1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Based on German GPdf and GGv translations.
9 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
10 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
14 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2006-03-02 20:09+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2006-03-02 20:17+0100\n"
18 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../comics/comics-document.c:148
26 msgid "File corrupted."
27 msgstr "Datei ist beschädigt."
29 #: ../comics/comics-document.c:184
31 msgid "No images found in archive %s"
32 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
34 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
35 msgid "_Remove Toolbar"
36 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
38 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
42 #. translators: this is the label for toolbar button
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3066
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
48 msgid "Fit Page Width"
49 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
55 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
59 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
63 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
67 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
71 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
75 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
79 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
83 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
87 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
88 msgid "Document Viewer"
89 msgstr "Dokumentenbetrachter"
91 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
92 msgid "View multipage documents"
93 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
95 #: ../data/evince-password.glade.h:1
96 msgid "Remember password for this session"
97 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
99 #: ../data/evince-password.glade.h:2
100 msgid "Save password in keyring"
101 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
103 #: ../data/evince-password.glade.h:3
107 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
108 msgid "<b>Author:</b>"
109 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
111 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
112 msgid "<b>Created:</b>"
113 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
115 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
116 msgid "<b>Creator:</b>"
117 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
119 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
120 msgid "<b>Format:</b>"
121 msgstr "<b>Format:</b>"
123 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
124 msgid "<b>Keywords:</b>"
125 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
127 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
128 msgid "<b>Modified:</b>"
129 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
131 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
132 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
133 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
135 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
136 msgid "<b>Optimized:</b>"
137 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
139 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
140 msgid "<b>Producer:</b>"
141 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
143 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
144 msgid "<b>Security:</b>"
145 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
147 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
148 msgid "<b>Subject:</b>"
149 msgstr "<b>Betreff:</b>"
151 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
152 msgid "<b>Title:</b>"
153 msgstr "<b>Titel:</b>"
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
156 msgid "Override document restrictions"
157 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
160 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
162 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
165 #: ../dvi/dvi-document.c:91
166 msgid "File not available"
167 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
169 #: ../dvi/dvi-document.c:104
170 msgid "DVI document has incorrect format"
171 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
173 #. translators: this is the document security state
174 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
178 #. translators: this is the document security state
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
201 msgstr "Type 1 (CID)"
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
204 msgid "Type 1C (CID)"
205 msgstr "Type 1C (CID)"
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
208 msgid "TrueType (CID)"
209 msgstr "TrueType (CID)"
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
212 msgid "Unknown font type"
213 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
220 msgid "Embedded subset"
221 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
229 msgstr "Nicht eingebettet"
231 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
235 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
239 #: ../ps/gsdefaults.c:30
243 #: ../ps/gsdefaults.c:31
247 #: ../ps/gsdefaults.c:32
251 #: ../ps/gsdefaults.c:33
255 #: ../ps/gsdefaults.c:34
259 #: ../ps/gsdefaults.c:35
263 #: ../ps/gsdefaults.c:36
267 #: ../ps/gsdefaults.c:37
271 #: ../ps/gsdefaults.c:38
275 #: ../ps/gsdefaults.c:39
279 #: ../ps/gsdefaults.c:40
283 #: ../ps/gsdefaults.c:41
287 #: ../ps/gsdefaults.c:42
291 #: ../ps/gsdefaults.c:43
295 #: ../ps/gsdefaults.c:44
299 #: ../ps/gsdefaults.c:45
303 #: ../ps/gsdefaults.c:46
307 #: ../ps/gsdefaults.c:47
311 #: ../ps/ps-document.c:136
312 msgid "No document loaded."
313 msgstr "Kein Dokument geladen."
315 #: ../ps/ps-document.c:590
317 msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
319 #: ../ps/ps-document.c:774
320 msgid "Interpreter failed."
321 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
323 #: ../ps/ps-document.c:900
325 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
326 msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei %s\n"
328 #: ../ps/ps-document.c:960
330 msgid "Cannot open file %s.\n"
331 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden.\n"
333 #: ../ps/ps-document.c:965
334 msgid "File is not readable."
335 msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
337 #: ../ps/ps-document.c:985
338 msgid "Document loaded."
339 msgstr "Dokument geladen."
341 #: ../ps/ps-document.c:1082
344 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
346 "Laden des Dokuments »%s« fehlgeschlagen. Ghostscript-Interpreter konnte "
347 "nicht in $PATH gefunden werden."
349 #: ../ps/ps-document.c:1094
351 msgid "Failed to load document '%s'"
352 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
354 #: ../ps/ps-document.c:1267
355 msgid "Encapsulated PostScript"
356 msgstr "Gekapseltes PostScript"
358 #: ../ps/ps-document.c:1268
362 #: ../shell/eggfindbar.c:158
363 msgid "Search string"
364 msgstr "Suchausdruck"
366 #: ../shell/eggfindbar.c:159
367 msgid "The name of the string to be found"
368 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
370 #: ../shell/eggfindbar.c:172
371 msgid "Case sensitive"
372 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
374 #: ../shell/eggfindbar.c:173
375 msgid "TRUE for a case sensitive search"
376 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
378 #: ../shell/eggfindbar.c:180
379 msgid "Highlight color"
380 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
382 #: ../shell/eggfindbar.c:181
383 msgid "Color of highlight for all matches"
384 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
386 #: ../shell/eggfindbar.c:187
387 msgid "Current color"
388 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
390 #: ../shell/eggfindbar.c:188
391 msgid "Color of highlight for the current match"
392 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
394 #: ../shell/eggfindbar.c:319
398 #: ../shell/eggfindbar.c:325
402 #: ../shell/eggfindbar.c:329
406 #: ../shell/eggfindbar.c:343
407 msgid "C_ase Sensitive"
408 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
410 #: ../shell/ev-document-types.c:60
411 msgid "Unknown MIME Type"
412 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
414 #: ../shell/ev-document-types.c:71
416 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
417 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
419 #: ../shell/ev-document-types.c:133
420 msgid "All Documents"
421 msgstr "Alle Dokumente"
423 #: ../shell/ev-document-types.c:141
424 msgid "PostScript Documents"
425 msgstr "PostScript-Dokumente"
427 #: ../shell/ev-document-types.c:150
428 msgid "PDF Documents"
429 msgstr "PDF-Dokumente"
431 #: ../shell/ev-document-types.c:159
435 #: ../shell/ev-document-types.c:169
436 msgid "DVI Documents"
437 msgstr "DVI-Dokumente"
439 #: ../shell/ev-document-types.c:179
440 msgid "Djvu Documents"
441 msgstr "Djvu-Dokumente"
443 #: ../shell/ev-document-types.c:189
447 #: ../shell/ev-document-types.c:197
449 msgstr "Alle Dateien"
451 #: ../shell/ev-page-action.c:168
456 #: ../shell/ev-page-action.c:170
461 #: ../shell/ev-password.c:83
462 msgid "Password required"
463 msgstr "Passwort erforderlich"
465 #: ../shell/ev-password.c:84
468 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
471 "Das Dokument <i>%s</i> ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es "
472 "geöffnet werden kann."
474 #: ../shell/ev-password.c:149
475 msgid "Enter password"
476 msgstr "Passwort eingeben"
478 #: ../shell/ev-password.c:252
479 msgid "Password for document %s"
480 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
482 #: ../shell/ev-password.c:334
483 msgid "Incorrect password"
484 msgstr "Falsches Passwort"
486 #: ../shell/ev-password-view.c:111
488 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
491 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
492 "Passworts gelesen werden."
494 #: ../shell/ev-password-view.c:120
495 msgid "_Unlock Document"
496 msgstr "Dokument _freigeben"
498 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
500 msgstr "Eigenschaften"
502 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
506 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
510 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
514 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
516 msgid "Gathering font information... %3d%%"
517 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt... %3d%%"
519 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2080
523 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
527 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
531 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
533 msgstr "Vorschaubilder"
535 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
537 msgstr "Hoch scrollen"
539 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
541 msgstr "Runter scrollen"
543 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
544 msgid "Scroll View Up"
545 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
547 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
548 msgid "Scroll View Down"
549 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
551 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
552 msgid "Document View"
553 msgstr "Dokumentenansicht"
555 #: ../shell/ev-view.c:1249
557 msgid "Go to page %s"
558 msgstr "Zu Seite %s gehen"
560 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
561 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
562 #. contains plural cases.
563 #: ../shell/ev-view.c:3282
565 msgid "%d found on this page"
566 msgid_plural "%d found on this page"
567 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
568 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
570 #: ../shell/ev-view.c:3291
572 msgid "%3d%% remaining to search"
573 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
575 #: ../shell/ev-window.c:585
576 msgid "Unable to open document"
577 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
579 #: ../shell/ev-window.c:1123
580 msgid "Open Document"
581 msgstr "Dokument öffnen"
583 #: ../shell/ev-window.c:1202
585 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
586 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
588 #: ../shell/ev-window.c:1246
590 msgstr "Eine Kopie speichern"
592 #: ../shell/ev-window.c:1311
593 msgid "Generating PDF is not supported"
594 msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
596 #: ../shell/ev-window.c:1320
597 msgid "Printing is not supported on this printer."
598 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
600 #: ../shell/ev-window.c:1323
603 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
604 "requires a PostScript printer driver."
606 "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
607 "verwendet. Diese Anwendung macht jedoch einen PostScript-Druckertreiber "
610 #: ../shell/ev-window.c:1368
614 #: ../shell/ev-window.c:1374
618 #: ../shell/ev-window.c:1435
619 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
620 msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
622 #: ../shell/ev-window.c:1437
623 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
624 msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
627 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2870
628 msgid "Leave Fullscreen"
629 msgstr "Vollbild verlassen"
631 #: ../shell/ev-window.c:1997
632 msgid "Toolbar Editor"
633 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
635 #: ../shell/ev-window.c:2373
638 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
639 "Using poppler %s (%s)"
641 "PostScript- und PDF-Betrachter.\n"
642 "Verwendet poppler %s (%s)"
644 #: ../shell/ev-window.c:2396
646 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
647 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
648 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
649 "(at your option) any later version.\n"
651 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der\n"
652 "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation\n"
653 "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß \n"
654 "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
656 #: ../shell/ev-window.c:2400
658 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
659 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
660 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
661 "GNU General Public License for more details.\n"
663 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es\n"
664 "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE,\n"
665 "sogar ohne die implizite Garantie der MARKTREIFE oder der\n"
666 "VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n"
667 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
669 #: ../shell/ev-window.c:2404
671 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
672 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
673 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
675 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen\n"
676 "mit Evince erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die\n"
677 "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330,\n"
678 "Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
680 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
684 #: ../shell/ev-window.c:2431
685 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
686 msgstr "© 1996-2005 Die Evince-Autoren"
688 #: ../shell/ev-window.c:2437
689 msgid "translator-credits"
691 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
692 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
693 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
695 #: ../shell/ev-window.c:2799
699 #: ../shell/ev-window.c:2800
703 #: ../shell/ev-window.c:2801
707 #: ../shell/ev-window.c:2802
711 #: ../shell/ev-window.c:2803
716 #: ../shell/ev-window.c:2806
720 #: ../shell/ev-window.c:2807
721 msgid "Open an existing document"
722 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
724 #: ../shell/ev-window.c:2809
725 msgid "_Save a Copy..."
726 msgstr "Eine Kopie _speichern…"
728 #: ../shell/ev-window.c:2810
729 msgid "Save a copy of the current document"
730 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
732 #: ../shell/ev-window.c:2812
736 #: ../shell/ev-window.c:2813
737 msgid "Print this document"
738 msgstr "Dieses Dokument drucken"
740 #: ../shell/ev-window.c:2815
742 msgstr "Ei_genschaften"
744 #: ../shell/ev-window.c:2823
746 msgstr "_Alles auswählen"
748 #: ../shell/ev-window.c:2826
749 msgid "Find a word or phrase in the document"
750 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
752 #: ../shell/ev-window.c:2828
754 msgstr "_Weitersuchen"
756 #: ../shell/ev-window.c:2830
758 msgstr "_Werkzeugleiste"
760 #: ../shell/ev-window.c:2832
762 msgstr "Nach _links drehen"
764 #: ../shell/ev-window.c:2834
765 msgid "Rotate _Right"
766 msgstr "Nach _rechts drehen"
768 #: ../shell/ev-window.c:2839
769 msgid "Enlarge the document"
770 msgstr "Ansicht vergrößern"
772 #: ../shell/ev-window.c:2842
773 msgid "Shrink the document"
774 msgstr "Ansicht verkleinern"
776 #: ../shell/ev-window.c:2844
778 msgstr "Ak_tualisieren"
780 #: ../shell/ev-window.c:2845
781 msgid "Reload the document"
782 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
785 #: ../shell/ev-window.c:2849
786 msgid "_Previous Page"
787 msgstr "_Vorherige Seite"
789 #: ../shell/ev-window.c:2850
790 msgid "Go to the previous page"
791 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
793 #: ../shell/ev-window.c:2852
795 msgstr "_Nächste Seite"
797 #: ../shell/ev-window.c:2853
798 msgid "Go to the next page"
799 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
801 #: ../shell/ev-window.c:2855
803 msgstr "_Erste Seite"
805 #: ../shell/ev-window.c:2856
806 msgid "Go to the first page"
807 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
809 #: ../shell/ev-window.c:2858
811 msgstr "_Letzte Seite"
813 #: ../shell/ev-window.c:2859
814 msgid "Go to the last page"
815 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
818 #: ../shell/ev-window.c:2863
822 #: ../shell/ev-window.c:2866
826 #: ../shell/ev-window.c:2871
827 msgid "Leave fullscreen mode"
828 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
831 #: ../shell/ev-window.c:2922
833 msgstr "_Werkzeugleiste"
835 #: ../shell/ev-window.c:2923
836 msgid "Show or hide the toolbar"
837 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
839 #: ../shell/ev-window.c:2925
841 msgstr "S_eitenleiste"
843 #: ../shell/ev-window.c:2926
844 msgid "Show or hide the side pane"
845 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
847 #: ../shell/ev-window.c:2928
849 msgstr "_Fortlaufend"
851 #: ../shell/ev-window.c:2929
852 msgid "Show the entire document"
853 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
855 #: ../shell/ev-window.c:2931
859 #: ../shell/ev-window.c:2932
860 msgid "Show two pages at once"
861 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
863 #: ../shell/ev-window.c:2934
867 #: ../shell/ev-window.c:2935
868 msgid "Expand the window to fill the screen"
869 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
871 #: ../shell/ev-window.c:2937
872 msgid "_Presentation"
873 msgstr "_Präsentation"
875 #: ../shell/ev-window.c:2938
876 msgid "Run document as a presentation"
877 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
879 #: ../shell/ev-window.c:2940
883 #: ../shell/ev-window.c:2941
884 msgid "Make the current document fill the window"
885 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
887 #: ../shell/ev-window.c:2943
888 msgid "Fit Page _Width"
889 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
891 #: ../shell/ev-window.c:2944
892 msgid "Make the current document fill the window width"
894 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an das Fenster anpassen"
897 #: ../shell/ev-window.c:2951
899 msgstr "Link ö_ffnen"
901 #: ../shell/ev-window.c:2953
905 #: ../shell/ev-window.c:2955
906 msgid "_Copy Link Address"
907 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
909 #: ../shell/ev-window.c:3015
913 #: ../shell/ev-window.c:3016
915 msgstr "Seite auswählen"
917 #: ../shell/ev-window.c:3028
921 #: ../shell/ev-window.c:3030
922 msgid "Adjust the zoom level"
923 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
925 #. translators: this is the label for toolbar button
926 #: ../shell/ev-window.c:3046
930 #. translators: this is the label for toolbar button
931 #: ../shell/ev-window.c:3052
935 #. translators: this is the label for toolbar button
936 #: ../shell/ev-window.c:3056
940 #. translators: this is the label for toolbar button
941 #: ../shell/ev-window.c:3061
945 #. translators: this is the label for toolbar button
946 #: ../shell/ev-window.c:3071
948 msgstr "Breite einpassen"
950 #: ../shell/ev-window-title.c:140
952 msgid "%s - Password Required"
953 msgstr "%s - Passwort erforderlich"
955 #: ../shell/main.c:50
956 msgid "The page of the document to display."
957 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
959 #: ../shell/main.c:50
963 #: ../shell/main.c:286
964 msgid "Evince Document Viewer"
965 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
967 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
969 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
970 "creation of new thumbnails"
972 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
973 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
975 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
976 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
977 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
979 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
980 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
981 msgstr "Das Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
983 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
985 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
986 "thumbnailer documentation for more information."
988 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
989 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
990 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
996 #~ msgstr "Nicht gefunden"
998 #~ msgid "Default sidebar size"
999 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1001 #~ msgid "Show sidebar by default"
1002 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1004 #~ msgid "Show statusbar by default"
1005 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1007 #~ msgid "Show toolbar by default"
1008 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1011 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1012 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1013 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1014 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1015 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1016 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1018 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1019 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1020 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1021 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1022 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1023 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1024 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1027 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1028 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1029 #~ "sidebar not visible by default"
1031 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1032 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1033 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1036 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1037 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1038 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1041 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1042 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1043 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1044 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1047 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1048 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1049 #~ "toolbar not visible by default."
1051 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1052 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1053 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1054 #~ "standardmäßig verborgen."
1056 #~ msgid "Unable to find glade file"
1057 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1060 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1063 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1064 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1066 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1067 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1069 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1070 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten..."
1072 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1074 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1076 #~ msgid "View the properties of this document"
1077 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1079 #~ msgid "Close this window"
1080 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1082 #~ msgid "Copy text from the document"
1083 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1085 #~ msgid "Select the entire page"
1086 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1088 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1089 #~ msgstr "Das nächste Vorkommen eines Worts oder Ausdrucks suchen"
1091 #~ msgid "Customize the toolbar"
1092 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1094 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1095 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1097 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1098 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1100 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1101 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1103 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1104 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1106 #~ msgid "Scroll one page forward"
1107 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1109 #~ msgid "Scroll one page backward"
1110 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1112 #~ msgid "Focus the page selector"
1113 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1115 #~ msgid "Go ten pages backward"
1116 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1118 #~ msgid "Go ten pages forward"
1119 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1121 #~ msgid "_Statusbar"
1122 #~ msgstr "_Statusleiste"
1124 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1125 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"