
290 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:350
293 msgid "All Documents"
294 msgstr "Alle Dokumente"
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:382
298 msgstr "Alle Dateien"
300 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
301 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
302 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
303 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
304 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
305 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
310 msgstr "»_%s« anzeigen"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
313 msgid "_Move on Toolbar"
314 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
317 msgid "Move the selected item on the toolbar"
318 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
321 msgid "_Remove from Toolbar"
322 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
325 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
326 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
329 msgid "_Delete Toolbar"
330 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
333 msgid "Remove the selected toolbar"
334 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
340 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
341 msgid "Running in presentation mode"
342 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
344 #. translators: this is the label for toolbar button
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4390
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
350 msgid "Fit Page Width"
351 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
393 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3517
394 #: ../shell/ev-window-title.c:132
396 msgid "Document Viewer"
397 msgstr "Dokumentenbetrachter"
399 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
400 msgid "View multipage documents"
401 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
403 #: ../data/evince-password.glade.h:1
404 msgid "Password Entry"
405 msgstr "Passworteintrag"
407 #: ../data/evince-password.glade.h:2
408 msgid "Remember password for this session"
409 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
411 #: ../data/evince-password.glade.h:3
412 msgid "Save password in keyring"
413 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
415 #: ../data/evince-password.glade.h:4
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
420 msgid "<b>Author:</b>"
421 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
424 msgid "<b>Created:</b>"
425 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
428 msgid "<b>Creator:</b>"
429 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
432 msgid "<b>Format:</b>"
433 msgstr "<b>Format:</b>"
435 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
436 msgid "<b>Keywords:</b>"
437 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
439 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
440 msgid "<b>Modified:</b>"
441 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
444 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
445 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
448 msgid "<b>Optimized:</b>"
449 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
452 msgid "<b>Paper Size:</b>"
453 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
456 msgid "<b>Producer:</b>"
457 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
460 msgid "<b>Security:</b>"
461 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
464 msgid "<b>Subject:</b>"
465 msgstr "<b>Betreff:</b>"
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
468 msgid "<b>Title:</b>"
469 msgstr "<b>Titel:</b>"
471 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
472 msgid "Override document restrictions"
473 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
475 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
476 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
478 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
481 #: ../properties/ev-properties-main.c:111
485 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
489 #. Translate to the default units to use for presenting
490 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
491 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
492 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
493 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
495 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
500 #. Metric measurement (millimeters)
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
504 msgid "%.0f x %.0f mm"
505 msgstr "%.0f × %.0f mm"
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
509 msgid "%.2f x %.2f inch"
510 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
513 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
514 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
518 msgid "%s, Portrait (%s)"
519 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
521 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
522 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
526 msgid "%s, Landscape (%s)"
527 msgstr "%s, Querformat (%s)"
529 #. Imperial measurement (inches)
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
532 msgid "%.2f x %.2f in"
533 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:158
536 msgid "Search string"
537 msgstr "Suchausdruck"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:159
540 msgid "The name of the string to be found"
541 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:172
544 msgid "Case sensitive"
545 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:173
548 msgid "TRUE for a case sensitive search"
549 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:180
552 msgid "Highlight color"
553 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:181
556 msgid "Color of highlight for all matches"
557 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
559 #: ../shell/eggfindbar.c:187
560 msgid "Current color"
561 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
563 #: ../shell/eggfindbar.c:188
564 msgid "Color of highlight for the current match"
565 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
567 #: ../shell/eggfindbar.c:321
571 #: ../shell/eggfindbar.c:330
572 msgid "Find Previous"
573 msgstr "Rückwärts suchen"
575 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
576 msgid "Find previous occurrence of the search string"
577 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
579 #: ../shell/eggfindbar.c:343
581 msgstr "Weitersuchen"
583 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
584 msgid "Find next occurrence of the search string"
585 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
587 #: ../shell/eggfindbar.c:359
588 msgid "C_ase Sensitive"
589 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
591 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
592 msgid "Toggle case sensitive search"
594 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
596 #: ../shell/ev-jobs.c:650
598 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
599 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
601 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:71
602 msgid "Open a recently used document"
603 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
610 #: ../shell/ev-page-action.c:78
615 #: ../shell/ev-password.c:88
616 msgid "Password required"
617 msgstr "Passwort erforderlich"
619 #: ../shell/ev-password.c:89
622 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
624 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
627 #: ../shell/ev-password.c:154
628 msgid "Enter password"
629 msgstr "Passwort eingeben"
631 #: ../shell/ev-password.c:260
633 msgid "Password for document %s"
634 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
636 #: ../shell/ev-password.c:347
637 msgid "Incorrect password"
638 msgstr "Falsches Passwort"
640 #: ../shell/ev-password-view.c:111
642 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
645 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
646 "Passworts gelesen werden."
648 #: ../shell/ev-password-view.c:120
649 msgid "_Unlock Document"
650 msgstr "Dokument _freigeben"
652 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
654 msgstr "Eigenschaften"
656 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
660 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
664 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
668 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
670 msgid "Gathering font information... %3d%%"
671 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
673 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:675
677 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3642
681 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:339
685 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
689 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
691 msgstr "Vorschaubilder"
693 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
695 msgstr "Hoch scrollen"
697 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
699 msgstr "Runter scrollen"
701 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
702 msgid "Scroll View Up"
703 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
705 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
706 msgid "Scroll View Down"
707 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
709 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
710 msgid "Document View"
711 msgstr "Dokumentenansicht"
713 #: ../shell/ev-view.c:1442
714 msgid "Go to first page"
715 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
717 #: ../shell/ev-view.c:1444
718 msgid "Go to previous page"
719 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
721 #: ../shell/ev-view.c:1446
722 msgid "Go to next page"
723 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
725 #: ../shell/ev-view.c:1448
726 msgid "Go to last page"
727 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
729 #: ../shell/ev-view.c:1450
731 msgstr "Zu Seite gehen"
733 #: ../shell/ev-view.c:1452
737 #: ../shell/ev-view.c:1480
739 msgid "Go to page %s"
740 msgstr "Zu Seite %s gehen"
742 #: ../shell/ev-view.c:1486
744 msgid "Go to %s on file “%s”"
745 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
747 #: ../shell/ev-view.c:1489
749 msgid "Go to file “%s”"
750 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
752 #: ../shell/ev-view.c:1497
757 #: ../shell/ev-view.c:2448
758 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
759 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
761 #: ../shell/ev-view.c:3371
762 msgid "Jump to page:"
763 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
765 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
766 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
767 #. contains plural cases.
768 #: ../shell/ev-view.c:5149
770 msgid "%d found on this page"
771 msgid_plural "%d found on this page"
772 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
773 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
775 #: ../shell/ev-view.c:5158
777 msgid "%3d%% remaining to search"
778 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
780 #: ../shell/ev-window.c:750
783 msgstr "Seite %s - %s"
785 #: ../shell/ev-window.c:752
790 #: ../shell/ev-window.c:1381
791 msgid "Unable to open document"
792 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
794 #: ../shell/ev-window.c:1542
795 msgid "Open Document"
796 msgstr "Dokument öffnen"
799 #: ../shell/ev-window.c:1603
801 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
802 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
804 #: ../shell/ev-window.c:1632
805 msgid "Cannot open a copy."
806 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
808 #: ../shell/ev-window.c:1876 ../shell/ev-window.c:1926
810 msgid "The file could not be saved as “%s”."
811 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
813 #: ../shell/ev-window.c:1971
815 msgstr "Eine Kopie speichern"
817 #: ../shell/ev-window.c:2092 ../shell/ev-window.c:3218
818 msgid "Failed to print document"
819 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
821 #: ../shell/ev-window.c:2256
822 msgid "Printing is not supported on this printer."
823 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
825 #: ../shell/ev-window.c:2382 ../shell/ev-window.c:4184
829 #: ../shell/ev-window.c:2996
830 msgid "Toolbar Editor"
831 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
833 #: ../shell/ev-window.c:3513
837 "Using poppler %s (%s)"
839 "Dokumentenbetrachter.\n"
840 "Verwendet poppler %s (%s)"
842 #: ../shell/ev-window.c:3541
844 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
845 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
846 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
849 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
850 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
851 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
852 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
854 #: ../shell/ev-window.c:3545
856 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
857 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
858 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
861 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
862 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
863 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
864 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
866 #: ../shell/ev-window.c:3549
868 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
869 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
870 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
872 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
873 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
874 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
876 #: ../shell/ev-window.c:3573 ../shell/main.c:349
880 #: ../shell/ev-window.c:3576
881 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
882 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
884 #: ../shell/ev-window.c:3582
885 msgid "translator-credits"
887 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
888 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
889 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
891 #: ../shell/ev-window.c:4096
895 #: ../shell/ev-window.c:4097
899 #: ../shell/ev-window.c:4098
903 #: ../shell/ev-window.c:4099
907 #: ../shell/ev-window.c:4100
912 #: ../shell/ev-window.c:4103 ../shell/ev-window.c:4280
913 #: ../shell/ev-window.c:4352
917 #: ../shell/ev-window.c:4104 ../shell/ev-window.c:4353
918 msgid "Open an existing document"
919 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
921 #: ../shell/ev-window.c:4106
923 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
925 #: ../shell/ev-window.c:4107
926 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
928 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
930 #: ../shell/ev-window.c:4109 ../shell/ev-window.c:4282
931 msgid "_Save a Copy..."
932 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
934 #: ../shell/ev-window.c:4110
935 msgid "Save a copy of the current document"
936 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
938 #: ../shell/ev-window.c:4112
939 msgid "Print Set_up..."
940 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
943 #: ../shell/ev-window.c:4113
944 msgid "Setup the page settings for printing"
945 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
947 #: ../shell/ev-window.c:4115
951 #: ../shell/ev-window.c:4116 ../shell/ev-window.c:4185
952 msgid "Print this document"
953 msgstr "Dieses Dokument drucken"
955 #: ../shell/ev-window.c:4118
957 msgstr "Ei_genschaften"
959 #: ../shell/ev-window.c:4126
961 msgstr "_Alles auswählen"
963 #: ../shell/ev-window.c:4128
967 #: ../shell/ev-window.c:4129
968 msgid "Find a word or phrase in the document"
969 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
971 #: ../shell/ev-window.c:4131
973 msgstr "_Weitersuchen"
975 #: ../shell/ev-window.c:4133
976 msgid "Find Pre_vious"
977 msgstr "_Rückwärts suchen"
979 #: ../shell/ev-window.c:4135
981 msgstr "_Werkzeugleiste"
983 #: ../shell/ev-window.c:4137
985 msgstr "Nach _links drehen"
987 #: ../shell/ev-window.c:4139
988 msgid "Rotate _Right"
989 msgstr "Nach _rechts drehen"
991 #: ../shell/ev-window.c:4144
992 msgid "Enlarge the document"
993 msgstr "Ansicht vergrößern"
995 #: ../shell/ev-window.c:4147
996 msgid "Shrink the document"
997 msgstr "Ansicht verkleinern"
999 #: ../shell/ev-window.c:4149
1001 msgstr "Ak_tualisieren"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4150
1004 msgid "Reload the document"
1005 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4153
1009 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4157
1013 msgid "_Previous Page"
1014 msgstr "_Vorherige Seite"
1016 #: ../shell/ev-window.c:4158
1017 msgid "Go to the previous page"
1018 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1020 #: ../shell/ev-window.c:4160
1022 msgstr "_Nächste Seite"
1024 #: ../shell/ev-window.c:4161
1025 msgid "Go to the next page"
1026 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4163
1030 msgstr "_Erste Seite"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4164
1033 msgid "Go to the first page"
1034 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4166
1038 msgstr "_Letzte Seite"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4167
1041 msgid "Go to the last page"
1042 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1045 #: ../shell/ev-window.c:4171
1049 #: ../shell/ev-window.c:4174
1054 #: ../shell/ev-window.c:4178
1055 msgid "Leave Fullscreen"
1056 msgstr "Vollbild verlassen"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4179
1059 msgid "Leave fullscreen mode"
1060 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4181
1063 msgid "Start Presentation"
1064 msgstr "Präsentation starten"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4182
1067 msgid "Start a presentation"
1068 msgstr "Eine Präsentation starten"
1071 #: ../shell/ev-window.c:4236
1073 msgstr "_Werkzeugleiste"
1075 #: ../shell/ev-window.c:4237
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4239
1081 msgstr "S_eitenleiste"
1083 #: ../shell/ev-window.c:4240
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1087 #: ../shell/ev-window.c:4242
1089 msgstr "_Fortlaufend"
1091 #: ../shell/ev-window.c:4243
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1095 #: ../shell/ev-window.c:4245
1097 msgstr "_Zweiseitig"
1099 #: ../shell/ev-window.c:4246
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1103 #: ../shell/ev-window.c:4248
1107 #: ../shell/ev-window.c:4249
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1111 #: ../shell/ev-window.c:4251
1112 msgid "Pre_sentation"
1113 msgstr "_Präsentation"
1115 #: ../shell/ev-window.c:4252
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1119 #: ../shell/ev-window.c:4254
1123 #: ../shell/ev-window.c:4255
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1127 #: ../shell/ev-window.c:4257
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4258
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1134 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1138 #: ../shell/ev-window.c:4265
1140 msgstr "Link ö_ffnen"
1142 #: ../shell/ev-window.c:4267
1146 #: ../shell/ev-window.c:4269
1147 msgid "Open in New _Window"
1148 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1150 #: ../shell/ev-window.c:4271
1151 msgid "_Copy Link Address"
1152 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1154 #: ../shell/ev-window.c:4273
1155 msgid "_Save Image As..."
1156 msgstr "Bild _speichern unter …"
1158 #: ../shell/ev-window.c:4275
1160 msgstr "Bild _kopieren"
1162 #: ../shell/ev-window.c:4314
1166 #: ../shell/ev-window.c:4315
1168 msgstr "Seite auswählen"
1170 #: ../shell/ev-window.c:4326
1174 #: ../shell/ev-window.c:4328
1175 msgid "Adjust the zoom level"
1176 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1178 #: ../shell/ev-window.c:4338
1182 #: ../shell/ev-window.c:4340
1187 #. translators: this is the history action
1188 #: ../shell/ev-window.c:4343
1189 msgid "Move across visited pages"
1190 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:4373
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:4378
1202 #. translators: this is the label for toolbar button
1203 #: ../shell/ev-window.c:4382
1207 #. translators: this is the label for toolbar button
1208 #: ../shell/ev-window.c:4386
1210 msgstr "Verkleinern"
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4394
1215 msgstr "Breite einpassen"
1217 #: ../shell/ev-window.c:4607
1218 msgid "Unable to open external link"
1219 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4777
1222 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1223 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4813
1226 msgid "The image could not be saved."
1227 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1229 #: ../shell/ev-window.c:4845
1231 msgstr "Bild speichern"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4904
1234 msgid "Unable to open attachment"
1235 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1237 #: ../shell/ev-window.c:4956
1238 msgid "The attachment could not be saved."
1239 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1241 #: ../shell/ev-window.c:5001
1242 msgid "Save Attachment"
1243 msgstr "Anlage speichern"
1245 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1247 msgid "%s - Password Required"
1248 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1250 #: ../shell/ev-utils.c:330
1251 msgid "By extension"
1252 msgstr "Nach Endung"
1254 #: ../shell/main.c:58
1255 msgid "The page of the document to display."
1256 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1258 #: ../shell/main.c:58
1262 #: ../shell/main.c:59
1263 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1264 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1266 #: ../shell/main.c:60
1267 msgid "Run evince in presentation mode"
1268 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1270 #: ../shell/main.c:61
1271 msgid "Run evince as a previewer"
1272 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1274 #: ../shell/main.c:62
1275 msgid "The word or phrase to find in the document"
1276 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1278 #: ../shell/main.c:62
1280 msgstr "ZEICHENKETTE"
1282 #: ../shell/main.c:65
1286 #: ../shell/main.c:332
1287 msgid "GNOME Document Viewer"
1288 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1290 #: ../shell/main.c:392
1291 msgid "Evince Document Viewer"
1292 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1294 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1296 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1297 "creation of new thumbnails"
1299 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1300 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1302 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1303 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1304 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1307 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1308 msgstr "Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
1310 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1312 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1313 "thumbnailer documentation for more information."
1315 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1316 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1317 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1319 #~ msgid "PostScript Documents"
1320 #~ msgstr "PostScript-Dokumente"
1322 #~ msgid "PDF Documents"
1323 #~ msgstr "PDF-Dokumente"
1328 #~ msgid "DVI Documents"
1329 #~ msgstr "DVI-Dokumente"
1331 #~ msgid "Djvu Documents"
1332 #~ msgstr "Djvu-Dokumente"
1334 #~ msgid "Comic Books"
1335 #~ msgstr "Comicbücher"
1337 #~ msgid "Impress Slides"
1338 #~ msgstr "Impress-Präsentationen"
1340 #~ msgid "Open “%s”"
1341 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1346 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1347 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1350 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1351 #~ "requires a PostScript printer driver."
1353 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1354 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-"
1355 #~ "Druckertreiber."
1360 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1361 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1366 #~ msgid "No document loaded."
1367 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1369 #~ msgid "Broken pipe."
1370 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1372 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1373 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1375 #~ msgid "File is not readable."
1376 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1378 #~ msgid "Document loaded."
1379 #~ msgstr "Dokument geladen."
1381 #~ msgid "_Previous"
1382 #~ msgstr "_Vorherige"
1385 #~ msgstr "_Nächste"
1387 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1388 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1390 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1391 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1396 #~ msgid "Not found"
1397 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1399 #~ msgid "Default sidebar size"
1400 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1402 #~ msgid "Show sidebar by default"
1403 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1405 #~ msgid "Show statusbar by default"
1406 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1408 #~ msgid "Show toolbar by default"
1409 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1412 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1413 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1414 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1415 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1416 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1417 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1419 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1420 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1421 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1422 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1423 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1424 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1425 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1428 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1429 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1430 #~ "sidebar not visible by default"
1432 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1433 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1434 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1437 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1438 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1439 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1442 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1443 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1444 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1445 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1448 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1449 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1450 #~ "toolbar not visible by default."
1452 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1453 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1454 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1455 #~ "standardmäßig verborgen."
1457 #~ msgid "Unable to find glade file"
1458 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1461 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1464 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1465 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1467 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1468 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1470 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1471 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1473 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1475 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1477 #~ msgid "View the properties of this document"
1478 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1480 #~ msgid "Close this window"
1481 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1483 #~ msgid "Copy text from the document"
1484 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1486 #~ msgid "Select the entire page"
1487 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1489 #~ msgid "Customize the toolbar"
1490 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1492 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1493 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1495 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1496 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1498 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1499 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1501 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1502 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1504 #~ msgid "Scroll one page forward"
1505 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1507 #~ msgid "Scroll one page backward"
1508 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1510 #~ msgid "Focus the page selector"
1511 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1513 #~ msgid "Go ten pages backward"
1514 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1516 #~ msgid "Go ten pages forward"
1517 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1519 #~ msgid "_Statusbar"
1520 #~ msgstr "_Statusleiste"
1522 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1523 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"