1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Based on German GPdf and GGv translations.
9 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
10 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 22:51+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
27 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
28 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
30 #: ../backend/ev-attachment.c:347
32 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
33 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
35 #: ../backend/ev-attachment.c:380
37 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
38 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:265
41 msgid "Unknown MIME Type"
42 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
44 #: ../backend/ev-document-factory.c:276
46 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
47 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:342
51 msgstr "Alle Dokumente"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:350
54 msgid "PostScript Documents"
55 msgstr "PostScript-Dokumente"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:359
59 msgstr "PDF-Dokumente"
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:368
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
67 msgstr "DVI-Dokumente"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Djvu-Dokumente"
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
78 msgid "Impress Slides"
79 msgstr "Impress-Präsentationen"
81 #: ../backend/ev-document-factory.c:416
85 #: ../comics/comics-document.c:148
86 msgid "File corrupted."
87 msgstr "Datei ist beschädigt."
89 #: ../comics/comics-document.c:184
91 msgid "No images found in archive %s"
92 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
94 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
99 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
103 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
104 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
105 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
106 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
107 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
108 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
113 msgstr "»_%s« anzeigen"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
116 msgid "_Move on Toolbar"
117 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
120 msgid "Move the selected item on the toolbar"
121 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
124 msgid "_Remove from Toolbar"
125 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
127 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
128 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
129 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
131 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
132 msgid "_Delete Toolbar"
133 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
135 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
136 msgid "Remove the selected toolbar"
137 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
139 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
143 #. translators: this is the label for toolbar button
144 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3622
148 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
149 msgid "Fit Page Width"
150 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
152 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
156 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
160 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
164 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
168 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
172 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
176 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
180 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
184 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
188 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
189 msgid "Document Viewer"
190 msgstr "Dokumentenbetrachter"
192 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
193 msgid "View multipage documents"
194 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:1
197 msgid "Remember password for this session"
198 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:2
201 msgid "Save password in keyring"
202 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
204 #: ../data/evince-password.glade.h:3
208 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
209 msgid "<b>Author:</b>"
210 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
213 msgid "<b>Created:</b>"
214 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
217 msgid "<b>Creator:</b>"
218 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
221 msgid "<b>Format:</b>"
222 msgstr "<b>Format:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
225 msgid "<b>Keywords:</b>"
226 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
229 msgid "<b>Modified:</b>"
230 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
233 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
234 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
237 msgid "<b>Optimized:</b>"
238 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
241 msgid "<b>Producer:</b>"
242 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
245 msgid "<b>Security:</b>"
246 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
249 msgid "<b>Subject:</b>"
250 msgstr "<b>Betreff:</b>"
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
253 msgid "<b>Title:</b>"
254 msgstr "<b>Titel:</b>"
256 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
257 msgid "Override document restrictions"
258 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
261 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
263 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
266 #: ../dvi/dvi-document.c:91
267 msgid "File not available"
268 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
270 #: ../dvi/dvi-document.c:104
271 msgid "DVI document has incorrect format"
272 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:591
279 #. translators: this is the document security state
280 #: ../pdf/ev-poppler.cc:594
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
302 msgstr "Type 1 (CID)"
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
305 msgid "Type 1C (CID)"
306 msgstr "Type 1C (CID)"
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
309 msgid "TrueType (CID)"
310 msgstr "TrueType (CID)"
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
313 msgid "Unknown font type"
314 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:734
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
321 msgid "Embedded subset"
322 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
330 msgstr "Nicht eingebettet"
332 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
336 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
340 #: ../ps/gsdefaults.c:30
344 #: ../ps/gsdefaults.c:31
348 #: ../ps/gsdefaults.c:32
352 #: ../ps/gsdefaults.c:33
356 #: ../ps/gsdefaults.c:34
360 #: ../ps/gsdefaults.c:35
364 #: ../ps/gsdefaults.c:36
368 #: ../ps/gsdefaults.c:37
372 #: ../ps/gsdefaults.c:38
376 #: ../ps/gsdefaults.c:39
380 #: ../ps/gsdefaults.c:40
384 #: ../ps/gsdefaults.c:41
388 #: ../ps/gsdefaults.c:42
392 #: ../ps/gsdefaults.c:43
396 #: ../ps/gsdefaults.c:44
400 #: ../ps/gsdefaults.c:45
404 #: ../ps/gsdefaults.c:46
408 #: ../ps/gsdefaults.c:47
412 #: ../ps/ps-document.c:136
413 msgid "No document loaded."
414 msgstr "Kein Dokument geladen."
416 #: ../ps/ps-document.c:590
418 msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
420 #: ../ps/ps-document.c:774
421 msgid "Interpreter failed."
422 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
424 #: ../ps/ps-document.c:900
426 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
427 msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
429 #: ../ps/ps-document.c:960
431 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
432 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden.\n"
434 #: ../ps/ps-document.c:965
435 msgid "File is not readable."
436 msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
438 #: ../ps/ps-document.c:985
439 msgid "Document loaded."
440 msgstr "Dokument geladen."
442 #: ../ps/ps-document.c:1082
445 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
447 "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Ghostscript-Interpreter konnte "
448 "nicht in $PATH gefunden werden."
450 #: ../ps/ps-document.c:1094
452 msgid "Failed to load document “%s”"
453 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
455 #: ../ps/ps-document.c:1267
456 msgid "Encapsulated PostScript"
457 msgstr "Gekapseltes PostScript"
459 #: ../ps/ps-document.c:1268
463 #: ../shell/eggfindbar.c:157
464 msgid "Search string"
465 msgstr "Suchausdruck"
467 #: ../shell/eggfindbar.c:158
468 msgid "The name of the string to be found"
469 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
471 #: ../shell/eggfindbar.c:171
472 msgid "Case sensitive"
473 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
475 #: ../shell/eggfindbar.c:172
476 msgid "TRUE for a case sensitive search"
477 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
479 #: ../shell/eggfindbar.c:179
480 msgid "Highlight color"
481 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
483 #: ../shell/eggfindbar.c:180
484 msgid "Color of highlight for all matches"
485 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
487 #: ../shell/eggfindbar.c:186
488 msgid "Current color"
489 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
491 #: ../shell/eggfindbar.c:187
492 msgid "Color of highlight for the current match"
493 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
495 #: ../shell/eggfindbar.c:320
499 #: ../shell/eggfindbar.c:329
500 msgid "Find Previous"
501 msgstr "Rückwärts suchen"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:332
504 msgid "Find previous occurrence of the search string"
505 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:337
509 msgstr "Weitersuchen"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:340
512 msgid "Find next occurrence of the search string"
513 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:348
516 msgid "C_ase Sensitive"
517 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:351
520 msgid "Toggle case sensitive search"
522 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
524 #: ../shell/ev-page-action.c:168
529 #: ../shell/ev-page-action.c:170
534 #: ../shell/ev-password.c:83
535 msgid "Password required"
536 msgstr "Passwort erforderlich"
538 #: ../shell/ev-password.c:84
541 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
543 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
546 #: ../shell/ev-password.c:149
547 msgid "Enter password"
548 msgstr "Passwort eingeben"
550 #: ../shell/ev-password.c:252
552 msgid "Password for document %s"
553 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
555 #: ../shell/ev-password.c:334
556 msgid "Incorrect password"
557 msgstr "Falsches Passwort"
559 #: ../shell/ev-password-view.c:111
561 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
564 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
565 "Passworts gelesen werden."
567 #: ../shell/ev-password-view.c:120
568 msgid "_Unlock Document"
569 msgstr "Dokument _freigeben"
571 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
573 msgstr "Eigenschaften"
575 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
579 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
583 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
587 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
589 msgid "Gathering font information... %3d%%"
590 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%"
592 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
596 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2230
600 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
604 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
608 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
610 msgstr "Vorschaubilder"
612 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
614 msgstr "Hoch scrollen"
616 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
618 msgstr "Runter scrollen"
620 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
621 msgid "Scroll View Up"
622 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
624 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
625 msgid "Scroll View Down"
626 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
628 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
629 msgid "Document View"
630 msgstr "Dokumentenansicht"
632 #: ../shell/ev-view.c:1337
633 msgid "Go to first page"
634 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
636 #: ../shell/ev-view.c:1339
637 msgid "Go to previous page"
638 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
640 #: ../shell/ev-view.c:1341
641 msgid "Go to next page"
642 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
644 #: ../shell/ev-view.c:1343
645 msgid "Go to last page"
646 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
648 #: ../shell/ev-view.c:1345
650 msgstr "Zu Seite gehen"
652 #: ../shell/ev-view.c:1347
656 #: ../shell/ev-view.c:1374
658 msgid "Go to page %s"
659 msgstr "Zu Seite %s gehen"
661 #: ../shell/ev-view.c:1379
663 msgid "Go to %s on file “%s”"
664 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
666 #: ../shell/ev-view.c:1382
668 msgid "Go to file “%s”"
669 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
671 #: ../shell/ev-view.c:1391
676 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
677 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
678 #. contains plural cases.
679 #: ../shell/ev-view.c:3435
681 msgid "%d found on this page"
682 msgid_plural "%d found on this page"
683 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
684 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
686 #: ../shell/ev-view.c:3444
688 msgid "%3d%% remaining to search"
689 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
691 #: ../shell/ev-window.c:1011
692 msgid "Unable to open document"
693 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
695 #: ../shell/ev-window.c:1100
696 msgid "Open Document"
697 msgstr "Dokument öffnen"
699 #: ../shell/ev-window.c:1308
701 msgid "The file could not be saved as “%s”."
702 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
704 #: ../shell/ev-window.c:1327 ../shell/ev-window.c:3976
706 msgstr "Eine Kopie speichern"
708 #: ../shell/ev-window.c:1380
709 msgid "Failed to print document"
710 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
712 #: ../shell/ev-window.c:1494 ../shell/ev-window.c:1669
713 msgid "Printing is not supported on this printer."
714 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
716 #: ../shell/ev-window.c:1604 ../shell/ev-window.c:1720
720 #: ../shell/ev-window.c:1659
721 msgid "Generating PDF is not supported"
722 msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
724 #: ../shell/ev-window.c:1671
727 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
728 "requires a PostScript printer driver."
730 "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
731 "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber "
734 #: ../shell/ev-window.c:1729
739 #: ../shell/ev-window.c:2089 ../shell/ev-window.c:3423
740 msgid "Leave Fullscreen"
741 msgstr "Vollbild verlassen"
743 #: ../shell/ev-window.c:2469
744 msgid "Toolbar Editor"
745 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
747 #: ../shell/ev-window.c:2840
750 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
751 "Using poppler %s (%s)"
753 "PostScript- und PDF-Betrachter.\n"
754 "Verwendet poppler %s (%s)"
756 #: ../shell/ev-window.c:2864
758 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
759 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
760 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
763 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
764 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
765 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
766 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
768 #: ../shell/ev-window.c:2868
770 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
771 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
772 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
775 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
776 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
777 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
778 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
780 #: ../shell/ev-window.c:2872
782 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
783 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
784 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
786 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
787 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
788 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
790 #: ../shell/ev-window.c:2896 ../shell/main.c:308
794 #: ../shell/ev-window.c:2899
795 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
796 msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren"
798 #: ../shell/ev-window.c:2905
799 msgid "translator-credits"
801 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
802 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
803 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
805 #: ../shell/ev-window.c:3350
809 #: ../shell/ev-window.c:3351
813 #: ../shell/ev-window.c:3352
817 #: ../shell/ev-window.c:3353
821 #: ../shell/ev-window.c:3354
826 #: ../shell/ev-window.c:3357 ../shell/ev-window.c:3514
830 #: ../shell/ev-window.c:3358
831 msgid "Open an existing document"
832 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
834 #: ../shell/ev-window.c:3360 ../shell/ev-window.c:3516
835 msgid "_Save a Copy..."
836 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
838 #: ../shell/ev-window.c:3361
839 msgid "Save a copy of the current document"
840 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
842 #: ../shell/ev-window.c:3363
846 #: ../shell/ev-window.c:3364
847 msgid "Print this document"
848 msgstr "Dieses Dokument drucken"
850 #: ../shell/ev-window.c:3366
852 msgstr "Ei_genschaften"
854 #: ../shell/ev-window.c:3374
856 msgstr "_Alles auswählen"
858 #: ../shell/ev-window.c:3376
862 #: ../shell/ev-window.c:3377
863 msgid "Find a word or phrase in the document"
864 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
866 #: ../shell/ev-window.c:3379
868 msgstr "_Weitersuchen"
870 #: ../shell/ev-window.c:3381
871 msgid "Find Pre_vious"
872 msgstr "_Rückwärts suchen"
874 #: ../shell/ev-window.c:3383
876 msgstr "_Werkzeugleiste"
878 #: ../shell/ev-window.c:3385
880 msgstr "Nach _links drehen"
882 #: ../shell/ev-window.c:3387
883 msgid "Rotate _Right"
884 msgstr "Nach _rechts drehen"
886 #: ../shell/ev-window.c:3392
887 msgid "Enlarge the document"
888 msgstr "Ansicht vergrößern"
890 #: ../shell/ev-window.c:3395
891 msgid "Shrink the document"
892 msgstr "Ansicht verkleinern"
894 #: ../shell/ev-window.c:3397
896 msgstr "Ak_tualisieren"
898 #: ../shell/ev-window.c:3398
899 msgid "Reload the document"
900 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
903 #: ../shell/ev-window.c:3402
904 msgid "_Previous Page"
905 msgstr "_Vorherige Seite"
907 #: ../shell/ev-window.c:3403
908 msgid "Go to the previous page"
909 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
911 #: ../shell/ev-window.c:3405
913 msgstr "_Nächste Seite"
915 #: ../shell/ev-window.c:3406
916 msgid "Go to the next page"
917 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
919 #: ../shell/ev-window.c:3408
921 msgstr "_Erste Seite"
923 #: ../shell/ev-window.c:3409
924 msgid "Go to the first page"
925 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
927 #: ../shell/ev-window.c:3411
929 msgstr "_Letzte Seite"
931 #: ../shell/ev-window.c:3412
932 msgid "Go to the last page"
933 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
936 #: ../shell/ev-window.c:3416
940 #: ../shell/ev-window.c:3419
944 #: ../shell/ev-window.c:3424
945 msgid "Leave fullscreen mode"
946 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
949 #: ../shell/ev-window.c:3475
951 msgstr "_Werkzeugleiste"
953 #: ../shell/ev-window.c:3476
954 msgid "Show or hide the toolbar"
955 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
957 #: ../shell/ev-window.c:3478
959 msgstr "S_eitenleiste"
961 #: ../shell/ev-window.c:3479
962 msgid "Show or hide the side pane"
963 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
965 #: ../shell/ev-window.c:3481
967 msgstr "_Fortlaufend"
969 #: ../shell/ev-window.c:3482
970 msgid "Show the entire document"
971 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
973 #: ../shell/ev-window.c:3484
977 #: ../shell/ev-window.c:3485
978 msgid "Show two pages at once"
979 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
981 #: ../shell/ev-window.c:3487
985 #: ../shell/ev-window.c:3488
986 msgid "Expand the window to fill the screen"
987 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
989 #: ../shell/ev-window.c:3490
990 msgid "_Presentation"
991 msgstr "_Präsentation"
993 #: ../shell/ev-window.c:3491
994 msgid "Run document as a presentation"
995 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
997 #: ../shell/ev-window.c:3493
1001 #: ../shell/ev-window.c:3494
1002 msgid "Make the current document fill the window"
1003 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3496
1006 msgid "Fit Page _Width"
1007 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3497
1010 msgid "Make the current document fill the window width"
1012 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen"
1015 #: ../shell/ev-window.c:3504
1017 msgstr "Link ö_ffnen"
1019 #: ../shell/ev-window.c:3506
1023 #: ../shell/ev-window.c:3508
1024 msgid "_Copy Link Address"
1025 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3571
1031 #: ../shell/ev-window.c:3572
1033 msgstr "Seite auswählen"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3584
1039 #: ../shell/ev-window.c:3586
1040 msgid "Adjust the zoom level"
1041 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1043 #. translators: this is the label for toolbar button
1044 #: ../shell/ev-window.c:3602
1048 #. translators: this is the label for toolbar button
1049 #: ../shell/ev-window.c:3608
1053 #. translators: this is the label for toolbar button
1054 #: ../shell/ev-window.c:3612
1058 #. translators: this is the label for toolbar button
1059 #: ../shell/ev-window.c:3617
1061 msgstr "Verkleinern"
1063 #. translators: this is the label for toolbar button
1064 #: ../shell/ev-window.c:3627
1066 msgstr "Breite einpassen"
1068 #: ../shell/ev-window.c:3905
1069 msgid "Unable to open attachment"
1070 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1072 #: ../shell/ev-window.c:3952
1073 msgid "The attachment could not be saved."
1074 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1076 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1078 msgid "%s - Password Required"
1079 msgstr "%s - Passwort erforderlich"
1081 #: ../shell/main.c:54
1082 msgid "The page of the document to display."
1083 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1085 #: ../shell/main.c:54
1089 #: ../shell/main.c:55
1090 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1091 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1093 #: ../shell/main.c:56
1094 msgid "Run evince in presentation mode"
1095 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1097 #: ../shell/main.c:57
1098 msgid "Run evince as a previewer"
1099 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1101 #: ../shell/main.c:58
1105 #: ../shell/main.c:293
1106 msgid "GNOME Document Viewer"
1107 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1109 #: ../shell/main.c:334
1110 msgid "Evince Document Viewer"
1111 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1113 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1115 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1116 "creation of new thumbnails"
1118 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1119 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1121 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1122 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1123 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1125 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1126 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1127 msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
1129 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1131 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1132 "thumbnailer documentation for more information."
1134 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1135 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1136 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1138 #~ msgid "_Previous"
1139 #~ msgstr "_Vorherige"
1142 #~ msgstr "_Nächste"
1144 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1145 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1147 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1148 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1153 #~ msgid "Not found"
1154 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1156 #~ msgid "Default sidebar size"
1157 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1159 #~ msgid "Show sidebar by default"
1160 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1162 #~ msgid "Show statusbar by default"
1163 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1165 #~ msgid "Show toolbar by default"
1166 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1169 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1170 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1171 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1172 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1173 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1174 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1176 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1177 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1178 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1179 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1180 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1181 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1182 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1185 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1186 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1187 #~ "sidebar not visible by default"
1189 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1190 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1191 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1194 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1195 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1196 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1199 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1200 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1201 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1202 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1205 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1206 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1207 #~ "toolbar not visible by default."
1209 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1210 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1211 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1212 #~ "standardmäßig verborgen."
1214 #~ msgid "Unable to find glade file"
1215 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1218 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1221 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1222 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1224 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1225 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1227 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1228 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1230 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1232 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1234 #~ msgid "View the properties of this document"
1235 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1237 #~ msgid "Close this window"
1238 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1240 #~ msgid "Copy text from the document"
1241 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1243 #~ msgid "Select the entire page"
1244 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1246 #~ msgid "Customize the toolbar"
1247 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1249 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1250 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1252 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1253 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1255 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1256 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1258 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1259 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1261 #~ msgid "Scroll one page forward"
1262 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1264 #~ msgid "Scroll one page backward"
1265 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1267 #~ msgid "Focus the page selector"
1268 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1270 #~ msgid "Go ten pages backward"
1271 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1273 #~ msgid "Go ten pages forward"
1274 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1276 #~ msgid "_Statusbar"
1277 #~ msgstr "_Statusleiste"
1279 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1280 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"